View Full Version : prevodjenje na Internetu
Pozdrav!
Da li netko zna neki site gdje se moze zaraditi prevodjenjem?
I da li netko ima iskustva s tim vec?
Hvala unaprijed.
nudiš svoje usluge?
za koje jezike?
Moze,za engleski,talijanski,njemacki
syrius1
23.08.2006., 10:44
prije par dana vidio sam oglas gdje traze prevodioce.
vidi na www.spes.hr
dobardan
04.09.2006., 01:29
Sastavi dobar životopis, napiši popis radova i šibaj mailove svim prevoditeljskim agencijama do čijih adresa možeš doći. Prvih par mjeseci nitko se nije javio, a danas ne zna kuda bi od posla, svaki dan dečku stižu novi prijevodi..da se fino zaraditi, pogotovo preko ljeta kada se traže prijevodi vezani za turizam ( hoteli, mjesta uz obalu, jelovnici...) zima je obično jako slaba. Možda je realno za očekivati prve prijevode tek na proljeće.
Sretno :w
Galileo
04.09.2006., 02:20
prije par dana vidio sam oglas gdje traze prevodioce.
vidi na www.spes.hr
Ma, ovo što oni traže od uvjeta je glupo: njemački mi je drugi govorni jezik (u najmanju ruku kao i hrvatski), a engleski mi je možda 10% slabiiji od njemačkog. Ali nemam VSS, pa tako mene ne bi razmatrali.... :flop:
Stvarno, ima li koji link gdje i mi "neobrazovani" možemo što zaraditi prevođenjem....
Marakul
14.09.2006., 08:18
Shvaćam te totalno. Ja čak i imam VSS ali ne lingvističke struke pa me isto ne uzimaju u obzir. Najbolji način ti je ponuditi usluge preko oglasnika ili tako nešto. Teško ćeš naći prijevod da netko nudi a nije već našao...
Hombre M
14.09.2006., 19:51
Shvaćam te totalno. Ja čak i imam VSS ali ne lingvističke struke pa me isto ne uzimaju u obzir. Najbolji način ti je ponuditi usluge preko oglasnika ili tako nešto. Teško ćeš naći prijevod da netko nudi a nije već našao...
Oprosti, ali ovo nije točno - preneseno s www.spes.hr
Tko može prevoditi u Spesu?
1. osobe koje su diplomirale studij nekog jezika i imaju najmanje tri godine iskustva u aktivnom prevođenju
2. osobe koje nisu studirale jezik, ali imaju VSS bilo kojeg smjera, aktivno se služe jezikom i imaju najmanje tri godine iskustva u aktivnom prevođenju (iskustvo nije uvjet samo za osobe koje su provele najmanje tri godine u zemlji gdje je jezik za koji se prijavljuju materinji jezik)
3. osobe koje prođu komisijski ispit.
Znači, ako još nisi poslao prijavu - samo naprijed... ;)
Oprosti, ali ovo nije točno - preneseno s www.spes.hr
Tko može prevoditi u Spesu?
1. osobe koje su diplomirale studij nekog jezika i imaju najmanje tri godine iskustva u aktivnom prevođenju
2. osobe koje nisu studirale jezik, ali imaju VSS bilo kojeg smjera, aktivno se služe jezikom i imaju najmanje tri godine iskustva u aktivnom prevođenju (iskustvo nije uvjet samo za osobe koje su provele najmanje tri godine u zemlji gdje je jezik za koji se prijavljuju materinji jezik)
3. osobe koje prođu komisijski ispit.
Znači, ako još nisi poslao prijavu - samo naprijed... ;)
a pazi ovo - preneseno sa www.spes.hr
'Svi kandidati, koji žele prevoditi u Spesu, moraju proći komisijski ispit. Ovaj ispit se provodi prema potrebi Spesa. Provode ga izabrani stručni prevoditelji koje je izabrala Uprava.
Cijena pojedinačnog ispita za jedan jezik: 1.200,00 kn'
plati sine pa sve moze, a ko ti garantira da ce te primiti...jebo takav posao
Hombre M
14.09.2006., 21:25
a pazi ovo - preneseno sa www.spes.hr
'Svi kandidati, koji žele prevoditi u Spesu, moraju proći komisijski ispit. Ovaj ispit se provodi prema potrebi Spesa. Provode ga izabrani stručni prevoditelji koje je izabrala Uprava.
Cijena pojedinačnog ispita za jedan jezik: 1.200,00 kn'
plati sine pa sve moze, a ko ti garantira da ce te primiti...jebo takav posao
Vidim, opet kreće borba s vjetrenjačama (kao na "Posao i karijera")... :) No, nema veze, bitno je da ljudi imaju točne informacije...
I opet s www.spes.hr - ovaj put na naslovnici, znači čak uočljivije...
"S obzirom da se radi o natječaju, svi kandidati koji uđu u uži izbor za prevoditelje NE PLAĆAJU iznos od 1.200,00 kuna za pristup komisijskoj provjeri znanja jezika!"
Taj se iznos naplaćuje isključivo kad se kandidati javljaju izvan raspisanih natječaja... nikad nije loše malo bolje istražiti... :top:
Nemam nikakvih iskustava s njima, ali nije mi jasno zbog čega toliko negativnih vibracija (ne samo ovdje, i na drugim temama) - traže ogroman broj prevoditelja, imaju svoje kriterije (koji, slažem se, nisu najrealniji) i to je to... kad su se pojavile priče o plaćanju komisijske provjere odmah su reagirali i stavili pojašnjenje na svoj web...
Ja sam prijavu poslao, ali vidim da im se prijavilo zaista malo ljudi, možda će promijeniti kriterije, tko zna? Uglavnom, prijavljujte se... :)
Vidim, opet kreće borba s vjetrenjačama (kao na "Posao i karijera")... :) No, nema veze, bitno je da ljudi imaju točne informacije...
I opet s www.spes.hr - ovaj put na naslovnici, znači čak uočljivije...
"S obzirom da se radi o natječaju, svi kandidati koji uđu u uži izbor za prevoditelje NE PLAĆAJU iznos od 1.200,00 kuna za pristup komisijskoj provjeri znanja jezika!"
Taj se iznos naplaćuje isključivo kad se kandidati javljaju izvan raspisanih natječaja... nikad nije loše malo bolje istražiti... :top:
Nemam nikakvih iskustava s njima, ali nije mi jasno zbog čega toliko negativnih vibracija (ne samo ovdje, i na drugim temama) - traže ogroman broj prevoditelja, imaju svoje kriterije (koji, slažem se, nisu najrealniji) i to je to... kad su se pojavile priče o plaćanju komisijske provjere odmah su reagirali i stavili pojašnjenje na svoj web...
Ja sam prijavu poslao, ali vidim da im se prijavilo zaista malo ljudi, možda će promijeniti kriterije, tko zna? Uglavnom, prijavljujte se... :)
Cuj to su gluposti pogotovo ovo sa 1200kn ajde sad je natjecaj pa su tu malo popustili ali ovjeravati stvari kod javnog biljeznika i sl sranja pogotovo s obzirom da kad ih nazoves i kazes koju placu mogu ocekivati oni sute ko pizde...
Zasto, zena ima phd zivjela je i studirala u US, doktorirala sa mjesovitom komisijom (US/HR), ima iza sebe knjigu na eng. hrpu znanstvenih radova, i medjunarodnih projekata, koje je aplicirala i koji su prosli, recezent je u nekim znanstvenim casopisima US govornog podrucja i nedavno je pocela prevoditi za jednu agenciju strucne prevode gdje je postavljena za vodju tima od dvadesetak prevoditelja...
Kvaka je da nitko od tih "iskusnih" ljudi nemre prevest konkretne tekstove adekvatno i dovoljno brzo pa ona odvali najveci komad posla i koordinira terminologiju...
E sad dobije solidno ali recimo da je to premalo a u spesu bi samo izgubila vrijeme da i prodje test pa da joj ponude kikiriki...
Ako oni od potencijalnih zaposlenika ocekuju neke obaveze onda i sami moraju prihvatiti iste tj dati neke povratne informacije tipa sto mogu ocekivati kod vas a ne zajebavam se potrosim novac i vrijeme a onda kajla...
A iz drugih izvora od ostalih prevoditelja smo sakupili informacije da nisu bas pozeljni za suradnju (ali to se ionako da zakljuciti kad procitas uvjete koje traze i kad ti nazoves i zelis doznati sto nude) pa kad se te stvari poklope onda je zakljucak jednostavan...
E da i koja agencija sa takvim ambicijama se na trazilicama ne pojavi nakon par stranica?!
Jadna?
p.s. koliko dobijes po kartici teksta ili jos bolje po znaku?
Z
Zlatan Piric
28.09.2006., 12:01
kolika ti je tarifa cesto imam upite za njemackim jezikom ako ti je odnos cijena kvalitet povoljan mogao bi prevadjati za mene
realtranslatorjobs
nedavno nađoh na internetu
a supruga mi je profesorica njemačkog i ruskog
pa ju zanima dodatna zarada
putem interneta
i prevođenja
imate li kakvih iskustva?
Zar se nitko ne bavi prevođenjem?
sidrun10
22.04.2012., 22:48
realtranslatorjobs
nedavno nađoh na internetu
a supruga mi je profesorica njemačkog i ruskog
pa ju zanima dodatna zarada
putem interneta
i prevođenja
imate li kakvih iskustva?
takodjer zanima me ako ima koga tko je upoznat sa radom ovih i slicnih poslova ili je to samo neka prevara? ... kako ljudi pisu zaradjuje se mnogo novaca i do 800 $ mjesecno ...
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.