PDA

View Full Version : Jezični savjetnik (rezerva)


stranice : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

stitch
13.01.2005., 22:00
Nema na čemu.

NoWa, već ti je Didi odgovorila. A ja ću jednom kad uhvatim vremena napisati ta sibilarizacijska pravila. Uglavnom, "tvrtka" je kao "patka" ili "mačka". Dakle, tvrtki, patki, mački.

NoWa
13.01.2005., 22:54
stitch kaže:
A ja ću jednom kad uhvatim vremena napisati ta sibilarizacijska pravila.
ma eno gore napisah ta pravila, i iako znam da je "o tvrtki" lokativ, zbunjivalo me učestalo pojavljivanje oblika "tvrci" u raznoraznim izdanjima.

pa više ne znam tko mi glavu nosi:D

deni
13.01.2005., 23:49
Hm, zavela me je fina značenjska razlika između pojasniti i objasniti. A ipak je rusizam:D

Još jedno pitanjce: zašto Enciklopedijski navodi oblik litar kao ravnopravan obliku litra?

stitch
14.01.2005., 01:08
Pa rekoh već, navodi ga i Jezični savjetnik Instituta za jezik i jezikoslovlje. No, nemam uza se Etimologijski rječnik, na poslu sam i (tobože) radim, pa ti ne mogu sigurno reći da je taj oblik stariji.

lappino
14.01.2005., 08:43
Samo se nemojte odmah smijati:
poTkaštel ili poDkaštel (brodograđevni termin)?

stitch
14.01.2005., 11:21
Termini se kao metajezik ne diraju, ostavi ih onako kako su napisani.

Dunj@
14.01.2005., 11:43
stitch kaže:
Mogu ti objasniti. ;)


:top: Konačno!

Svi su nanajedanput počeli pojašnjavati!:mad:

lappino
14.01.2005., 14:55
stitch kaže:
Termini se kao metajezik ne diraju, ostavi ih onako kako su napisani.
E, problem je u tome što ja ne znam kako je termin napisan, već me zanima kako je, jelte, gramatički ispravnije...
(ali, kao da to ima neke veze - neš ti jezikoslovlja u brodogradnji - kod nas se uostalom uvijek kaže VARIOC ...e to je fakat već termin)...

Didi
14.01.2005., 17:57
lappino kaže:
E, problem je u tome što ja ne znam kako je termin napisan, već me zanima kako je, jelte, gramatički ispravnije...
(ali, kao da to ima neke veze - neš ti jezikoslovlja u brodogradnji - kod nas se uostalom uvijek kaže VARIOC ...e to je fakat već termin)... Ja bih se ipak držala pravila o jednačenju po zvučnosti i napisala poTkaštel. Uostalom, pišemo i poTpalublje. Nije možda ista struka, ali brod je brod, kvragu. :D A i u brodogradnji se valjda govori i piše hrvatski. ;)

lappino
14.01.2005., 23:27
Didi, thanx! :top:

Enchantress
15.01.2005., 01:04
Simona kaže:
Svi su nanajedanput počeli pojašnjavati!:mad:
A zašto je neispravno: pojasniti?

stitch
15.01.2005., 02:06
Zato što je suvišno.

Didi, nisam zaboravio ono s nulom, samo nemam etimologiju fraze o ništici.

Didi
15.01.2005., 06:38
stitch kaže:
Zato što je suvišno.

Didi, nisam zaboravio ono s nulom, samo nemam etimologiju fraze o ništici. Ma, po priručnicima mogu i sama potražiti, a ovako bar imamo o čemu pričati. ;) Prema upotrebi čini mi se da postoji i treće značenje, nešto kao 'crtica na termometru od koje se računaju stupnjevi'. :D

slavko
15.01.2005., 10:14
Božidar kaže:
Meni je glavno da Mesić ne govori maltene :D :zubo:
Ipak je čovjek Hrvat :D

slavko kaže:

E baš me zanima koju bi ti riječ upotrijebio? ;)

Anonimus Marijan Horvat je u HRVATSKOM SLOVU (http://www.hkz.hr/Hrvatsko_slovo/2002/366/jeka.htm) napao akademika Babića što se ne protivi srbizmima i napisao da umjesto maltene treba koristiti lijepu hrvatsku riječ upravo tako . :rofl:
----------------------------------------------------------------------------------

Nakon tog dijaloga, nedavno s Božidarom na Politici, dohvatim se Enciklopedijskog rječnika da pogledam imali neke zamjenske riječi osim skoro , ali nisam našao ništa. Naime na tu riječ su zaboravili.:D E sad, zaboravili su i na riječ skoro, pa sam je ipak pronašao u natuknici mal (mali) i s njom i riječ zamalo.

Mislim da je maltene sažeto od zamalo te ne.

Imali netko drukčije riješenje?:W

:) :) :)

Didi
15.01.2005., 10:36
slavko kaže:

Imali netko drukčije riješenje?:W

:) :) :) Ima: malo + te + ne. Hrvatske su zamjene malone i malne. Pa ma koliko arhaične bile.

Skoro je vremenski prilog. U smislu o kojem govorimo upotrebljava se gotovo.

slavko
15.01.2005., 11:18
Hvala Didi. :top:

:) :) :)

Thresholder
15.01.2005., 20:24
stitch kaže:
A ja ću jednom kad uhvatim vremena napisati ta sibilarizacijska pravila. Uglavnom, "tvrtka" je kao "patka" ili "mačka". Dakle, tvrtki, patki, mački. Ali kod "bitka" moze biti i "bici" i "bitki"... Analogno bi mozna islo i "tvrtci"?... :confused:

A opet kod imena Dubravka, Jadranka, Sri Lanka,... dativ ide samo na -ki. Tako da je pogresno "tsunami na Sri Lanci".

Ali trebalo bi valjda biti pogresno i "tsunami"?! Rijec je porijeklom japanska (dakle iz jezika nelatinicnog pisma) pa bi trebalo pisati onako kako se izgovara! (Vec si se dosad, stitche, slozio sa mnom oko toga... oko Falluje/Faludze :o.)
Prije 2 tjedna su na teletekstu slovenske TV imali uputu da je pravilnije - cunami. Dok Cesi dopustaju i jedno i drugo. A mi jedini od latinicnih Slavena i dalje koristimo samo tudju - englesku transliteraciju...

NoWa
16.01.2005., 18:49
slavko kaže:
Božidar kaže:
Meni je glavno da Mesić ne govori maltene :D :zubo:
Ipak je čovjek Hrvat :D
a Kosorica "hvala lijepa ":rolleyes:

Trebalo bi svim tim ljudima uvest po sat hrvatskog jezika dnevno.

Stitch, evo još jedne dvojbe:

Rađe ili radije? (od "rado" naravno)

stitch
16.01.2005., 19:51
NoWa, NoWa... To već i kumice na placu znaju. Pravilno je isključivo tako, hvala lijepa. Jer "hvala" je imenica ženskog roda, iza koje slijedi pridjev, a ne prilog. ;)

Radije nešto nauči od nje. :)

NoWa
16.01.2005., 20:13
stitch kaže:
NoWa, NoWa... To već i kumice na placu znaju. Pravilno je isključivo tako, hvala lijepa. Jer "hvala" je imenica ženskog roda, iza koje slijedi pridjev, a ne prilog. ;)
Nisam znala da "hvala" spada u imenicu:confused:
ajde nauci covjek svaki dan nesto novo. Iako nije bakica s placa:rolleyes:
ne trebas imat "dodatne" rečenice kako bi iskazao svoju superiornost.

Što je onda "bok"?
i ostali izrazi pozdrava, zahvaljivanja itd.

Ovo "hvala lijepa" su meni na državnom iz hrvatskog prije par godina ispravili i tad sam si urezala u pamćenje da nije "lijepa".

tko koga tu sad j....?
hm.

i ostaje dvojba: rađe ili radije?

stitch
16.01.2005., 20:19
Ha, ti na državnom pojma nemaju. Prilog može stajati samo uz glagol, npr. lijepo pisati. Nikako uz imenicu.

Ne znam gdje bih svrstao "bok". U uzvike, valjda.

I ne ostaje dvojba. Ne bih pisao nepravilno, pročitaj post. ;)

shipka
16.01.2005., 20:44
NoWa kaže:
Iako nije bakica s placa:rolleyes:
ne trebas imat "dodatne" rečenice kako bi iskazao svoju superiornost.Ti bi uzela stitchost iz stitcha :(

stitch
16.01.2005., 20:47
shipka kaže:
Ti bi uzela stitchost iz stitcha :(

:D :D

cp.tar
16.01.2005., 23:24
Thresholder kaže:
Ali kod "bitka" moze biti i "bici" i "bitki"... Analogno bi mozna islo i "tvrtci"?... :confused:

A opet kod imena Dubravka, Jadranka, Sri Lanka,... dativ ide samo na -ki. Tako da je pogresno "tsunami na Sri Lanci".

Ali trebalo bi valjda biti pogresno i "tsunami"?! Rijec je porijeklom japanska (dakle iz jezika nelatinicnog pisma) pa bi trebalo pisati onako kako se izgovara! (Vec si se dosad, stitche, slozio sa mnom oko toga... oko Falluje/Faludze :o.)
Prije 2 tjedna su na teletekstu slovenske TV imali uputu da je pravilnije - cunami. Dok Cesi dopustaju i jedno i drugo. A mi jedini od latinicnih Slavena i dalje koristimo samo tudju - englesku transliteraciju... ja bih inače iznimno u slučaju japanskog jezika dopustio "englesku" transliteraciju - naime, koriste ju i sami japanci, što je čini i japanskom.
to je samo transliteracija na latinicu i meni se puno više sviđa od hrvatske fonetske.

doduše, da se mene pita, hrvatske bi se riječi pisale ćirilicom ili glagoljicom, a samo strane latinicom... onda ne bi bilo toliko problema: kad bi transliteracija bila na latinicu, pisalo bi se kako se već piše, a kad bi se transliteriralo na slavensko pismo, radilo bi se fonecki ;)

mene se, na sreću brojnih školaraca (koji će završiti poluretardirani ako se reforme školstva nastave kako su krenule), uopće ne pita.

cp.tar
16.01.2005., 23:30
Shoki kaže:
hvala stitch! :top: a kad ti ja velim, onda mi ne vjeruješ :p

Shoki
17.01.2005., 00:39
ma nije da ti ne vjerujem, ali ti si rekao da nisi siguran, a stitch je rekao kako stvari stoje.

Didi
17.01.2005., 13:14
cp.tar kaže:
ja bih inače iznimno u slučaju japanskog jezika dopustio "englesku" transliteraciju - naime, koriste ju i sami japanci, što je čini i japanskom.
to je samo transliteracija na latinicu i meni se puno više sviđa od hrvatske fonetske.

doduše, da se mene pita, hrvatske bi se riječi pisale ćirilicom ili glagoljicom, a samo strane latinicom... onda ne bi bilo toliko problema: kad bi transliteracija bila na latinicu, pisalo bi se kako se već piše, a kad bi se transliteriralo na slavensko pismo, radilo bi se fonecki ;)

mene se, na sreću brojnih školaraca (koji će završiti poluretardirani ako se reforme školstva nastave kako su krenule), uopće ne pita. Zašto samo u slučaju japanskoga? Što ćemo s Indijcima, Kinezima, Arapima...?

stitch
17.01.2005., 19:49
Ma, sve treba pisati fonetski. Ne, kako je davno predlagao Anić, Kenjo Mizoguchi nego Kendžo Mizoguči.

Arapi? Jaser Arafat, Sadam Husein, Moamer Gadafi...

Indijci? Džavaharal Nehru, Indira i Mahatma Gandi...

Kinezi? Sun-Cu, Lao-Ce, Mao-Ce Tung...

Što još? ;)

Didi
17.01.2005., 20:16
Ništa više. I ja mislim da treba pisati fonetski. Pitanje je bilo retoričko. :)

cp.tar
17.01.2005., 21:52
u principu, ako je u nekom jeziku prihvaćena neka latinska transkripcija (pa bila to i engleska), smatram da je i mi trebamo koristiti, kao što koristimo i izvorne zapise stranih riječi iz jezika izvorno pisanih latinicom.

za japanski sigurno znam da postoji standard pisanja latinicom; za ostale jezike nisam siguran.

mislim da bi ponašanje kakvo sam napisao bilo dosljedno; ako ćemo sve fonetizirati, ajmo onda i vošington i mesačusec. sve ili ništa.

da ne govorimo o tome da nije baš uvijek moguće napraviti pravilnu fonetsku transkripciju na hrvatski jezik, recimo iz kineskog. postoji općeprihvaćena međunarodna transkripcija - štoviše, postoje dvije, pa se ljudi bune - a sad bi mi još trebali izmišljati treću?

što ćemo s glasovima kao što je ś? hoćemo li ih ubaciti u abecedu ili ćemo ih loše aproksimirati š-om? ili ćemo smišljati nešto novo?

evo, ja želim da me uvjerite. stvarno.
samo što vam neće biti lako jer za sada ne vidim nikakve logike.

Didi
17.01.2005., 22:14
I u Indiji je engleska transkripcija službeno prihvaćena. Dakle, ako angliziramo Japance, treba anglizirati i Indijce, a ne reći "bar za japanski".

Bojim se da tu ipak treba raditi kompromise, a ponekad i odlučivati od slučaja do slučaja.

Mogu ti navesti primjer za hindski / sanskrt: Šivu kao božanstvo pisat ćemo transkribirano kao Šiva (da, 'š' umjesto 'ś'), a nekog današnjeg Shiva prema engleskoj transkripciji jer mu tako piše i u pasošu.

Tu se već može izvesti i pravilo, no kadšto je teško odrediti vremensku granicu.

I tko je govorio o logici? Pa, razgovaramo o jeziku, zaboga! :D

cp.tar
17.01.2005., 22:27
a čuj... moji zlingvisti pišu i śiva i varuna s onom točkicom ispod i kajjaznamkajsvene...

općenito smatram da ne treba izmišljati toplu vodu; ako za neki današnji jezik postoji važeća međunarodna transkripcija, nije potrebno izmišljati hrvatsku.

uglavnom sam primijetio da se sanskrt (a i vedski) transkribira vrlo precizno (dakle, kao što navedoh gore, ś i drugi kerefeki), dok se hindski piše kako si ti napisala.

jer fonetiziramo li, recimo, kineska imena, sun cu će možda biti mrvicu precizniji od sun tzua. a možda i neće.
deng šao ping nije bolje transkribiran od deng xiao pinga, jer se gubi razlika između x i sh.

uostalom, kod ovakvih se transkripcija jako često radi o imenima. dakle, treba ih pisati kako ih njihovi nositelji pišu (kad ih i ako pišu latinicom).

Didi
17.01.2005., 22:51
Što se imena tiče, svakako.

Nego, da mi ne brkamo tranksripciju i transliteraciju kada govorimo o sanskrtu. Kao i o ostalim jezicima koji se pišu vlastitim pismom. Transliteracija je ovo što ti govoriš s crticama i točkicama, dakle, znak za znak, a kako u latinici ima manje znakova nego u devanagariju, pribjegava se dodavanju crtica i točkica. Transkripcija je zapisivanje glasa iz stranoga jezika "običnom" latinicom, i to najpribližnije što se može.

Tu, dakako, dolazi do novih problema - je li đungla ili džungla, jeli ćakra ili čakra itd. Ukratko, nikad mira među jezikoslovcima. :rolleyes:

Dakle, ne vidim zašto ne bi postojala dva načina zapisivanja: jedan namijenjen uporabi u znanstvenim djelima, priručnicima i rječnicima (transliteracija), a drugi u literaturi općeg tipa. Recimo, kada Vesna Krmpotić piše o svojim indijskim iskustvima ili čak s engleskoga prevodi staru indijsku književnost, ne vidim zašto bi se u takav tekst stavljale crtice i točkice.

Uostalom, pismo nikada do kraja ne odražava jezičnu, točnije izgovornu stvarnost. Već je i to kompromis.

cp.tar
18.01.2005., 00:43
ś sam vidio u gotovo svakom tekstu prevođenom s bilo kojeg indijskog jezika na hrvatski, bilo znanstvenom, bilo popularnom.

tek toliko o tome.

uglavnom, kako kod imena moramo prihvatiti uobičajenu transkripciju (zbog čega je "prijevod" filma zatoichi u 'zatoići' jednostavno loš[1]), ne vidim razloga za miješanje.

to bi bilo nepotrebno kompliciranje.
da ne govorimo o tome da onda netko tko slučajno zna tako transkribiran jezik zapravo ima teškoća u čitanju jer ne prepoznaje riječi.
ja, recimo, imam tek par mjeseci učenja kineskog iza sebe, ali već mi je sad teško čitati hrvatsku transkripciju kineskih riječi.

smatram da svaki sustav koji je prilagođen idiotima samo idioti žele koristiti ;) - ako obrazovan čovjek ima više problema s njim od neobrazovanog, tu nešto ne štima.

[1] zvali smo ga "treba u kino zato ići" :D

Manekineko
18.01.2005., 09:47
Problem s japanskim je da ima bar dvije "službene" transkripcije, Hepburnovu (englesku) i sustavniju japansku Kunrei... transliteraciju, pretpostavljam, jer uklanja neke dvostrukosti iz Hepburna tako da se svaki znak iz japanskog slogovnog pisma piše jedinstvenim latiničnim slogom (ali klasičnom siromašnom engleskom abecedom).

Primjeri, parovi Hepburn - Kunrei (s namjerno zanemarenim dugim samoglasnicima, da ne kompliciram dodatno primjer)

shogun - syogun
zatoichi - zatoiti
Chocho-san - Tyotyo-san
Kenji - Kenzi
yokozuna - yokoduna

itd.

kemik
18.01.2005., 09:52
kak se zovu ljudi iz popovace?

Didi
18.01.2005., 10:13
ś sam vidio u gotovo svakom tekstu prevođenom s bilo kojeg indijskog jezika na hrvatski, bilo znanstvenom, bilo popularnom.No, kad je riječ o popularnim tekstovima, daleko si više vidio takvih u kojima piše Shiva. U najboljem slučaju Siva. Pa te ja pitam.

smatram da svaki sustav koji je prilagođen idiotima samo idioti žele koristiti - ako obrazovan čovjek ima više problema s njim od neobrazovanog, tu nešto ne štima.Recimo Anićevo rješenje. :D

cp.tar
18.01.2005., 11:32
Didi kaže:
No, kad je riječ o popularnim tekstovima, daleko si više vidio takvih u kojima piše Shiva. U najboljem slučaju Siva. Pa te ja pitam.kaj ti znaš kaj sam vidio?

na hrvatskom sam jeziku shiva vidio možda jednom; siva nikad.

baš sam u popularnim tekstovima viđao prvenstveno śiva.

sad, možda sam ja naletio na krive popularne tekstove ;)

stitch
18.01.2005., 11:50
kemik kaže:
kak se zovu ljudi iz popovace?

Nemam pojma, ne poznam ih sve. :D

Šalu na stranu, trebalo bi Popovčani i Popovčanke.

Posvojni pridjev glasi popovački.

kemik
18.01.2005., 12:09
weeee, hvala...
tko mi je kriv kad gledam dobro jutro hrvatska, pa mi takve stvari padaju na pamet!

Didi
18.01.2005., 12:10
cp.tar kaže:
kaj ti znaš kaj sam vidio?

na hrvatskom sam jeziku shiva vidio možda jednom; siva nikad.

baš sam u popularnim tekstovima viđao prvenstveno śiva.

sad, možda sam ja naletio na krive popularne tekstove ;) OK. Trebala sam napisati "mogao si vidjeti". Ili "imao si prilike vidjeti". Ne treba odmah pi*diti. :D

Prema ostatku tvojega odgovora, čini mi se da nisi baš puno toga vidio. Tak! :B

stitch
18.01.2005., 12:12
kemik kaže:
weeee, hvala...
tko mi je kriv kad gledam dobro jutro hrvatska, pa mi takve stvari padaju na pamet!

Nema problema, samo ti pitaj. A ovo "trebalo bi" odnosi se na činjenicu da je kod tvorbe etnika i sličnih imenica bitno jedino kako stanovnici određenog mjesta sami sebe zovu. Ja sam naveo samo mogućnost, ništa više.

kemik
18.01.2005., 12:15
sto znaci da bi nam sad trebao neki Popovčan ili Popovčanka da nam kaze tocno, ;)

stitch
18.01.2005., 12:16
Didi kaže:
OK. Trebala sam napisati "mogao si vidjeti". Ili "imao si prilike vidjeti". Ne treba odmah pi*diti. :D

Prema ostatku tvojega odgovora, čini mi se da nisi baš puno toga vidio. Tak! :B

Ti si mi se, cvijete, prilično postičila, rekao bih. ;)

Uvijek si, naime, bila mila i ljubazna. Očito negativno djelujem na tebe. :kiss:

stitch
18.01.2005., 12:17
kemik kaže:
sto znaci da bi nam sad trebao neki Popovčan ili Popovčanka da nam kaze tocno, ;)

Popovčanin. Aha.

cp.tar
18.01.2005., 12:23
Didi kaže:
OK. Trebala sam napisati "mogao si vidjeti". Ili "imao si prilike vidjeti". Ne treba odmah pi*diti. :D

Prema ostatku tvojega odgovora, čini mi se da nisi baš puno toga vidio. Tak! :B sad, kako čega, ali nekih sam stvari vidio i previše :D

Didi
18.01.2005., 14:11
stitch kaže:
Ti si mi se, cvijete, prilično postičila, rekao bih. ;)

Uvijek si, naime, bila mila i ljubazna. Očito negativno djelujem na tebe. :kiss: Ili pozitivno. ;)

Spremna sam o svemu raspravljati, ali dogmatiziranje ne podnosim. :cool:

stitch
18.01.2005., 19:23
Aha, priznaješ da si evoluirala, dakle? Pod mojim utjecajem? :D

Tang
19.01.2005., 14:31
Moje pitanje se ne tiče toliko jezika koliko organizacije teksta u - recimo - romanu, tamo sam na to i naišao. Ne znam mogu li na ovom mjestu dobiti odgovor.

Jedan lik govori i to je izdvojeno zasebnom alinejom (odlomkom, pasusom). Na početku upravnog govora je crtica ( - ), mada u nekim tekstovima (i svim engleskim) stoje navodni znakovi. Taj lik govori i dalje (nova alineja). Kako u pisanom tekstu naznačiti da je to govor tog istog lika?

U engleskom je jeziku pravilo da se prethodna alineja ne zaključuje navodnicima, a ova nova se opet počinje navodnicima. U romanu o kojemu je riječ nova alineja je pisana bez crtice ( - ), a to zbunjuje. Možda bi trebalo uvesti novi znak, recimo + umjesto -.

Možemo li o tome što reći? Nadam se da sam znao iznijeti svoju dvojbu.

stitch
19.01.2005., 17:32
Nisam siguran da sam te dobro razumio, ali to što govori taj lik nastavi pisati u istom retku, iza uobičajene crte.

Tang
19.01.2005., 21:29
Pokušat ću biti jasniji.

U romanu koji sam nedavno čitao lik govori svoju priču na više od jedne stranice. Normalno, taj je tekst razbijen na nekoliko odlomaka (alineja, ili kako se već zove ta cjelina od nekoliko rečenica unutar koje nema prekida retka). Taj je govor otvoren, kako je uobičajeno u nas, crticom na početku odlomka. Da se zna o čemu govorim navodim primjer:

- Odakle dolaziš? - upita ona.

E sad, sljedeći odlomci koje govori isti lik nemaju tu crticu na početku, pa se tek razumijevanjem teksta zaključuje da taj isti priča i dalje. Druga mogućnost bi bila da se svaki odlomak počinje s takvom crticom, ali onda se čini da se radi o dijalogu. Baš dobrog rješenja nema.

U engleskom se koriste navodni znakovi, a ne 'crtice', a gornji je problem riješen tako da se na početku svakog odlomka navodni znakovi otvaraju, a zatvaraju se tek na kraju cijelog govora lika.

Sumnjam da je ovaj problem u nas i uočen, a kamoli da postoji standard. Ja bih na početku odlomka u kojem lik nastavlja svoju priču stavio + umjesto crtice, ali nisam ja taj koji to može predlagati.

Didi
19.01.2005., 22:02
Ako se upravni govor označava crticom, ona dolazi samo u prvom odlomku. Navodnici dolaze na početku i na kraju upravnoga govora, bez obzira koliko odlomaka imao tekst. Barem su to tako uočili naši grafički urednici. ;)

stitch
19.01.2005., 22:43
Tang kaže:
- Odakle dolaziš? - upita ona.

E sad, sljedeći odlomci koje govori isti lik nemaju tu crticu na početku, pa se tek razumijevanjem teksta zaključuje da taj isti priča i dalje.

OK, nastavit ću, da bude razumljivije.

- Odakle dolaziš? - upita ona. - Iz Rusije?

- Ne, Poljak sam. (to joj, dakle, odgovara on) Živim u Krakovu.

Aha, tako znači, pomislila je. - Žao mi je, meni su svi ti jezici slični. Ja živim u Bostonu...

Didi
19.01.2005., 23:22
Mislim da Tang pita nešto drugo.

- Objasni mi kako si ovamo stigao? - na to će ona.
- Najprije ti moram objasniti zašto sam uopće krenuo ovamo. Zašto sam ostavio rodni grad, obitelj i prijatelje...
Zapravo... mjesto u kojem sam se rodio jedva da bi se moglo nazvati gradom. U najboljem slučaju, gradićem. Znaš kako se živi u takvim mjestima: opis na deset stranica. :D
Nisam to mogao više izdržati. Odlučio sam sa svime prekinuti. Zauvijek.

Ih! Nisam ni znala kako je lako pisati romane. :cool:

Edit: ispred 'zapravo' i 'nisam' trebalo bi uvući redak, ali je to ovdje tehnički neizvedivo. :(

Enchantress
19.01.2005., 23:35
Čitala sam ovih dana jednu knjigu prevedenu pre tridesetak godina sa engleskog. I u njoj naiđem na rečenicu:

Ako nađeš vremena, otiđi do moje sestre.

To mi je zazvučalo vrlo arhaično. Je li ispravno? Koji bi glagol još mogao da se upotrebi u ovakvoj rečenici?

stitch
20.01.2005., 00:02
Pravilno je. A moglo bi i idi.

Enchantress
20.01.2005., 02:37
stitch kaže:
Pravilno je. A moglo bi i idi.
U govoru se često čuje: odi. Čini mi se da to ne bi moglo. :misli:

Tang
20.01.2005., 09:30
Didi je razumjela.

Jesam li ja dobro razumio da se treba pomiriti s tim da se sljedeći odlomci (koje izgovara isti lik) pišu bez crtice? Ne smeta li to čitatelja (smetalo je mene) koji ne očekuje upravni govor kada ne vidi crticu?

U engleskom to izgleda ovako:

"Objasni mi kako si ovamo stigao?" na to će ona.
"Najprije ti moram objasniti zašto sam uopće krenuo ovamo. Zašto sam ostavio rodni grad, obitelj i prijatelje...
"Zapravo... mjesto u kojem sam se rodio jedva da bi se moglo nazvati gradom. U najboljem slučaju, gradićem. Znaš kako se živi u takvim mjestima: (opis na deset stranica).
"Nisam to mogao više izdržati. Odlučio sam sa svime prekinuti. Zauvijek."

Zašto i mi ne bismo mogli unaprijediti naše standarde?

(Didi, što je bilo dalje? Zašto je odlučio sa svime prekinuti?)

Dunj@
20.01.2005., 10:51
Tang kaže:
Didi je razumjela.

Jesam li ja dobro razumio da se treba pomiriti s tim da se sljedeći odlomci (koje izgovara isti lik) pišu bez crtice? Ne smeta li to čitatelja (smetalo je mene) koji ne očekuje upravni govor kada ne vidi crticu?


Ne znam zašto te to muči? Od kad čitam, za mene je upravni govor uvijek počinjao i završvao navodnicima bez obzira koliko rečenica bila dugačka! Meni jedino logično!

stitch
20.01.2005., 11:05
Enchantress kaže:
U govoru se često čuje: odi. Čini mi se da to ne bi moglo. :misli:

To je lokalizam.

Didi
20.01.2005., 12:50
Tang kaže:

Zašto i mi ne bismo mogli unaprijediti naše standarde?Čiji su standardi napredniji, o tome se može raspravljati. I mene zbunjuje upravni govor raspoređen u više odlomaka, ali nakon prvog takvog slučaja "uhvatim" konvenciju pa me dalje ništa ne smeta. No, zbunjuje me jednako u hrvatskom kao i u engleskom - kao i Simona, kada vidim navodnike na početku, tražim ih i na kraju teksta ili odlomka.

(Didi, što je bilo dalje? Zašto je odlučio sa svime prekinuti?) Pojma nemam. Odgovor se valjda krije na onih desetak stranica. ;)

ElliQuinn
20.01.2005., 22:07
Bok svima koje čitam na ovoj temi:)Tang kaže:
U engleskom to izgleda ovako:

"Objasni mi kako si ovamo stigao?" na to će ona.
"Najprije ti moram objasniti zašto sam uopće krenuo ovamo. Zašto sam ostavio rodni grad, obitelj i prijatelje...
"Zapravo... mjesto u kojem sam se rodio jedva da bi se moglo nazvati gradom. U najboljem slučaju, gradićem. Znaš kako se živi u takvim mjestima: (opis na deset stranica).
"Nisam to mogao više izdržati. Odlučio sam sa svime prekinuti. Zauvijek."

Zašto i mi ne bismo mogli unaprijediti naše standarde?
Meni je kao čitatelju jako zbunjujuće kad netko prenese takav engleski sustav u hrvatski jezik: navodnike na početku odlomka ili alineje doživljam kao da se još netko uključuje u razgovor, a ne kao nastavak prethodnog govora.

Tang
21.01.2005., 09:22
Obratno, ElliQuinn. U engleskom je sve jasno: kad dođeš do kraja odlomka ti odmah znaš da li je sljedeći odlomak nastavak izlaganja ili se novi lik umeće u razgovor. Ako su navodnici na prethodnom odlomku zatvoreni, govori novi lik; ako nisu, isti nastavlja priču.

Ne zauzimam se za usvajanje engleskog standarda, pogotovo jer se kod nas često ne koriste navodnici, češće rabimo crticu na početku upravnog govora. Samo sam istaknuo da mi nemamo takav mehanizam p kojemu bismo unaprijed znali (iz interpunkcije) tko govori. Zašto ga nemamo?

Dunj@
21.01.2005., 09:46
Tang kaže:
Samo sam istaknuo da mi nemamo takav mehanizam p kojemu bismo unaprijed znali (iz interpunkcije) tko govori. Zašto ga nemamo?
Kako nemamo?


Dok god rečenica ili odlomak nije zatvoren navodnicima, govori jedan. Drugi govori otvaranjem novog reda i novim navodnicima ili crticom.

stitch
21.01.2005., 10:36
Tang kaže:
Samo sam istaknuo da mi nemamo takav mehanizam p kojemu bismo unaprijed znali (iz interpunkcije) tko govori. Zašto ga nemamo?

Ne generaliziraj! Otvorio si tri knjige, i sad bi odmah htio revoluciju. ;)

Tang
21.01.2005., 16:09
Uistinu, Stiče, zašto ga nemamo? Zar se standardi ne mogu unapređivati?

U međuvremenu sam otvorio i četvrtu.

Dijete Cvijeća
21.01.2005., 20:22
Nymann kaže:
Ti si pre govorio da je tvoja šefica često pozove. Je li ta šefica lektorica? Postoji li nešto kao Lektorski odjel ili sl.? :D

Pa de si ti, kaj se niš ne javljaš, baš sad kad te očem nekaj pitati?! :confused: :moli: Si ti sretan ili srećan? :w

Enchantress
21.01.2005., 23:05
Viđam često na forumu sledeće reči: "međutizin" i "međutoa". :confused: Nikada ranije nisam imala prilike da se sa njima upoznam, pa me zanima jesu li to neke forumaške zezalice ili su prave reči? :misli:

DadoM
21.01.2005., 23:18
Kako u posveti napisati posveceno tebi?
Velikim ili malim slovom?

Dunj@
22.01.2005., 10:25
Malim slovom, osim ako nemaš neki osobit razlog za veliko! ;)

WeM
22.01.2005., 10:35
DadoM kaže:
Kako u posveti napisati posveceno tebi?
Velikim ili malim slovom?


posveceno Tebi a na pocetku posvete ili ak je samostojeci , Posveceno Tebi !

stitch
22.01.2005., 10:59
Enchantress kaže:
Viđam često na forumu sledeće reči: "međutizin" i "međutoa". :confused: Nikada ranije nisam imala prilike da se sa njima upoznam, pa me zanima jesu li to neke forumaške zezalice ili su prave reči? :misli:

Već sam pozaboravljao makedonski, ali mislim da je potonja riječ iz tog jezika. Za prvu ne znam.

Enchantress
22.01.2005., 17:00
stitch kaže:
Već sam pozaboravljao makedonski, ali mislim da je potonja riječ iz tog jezika. Za prvu ne znam.
Prva se vrlo često može videti u postovima forumaša. :confused:

Nymann
22.01.2005., 17:33
A što ti lepo ne pitaš onoga ko je tu reč upotrebio? :confused:

Enchantress
22.01.2005., 18:12
Nymann kaže:
A što ti lepo ne pitaš onoga ko je tu reč upotrebio? :confused:
Dobra ideja. :top:
Idući put kad je budem videla, odmah ću pitati. A možda postavim i temu na Baš razno. :p

(Mislila sam da vi, jezikoslovci, znate nešto više o tome. ;) :D :) )

deni
22.01.2005., 18:54
Međutizin (ili međutizim) znači međutim, a koristi se u Dalmatinskoj zagori, a mislim i u južnoj Hercegovini.
Nastalo od "među tizim (tim)"... pršutima, na primjer.

Ima još jedan dobar izraz - tudekace, što znači jednostavno - tu. Vole malo zakomplicirati...

Dunj@
22.01.2005., 20:38
malo sam :confused: na nešto iz ove rečenice iz današnjih dnevnih novina, pa molim komentar:
"Vrsno poznavanje slavenskih jezika i te kako mu je pomoglo za razumijevnje ovdašnje zapletene situacije."


I te kako?

Enchantress
22.01.2005., 22:26
deni kaže:
Međutizin (ili međutizim) znači međutim, a koristi se u Dalmatinskoj zagori, a mislim i u južnoj Hercegovini.
Nastalo od "među tizim (tim)"... pršutima, na primjer.

Ima još jedan dobar izraz - tudekace, što znači jednostavno - tu. Vole malo zakomplicirati...
Hvala! :)

Didi
22.01.2005., 22:27
deni kaže:
Ima još jedan dobar izraz - tudekace, što znači jednostavno - tu. Vole malo zakomplicirati... Ja sam čula i varijantu 'tudekarce'. :D

Didi
22.01.2005., 22:29
Simona kaže:
I te kako? Aha. Pravopis se mijenja. ;)

Dijete Cvijeća
22.01.2005., 23:15
Nymann kaže:
A što ti lepo ne pitaš onoga ko je tu reč upotrebio? :confused:



Odgovori na moje pitanje, lepo prosim. :s

Cyn
23.01.2005., 05:57
Stiče, učitelju, kratko pitanje.

Trenutno i trenutačno. Imali smo ovih dana na poslu "okapanje" oko ta dva priloga/pridjeva. Ja tvrdila da su sinonimi i preferirala prvi. Rekoše mi da sam seljak. Jesam li? :D

Zahvaljujem unaprijed.

Dunj@
23.01.2005., 10:20
Trenutačno, a ako sam ja u pravu...to je tvorevina od trenutak.

Loreleis
23.01.2005., 12:43
stitch kaže:
A kada su posrijedi brojevne imenice dvojica, trojica, četvorica... petnaestorica itd., pravilno je reći isključivo: Dvojica su opljačkala banku.

Ili: Varalice su ih prevarili.



Može li varalica biti osoba ženskoga roda?

Nymann
23.01.2005., 13:35
Ko si ti, Dijete Cveća? Nikad te nisam video na forumu. :confused:

stitch
23.01.2005., 16:11
Cyn kaže:
Stiče, učitelju, kratko pitanje.

Trenutno i trenutačno. Imali smo ovih dana na poslu "okapanje" oko ta dva priloga/pridjeva. Ja tvrdila da su sinonimi i preferirala prvi. Rekoše mi da sam seljak. Jesam li? :D

Zahvaljujem unaprijed.

Anić je to pogrešno definirao, barem po većini jezikoslovaca koje sam čitao.

Trenutan, -a, -o je pridjev, iza kojeg treba slijediti imenica, npr. "trenutna smrt" i znači brzo, kratkotrajno.

A trenutačno je (vremenski) prilog (momentano, pazi: bez l, kako kaže Vratović) i označava nešto što se događa u ovom trenutku, sada.

I da, nisi seljak, sigurno. Eventualno bi mogla biti seljanka. :D

stitch
23.01.2005., 16:13
Lorely kaže:
Može li varalica biti osoba ženskoga roda?

Misliš, da je varalica žensko? Može, naravno. Čak češće nego da je muškarac. ;)

stitch
23.01.2005., 16:14
Simona kaže:
malo sam :confused: na nešto iz ove rečenice iz današnjih dnevnih novina, pa molim komentar:
"Vrsno poznavanje slavenskih jezika i te kako mu je pomoglo za razumijevnje ovdašnje zapletene situacije."


I te kako?

Aha, i ja to pišem odvojeno.

Dunj@
23.01.2005., 16:23
stitch kaže:
Aha, i ja to pišem odvojeno.


Zašto?

Po kojem pravilu?:confused:

stitch
23.01.2005., 16:25
Babićevom. :D

Loreleis
23.01.2005., 17:15
stitch kaže:
Misliš, da je varalica žensko? Može, naravno. Čak češće nego da je muškarac.

Naravno, ali napisao si da je isključivo ispravno Varalice su nas prevarili. A što ako se radi o ženama? Zar nije onda točno samo prevarile? Također, što ako ne znamo kojeg su spola varalice? Tada bih uvijek dala prednost gramatičkom rodu.

Uostalom, i ti tvrdiš kako je vjerojatnije da se radi o ženama. :D

Dunj@
23.01.2005., 17:17
stitch kaže:
Babićevom. :D
A što kaže, što kaže? :confused:


Usput, nisam pitala po čijem, već po kojem pravilu. ;)

stitch
23.01.2005., 17:31
Lorely kaže:
Naravno, ali napisao si da je isključivo ispravno Varalice su nas prevarili. A što ako se radi o ženama? Zar nije onda točno samo prevarile?

Da, ali to zahtijeva proširenje rečenice, kakav atribut kao dodatno objašnjenje, preciznosti radi.

Lorely kaže:
Također, što ako ne znamo kojeg su spola varalice? Tada bih uvijek dala prednost gramatičkom rodu.


Pa o rodu i govorim, kaže se ovaj ili taj varalica, ovi ili ti varalice. Zato je bolje upotrijebiti neku drugu riječ, lažljivice ili prevarantice. Jer je iznimna i stoga stilski obilježena. Recimo, moguće je reći Ta je žena junačina, a ne junakinja, kako bi trebalo sukladno mocijskoj tvorbi. Ali onda znači nešto drugo.

stitch
23.01.2005., 17:35
Simona kaže:
A što kaže, što kaže? :confused:

Nije li očito? ;)


Simona kaže:
Usput, nisam pitala po čijem, već po kojem pravilu. ;)

Da se sve riječi u određenom jezičnom sklopu pišu odvojeno. No, on ide i dalje, pa ih razdvaja i po tvorbenom šavu (glasovito ne ću, recimo).

Loreleis
23.01.2005., 18:35
stitch kaže:
Recimo, moguće je reći Ta je žena junačina, a ne junakinja, kako bi trebalo sukladno mocijskoj tvorbi. Ali onda znači nešto drugo.

Možeš li mi objasniti tu razliku u značenju?

stitch
23.01.2005., 18:37
Hipertrofirano je, na jednu ili na drugu stranu (bilo pohvalno, bilo posprdno).

smixxx
23.01.2005., 18:50
Zanima me rijec "svekoliki" jer mi je smijesna. Medjutim, ne znam sto to tocno znaci, osim iz konteksta u kojem je koriste nasi politicari. Znaci li to: "sveobuhvatni"?

stitch
23.01.2005., 19:00
Najkraće, da.

Dijete Cvijeća
24.01.2005., 00:34
Nymann kaže:
Ko si ti, Dijete Cveća? Nikad te nisam video na forumu. :confused:

Nije bitno ko sam ja (inače, Dijete Cvijeća ;) ), bitno je da mi odgovoriš na pitanje. :w

Nymann
24.01.2005., 17:10
Pravopis kaže: srećan, srećna, srećno, pril. srećno, srećnik, srećnica, ob. u zap. krajevima sretan...

Druid
27.01.2005., 10:33
Jedno malo pitanjce.

Koja bi (jedna) riječ bila najbolja da izrazi nešto najsličnije značenju "neviđeno", samo da se odnosi na sluh, dakle auditivne prirode. Nečuveno? :confused:

Jel ima to "nečuveno" uporabnu vrijenost u takvom kontekstu, jer mi struktura riječi upućuje na to... Hm...

stitch
27.01.2005., 11:23
"Čuven" je poznat, a ne "čujan". Sukladno tomu, nečuveno se rabi i u značenju (dosad) neviđeno, nepoznato.

Loreleis
27.01.2005., 11:45
Hvala, stitch. :)


Nemam rječnik pri ruci, pa slijedi još jedno pitanje. Što je ispravnije, redovit ili redovan?



Za Nymanna: kiseonik je kisik?

stitch
27.01.2005., 11:54
Bilo je u stručnoj literaturi dosta okapanja oko te dvije riječi. Ja radije stavljam "redovit", osim ako nije riječ o uobičajenim sintagmama poput "redovni profesor" (na fakultetu).

I da, kiseonik je kisik, gvožđe je željezo, vodonik je vodik, azot je dušik, jedinjenja su spojevi, jednačine su jednadžbe, a hemija je kemija (prije sedamdesetak godina bila je i lučidba). :D

Loreleis
27.01.2005., 12:14
Iako mi to nije kvalitetan argument, i meni redovit zvuči prirodnije.


Zanima me nešto o zanaglasnicama. Josip Silić u svom udžbeniku iz hrvatskoga jezika za prvi razred gimnazije kaže: ˝Zamjenička postpozitivna atonička riječ u akuzativu ju rabi se kad ispred ili iza nje dolazi je: dao mi ju je, moje ju dijete ne poznaje.˝ S time se svi slažemo, ali zatim nastavlja:˝Drugdje se rabi i oblik je i oblik ju: vidio sam je i vidio sam ju, on je ne poznaje i on ju ne poznaje.˝ Slično tvrdi i u udžbeniku za drugi razred.

Dakle, osim u navedenim slučajevima, moguće je koristiti i jedan i drugi oblik?

stitch
27.01.2005., 12:22
Ne, nipošto. Silić opet pokušava izvesti nekakvu jezičnu revoluciju. :rolleyes:

U posljednjem je priručniku, napisanom s pokojnim profesorom Anićem, tako tvrdio da se sklanjaju i kratice poput EU, MH, HNK, NK..., koje nikad nisu dobivale padežne nastavke.

Da parafraziram Aristotela, draga su mi obojica, ali draži mi je pravopis. ;)

Loreleis
27.01.2005., 12:26
stitch kaže:
I da, kiseonik je kisik, gvožđe je željezo, vodonik je vodik, azot je dušik, jedinjenja su spojevi, jednačine su jednadžbe, a hemija je kemija (prije sedamdesetak godina bila je i lučidba).


A gasovi su plinovi, zar ne? :D Naučnici sam prevela sa znanstvenici. Postoji li preciznije rješenje?

stitch
27.01.2005., 12:28
Lorely kaže:
A gasovi su plinovi, zar ne? :D Naučnici sam prevela sa znanstvenici. Postoji li preciznije rješenje?

Ne, i ja bih tako. Kod nas su naučnici, naime, šegrti, pripravnici... Ono što se nekada nazivalo kalfe.

Loreleis
27.01.2005., 12:31
stitch kaže:
Ne, nipošto. Silić opet pokušava izvesti nekakvu jezičnu revoluciju.


Da, pretpostavljala sam da je tako. Ponekad mi se čini da svi oni u svojim udžbenicima namjerno povremeno izvale nešto takvo, tek toliko da provjere budnost čitatelja. :D

Dunj@
27.01.2005., 13:10
stitch kaže:
Ne, i ja bih tako. Kod nas su naučnici, naime, šegrti, pripravnici... Ono što se nekada nazivalo kalfe.
Kalfe su bili stupanj više.

Naučnici= šegrti, dakle tek učenici nekog obrta (zanata), a kafle su bili već završenici učenici s odgovarajućim završnim ispitom, ne još majstori, ali ipak s određnom smostalnošću!


Bar je tako bilo u moje vrijeme. ;)

Cyn
28.01.2005., 06:43
Stiče, dušoisrce (vidiš kako se majstorski ulizujem; em nježnim riječima da te udobrovoljim, em pravopisno smrdano zato da te uvjerim koliko mi je tvoja pomoć potrebna :D) - daj, molim te nabaci koju o... hm, zovu li se ti vragolani navesci?

Govorim o samoglasnicima na kraju dekliniranih pridjeva i zamjenica, npr. kojega, ovome itd.

Kada se koriste, a kada ne?

A kad već govorimo o tome, molila bih i nekakvo stručno objašnjenje na temu navezaka (još uvijek nisam sigurna zovu li se doista tako) "u" ili "e" u dativu/lokativu (komu ili kome).

Danke UND šen :D :s

Didi
28.01.2005., 08:24
Simona kaže:


Bar je tako bilo u moje vrijeme. ;) I u Hlapićevo. ;)

stitch
28.01.2005., 11:12
Cyn kaže:
Stiče, dušoisrce (vidiš kako se majstorski ulizujem; em nježnim riječima da te udobrovoljim, em pravopisno smrdano zato da te uvjerim koliko mi je tvoja pomoć potrebna :D) - daj, molim te nabaci koju o... hm, zovu li se ti vragolani navesci?

Govorim o samoglasnicima na kraju dekliniranih pridjeva i zamjenica, npr. kojega, ovome itd.

Kada se koriste, a kada ne?

A kad već govorimo o tome, molila bih i nekakvo stručno objašnjenje na temu navezaka (još uvijek nisam sigurna zovu li se doista tako) "u" ili "e" u dativu/lokativu (komu ili kome).

Danke UND šen :D :s

Volim kad si na koljenima, nježna, :D ali previše sam puta pisao o tome pa neću duljiti. Ukratko, navezak možeš staviti kad god hoćeš, ne samo iz izgovornih nego i iz stilističkih razloga.

I da, pravilno je napisati i "sukladno tomu" i "sukladno tome".

Elysium
28.01.2005., 14:59
pitanje oko slova "nj"
čitam prijevod i rečenicu:
"Kao da Dorian Gray za nj neće nikada više biti......"

u kojim slučajevima je dopušteno koristiti samostalno nj, ima li nekih pravila?

stitch
28.01.2005., 19:37
Koliko znam, riječ nikad nije samostalna, jer je nenaglašena, i uvijek se naslanja na prijedlog (premda se piše odvojeno):

na nj, po nj, poda nj, preda nj, u nj, uza nj, za nj.

Elysium
28.01.2005., 23:56
drugim riječima,
u bilo kojoj verziji rečenice, "za nj" možemo pisati umjesto "za njega" i nije krivo?

stitch
29.01.2005., 10:30
Ne, ali je stilski obilježeno. :)

Loreleis
29.01.2005., 22:35
Znate li zašto se ne preporučuje korištenje izraza smatram? Čula sam da je uvijek bolje zamijeniti ga sa mislim ili držim.

stitch
29.01.2005., 23:13
Hahaha, ja radim upravo suprotno, držim mi je previše arhaično za novine.

Loreleis
29.01.2005., 23:20
A kad smo već kod arhaičnih i stilski obilježenih oblika... Rečeno mi je da je jedan takav i njen, te da je bolje koristiti njezin. Što ti misliš, iliti smatraš? :D

stitch
30.01.2005., 00:29
Može i jedno i drugo, to je stvar stila, poput naveska.

Loreleis
30.01.2005., 00:39
Može li se na taj način koristiti drukčiji i drugačiji?

stitch
30.01.2005., 00:50
Posljednji službeni Babićev pravopis, četvrti, navodi da je pravilno samo drukčiji. Ili sam to vidio u tzv. Plavom savjetniku? Ne znam točno, a i preumoran sam za listanje, ali rabim samo taj oblik.

Druid
30.01.2005., 16:32
stitch kaže:
"Čuven" je poznat, a ne "čujan". Sukladno tomu, nečuveno se rabi i u značenju (dosad) neviđeno, nepoznato.

Da, sve to razumijem, ali činjenica je da ima podlogu u tome da su prvo morali ČUTI za nešto da bi postalo ČUVENO - poznato. Jer ne postoji izraz (bar ja nikad nisam čuo da se koristi) nečujane
(nečujne bi značilo nešto sasvim drugo već) melodije, nikad čute bi već išlo ali mi ne paše to tu.

Da li bi prema tome dobro pasalo kad bi netko rekao:

"Iz zvučnika su izlazile nečuvene melodije". :confused:

Ali to opet nije to po meni, trazim bas nadomjestak za riječ "neviđeno" ali u auditivnom smislu...

stitch
30.01.2005., 16:41
"Nove melodije" sasvim bi odgovaralo smislu.

Ali dobro, potražit ću nešto.

Thresholder
30.01.2005., 17:34
stitch kaže:
Bilo je u stručnoj literaturi dosta okapanja oko te dvije riječi. Ja radije stavljam "redovit", osim ako nije riječ o uobičajenim sintagmama poput "redovni profesor" (na fakultetu).
Postoji li ovdje ipak analogija s potrebit/potreban? Iako opet znam da je ispravno "znakovit", "vidovit",...

"Redovito" mi zvuci OK, ali "potrebito" me podsjeca na poznato drzavotvorno silovanje jezika...

Dunj@
30.01.2005., 18:50
Druid kaže:


"Iz zvučnika su izlazile nečuvene melodije". :confused:

Kaj ja znam, ali mi se čini da iz zvučnika ne mogu izaći nečujne melodije. Nečuvene bi već mogle, ako ih do sad nismo čuli, iako riječ nečuveno više rabimo u smislu zgražanja zbog nečeg!


I Inače mi je to izlaženje iz zvučnika loša rečenica. Gomilanje neporebnih riječi. Ne znam o čemu se radi, ali pod pretpostavkom da nešto slušamo s određenog medija.... kao što stitch reče: slušamo nove melodije....
Ako su baš bitni zvučnici onda i nije bitna stara ili nova melodija, već kvalitetni zvučnici!

Didi
30.01.2005., 20:58
A zašto se ne bi spomenuli i zvučnici, bez obzira na kvalitetu?

Moguće rješenje, premda ne i idealno, bilo bi: "Iz zvučnika su dopirale još nečuvene melodije."

Dunj@
30.01.2005., 21:09
Pa ovako bez onog još, ja bih to shvatila kao slušanje nečeg jako groznog.


Ovaj još očito mora biti naglašen, jer bez toga ima smisao koji sam navela. ;)

Didi
30.01.2005., 21:13
Simona kaže:
Pa ovako bez onog još, ja bih to shvatila kao slušanje nečeg jako groznog.


Ovaj još očito mora biti naglašen, jer bez toga ima smisao koji sam navela. ;) Umjesto "još" možeš staviti i "do tada", dakle, neku vremensku odrednicu da pridjevu "nečuven" daš smisao "ono što se još / do tada nije čulo". Ako nije nužno upotrijebiti baš samo jednu riječ, ja bih particip radije razriješila relativnom rečenicom.

Zašto "nečuveno" za tebe ima isključivo negativan predznak?

Dunj@
30.01.2005., 21:24
Didi kaže:
Umjesto "još" možeš staviti i "do tada", dakle, neku vremensku odrednicu da pridjevu "nečuven" daš smisao "ono što se još / do tada nije čulo". Ako nije nužno upotrijebiti baš samo jednu riječ, ja bih particip radije razriješila relativnom rečenicom.

Zašto "nečuveno" za tebe ima isključivo negativan predznak?
Kaj znam, valjda zato što je najčešća baš u tom značenju. Inače znam da je gramatički ispravno.
Sad si me podsjetila na onu nepriliku radijskih voditelja oko pozdravljanja sa slušaocima na odjavi... ono "do slušanja", pa je netko od jezičara rekao da bi zapravo trebalo reći do čuvenja. Nikad nikog nisam čula da ga je poslušao.

Naprosto nam to nije išlo u uho, bez obzira na pravila. :D

Didi
30.01.2005., 21:28
Meni je i jedno i drugo blesavo. U "doviđenja" se značenje "vidjeti" više i ne osjeća. Osim ako netko baš nije cjepidlaka. Uostalom, i naglasak ukazuje na promijenjeno značenje.

stitch
30.01.2005., 21:29
Thresholder kaže:
Postoji li ovdje ipak analogija s potrebit/potreban? Iako opet znam da je ispravno "znakovit", "vidovit",...

"Redovito" mi zvuci OK, ali "potrebito" me podsjeca na poznato drzavotvorno silovanje jezika...

Ne postoji. "Potrebit" je prastara riječ i znači siromašan. Druga je stvar što to ne zna 99 posto govornika hrvatskog jezika. "Potreban" je, složit ćeš se, ipak nešto drugo. ;)

shipka
30.01.2005., 22:22
stitch kaže:
Ne postoji. "Potrebit" je prastara riječ i znači siromašan. Druga je stvar što to ne zna 99 posto govornika hrvatskog jezika. Meni je to jedna od najdražih naših riječi :D Makar je ne koristim jednostavno kao "siromašan" nego šire, npr. "on je potrebit ljubavi" - on treba ljubav. Ili, "stitch nama potrebitima daje znanje o jeziku" i slične ulizivačke kombinacije :o

stitch
30.01.2005., 22:24
:D

Druid
30.01.2005., 22:56
Simona kaže:
Kaj ja znam, ali mi se čini da iz zvučnika ne mogu izaći nečujne melodije. Nečuvene bi već mogle, ako ih do sad nismo čuli, iako riječ nečuveno više rabimo u smislu zgražanja zbog nečeg!


I Inače mi je to izlaženje iz zvučnika loša rečenica. Gomilanje neporebnih riječi. Ne znam o čemu se radi, ali pod pretpostavkom da nešto slušamo s određenog medija.... kao što stitch reče: slušamo nove melodije....
Ako su baš bitni zvučnici onda i nije bitna stara ili nova melodija, već kvalitetni zvučnici!

Pretjeruješ :D.

I u ovome što ja pišem, baš je takav kontekst i baš treba tako biti, ja pišem avangardu :D :D :D.

Druid
30.01.2005., 22:58
stitch kaže:
"Nove melodije" sasvim bi odgovaralo smislu.

Ali dobro, potražit ću nešto.

Hvala, ovo još bolje paše ali ako nadješ alternative, pucaj...

Dunj@
31.01.2005., 12:44
Druid kaže:
Pretjeruješ :D.

I u ovome što ja pišem, baš je takav kontekst i baš treba tako biti, ja pišem avangardu :D :D :D.

Bravo! Zato i imamo takvo znanje o vlastitom jeziku jer svi misle da su avagarda. :flop: :D:D:D

bilde
03.02.2005., 07:00
jel mi moze netko reci od cega je nastala kratica "op. a."?

Manekineko
03.02.2005., 10:12
bilde kaže:
jel mi moze netko reci od cega je nastala kratica "op. a."?
Opaska autora?

little wonder
03.02.2005., 12:39
Je li ispravno reći "hvala lijepo" ili "hvala lijepa"?

stitch
03.02.2005., 13:00
Manekineko kaže:
Opaska autora?

Upravo tako. No, bolje je staviti (nap. a.), "napomena autora".

stitch
03.02.2005., 13:02
little wonder kaže:
Je li ispravno reći "hvala lijepo" ili "hvala lijepa"?

Imaš to već negdje. Isključivo "hvala lijepa".

DJanko
03.02.2005., 14:35
"jeste li bila jučer u gradu?"
"jeste li vidjela susjedu Katu"
"budete mi javila kad gospon sudac dođe?
"jeste li šutio ili ste govorio?"

i neki da čujem u reklami na tv-u: "Jeste li primijetila da u vrijeme...?"

otkud sad to?

zar nije ispravo: jeste li vidjeli, primijetili, bili.. množina?
Vi...množina?

ili se nešto promijenilo otkad ja ne idem u školu?

Dunj@
03.02.2005., 15:36
DJanko kaže:
"jeste li bila jučer u gradu?"
"jeste li vidjela susjedu Katu"
"budete mi javila kad gospon sudac dođe?
"jeste li šutio ili ste govorio?"

i neki da čujem u reklami na tv-u: "Jeste li primijetila da u vrijeme...?"

otkud sad to?

zar nije ispravo: jeste li vidjeli, primijetili, bili.. množina?
Vi...množina?

ili se nešto promijenilo otkad ja ne idem u školu?

Odkud? Od nepismenih! Ništa se nije promijenilo u tom smislu. :)

gatto
03.02.2005., 16:17
Simona kaže:
Odkud? Od nepismenih! Ništa se nije promijenilo u tom smislu. :)
Brava Simona! Napokon da se i ja slozim s istim kao i ti. ;)

Dunj@
03.02.2005., 16:45
gatto kaže:
Brava Simona! Napokon da se i ja slozim s istim kao i ti. ;)
Sad mi je pao kamen sa srca. :D

gatto
03.02.2005., 16:50
Simona kaže:
Sad mi je pao kamen sa srca. :D

I meni isto. :)

Bit cu kratak. Ovdje me je cisto strah napisati preko 4 recenice da ne napravim gomilu gresaka. Vracam se u ulogu citatelja. Ovaj topic je zbilja jako koristan. :top:

stitch
03.02.2005., 18:22
gatto kaže:
Brava Simona! Napokon da se i ja slozim s istim kao i ti. ;)

Valjda bi trebalo: napokon da se složim s tobom. ;)

Lee Champa
03.02.2005., 18:31
Na TV-u, osobito Dnevniku, ćesto od padeže rade prdeže. Npr. njima je isto: 1 milijarda, 29 milijarda ili 90 milijarda
1 funta, 29 funta ili 90 funta
a ZAMALO nemaju pojma što to znaći, npr. zamalo je dao gol i Dinamo vodi .....(doduše Dinamo već dugo nije vodio):D

Dunj@
03.02.2005., 20:11
ZOsvald kaže:
Na TV-u, osobito Dnevniku, ćesto od padeže rade prdeže. Npr. njima je isto: 1 milijarda, 29 milijarda ili 90 milijarda
Što fali ovi padežima?
i nije ovako:a ZAMALO nemaju pojma što to znaći,
nego značI (od znak!).

Dunj@
03.02.2005., 20:21
gatto kaže:
I meni isto. :)

Bit cu kratak. Ovdje me je cisto strah napisati preko 4 recenice da ne napravim gomilu gresaka. Vracam se u ulogu citatelja. Ovaj topic je zbilja jako koristan. :top:
Ovdje bi te najmanje trebalo biti strah, jer ovdje bar možemo nešto i naučiti. Kao što možeš primijetiti i u najmanjoj rečenici možemo vrlo lako pogriješiti.

Inače se i sama ulovim da najviše griješim u pisanju onda kad prveviše razmišljam o pravilima. Ipak, onog osnovnog nastojim se držati: da misao izazim tako da buide razumljiva i drugima, a ne samo meni. :D
I jedino što nikad neću propustiti ispraviti ako vidim slučajno pogriješim u č i ć. To prije čujem nego vidim iako je samo napisno. :D

stitch
03.02.2005., 22:12
ZOsvald kaže:
Na TV-u, osobito Dnevniku, ćesto od padeže rade prdeže. Npr. njima je isto: 1 milijarda, 29 milijarda ili 90 milijarda
1 funta, 29 funta ili 90 funta
a ZAMALO nemaju pojma što to znaći, npr. zamalo je dao gol i Dinamo vodi .....(doduše Dinamo već dugo nije vodio):D

To je zato što genitiv množine od funte i milijarde ima dublete: možeš reći funti i funtâ, milijardi i milijardâ. Slušaj naglasak. ;)

stitch
03.02.2005., 22:14
gatto kaže:
I meni isto. :)

Bit cu kratak. Ovdje me je cisto strah napisati preko 4 recenice da ne napravim gomilu gresaka. Vracam se u ulogu citatelja. Ovaj topic je zbilja jako koristan. :top:

Ako ti je tako lakše, ovdje svi griješe osim mene. Neki više, neki manje. A i meni se katkad zalomi. :D

Enchantress
04.02.2005., 18:30
stitch kaže:
Valjda bi trebalo: napokon da se složim s tobom. ;)
A meni su nekoliko puta rekli da se samo drva slažu, a da ljudi mogu biti saglasni jedni sa drugima. :( :confused: :D

stitch
04.02.2005., 20:29
Šališ se, nadam se.

Didi
04.02.2005., 21:28
Zašto žičaru koja se sastoji od stolaca nazivamo slovenskim izrazom 'sedežnica'? Mislim, tako je nazivaju sportski novinari. Hrvatske riječi očito nema. Kako glasi opisno rješenje?

A možda bi mogla biti 'sjedišnica'? :D

Drugo pitanje: zašto se pridjev 'centralni' redovito zamjenjuje ili prevodi sa 'središnji'? I tamo gdje treba i tamo gdje ne treba. Recimo, central station sigurno nije 'središnja postaja', nego 'glavni kolodvor'.

stitch
04.02.2005., 21:44
Pa gdje si to vidjela, zaboga? :rolleyes:

Što se tiče sedežnice, opisno bi rješenje bilo: leteći stolac. Slikovito, ha? ;)

Ili da pokušam s kakvom složenicom: letistolac. Ili penjostolac. Ili pak visistolac. :D

No, dobro, šalu na stranu. Šalo, ohani malo. Imam jezičnu dvojbu. Dakle, ako se (u ljubavi) svakoga može preboljeti, onda smo, metaforično rečeno, svi mi - što? Prebolivi? Preboljivi?

Enchantress
04.02.2005., 21:52
stitch kaže:
Šališ se, nadam se.
Ne! :(
Nekoliko puta mi se dogodilo na forumima da napišem kao odgovor na nečiji post: "Slažem se", a onda se neki dežurni jezikoslovac nađe da me ispravi, pa napiše ispod: "Drva se slažu, a ljudi mogu biti samo saglasni jedni s drugima", što bi trebalo da znači da je "Slažem se" - nepravilno, a "Saglasna sam" - pravilno.
Šta ti misliš o tome?

stitch
04.02.2005., 21:55
Možeš mu komotno reći da je idiot. I da sam ga toplo pozdravio. ;)

Dunj@
04.02.2005., 22:06
stitch kaže:
Pa gdje si to vidjela, zaboga? :rolleyes:

Što se tiče sedežnice, opisno bi rješenje bilo: leteći stolac. Slikovito, ha? ;)

Ili da pokušam s kakvom složenicom: letistolac. Ili penjostolac. Ili pak visistolac. :D



1.Zakaj mora biti prijevod sa slovenskog? Meni je čist dobra i dovoljna (stara?) vučnica.

Enchantress
04.02.2005., 22:09
stitch kaže:
Možeš mu komotno reći da je idiot. I da sam ga toplo pozdravio. ;)
Sad mi je mnogo lakše. :)

Dunj@
04.02.2005., 22:10
stitch kaže:
Imam jezičnu dvojbu. Dakle, ako se (u ljubavi) svakoga može preboljeti, onda smo, metaforično rečeno, svi mi - što? Prebolivi? Preboljivi?


Može li zanemarivi?


Ovo je zadnje po ovim nickom, samo da smislim neki novi, a to mi nikako ne ide....postao mi gotovo vlastito ime. A baš ga moram promijeniti, jer je postao poznat nepoželjnim osobama.

Didi
04.02.2005., 22:20
stitch kaže:
Pa gdje si to vidjela, zaboga? :rolleyes:

Što se tiče sedežnice, opisno bi rješenje bilo: leteći stolac. Slikovito, ha? ;)

Ili da pokušam s kakvom složenicom: letistolac. Ili penjostolac. Ili pak visistolac. :D

No, dobro, šalu na stranu. Šalo, ohani malo. Imam jezičnu dvojbu. Dakle, ako se (u ljubavi) svakoga može preboljeti, onda smo, metaforično rečeno, svi mi - što? Prebolivi? Preboljivi? Ne vidjela. Čula. Na radiju. U vezi s novim skijaškim stazama na Sljemenu. I tako to.

Leteći stolac? Da, kad bi bio samo jedan.

Prebolni? Kao antonim od neprebolan.

Didi
04.02.2005., 22:21
stitch kaže:
Možeš mu komotno reći da je idiot. I da sam ga toplo pozdravio. ;) Čovjek samo ponavlja stari kliše: žito se vrši, gaće spadaju, drva se slažu. ;)

Didi
04.02.2005., 22:23
Simona kaže:
1.Zakaj mora biti prijevod sa slovenskog? Meni je čist dobra i dovoljna (stara?) vučnica. Vučnica je nešto drugo: držiš se za uže, a stojiš na skijama. Na sjedišnici sjediš (ma progurat ću ja nju, prije ili kasnije :D).

Elysium
05.02.2005., 00:50
ponukan mnogim primjerima iz mnogih postova, zanima me..
"Volio sam ju.."
ili
"Volio sam je.."
?
postoji li nekakvo pravilo sa "ju"/"je" u živo/neživo ili je opet moguće koristiti oba načina?

Enchantress
05.02.2005., 01:58
Simona kaže:
Ovo je zadnje po ovim nickom, samo da smislim neki novi, a to mi nikako ne ide....postao mi gotovo vlastito ime. A baš ga moram promijeniti, jer je postao poznat nepoželjnim osobama.
Ja sam pre neki dan uzela novi, ali nikako da se odvojim od starog. A baš me opterećuje. :(

stitch
05.02.2005., 02:32
Elysium kaže:
ponukan mnogim primjerima iz mnogih postova, zanima me..
"Volio sam ju.."
ili
"Volio sam je.."
?
postoji li nekakvo pravilo sa "ju"/"je" u živo/neživo ili je opet moguće koristiti oba načina?

Ovo je kao tema na LJES-u kada dečki pitaju cure jel' vole velikog pišu. :D Vole. ;)

stitch
05.02.2005., 03:08
Didi kaže:
Ne vidjela. Čula. Na radiju. U vezi s novim skijaškim stazama na Sljemenu. I tako to.


Ama, pitam za kolodvor. :D

wai
06.02.2005., 22:54
ne znam jel ste već pisali o tome :rolleyes: ..što je s onim izrazima tipa:
- nije da nije istina
- ne da nije itd
thanx

Didi
06.02.2005., 22:59
stitch kaže:
Ama, pitam za kolodvor. :D Ne znam više. U našoj prijevodnoj literaturi ima svakakvih bisera.

DJanko
08.02.2005., 13:00
napitak; dobitak; podatak...

kako glasi množina?

napici; dobici;podaci

ili

napitci; dobitci; podatci


možda je pitanje već bilo ali krenut čitat 145 stranica a da možda ne nađem odgovor ...malo mi je teško

hvala na odgovoru

Nymann
08.02.2005., 17:25
Postoji li neki standardni hrvatski ortoepski rečnik?

Nymann
08.02.2005., 19:16
No, dobro, šalu na stranu. Šalo, ohani malo. Imam jezičnu dvojbu. Dakle, ako se (u ljubavi) svakoga može preboljeti, onda smo, metaforično rečeno, svi mi - što? Prebolivi? Preboljivi?

Ovo me podseća na raspravu o pridevu nedokazan, koji se pojavljuje u dijalektu kao zamena za tvrdoglav.

stitch
08.02.2005., 22:10
wai kaže:
ne znam jel ste već pisali o tome :rolleyes: ..što je s onim izrazima tipa:
- nije da nije istina
- ne da nije itd
thanx

Misliš, zbog dvostruke negacije? To je načelno nepravilno, ali primijetio sam da mnogi koriste takav sklop kada žele postići veću izražajnost. Drugi bih pustio, ali prvi bih zamijenio sklopom "nije da je laž", ili nekim sličnim.

stitch
08.02.2005., 22:13
DJanko kaže:
napitak; dobitak; podatak...

kako glasi množina?

napici; dobici;podaci

ili

napitci; dobitci; podatci


možda je pitanje već bilo ali krenut čitat 145 stranica a da možda ne nađem odgovor ...malo mi je teško

hvala na odgovoru

Po starom pravopisu bio je dopušten samo prvi oblik, no Babić i društvo u novom su uveli dublete, a u riječima gdje se provodi sibilarizacija čak i triplete (npr. bitka - bitci, bitki i bici).

Možeš, dakle, pisati i jedno i drugo, samo to čini dosljedno.

stitch
08.02.2005., 22:18
Nymann kaže:
Postoji li neki standardni hrvatski ortoepski rečnik?

Koliko znam, ne. No, ne znam kakva je situacija s dvojezičnim rječnicima.

Nymann
09.02.2005., 14:45
stitch kaže:
Koliko znam, ne. No, ne znam kakva je situacija s dvojezičnim rječnicima.

Strogo govoreći, ne postoji ni kod nas. To jest, Matičin Rečnik izostavlja naglaske u delkinaci mnogih reči, Rečnik SANU daje u zagradama i neknjiževne oblike (npr. televîzija, apsolvĕnt), što mnoge neupućene (čitaj: one koji nisu pročitali Predgovor) zbunjuje.

Lektori scenskog govora uglavnom koriste Pravopisni rečnik iz 1960., jer ovaj iz 2003. uopšte ne daje naglaske.

Ne znam kako se vaši lektori scenskog govora snalaze...

DJanko
10.02.2005., 08:53
stitch kaže:

Možeš, dakle, pisati i jedno i drugo, samo to čini dosljedno.

hvala

IvanaBG
10.02.2005., 18:49
Evo me ovde, da postavim pitanje...a ne na blogu...
Sorry još jednom što nisam ranije videla link za ovu stranicu.

Elem, na naslovnoj strani bloga jedna od lista se zove "170 zadnjih osvježenih".

Može li neko objašnjenje oko zadnji-prednji, prvi-poslednji, jer smatram da je ovaj naziv nepravilno napisan.
Ja obično koristim ovako
Zadnji-prednji: prostorna odrednica
Prvi-poslednji: vremenska odrednica
Da li je ispravno, i ako nije, kako treba.

Hvala i pozdrav
Ivana:W

stitch
10.02.2005., 20:59
Razlikuje se to u hrvatskom i srpskom jeziku. Pisao sam već o tome.

Kod nas se prostorni odnos izražava parom prednji - stražnji.

"Zadnji" se pak definira kao "onaj koji se nalazi na kraju reda ili niza; posljednji", što znači da prvi pridjev ima više prostorno, a drugi više vremensko značenje.

Kada je pak riječ o pridjevu "posljednji", on je višeznačan. Može se definirati (i) kao onaj "koji je jedini ostao", "koji prethodi sadašnjem", "koji se upravo pojavio", kao "konačni, zaključni, definitivni" te "najgori". Pa imamo sintagme: onaj posljednji; posljednji modni krik; posljednji sud; posljednji ološ...

IvanaBG
10.02.2005., 21:36
auuu, baš si brz...
Hvala.

stitch
10.02.2005., 21:51
Nisam uvijek, nekad sam i spor. ;)

FreeShampooSample
11.02.2005., 14:05
stitch kaže:
No, dobro, šalu na stranu. Šalo, ohani malo. Imam jezičnu dvojbu. Dakle, ako se (u ljubavi) svakoga može preboljeti, onda smo, metaforično rečeno, svi mi - što? Prebolivi? Preboljivi?

Preboljivi, rekla bih.
Nadam se da si online, trebam tvoje mišljenje ( ili pravilo, ako postoji) što prije.

dipl. inž. ili dipl. ing.

nemam sklonost davati prednost bilo kojem jeziku nad hrvatskim pa ja koristim prvu verziju, postoji li razlog koji bi izrazito išao protiv toga? da li je to pitanje jezika ili su ovakvi naslovi propisani?

hvala :)



:kada:

stitch
11.02.2005., 19:18
Po novom pravopisu, dipl. inž., od diplomirani inženjer. :) Dakle, propisani su.

Nymann
12.02.2005., 18:27
Propisuje li neki hrvatski jezični savetnik da se piše uz to, dakle odvojeno?

Nymann
12.02.2005., 18:37
Može li nekod od vas da mi kaže kako bi preveo ovu rečenicu:

... a basic structure created by the ten main characters' continuing stories, a major accident interwoven with six to eight further parallel storylines and up to 80 short scenes per episode, a real-time feel based on the single shift setting, sharp cutting, mobile single camera work, no background music, realist lighting, an army of trauma-specific extras and models, and a range of 30-40 guest actors per series.

Podvukao sam najbitniji izraz (misli li se ovde na radnu smenu ili na nešto drugo?).

stitch
12.02.2005., 18:58
Nymann kaže:
Propisuje li neki hrvatski jezični savetnik da se piše uz to, dakle odvojeno?

Ne propisuje savjetnik nego Babić. U savjetnicima je suprotno.

Nymann
12.02.2005., 20:12
A ti, naravno, poštuješ savetnike? :D

Didi
12.02.2005., 20:12
Nymann kaže:
Može li nekod od vas da mi kaže kako bi preveo ovu rečenicu:

... a basic structure created by the ten main characters' continuing stories, a major accident interwoven with six to eight further parallel storylines and up to 80 short scenes per episode, a real-time feel based on the single shift setting, sharp cutting, mobile single camera work, no background music, realist lighting, an army of trauma-specific extras and models, and a range of 30-40 guest actors per series.

Podvukao sam najbitniji izraz (misli li se ovde na radnu smenu ili na nešto drugo?). S obzirom na kontekst, čini mi se da shift ovdje znači 'niz' (filmskih prizora). :confused:

stitch
12.02.2005., 21:11
Nymann kaže:
A ti, naravno, poštuješ savetnike? :D

Aha, kad mi to odgovara. Katkad slušam i Babića. ;)

Krinka
15.02.2005., 03:37
Ranije sam učila da dr. (sa tačkom) znači: drugi, a dr (bez tačke) znači: doktor, međutim u poslednje vreme sve češće viđam dr. (sa tačkom) u značenju: doktor. Šta vi kažete na to?

P.S. To sam ja, Enchantress, samo pod novim nickom. ;)

stitch
15.02.2005., 03:43
Kod nas je sve s točkom.

Didi
15.02.2005., 11:18
Arhaizam skoroteča. Može ili ne može?

z.l.e.v.A.n.k.a.
15.02.2005., 12:49
Bok!
Što je pravilno - Pričam o tomu ili Pričam o tome? Kako da znam kad što upotrijebiti?
Thanx :w

stitch
15.02.2005., 16:49
Didi kaže:
Arhaizam skoroteča. Može ili ne može?

O čemu je riječ? Ako nešto prevodiš, posve bi dobro stajao u pjesmi ili sličnom djelcu koje zahtijeva stilsku obilježenost.

A zašto ne "glasnik"?

stitch
15.02.2005., 16:50
z.l.e.v.A.n.k.a. kaže:
Bok!
Što je pravilno - Pričam o tomu ili Pričam o tome? Kako da znam kad što upotrijebiti?
Thanx :w

Može i jedno i drugo, uvijek.

Didi
15.02.2005., 17:20
stitch kaže:
O čemu je riječ? Ako nešto prevodiš, posve bi dobro stajao u pjesmi ili sličnom djelcu koje zahtijeva stilsku obilježenost.

A zašto ne "glasnik"? Zato što želim upotrijebiti arhaizam, i to upravo zato što će dobro stajati u tekstu na kojem radim. :D

Zanimalo me samo "prolazi" li ta riječ u hrvatskom ili će se u ŠK naći netko pametan pa zaviriti u Šonju koji upućuje na 'glasnik' ili 'teklič', a Šonje se tamo drže kao pijan plota.

Ovo mi je dovoljno. Hvala. :kiss:

Edit: Nije dovoljno. Postoji li hrvatska riječ za 'muf'? Odjevni predmet, mislim. Znam za 'kolčak', ali to je ruski. :(

stitch
15.02.2005., 21:26
Misliš, ono krzno koje štiti ruke? :D Ako i postoji, ne znam za nju.

Didi
15.02.2005., 22:01
stitch kaže:
Misliš, ono krzno koje štiti ruke? :D Ako i postoji, ne znam za nju. U svakom slučaju... rukama je ugodno. :D

No, da, to sam mislila. ;)

DJanko
21.02.2005., 12:05
nepodnošljivo i nesnošljivo...

kad se koje upotrebljava i što, ustvari, znači?

može li se reći: "meni je taj čovjek nesnošljiv" umjesto "meni je on nepodnošljiv"

naime, čujem kako to "nesnošljiv/a/o" upotrebljavaju na sve mile načine pa me to zbunjuje


hvala na odgovoru

stitch
21.02.2005., 20:32
Ajme majko. :rolleyes:

Nesnošljiv znači netolerantan, pa sukladno tomu neki čovjek može biti jedino nesnošljiv prema drugima, a ne "nesnošljiv nekome". Ako trebaš to značenje, riječ je nepodnošljiv.

DijeteCvijeća
22.02.2005., 09:22
nesnošljiv - ružan ko lopov, seksualno neprivlačan, snošajno nepoželjan ;)

DJanko
22.02.2005., 10:11
stitch kaže:
Ajme majko. :rolleyes:

Nesnošljiv znači netolerantan, pa sukladno tomu neki čovjek može biti jedino nesnošljiv prema drugima, a ne "nesnošljiv nekome". Ako trebaš to značenje, riječ je nepodnošljiv.

ma nemam ja namjeru upotrebljavat riječ "nesnošljiv" tamo gdje treba "nepodnošljiv"

ustvari, previše gledam tv pa čujem koješta pa posumnjam u svoje znanje

zato pitam vas, uvaženi forumaši

hvala na odgovorima

stitch
22.02.2005., 21:03
Ama, grozim se zbog takvoga jezika, a ne zbog toga što pitaš. :)

DJanko
23.02.2005., 08:48
stitch kaže:
Ama, grozim se zbog takvoga jezika, a ne zbog toga što pitaš. :)


ma sve o.k.

veliki pozdrav

key_4
24.02.2005., 13:01
stitch kaže:
Ama, grozim se zbog takvoga jezika, a ne zbog toga što pitaš. :) i meni je zlo kad gledam Big Brother pa čujem da je Maja sestra od Ane :rolleyes: i to u svakoj emisiji nekoliko puta...
jest da je privatna televizija u pitanju, ali voditelji bi barem, uz novinare, mogli biti obrazovani...

nitko i ništa
27.02.2005., 14:48
Ako prihvatimo pisati strjelica zar ne bismo trebali i vrjemenski?

stitch
27.02.2005., 14:54
:D

Lee Champa
01.03.2005., 10:43
Ili kao što je spomenuo voditelj Dnevnika Šprajc HLOVIJERKA:D

nitko i ništa
01.03.2005., 15:07
A ja ozbiljno pitao...

Loreleis
02.03.2005., 13:15
Je li vidjeti dvovidni glagol?

Druid
02.03.2005., 23:32
Imamo slijedeću situaciju npr. Pričam sa nekim o fizici i taj netko mi počne pričati o Newtonovim zakonima o kojima mi se trenutno neda slušati jer se meni priča o nuklearnoj fizici. I ja njemu kažem: joj daj, ne prodaji mi Newtona.

Je li riječ koja je boldana ispravna??! Jer naletio sam na točno takvu situaciju u jednoj knjizi. Ako nije, kako bi bilo ispravno - ne prodavaj mi (??!). Ja ipak mislim da bi najispravnije bilo - nemoj mi prodavati Newtona, ali me zanima je li ispravno "ne prodaji mi Newtona" jer moram priznati da za taj izraz u tom kontekstu nisam baš čuo.

Druid
02.03.2005., 23:34
DijeteCvijeća kaže:
nesnošljiv - ružan ko lopov, seksualno neprivlačan, snošajno nepoželjan ;)

Šta ti pričaš? Nesnošljiv je netolerantan, ajde moderator briši gore ovaj post, čovjek širi teške jezične dezinformacije, to zavređuje BANČINU da se mene pita :D.

stitch
03.03.2005., 20:18
Lorely kaže:
Je li vidjeti dvovidni glagol?

Aha, kao i objedovati, ručati, doručkovati, užinati, čuti...

stitch
03.03.2005., 20:21
Druid kaže:
Imamo slijedeću situaciju npr. Pričam sa nekim o fizici i taj netko mi počne pričati o Newtonovim zakonima o kojima mi se trenutno neda slušati jer se meni priča o nuklearnoj fizici. I ja njemu kažem: joj daj, ne prodaji mi Newtona.

Je li riječ koja je boldana ispravna??! Jer naletio sam na točno takvu situaciju u jednoj knjizi. Ako nije, kako bi bilo ispravno - ne prodavaj mi (??!). Ja ipak mislim da bi najispravnije bilo - nemoj mi prodavati Newtona, ali me zanima je li ispravno "ne prodaji mi Newtona" jer moram priznati da za taj izraz u tom kontekstu nisam baš čuo.

Ni ja. To je nekakav lokalizam.

Loreleis
03.03.2005., 23:28
Hvala, stitch. :)


Trebala bih prijevod engleske riječi tunable. Želim prevesti jednom riječju. Može li ugodljiv, ili postoji sretnije rješenje?

Didi
04.03.2005., 06:40
stitch kaže:
Ni ja. To je nekakav lokalizam. A kako onda glasi imperativ od 'prodavati'? Prodavaj?

stitch
04.03.2005., 10:35
Lorely kaže:
Hvala, stitch. :)


Trebala bih prijevod engleske riječi tunable. Želim prevesti jednom riječju. Može li ugodljiv, ili postoji sretnije rješenje?

Podesiv? ;)

stitch
04.03.2005., 10:38
Didi kaže:
A kako onda glasi imperativ od 'prodavati'? Prodavaj?

Ma, bunim se zbog ovog -i na kraju. Je li to analogija prema oboji? Ako jest, nije mi baš uvjerljiva.

Loreleis
04.03.2005., 11:04
Hvala, stitch, to je mnogo bolje. :)


U gramatici Dragutina Raguža (u kojoj se i inače može naći dosta čudnih stvari) piše da je imperativ u 2. licu jednine svih glagola koji u osnovi imaju davati upravo takav, odnosno daji.

Za glagol prodati isti izvor kaže da je imperativ prodaj i, rijetko, prodadni.

Loreleis
04.03.2005., 11:19
stitch kaže:
Podesiv? ;)

Ipak... Trebam prijevod izraza tunable laser. Za glazbene instrumente kada im se podešava valna duljina kaže se da se ugađaju. A to je isto ono što se radi s laserom. Komentar?


(Imam osjećaj da se o ovome već raspravljalo negdje, samo se nikako ne mogu sjetiti gdje. Dok dragi moderatori rade dan i noć da osposobe opciju traži, ja sam vam unaprijed zahvalna na linku. :))

DJanko
04.03.2005., 12:12
"Pretrčao je dionicu bez da se umorio."

otkud taj oblik?
jel' pogrešan?
ili ipak može u upotrebu?

(zašto ne reći da je pretrčao dionicu "ne umorivši se" ?)

NoWa
04.03.2005., 13:31
DJanko kaže:
"ne umorivši se"
možda bi neki ovo "umorivši" shvatili kao oblik glagola "umoriti=ubiti":mig:

Loreleis
04.03.2005., 14:15
DJanko kaže:
"Pretrčao je dionicu bez da se umorio."

otkud taj oblik?
jel' pogrešan?
ili ipak može u upotrebu?

(zašto ne reći da je pretrčao dionicu "ne umorivši se" ?)


Uvijek je bolje reći "...a da se nije umorio." Nema potrebe za doslovnim prevođenjem izraza iz stranih jezika.

stitch
04.03.2005., 23:05
DJanko kaže:
"Pretrčao je dionicu bez da se umorio."

otkud taj oblik?
jel' pogrešan?
ili ipak može u upotrebu?

(zašto ne reći da je pretrčao dionicu "ne umorivši se" ?)

Joj što volim svoj blog (http://stitch.blog.hr/arhiva-2004-12.2.html#130744). ;)

shipka
04.03.2005., 23:16
NoWa kaže:
možda bi neki ovo "umorivši" shvatili kao oblik glagola "umoriti=ubiti":mig: Hehehe :D Kao, bio je jako trapav ali ipak je uspio pretrčati dionicu bez da se umorio.

Dijete Cvijeća
05.03.2005., 09:47
Druid kaže:
Šta ti pričaš? Nesnošljiv je netolerantan, ajde moderator briši gore ovaj post, čovjek širi teške jezične dezinformacije, to zavređuje BANČINU da se mene pita :D.


Možda je moderator skužil da se radi o zafrkanciji. ;) :w

Dijete Cvijeća
05.03.2005., 09:49
Lorely kaže:
Hvala, stitch, to je mnogo bolje. :)


U gramatici Dragutina Raguža (u kojoj se i inače može naći dosta čudnih stvari) piše da je imperativ u 2. licu jednine svih glagola koji u osnovi imaju davati upravo takav, odnosno daji.

Za glagol prodati isti izvor kaže da je imperativ prodaj i, rijetko, prodadni.


Možda je to gramatika BH verzije hrvatskoga jezika. ;)

Didi
05.03.2005., 17:24
Dijete Cvijeća kaže:
Možda je to gramatika BH verzije hrvatskoga jezika. ;) A kako glasi hrvatsko-hrtvatski oblik za imperativ glagola prodavati?

Loreleis
05.03.2005., 22:45
Dijete Cvijeća kaže:
Možda je to gramatika BH verzije hrvatskoga jezika. ;)


Moguće. Ako mi objasniš što je BH verzija hrvatskoga jezika, mogu provjeriti.

stitch
06.03.2005., 22:28
Kad Bosanci napišu rječnik i gramatiku svog jezika, odnosno kada ga kodificiraju, možemo razgovarati o lingvistici.

Dotad je pitanje isključivo - političko. ;)

gatto
09.03.2005., 09:12
Jedno pomalo bedasto pitanje:
Koji je pravilan izraz za trubu u automobilu (klakson)?

stitch
09.03.2005., 11:32
Automobilska sirena, valjda.

cp.tar
09.03.2005., 14:33
Lorely kaže:
Ipak... Trebam prijevod izraza tunable laser. Za glazbene instrumente kada im se podešava valna duljina kaže se da se ugađaju. A to je isto ono što se radi s laserom. Komentar?


(Imam osjećaj da se o ovome već raspravljalo negdje, samo se nikako ne mogu sjetiti gdje. Dok dragi moderatori rade dan i noć da osposobe opciju traži, ja sam vam unaprijed zahvalna na linku. :)) ja sam tuning općenito prevodio kao ugađanje, jer se i tv ili radio prijemnik ugađa na određeni kanal.

Didi
09.03.2005., 15:36
cp.tar kaže:
ja sam tuning općenito prevodio kao ugađanje, jer se i tv ili radio prijemnik ugađa na određeni kanal. Vidiš, ja bih rekla da se radio namješta, a da se ugađa glazbalo.

cp.tar
09.03.2005., 22:11
Didi kaže:
Vidiš, ja bih rekla da se radio namješta, a da se ugađa glazbalo. ne znam; moji su profesori na fer-u govorili o ugađanju; kad pogledaš fiziku iza svega toga, radi se o identičnoj stvari - zašto se, dakle, ne bi jednako zvala?

Loreleis
09.03.2005., 22:59
Da, upravo je u tome stvar, fizičar kojem neformalno pomažem oko prijevoda kaže da (mu) podešavanje i ugađanje nije jednako. I traži da mu ugodim u vezi toga. Pa se sada pitam kako da od ugađanja stvorim pridjev, jer trebam prijevod riječi tunable. Ugodiv? Ugodljiv?

cp.tar
09.03.2005., 23:01
ugodiv, rekao bih... onako, po sluhu ;)

Loreleis
09.03.2005., 23:11
I meni je tako, iako se ne želim bacati ni u kakva pretenciozna izmišljanja novih riječi... Ugodiv zvuči prilično dobro.

Cyn
10.03.2005., 11:43
Je li postotak visok ili velik?
Isto me zanima i za koncentraciju (u otopini), udio (nečega u nečemu) i slične neznamkakobihihnazvala :D. Molim i neko kratko objašnjenje jer "osjećaj za filing" imam i sama, govori mi da bi trebalo bit' "visok/nizak", ali me nadglasaše, ustvrdivši da bulaznim i vjerojatno se palim na košarkaše :D

stitch
10.03.2005., 22:44
Postotak je velik, koncentracija je velika, a ni cijene nisu visoke ili niske nego je predmet koji kupuješ jeftin ili skup.

cp.tar
10.03.2005., 23:12
stitch kaže:
cijene nisu visoke ili niske nego je predmet koji kupuješ jeftin ili skup. nije li ovo malo pretjerano?

na kraju krajeva, nemaju cijenu samo predmeti, a ta cijena ne mora biti ni novčana...

osim toga, radi se o pogledu s druge strane...

ne gubi li se previše na izražajnosti ako se ovaj oblik proglasi nepoželjnim?

stitch
11.03.2005., 01:17
Ne govorim o frazemima, izrekama i sličnim stvarima nego o književnom jeziku. ;)

cp.tar
11.03.2005., 01:24
stitch kaže:
Ne govorim o frazemima, izrekama i sličnim stvarima nego o književnom jeziku. ;) književnom ili standardnom? ;)

ali opet...

ako je nešto jeftino ili skupo, ima svoju cijenu.
po definiciji.
kakva je onda ta cijena?
nije valjda da standard ne dopušta kategorizaciju po cijeni...

stitch
11.03.2005., 01:37
Buni te uobičajeno - i pogrešno - oglašavanje, ha? :D

Cijena nije ništa drugo nego iznos. Ili, ako baš hoćeš, protuvrijednost. A ona može biti samo velika ili mala, nipošto visoka ili niska. Razmisli malo.

Rajka
11.03.2005., 01:48
Evo i ja razmisljam. Cijene su cijene a postoci postoci i na engleskom, gdje su iskljucivo visoke ili niske. Isto znace.

stitch
11.03.2005., 01:50
Pa kakve veze ima engleski s hrvatskim jezikom?

Rajka
11.03.2005., 01:54
Ima, zato sto si ponudio objasnjenje koje bi trebalo onda vaziti u svim jezicima koji imaju pojam cijene. A nije tako.
I ne vidim kako visoke cijene nisu u duhu hrvatskog. Pa makar dosle i kroz doslovno prevodjenje stranih fraza. Ako su se uvrijezile, znaci da su postale standardom.
(Znam da mi je zalud ovaj odgovor i ocekujem ostar napad na svoju nepismenost i nepoznavanje jezika.)