PDA

View Full Version : Jezični savjetnik (rezerva)


stranice : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Potala
20.09.2005., 00:39
stitch kaže:
I ja. :D
Jesi li ti svjestan što si upravo napisao? Ne znaš da se sve što kažeš može upotrijebiti protiv tebe? :D

Nego, meni i dalje nije do kraja jasno ovo s automobilima :confused:

Jel onda - Imam Fiat ili fiat?
Tj. imam Fiat punto ili fiat punto?

(Ne, nemam, imam bicikl, jebiga :D)

stitch
20.09.2005., 00:49
Potala kaže:
Jesi li ti svjestan što si upravo napisao? Ne znaš da se sve što kažeš može upotrijebiti protiv tebe? :D

Naravno da jesam. Onda sam bio čudo od djeteta, i svi su me dolazili vidjeti, a sad sam samo stari prdonja, jedan od mnogih. :D

Potala kaže:

Nego, meni i dalje nije do kraja jasno ovo s automobilima :confused:

Jel onda - Imam Fiat ili fiat?
Tj. imam Fiat punto ili fiat punto?

(Ne, nemam, imam bicikl, jebiga :D)

Ne. Imam fiat punto.

Imam Fiat Punto.

Odnosno, imaš. Odnosno, nemaš. :D

violent_femmes9
22.09.2005., 12:50
hello stitče :D :)

ispravno je "lagati nekome", ili "lagati nekoga"?

izvjesni forumasi, inace oboje ljudi od pera, jel, tvrde da je "lagati nekoga" ovdje (http://www.forum.hr/showthread.php?s=&threadid=113648&perpage=25&pagenumber=4)

e sad, s obzirom na to da sam ja ipak bosanka, molim te da razrijesis dilemu.

stitch
22.09.2005., 13:45
Lagati nekomu. Dativ, a ne akuzativ. Već sam stoput to ponovio, pa ne bi bilo loše da dotični prolistaju kakvu kupusaru i nauče osnove svoga jezika.

violent_femmes9
22.09.2005., 13:49
stitch kaže:
Lagati nekomu. Dativ, a ne akuzativ. Već sam stoput to ponovio, pa ne bi bilo loše da dotični prolistaju kakvu kupusaru i nauče osnove svoga jezika.

Ma znam ja to dobro, unatoc tome sto sam Bosanka :D

Ali ovo dvoje me napadose, pa rekoh, idem pitati.

Inace, jedno od njih dvoje tvrdi da je lektor/ica hrvatskoga jezika. :D :zubo:

walter
22.09.2005., 14:01
stitch kaže:
Lagati nekomu. Dativ, a ne akuzativ. Već sam stoput to ponovio, pa ne bi bilo loše da dotični prolistaju kakvu kupusaru i nauče osnove svoga jezika.

Oboje je ispravno. Em si nekog lagao, em si nekom lagao. Ti prolistaj kupusare. Ako ovo što sam naveo nije u pravilima, jebiga, morat će se ubaciti. :cool: :mirko:

stitch
22.09.2005., 14:03
violent_femmes9 kaže:

Inace, jedno od njih dvoje tvrdi da je lektor/ica hrvatskoga jezika. :D :zubo:

I o takvima sam, mislim, već pisao (http://stitch.blog.hr/arhiva-2005-09.html#1615136616). ;)

stitch
22.09.2005., 14:07
walter kaže:
Oboje je ispravno. Em si nekog lagao, em si nekom lagao. Ti prolistaj kupusare. Ako ovo što sam naveo nije u pravilima, jebiga, morat će se ubaciti. :cool: :mirko:

Aha, kako da ne. Piše na 326. stranici Kretenske priručne gramatike hrvatskog jezika. :p

Ne ljuti me, Waltere, barem ne u mom dvorištu. ;)

Pravilno je samo: lažeš mi. Smeta mi.

I tko god tvrdi suprotno, o jeziku nema pojma. :cool:

shipka
22.09.2005., 14:58
Da stitch, bravo, jel ti možda govoriš da Alka Vuica o jeziku nema pojma?! :mad: Laži, laži, laži me, ti me lažeš najbolje..

Ona, koja je napisala eminentna književna djela tipa "Kritika muškog uma"! :eek:

stitch
22.09.2005., 15:04
shipka kaže:
Da stitch, bravo, jel ti možda govoriš da Alka Vuica o jeziku nema pojma?! :mad: Laži, laži, laži me, ti me lažeš najbolje..

Ona, koja je napisala eminentna književna djela tipa "Kritika muškog uma"! :eek:

Nije li Alka profesionalka autorica još jednog briljantnog uratka?

Onog: Nisi ti jedini na svijetu,
nismo mi sami na planeti...

Mislim, ne mora žena imati znanje da bi pisala pjesme (planet je muškoga roda!), dovoljan je tek osjećaj za jezik i rimu pa da stih postane pravilan. :rolleyes:

stitch
22.09.2005., 15:06
Da ne spominjem antologijsku pjesmu: Donžuan i Smokvica,
mi smo para dva...

Jebote! :D

shipka
22.09.2005., 15:20
stitch kaže:
Onog: Nisi ti jedini na svijetu,
nismo mi sami na planeti... :D :D
Iz ovog se vidi da ona pravopis pretpostavlja ritmu i rimi :D Ona je primjer svim kantautorima!

DEBELKURAC
22.09.2005., 15:24
Jesu li kaldrma i dockan hrvatske riječi?:w

stitch
22.09.2005., 15:43
Ne, prva je turcizam, a druga srbizam.

Billi
22.09.2005., 15:59
zasto se nk hajduk cesto deklinira ko ime a ne ko stvar? npr, on je dosao u hajduka. kaj ne bi bilu : dosao je u hajduk.

stitch
22.09.2005., 16:14
To ti je takozvana dalmoška deklinacija. ;)

Naravno da se ne sklanja. Klub je klub, koliko ga god personificirali. :D

red helmet
23.09.2005., 09:52
imam jedno pitanje, klauni ili klanuovi?

sinoć sam gledao vijesti na rtl-u i stalno su govorili klaunovi ovo klaunovi ono, a meni klauni zvuči normalnije, pa sad, koje je ispravno? :confused:

judita
23.09.2005., 12:45
ok, jedno malo pitanje,
ako je ormar nastalo iz francuske rijeci, koja je nasa rijec za ormar?

e ustvari jos jedno malo pitanje, vise ne znam, kaze se cetiri ili cetri?

stitch
23.09.2005., 13:17
1. Ormar.

2. Četiri.

violent_femmes9
23.09.2005., 13:31
judita kaže:


e ustvari jos jedno malo pitanje, vise ne znam, kaze se cetiri ili cetri?
ovo si se salila, naravno

primijetila sam da na vratima ormarica u kojima su smjesteni protivpozarni aparati ponekad pishe "RAZBI STAKLO" :rofl:

kao da je aorist :D a ne imperativ

Potala
23.09.2005., 13:57
red helmet kaže:
imam jedno pitanje, klauni ili klanuovi?

sinoć sam gledao vijesti na rtl-u i stalno su govorili klaunovi ovo klaunovi ono, a meni klauni zvuči normalnije, pa sad, koje je ispravno? :confused:

Mislim da je to jedna od onih imenica koje imaju dugu i kratku množinu.

Didi
23.09.2005., 14:01
shipka kaže:
:D :D
Iz ovog se vidi da ona pravopis pretpostavlja ritmu i rimi :D Ona je primjer svim kantautorima! Aha. Rima svijetu / planeti u teorijama književnosti opće je poznata kao alkarska. :D

stitch
23.09.2005., 14:42
Potala kaže:
Mislim da je to jedna od onih imenica koje imaju dugu i kratku množinu.

Upravo tako. Ali duga je mnogo češća.

judita
23.09.2005., 17:00
ovo si se salila, naravno nisam se salila
bila sam u ubdjedjenju da je cetiri, ali kad sam vidjela da neki pisu cetri, pomislila sam da je mozda tako... jer je to kao nekakva slozenica od ce- i tri-


ako je ormar porijeklom francuska rijec, onda ne moze bit porijeklom i nasa

stitch
23.09.2005., 18:06
1. Nije riječ o složenici.

2. A tko govori o podrijetlu? Ormar se unatoč francuskom podrijetlu ponaša kao hrvatska riječ, ima deklinaciju, naglasak na prvom slogu i izvedenice (pr. ormarić). I naveden je u rječnicima hrvatskog jezika. Za razliku od, što ja znam, dolafa ili kredenca. Zato, što ti je nejasno? ;)

Pepeljuga iz cuga
23.09.2005., 18:56
Nedugo citah jedno rjesenje kojim se nalozilo "gospodarsko vjestacenje". Vjestacenje ucinjeno ali iskljucivo po poljoprivrednom vjestaku. Tako bar stoji u pecatu osobe koja bila na uvidjaju.

Pita stranka suca; Gospon sudac budete mi rekli zakaj nije isel gospodarski vjestak jer ja nisem trazil poljoprivrednog vec gospodarskog koji bi procijenil cijelo imanje a ne sam dio livade a ostalo izostavil. Vu resenju lepo pise da ide gospodarsko vjestacenje a vi ste mi poslali nekog tam poljoprivrednog.

Gospon sudac veli; pa poljoprivredni vjestak vam je sirji pojam za gospodarskog vjestaka.


Na temi pravo postavila sam za pravnike pitanje razlika izmedju gospodarskog i poljoprivrednog vjestacenja. Ocito je da nitko nezna razliku pa se obracam na ovaj forum jer koliko vidim tu su manje vise sve dobri jezikoslovci.

Dakle razlika izmedju rijeci gospodarsko i poljoprivredno.

Ja bih zamolila tocnu definiciju da i meni ne bi netko jednog dana slucajno nesto slicno uvalio.

Mislim ono zbunjolama na ovom svijetu nikad kraja.:W

stitch
23.09.2005., 23:29
Teško da je tu riječ o jezičnim razlikama. Tebe, Pepeljugo, zafrkavaju pravnici, a oni su često daleko od jezika. :D

Provjerit ću, ovih dana.

g2sl
23.09.2005., 23:52
gle kak me napali Švabe
http://forum.hr/showthread.php?s=&postid=4073783#post4073783

iwoa
24.09.2005., 00:04
g2sl kaže:
gle kak me napali Švabe
http://forum.hr/showthread.php?s=&postid=4073783#post4073783

Malo mi čudna upotreba riječi napali:rolleyes: :rolleyes:
:D

g2sl
24.09.2005., 00:11
iwoa kaže:
Malo mi čudna upotreba riječi napali:rolleyes: :rolleyes:
:D

meni obmanjivati dalazi od obmana

dobro, napala ;) samo se branim

stitch
24.09.2005., 01:23
Da, Druidu se nešto pomiješalo. :D

Htio je valjda reći obezvređivati.

judita
24.09.2005., 04:58
Zato, što ti je nejasno? pa jasno mi je kad si to napisao, ali mislim, zar mi nemamo ni jednu rijec tog znacenja a da je izvorno nasa

a odakle tebi to znanje, jesi li strucnjak ili?

Didi
24.09.2005., 06:06
judita kaže:
nisam se salila
bila sam u ubdjedjenju da je cetiri, ali kad sam vidjela da neki pisu cetri, pomislila sam da je mozda tako... jer je to kao nekakva slozenica od ce- i tri-


ako je ormar porijeklom francuska rijec, onda ne moze bit porijeklom i nasa Čula sam svašta, ali za teoriju o četiri kao složenici još nisam. :D

Didi
24.09.2005., 06:12
Evo prijedloga u vezi s "ormarom" i oblikom "napali". Nadam se da će se time riješiti sve dvojbe i nedoumice.

Umjesto "ormar" upotrebljavati "šifonjer" pa da se odmah zna što je francusko, a što nije. :p

Umjesto oblika "napali" upotrebljavati oblik "napadnuli" pa da Iwoa može opravdano tvrditi da mu je čudan. :p

Pepeljuga iz cuga
24.09.2005., 09:13
stitch kaže:
Teško da je tu riječ o jezičnim razlikama. Tebe, Pepeljugo, zafrkavaju pravnici, a oni su često daleko od jezika. :D

Provjerit ću, ovih dana.

Istinu zobris da su daleko od jezika. Ali su zato jako blizu svacijem djepu u kojeg vole posegnuti i kad ih se najmanje zove i potrebuje a cesto i neopravdano.:D :D

Ajde budi srce pa provjeri. Meni to izgleda kao mjesanje sljiva bistrica sa divljim sipkom.:W I sve svrstaju da je rijec o kukuruzu.:w

stitch
24.09.2005., 09:21
judita kaže:
pa jasno mi je kad si to napisao, ali mislim, zar mi nemamo ni jednu rijec tog znacenja a da je izvorno nasa

a odakle tebi to znanje, jesi li strucnjak ili?

1. Ne.

2. Iz ormara. ;)

Dijete Cvijeća
24.09.2005., 12:31
stitch kaže:
Onog: Nisi ti jedini na svijetu,
nismo mi sami na planeti...

Da ne spominjem antologijsku pjesmu: Donžuan i Smokvica,
mi smo para dva...

Jebote! :D



Jebote, Stitch, kaj ti to slušaš?! :confused: :trio: :D :lol: :lol: :lol:

stitch
24.09.2005., 12:37
Slušati i čuti nisu iste stvari, Cvjetna. ;)

Što da ti kažem, pamtim kao slon. :D

Dijete Cvijeća
24.09.2005., 12:38
stitch kaže:
Pa dobro su napisali, što hoćeš? ;)

Dok čovjek ne ovlada pisanjem č i ć, mora strpljivo raditi na sebi i razvijati se. Mora pobijediti destruktivnost i reći "ne" tamnoj strani Sile. Što je to nego dijalektika? :D


Priznaj da si igral nagradnjaču (http://www.sonyzona.com/mov/html/sony_igra_01.html). ;) :D

Dijete Cvijeća
24.09.2005., 12:40
stitch kaže:
Slušati i čuti nisu iste stvari, Cvjetna. ;)

Što da ti kažem, pamtim kao slon. :D


Nemoj se sramit, nitko nije savršen. :D

stitch
24.09.2005., 12:41
Dijete Cvijeća kaže:
Priznaj da si igral nagradnjaču (http://www.sonyzona.com/mov/html/sony_igra_01.html). ;) :D

Nisam, ne činim takve stvari, nikad.

Bio sam dugogodišnji ovisnik o kocki. I ne sjećam se kad sam zadnji put sudjelovao u ikakvoj nagradnoj igri ili utrci za srećom.

To za nas izliječene ne postoji. :D Unatoč najnovijoj premiji od devet milijuna kuna. ;)

Dijete Cvijeća
24.09.2005., 12:46
stitch kaže:
Nisam, ne činim takve stvari, nikad.

Bio sam dugogodišnji ovisnik o kocki. I ne sjećam se kad sam zadnji put sudjelovao u ikakvoj nagradnoj igri ili utrci za srećom.

To za nas izliječene ne postoji. :D Unatoč najnovijoj premiji od devet milijuna kuna. ;)


Odakle onda dijakritički znakovi?!:confused: :D

stitch
24.09.2005., 12:51
Nikad ne podcjenjuj moć interneta. :D

Blog mi čitaju sa svih strana svijeta. Dnevni mi je prosjek dvjestotinjak ulazaka na stranicu. I dobivam poslove sa strane zahvaljujući osvjedočenom vladanju materijom.

Zašto, dakle, misliš da ovdje nitko ne dolazi? Pogotovo jer postoji link. ;)

iwoa
24.09.2005., 20:13
g2sl kaže:
meni obmanjivati dalazi od obmana

dobro, napala ;) samo se branim

:rolleyes:
nisam mislila da se osvrneš na moj spol :rolleyes: :rolleyes: :D

malo podjebavam druida, ostale su mi traume od tih morfema a on bi to vjerojatno ko od šale...KONTAŠ?! :D

a čudna mi je i upotreba riječi "Švabe" :rolleyes:

iwoa
24.09.2005., 21:13
Stitch, jel bi ti znao objasniti ovaj belosvecki jezično-matematički paradoks za tjedan dana = za osam dana
za dva tjedna = za 14 dana ?

Zašto ne za 15 (ako ne i 16) dana? Zahvaljujem.


:D može i ako ima neko pametniji od S.:D

stitch
24.09.2005., 22:12
Prvo, nitko nije pametniji od mene. :D :mirko:

Drugo, a otkud ti to da tjedan ima osam dana? :rolleyes:

g2sl
24.09.2005., 23:17
Dijete Cvijeća kaže:
Odakle onda dijakritički znakovi?!:confused: :D

od nekog drugog ;)

g2sl
24.09.2005., 23:25
iwoa kaže:
:rolleyes:
nisam mislila da se osvrneš na moj spol :rolleyes: :rolleyes: :D



ali kad već jesam, mislim da ne smeta :)

iwoa
24.09.2005., 23:29
stitch kaže:
Prvo, nitko nije pametniji od mene. :D :mirko:

Drugo, a otkud ti to da tjedan ima osam dana? :rolleyes:

1. Jel moraš i eksplicitno nam potvdit:rolleyes: :D

2. Ja NE tvrdim da tjedan ima 8 dana, ali to je u valjda svim svjetskim jezicima uvriježeno da kad nekoga ideš sresti sljedeću sub..ovaj,nedjelju:D - kažeš: vidimo se za 8 dana , a ako se vidite za dva tjedna onda je to 14(!) dana. I nemoj me jebavat, dođi u Njemačku pa vidi šta piše na kantama za smeće: prazne se ili svakih 8 ili svakih 14 dana :D :D :D

Pa, ne kažeš ti valjda nekome: vidimo se za sedam dana
Unaprijed se ispričavam ako zaista kažeš, onda si stvarno (i) matematički lumen, hi hi hi

Natch
24.09.2005., 23:35
stitch kaže:
Prvo, nitko nije pametniji od mene. :D :mirko:
:cerek: :rofl:

iwoa
24.09.2005., 23:35
g2sl kaže:
ali kad već jesam, mislim da ne smeta :)

jok, a jesi skužio da te nisam napala:rolleyes: :D

stitch
24.09.2005., 23:57
iwoa kaže:
1. Jel moraš i eksplicitno nam potvdit:rolleyes: :D

2. Ja NE tvrdim da tjedan ima 8 dana, ali to je u valjda svim svjetskim jezicima uvriježeno da kad nekoga ideš sresti sljedeću sub..ovaj,nedjelju:D - kažeš: vidimo se za 8 dana , a ako se vidite za dva tjedna onda je to 14(!) dana. I nemoj me jebavat, dođi u Njemačku pa vidi šta piše na kantama za smeće: prazne se ili svakih 8 ili svakih 14 dana :D :D :D

Pa, ne kažeš ti valjda nekome: vidimo se za sedam dana
Unaprijed se ispričavam ako zaista kažeš, onda si stvarno (i) matematički lumen, hi hi hi

1. Kad se ostali ljubomorno i zavidno - ustručavaju. :D

2. Joj, a otkad to ovdje raspravljamo o tome kako je u Njemačkoj?

Ako prva premisa glasi da se u hrvatskom jeziku kaže "Vidimo se za tjedan dana", a druga da tjedan ima sedam, a ne osam dana, onda zaključak ovog ne baš pretjerano zahtjevnog silogizma neupitno implicira da je netko tu pobrkao lončiće. A taj netko nisam ja. ;)

stitch
25.09.2005., 00:01
Natch kaže:
:cerek: :rofl:

Iš, vraže ženski, samo ti je jedno na pameti.

Stani u red. :D

iwoa
25.09.2005., 00:02
:rolleyes: :rolleyes:

A joooj... ti nikad ne kažeš nikome.. vidimo se za osam dana?
Zaboravi na acht Tage;)

Ili, prije nego što to kažeš, prebrojiš dane:rolleyes: :rolleyes:

Oprosti, Stitch, gdje ti živiš?:D
:w

stitch
25.09.2005., 00:10
iwoa kaže:

Oprosti, Stitch, gdje ti živiš?:D

Bliže logici od tebe, očito. :D

g2sl
25.09.2005., 00:11
iwoa kaže:
jok, a jesi skužio da te nisam napala:rolleyes: :D
:mig: bez brige

mene ne napadaju mentalno stabilne i zrave osobe, nego samo ograničene koji kao da imaju ono, ne znam sad kako se to zove, kod konja, kraj oka, da mogu gledati samo u jednom smjeru. Kamo ih gazda usmjeri

iwoa
25.09.2005., 00:14
stitch kaže:
Bliže logici od tebe, očito. :D

a jesi prasac, ja te za logiku i pitam...kako da vi lingvističke picajzle niste sjebali takve nelogične jezične konstrukcije, dakle, stvar je više nego raširena po planetu Zemlji... vrijeme je za intervenciju:D

iwoa
25.09.2005., 00:16
g2sl kaže:
:mig: bez brige

mene ne napadaju mentalno stabilne i zrave osobe, nego samo ograničene koji kao da imaju ono, ne znam sad kako se to zove, kod konja, kraj oka, da mogu gledati samo u jednom smjeru. Kamo ih gazda usmjeri

hvala ti na epitetima, možda i stitch pročiita:B :B :B

P.S ....oglavnik, ili tako nekako

g2sl
25.09.2005., 00:32
iwoa kaže:

P.S ....oglavnik, ili tako nekako

nije, ali nećemo sad kao Čehov

ili znamo, ili smo zaboravili

iwoa
25.09.2005., 00:35
g2sl kaže:
nije, ali nećemo sad kao Čehov

ili znamo, ili smo zaboravili

doći će stitch;) :w

stitch
25.09.2005., 00:43
Tu sam, ali pojma nemam kako se to zove. :D

Oglav nije, orma nije, a nije ni sedlo. :D

g2sl
25.09.2005., 00:54
a siguran sam da ima riječ baš za to

stitch
25.09.2005., 00:57
Ima, ima. Pitao bih djeda kako je to zvao, ali nema ga, odavno. Tko bi se toga više sjetio...

judita
25.09.2005., 02:04
Čula sam svašta, ali za teoriju o četiri kao složenici još nisam. eto sad si cula

judita
25.09.2005., 02:06
1. Ne. 2. Iz ormara.
i mislila sam si

g2sl
25.09.2005., 02:10
stitch kaže:
Ima, ima. Pitao bih djeda kako je to zvao, ali nema ga, odavno. Tko bi se toga više sjetio...

morao bi se uzeti neki rječnik pa povaditi konjske :D

imam neke prijatelje u kasačkom sportu, samo mi se čini malo nezgodno doba da ih pitam

žaoka_
25.09.2005., 08:32
Oglavina.

Didi
25.09.2005., 09:00
Na hrvatskom su to "naočnjaci", a na srpskom "zazirci". Moram reći da mi se srpski naziv više sviđa. Ne zato što je iz uvoza (:D), nego zbog toga što je arhaičniji (tko danas zna što znači kada se kaže da konj zazire?), pa mi se, kao neprozirniji, više uklapa u stručno konjsko nazivlje.

g2sl
25.09.2005., 09:40
žaoka_ kaže:
Oglavina.

to je prevedeno s engleskog
bridle mislim, imaš open bridle to je bez toga, a kako se kaže s tim ne znam

Thresholder
25.09.2005., 19:08
violent_femmes9 kaže:
primijetila sam da na vratima ormarica u kojima su smjesteni protivpozarni aparati ponekad pishe "RAZBI STAKLO" :rofl:

kao da je aorist :D a ne imperativ Imperativ "razbi" je srbizam. Bas kao sto je srbizam i imperativ "ubi" (hrvatski "ubij"), ali to ne smeta hrvatskim fasistickim primitivcima da urlicu i pisu parole "Ubi Srbina"...

A ne cudis se i sto pise "protivpozarni" (srbizam), a ne "protupozarni" (kroatizam)?? :rolleyes:

žaoka_
25.09.2005., 21:00
Thresholder kaže:
Imperativ "razbi" je srbizam. Bas kao sto je srbizam i imperativ "ubi"

Ne, to je nepismenizam.

violent_femmes9
26.09.2005., 17:14
Thresholder kaže:
Imperativ "razbi" je srbizam. Bas kao sto je srbizam i imperativ "ubi" (hrvatski "ubij"), ali to ne smeta hrvatskim fasistickim primitivcima da urlicu i pisu parole "Ubi Srbina"...

A ne cudis se i sto pise "protivpozarni" (srbizam), a ne "protupozarni" (kroatizam)?? :rolleyes:

ne, rijec "protivpozarni" sam sama napisala, ne znam kako je pisalo na aparatu, mozda je bilo i protupozarni

ne mislim da je nepismeno koristiti prefiks "protiv" umjesto "protu", sori sto nisam cistunka u smislu porijekla (:D) rijeci

ali znam da je potpuno nepismeno napisati "razbi" umjesto "razbij". znam ponesto srpskog, naime ;) :rofl:

Potala
27.09.2005., 00:54
Poanta ili poenta? Meni poenta zvuči poprilično debilno i sumnjam da ću početi tako govoriti čak i da mi kažete da je to ispravno, ali eto, svejedno me zanima...

Didi
27.09.2005., 04:23
Poanta.

stitch
27.09.2005., 10:28
Didi kaže:
Poanta.

Negdje sam vidio da je poenta, u pravopisu ili Šonji, ne znam. No znam da ne slušam taj naputak. :D

Didi
27.09.2005., 10:57
stitch kaže:
Negdje sam vidio da je poenta, u pravopisu ili Šonji, ne znam. No znam da ne slušam taj naputak. :D Ma, zapravo bi i mogla biti. Ovisno o tome čuješ li francusko nazalno otvoreno e kao e ili kao a.

Glavno da se ti i ja bar jednom slažemo. :D

nitko i ništa
27.09.2005., 11:39
Je li ''mi bi'' uvijek nepravilno? Ili nekad ide ''mi bi'' a nekad ''mi bismo'' - i, ako je tako, u čemu je stvar?

Primjer:
''...zato jer spoznaju da bismo, kad bi samo mogli dovoljno razumjeti red sveukupnosti, našli da on nadmašuje sve želje najmudrijih...''

Zašto ne ''kad bismo samo mogli''? Radi li se tek o stilističkim razlozima, ili?

stitch
27.09.2005., 11:58
nitko i ništa kaže:
Je li ''mi bi'' uvijek nepravilno? Ili nekad ide ''mi bi'' a nekad ''mi bismo'' - i, ako je tako, u čemu je stvar?

Primjer:
''...zato jer spoznaju da bismo, kad bi samo mogli dovoljno razumjeti red sveukupnosti, našli da on nadmašuje sve želje najmudrijih...''

Zašto ne ''kad bismo samo mogli''? Radi li se tek o stilističkim razlozima, ili?

Ne, ne može jednom jedno, a drugi put drugo. Nema šale s nenaglašenim aoristom glagola biti. ;)

Uvijek je pravilno isključivo "mi bismo". Pusti što to ne znaju pisci i pjesnici, a pogotovo ignoriraj što čuješ u razgovornom jeziku.

Didi
27.09.2005., 13:37
stitch kaže:
Nema šale s nenaglašenim aoristom glagola biti. ;)Nisam bila na satu. Kako glasi naglašeni oblik?

Ne zezam se. Znam kako glasi pravilo o tvorbi kondicionala. No, to me ne sprečava da pitam. ;)

stitch
27.09.2005., 13:42
Da, ali pitaj pravoga, tj. prave. Skupinu autora Hrvatske gramatike iz Instituta za jezik i jezikoslovlje. :D

stitch
27.09.2005., 13:52
Evo, ne znam kako staviti naglasak pa zato moram opisno: u prvom licu oba oblika glase bih, samo što naglašeni oblik ima kratkosilazni na i, a nenaglašeni, logično, ne.
Isti je slučaj i s drugim, odnosno trećim licem.

A zašto distinkcija? Zato što je riječ o naglasnoj cjelini. ;)

Didi
27.09.2005., 13:54
Nisu oni jedini. Ta se definicija provlači kroz sve hrvatske gramatika. Teta iz hrvatskog još mi je u osnovnoj školi rekla da ne postavljam suvišna pitanja. :cool:

Loreleis
27.09.2005., 18:30
Didi kaže:
Nisam bila na satu. Kako glasi naglašeni oblik?


Osim u onome što je Stitch napisao, razlika je također u trećem licu množine. Ono, naime, glasi biše (dok je u nenaglašenom aoristu glagola biti to lice bi).

Loreleis
27.09.2005., 18:37
Didi kaže:
Ovisno o tome čuješ li francusko nazalno otvoreno e kao e ili kao a.

Tako je i s riječima aktualan - aktuelan i ofenziva - ofanziva, zar ne? Znate li zašto se prvi oblik smatra pravilnim (odnosno, zašto trolist Babić-Finka-Moguš tako tvrdi)?

Didi
27.09.2005., 19:02
Loreleis kaže:
Osim u onome što je Stitch napisao, razlika je također u trećem licu množine. Ono, naime, glasi biše (dok je u nenaglašenom aoristu glagola biti to lice bi). Točno. :top: Na to nisam ni pomislila.:rolleyes:
Tako je i s riječima aktualan - aktuelan i ofenziva - ofanziva, zar ne? Znate li zašto se prvi oblik smatra pravilnim (odnosno, zašto trolist Babić-Finka-Moguš tako tvrdi)? Posrijedi je povratak izvorima, da tako kažem, to jest srednjovjekovnom latinskom: actualis i offensivus, a u ovom drugom slučaju mislim da su im i dojadile sve one ofanzive o kojima su nas učili u školama. :D

Međutim, u slučaju poanta / poenta riječ je o nečem drugom: o bilježenju glasa iz jednoga fonetskog sustava (francuskog) u jeziku koji takva glasa jednostavno nema. U francuskom se realizira nazalni diftong, a mi, ako i možemo u hrvatskom naći pokoji diftong, nazalnih vokala sigurno nemamo. Tako da ni ono o zapravo nije 'o', nego [w], a en odnosno an ne znam napisati: to je vokal koji se za školske potrebe definira kao "glas između a i e", pa još nazaliziran. Poanta (:D) je upravo u ovome "između a i e": jedni su odlučili da će ga čuti kao 'a', a drugi kao 'e'.

stitch
27.09.2005., 20:46
Da, Trio Fantastikus odlučio je ignorirati francuski kao jezik prenositelj i aktualizirati izvorni latinski.

Isto kao kad se prednost daje izvornom sportu nasuprot njemačkom športu. :)

Didi
28.09.2005., 04:24
stitch kaže:
Isto kao kad se prednost daje izvornom sportu nasuprot njemačkom športu. :) Samo što su se u ovom drugom slučaju odlučili za "šport". :rolleyes:

Gaj Julije R!sXXXIV
28.09.2005., 10:38
U početku sam mislio da je to neki zgb slang,
pa da od tuda to spikerima na tv-u,
a onda sam skužio da tako govore više njih na tv-u,

na kraju sam čuo da tako kaži i neki ljudi iz Rijeke.

Svašta!

Kako je pravilno na kraju?

Didi
28.09.2005., 11:01
Izvoli.

sora
28.09.2005., 11:05
Izvoli je pravilno, ali ljudi koriste izvoliš kada npr. dijete nesto krivo napravi pa mu kazu:" IZVOLIŠ POKUPIT TE STVARI I...."

Gaj Julije R!sXXXIV
28.09.2005., 11:34
sora kaže:
Izvoli je pravilno, ali ljudi koriste izvoliš kada npr. dijete nesto krivo napravi pa mu kazu:" IZVOLIŠ POKUPIT TE STVARI I...."

MA kažu na tv-u "izvoliš!" kad dodaju mikrofon ili sl....

Otkuda im to?
Jel je to iz nekog dijalekta ili?:confused:

stitch
28.09.2005., 11:40
Primijeti da je izraz neutralan. Nisam govorio o njima nego o načelu. ;)

Većina se jezičara odlučila za lik sport, pa je tako i u medijima (svuda osim na HTV-u).

stitch
28.09.2005., 11:52
Aha, to je lokalizam. Pravilno je samo "izvoli".

Gaj Julije R!sXXXIV
28.09.2005., 12:01
stitch kaže:
Aha, to je lokalizam. Pravilno je samo "izvoli".

Zagrebački?

MaxB
28.09.2005., 12:52
Ne bi li pravilno bilo reci: "Izvolite mikrofon" ako tu osobu ne poznajete, ili "Izvoli jabuku" ako je poznajete?

g2sl
28.09.2005., 13:34
http://forum.hr/showthread.php?s=&postid=4100033#post4100033
nisam baš siguran za zelje i kupus :D

ovo je iz neke NDH knjige iz 1947 godine

NoWa
28.09.2005., 14:40
ne znam jel četvero il četvoro:rolleyes:
ja napisala "četvero".

uvijek me jebe to Bushovo/Bushevo sranje:D

Zavelim
28.09.2005., 16:00
kod nas je

posebno glavati kupus ili kupus -
posebno rašćika koja nije kupus, ali jest zelje -

a zelje je skoro sve zeleno, more i salata i radić i lukelj i rašćika i sva mišancija

stitch
28.09.2005., 16:30
NoWa kaže:
ne znam jel četvero il četvoro:rolleyes:
ja napisala "četvero".

uvijek me jebe to Bushovo/Bushevo sranje:D

Dobro si napisala. :)

A sranje je uvijek Bushovo, jer gramatički morfem za posvojni pridjev u takvim slučajevima biramo po grafiji, a ne po izgovoru.

stitch
28.09.2005., 16:32
Zavelim kaže:
kod nas je

posebno glavati kupus ili kupus -
posebno rašćika koja nije kupus, ali jest zelje -

a zelje je skoro sve zeleno, more i salata i radić i lukelj i rašćika i sva mišancija

Prvo, raštika je.

Drugo, to što se naziva zeljem uglavnom je kupus. ;)

stitch
28.09.2005., 16:34
Didi, nisam mogao ne primijetiti da si se ispisala iz HDZ-a. :D

Ili je to novi avatar ljubiteljice Heinekena? ;)

stitch
28.09.2005., 16:36
Gaj Julije R!s VI kaže:
Zagrebački?

Čuo sam ga uglavnom kod kajkavaca.

stitch
28.09.2005., 16:37
MaxB kaže:
Ne bi li pravilno bilo reci: "Izvolite mikrofon" ako tu osobu ne poznajete, ili "Izvoli jabuku" ako je poznajete?

Aha. A zašto ta voćno-glazbena diskriminacija? Treba katkad nahraniti i nepoznatoga. :D

marmont
28.09.2005., 16:41
Drukčije/drugačije?

stitch
28.09.2005., 17:21
Preferiram prvi oblik, ali mnogi jezičari rabe i drugi.

stitch
28.09.2005., 17:26
žaoka_ kaže:
Oglavina.

Raspitah se kod starijih ljudi, što je potrajalo jer više nitko ne drži konje, ili se ne sjećaju.

No, ispada da je Žaoka dobro rekla, jer sam dobio dva takva odgovora. :)

S druge pak strane, oni koji se bave kasačkim utrkama tu stvarčicu zovu naočnjacima, kako navodi Didi, a za oglavinu vele da je to nešto drugo. :D

Eto, drago mi je da sam barem malo pridonio općoj zbrci. ;)

žaoka_
28.09.2005., 17:43
Što će reći da Žaoka:

1) ili drži konje,
2) ili je starija (a nije senilna),
3) ili nešto treće.

žaoka_
28.09.2005., 17:52
kol'ko košta oglavina (http://www.djuran.co.yu/CENOVNIK/cenovnik%20%20kasacke%20opreme.htm)

Tek da vidimo kako kasači to zovu.:cool:

Zavelim
28.09.2005., 18:33
Prvo, raštika je.

oštro protestiram

klišća, prošćenje i svi devet šćapa dida mi Kikaša nek se kontaju ko standard

a tako i rašćika :D

P.S.
jesu li šćakavski oblici na području od Bijakove do Vrbasa novijeg postanja ili ipak arhaičniji oblik (ostatak šćakavskog)?

stitch
28.09.2005., 19:07
žaoka_ kaže:
kol'ko košta oglavina (http://www.djuran.co.yu/CENOVNIK/cenovnik%20%20kasacke%20opreme.htm)

Tek da vidimo kako kasači to zovu.:cool:

Eto, čovjek te pokuša pohvaliti, a ti se odmah razbahatiš. :D

Mi ne kažemo kaiš ni kajasi ni tko zna što još, imamo remen, uzde i takve stvari, pa je moguće da je Didi u pravu. ;)

stitch
28.09.2005., 19:12
Zavelim kaže:
oštro protestiram

klišća, prošćenje i svi devet šćapa dida mi Kikaša nek se kontaju ko standard

a tako i rašćika :D

P.S.
jesu li šćakavski oblici na području od Bijakove do Vrbasa novijeg postanja ili ipak arhaičniji oblik (ostatak šćakavskog)?

Budući da ne poznajem migracije, novo i staro jako je relativan pojam, Zavelime. :D

Ali onako po osjećaju, rekao bih da su to ostaci ostataka. Takvi oblici u pravilu nestaju, ne šire se.

stitch
28.09.2005., 19:14
žaoka_ kaže:
Što će reći da Žaoka:

1) ili drži konje,
2) ili je starija (a nije senilna),
3) ili nešto treće.

:D

Didi
28.09.2005., 19:27
MaxB kaže:
Ne bi li pravilno bilo reci: "Izvolite mikrofon" ako tu osobu ne poznajete, ili "Izvoli jabuku" ako je poznajete? Na radiju i televiziji svi su jako opušteni i ležerni, da ne kažem intimni. :D A najdraže mi je oslovljavanje s "gospođo" i imenom, umjesto prezimena. "Gospođo Blanka" - kao da se radi o vlasnici javne kuće. :rolleyes:

žaoka_
28.09.2005., 19:32
stitch kaže:

Mi ne kažemo kaiš ni kajasi ni tko zna što još, imamo remen, uzde i takve stvari,

Mi kažemo i remen i uzde. Čak ima u centru sexy shop sa svom kasačkom opremom!:p

Vid’la slučajno u izlogu.:kava:

Ali, dobro. znam da ovde nikog ne interesuje šta mi kažemo.
:rolleyes:

Didi
28.09.2005., 19:33
g2sl kaže:
http://forum.hr/showthread.php?s=&postid=4100033#post4100033
nisam baš siguran za zelje i kupus :D

ovo je iz neke NDH knjige iz 1947 godine Otkuda endehazijska knjiga 1947. godine? :eek:

Didi
28.09.2005., 19:35
stitch kaže:
Didi, nisam mogao ne primijetiti da si se ispisala iz HDZ-a. :D

Ili je to novi avatar ljubiteljice Heinekena? ;) Pardon! To je zvijezda koja je vodila pastire. Vidi kak blešči! :D

g2sl
28.09.2005., 19:36
stitch kaže:

S druge pak strane, oni koji se bave kasačkim utrkama tu stvarčicu zovu naočnjacima,
meni prijatelj koji ima kasače otišao voditi Željka Mavrovića po Austriji
Pokazuju kako Željko jede raštiku

g2sl
28.09.2005., 19:41
Didi kaže:
Na radiju i televiziji svi su jako opušteni i ležerni, da ne kažem intimni.
U Podravini djeca roditeljima govore vi
Pa se babe žale:
"Kaj vredi kaj me poštuje, kad mi veli ote vrit"

Didi
28.09.2005., 19:43
žaoka_ kaže:
kol'ko košta oglavina (http://www.djuran.co.yu/CENOVNIK/cenovnik%20%20kasacke%20opreme.htm)

Tek da vidimo kako kasači to zovu.:cool: Draga, to je samo popis. Bez slike. Nije isključeno da vaša riječ oglavina znači isto što i naše oglav, to jest ono remenje koje se konju stavlja oko glave.

Didi
28.09.2005., 19:45
stitch kaže:
Mi ne kažemo kaiš ni kajasi ni tko zna što još, imamo remen, uzde i takve stvari, pa je moguće da je Didi u pravu. ;) Ispravak netočnog navoda: ne moguće, nego sigurno. :cool:

g2sl
28.09.2005., 19:51
Didi kaže:
Otkuda endehazijska knjiga 1947. godine? :eek:

nemre te se prevarit :mig: :D

Gaj Julije R!sXXXIV
28.09.2005., 19:57
Didi kaže:
Otkuda endehazijska knjiga 1947. godine? :eek:

Iz ilegale! :D

Gaj Julije R!sXXXIV
28.09.2005., 20:00
Inače, po kojem pravilu je to Bušov, a ne Bušev?

Gaj Julije R!sXXXIV
28.09.2005., 20:01
Inače ja mislim da su kupus i repa dvije različite stvari!

stitch
28.09.2005., 20:15
Gaj Julije R!s VIII kaže:
Inače, po kojem pravilu je to Bušov, a ne Bušev?

Nije Bušov nego Bushov. :D Po istom onom po kojem je i Arhilohov. :cool:

stitch
28.09.2005., 20:18
Didi kaže:
Pardon! To je zvijezda koja je vodila pastire. Vidi kak blešči! :D

Ne vidim, zapravo. Nešto mi šteka IE pa ne vidim razliku između gifova i jpegova.

Gaj Julije R!sXXXIV
28.09.2005., 22:05
Ne da mi se tražit, jel zna neko kako se zove stilsko sredstvo umanjivanja... u smislu npr da se ne kaže pijan nego "vesel"....


A koje je to pravilo? Zašto jer završava na š (glas)?

Potala
28.09.2005., 22:31
Gaj Julije R!s VIII kaže:
Ne da mi se tražit, jel zna neko kako se zove stilsko sredstvo umanjivanja... u smislu npr da se ne kaže pijan nego "vesel"....
Eufemizam.

stitch
29.09.2005., 02:04
Gaj Julije R!s VIII kaže:

A koje je to pravilo? Zašto jer završava na š (glas)?

Nema veze, ne završava grafijski. Neprecizno, ali tako je.

Didi
29.09.2005., 07:23
stitch kaže:
Nema veze, ne završava grafijski. Neprecizno, ali tako je. Je li baš u pitanju grafija? Ne bi li se pravilo moglo protegnuti na sve imenice koje se, da tako kažem osjećaju kao strane? Ja bih, recimo rekla, pred bircom. Doduše, ne mogu se sjetiti nijedne naše imenice koja završava na c, a da nema nepostojano a, no 'birc' uredno završava na dva suglasnika, a dok dođeš do instrumentala, nominativ se i zaboravi. :D Ali bih zato rekla 's Robom Royem'. :confused:

žaoka_
29.09.2005., 18:02
Didi kaže:
Draga, to je samo popis. Bez slike.

Draga, ali to je opis-popis.

Oglavina
zatvorena; poluotvorena

Slike su suvišne. :cool:

P.S.
A koristi se i naziv zazirci, ali jako retko.
glavinu čujem često.

stitch
29.09.2005., 18:08
Didi kaže:
Je li baš u pitanju grafija? Ne bi li se pravilo moglo protegnuti na sve imenice koje se, da tako kažem osjećaju kao strane? Ja bih, recimo rekla, pred bircom. Doduše, ne mogu se sjetiti nijedne naše imenice koja završava na c, a da nema nepostojano a, no 'birc' uredno završava na dva suglasnika, a dok dođeš do instrumentala, nominativ se i zaboravi. :D Ali bih zato rekla 's Robom Royem'. :confused:

"Birc" se ponaša poput imenice na tz, zato gramatički morfem -om. U fizici imaš Lentzovo pravilo, recimo.

A iza ipsilona, kao i iza j, slijedi gramatički morfem -em. Ne znam što je uopće upitno u tom slučaju.

Didi
29.09.2005., 18:36
stitch kaže:
"Birc" se ponaša poput imenice na tz, zato gramatički morfem -om. U fizici imaš Lentzovo pravilo, recimo.

A iza ipsilona, kao i iza j, slijedi gramatički morfem -em. Ne znam što je uopće upitno u tom slučaju. Upitno je to što se u jednom slučaju (Bush) držimo grafije, u drugom primjenjujemo nepostojeći kriterij (ne vjerujem da prosječni govornik koji upotrebljava imenicu 'birc' zna da to dolazi od Wirtshaus, nego je doživljava kao kraći oblik za 'bircuz', pa zapravo nikakva završnog tz i nemamo), a u trećem se ne držimo grafije, nego izgovora.

stitch
29.09.2005., 18:45
I tek si sada primijetila da nam je jezik nedosljedan? :D

žaoka_
29.09.2005., 22:16
Birc, birtz,...


Je l' vi to sve vreme pričate o bircuzu?

Loreleis
30.09.2005., 00:19
Ako pišemo Stitchov, čitamo li to stičov? Zar ne bismo tu trebali provoditi glasovnu promjenu, uzeti u obzir prijeglas i izgovoriti stičev?

stitch
30.09.2005., 00:27
Loreleis kaže:
Ako pišemo Stitchov, čitamo li to stičov? Zar ne bismo tu trebali provoditi glasovnu promjenu, uzeti u obzir prijeglas i izgovoriti stičev?

1. Ne.

2. Da. Zato se Didi i buni. :D

stitch
30.09.2005., 00:28
žaoka_ kaže:
Birc, birtz,...


Je l' vi to sve vreme pričate o bircuzu?

Aha. Žedna si? Idemo na cugu? ;)

Didi
30.09.2005., 09:26
stitch kaže:
I tek si sada primijetila da nam je jezik nedosljedan? :D Jezik uopće nije nedosljedan. Samo je živ. Ili se trudi preživjeti kako zna i umije. Usprkos lektorima. :B

stitch
30.09.2005., 10:22
Za buduću moderatoricu novoga podforuma, malo si previše sklona svađama i provokacijama. ;)

Didi
30.09.2005., 12:33
stitch kaže:
Za buduću moderatoricu novoga podforuma, malo si previše sklona svađama i provokacijama. ;) :p

To s budućom moderatoricom zaboravi, a i da bude tako, za ovaj bi forum to bilo pravo osvježenje. :cool:

Ja bih predložila tebe. Bolje bi se uklopio. ;)

stitch
30.09.2005., 19:32
A ne. Ne bi izgledalo lijepo da moderator šalje ljude u poštu mariborsku. :D

Osim toga, to mi je omiljena zabava. ;)

Didi
30.09.2005., 21:26
Reklo bi se da smo u istom sosu. ;)

samoborec
01.10.2005., 08:17
Kaze li se "u daljnjem zivotu" ili "u daljem zivotu".
NB: meni se se svidja ni jedno ni drugo, ali nije za mene...

Didi
01.10.2005., 09:55
samoborec kaže:
Kaze li se "u daljnjem zivotu" ili "u daljem zivotu".
NB: meni se se svidja ni jedno ni drugo, ali nije za mene... U budućem životu? ;)

stitch
01.10.2005., 12:31
U određenom kontekstu, može i u idućem životu. :D

g2sl
01.10.2005., 18:01
kao da idete za sprovodom

stitch
01.10.2005., 20:22
Stavi samo "u životu", čemu kompliciranje? ;)

stitch
01.10.2005., 20:24
Didi kaže:
Pardon! To je zvijezda koja je vodila pastire. Vidi kak blešči! :D

Sad tek vidim, jer sam na poslu. Okreće se, zapravo. Ili sam previše popio. :D

stitch
02.10.2005., 13:57
To sam čuo i u nekim dijelovima Slavonije. Ostao sam prilično zaprepašten. :rolleyes:

Potala
02.10.2005., 22:02
I ne kaže se "Da li se kaže...?", nego se kaže "Kaže li se...?" :D

samoborec
03.10.2005., 11:24
stitch kaže:
Stavi samo "u životu", čemu kompliciranje? ;)

Bas ste mi pomogli.
Najbolje da stavim samo "U"! :mad::confused: :ceka:

g2sl
03.10.2005., 12:45
sam laprdaju, a kad je potrebno, onda te odjebu :D :D :D

Didi
03.10.2005., 16:20
Kakvo pitanje, takav odgovor. :D

stitch
03.10.2005., 16:37
samoborec kaže:
Bas ste mi pomogli.
Najbolje da stavim samo "U"! :mad::confused: :ceka:

Hajde, razmisli trenutak prije nego što se počneš pjeniti. ;)

Ako kažeš, na primjer, "To će ti pomoći u daljnjemu životu", po čemu je ta rečenica smislenija i bolja od "To će ti pomoći u životu"?

Tu je pridjev višak i stavljaju ga samo idioti. :cool:

stitch
03.10.2005., 16:39
Uostalom, da si u životu naučio razlikovati priloge i pridjeve, ne bi pitao gluposti. :D

samoborec
03.10.2005., 16:51
Dobro, tako mi i treba...
Ali kao sto sam na pocetku naveo, nije za mene, nego me frendica koja ima cvjecarnu pitala jer pakira poklon za svadbu, a musterija je napisala da mladencima "zeli mnogo srece u daljnjem zivotu, od...."
Pa moram li to sve njoj objasnjavati, mora li ona pitati musterije jesu li isli u skolu, da ih mozda uputi da dodju na IMF, da pregledaju sve upise na ovom topicu i sl..

Vise necu nista pitati i zelim Vam puno srece u vasem daljnjem savjetovanju glede jezickih pitanja nas neukih, neskolovanih i nepismenih!:s

stitch
03.10.2005., 17:28
Dobro, i? Zar se život dijeli na onaj prije i poslije braka pa ga treba posebno označavati?

Koliko god ja tupio i govorio, ne želiš me čuti. "Želim vam mnogo sreće u životu." I to je to.

samoborec
03.10.2005., 17:33
:mama:

Didi
03.10.2005., 19:58
samoborec kaže:
:mama: Ne se pakiti! :grli: I ne slušaj Stitcha. Kada se oženi, itekako će shvatiti da se život dijeli na razdoblje prije i poslije braka. :D

Ukratko, htio si pitati kaže li se daljnji ili dalji odnosno što znači koji od ta dva oblika. Dalji je komparativ od dalek (Stitch, srčeko, zar smo to počeli priznavati komparaciju priloga?), a daljnji znači "budući, sljedeći, idući".

Međutim, pridjev daljnji nekako više vežem uz administrativni jezik ("u daljnjem tekstu: izvođač radova" ili "do daljnjega"). Ne bih to napisala na čestitki za vjenčanje. Da su mene pitali, predložila bih "u zajedničkom životu". Zar nije upravo u tome bit?

stitch
03.10.2005., 23:28
A tko je prvi rekao da je smisao loš, ha? :B

g2sl
04.10.2005., 00:14
lako tako 4000

i bez faaarete

Didi
04.10.2005., 04:47
stitch kaže:
A tko je prvi rekao da je smisao loš, ha? :B Štreber! Učiš lekcije unaprijed! Ako baš hoćeš taj plusić za zalaganje, obrati se Adriaticu ili Potali. :D

samoborec
04.10.2005., 08:31
stitch kaže:
Dobro, i? Zar se život dijeli na onaj prije i poslije braka pa ga treba posebno označavati?


Ako jos nisi bio u braku, onda ti iskreno nista ne zamjeram! :w

stitch
04.10.2005., 08:49
A što bi mi zamjerao, ne zamjeraju mi ni cure. Jedino ni s jednom više ne razgovaram. :D

paučko
05.10.2005., 11:49
evo mene s jednim pametnim...

ponukan žustrom diskusijom o ispravnosti/neispravnosti uporabe engleske riječi "sandwich" u hrvatskom ugostiteljstvu pokrečem slijedeću raspravu:

Sinoć je na NOVOJ TV prikazan francusko - američki film "Papillon". Naslov filma je preveden kao "Leptir". Mene sad zanima, je li u redu prevoditi naslov tog filma i prilagoditi ga hrvatskom jeziku, pošto je "Papillon" (Leptir) u stvari ime, odnosno nadimak, glavnog lika u filmu.

Moje je mišljenje slijedeće: Ako se radi o imenu lika, onda u hrvatskom jeziku ne postoji mogućnost prijevoda. Ne bi li to bilo isto kao da film o Billy the Kidu nazovemo "Dečec Billy". Drugo, kada bi, hipotetski govoreći postojala osoba imena "Papillon", te kada bi ta osoba došla u Hrvatsku, ona se ne bi odazvala kada bi netko na ulici za njom vikao "LEPTIR, LEPTIR!" I treće, ima li smisla u prevođenju naziva jednog umjetničkog djela, poglavito ako je sam naziv također i vlastita imenica, odnosno ime lika?

Hvala! :w

p.s. još uvijek sam mišljenja da korištenje engleske riječi "sandwich" nije pogrešno.

p.p.s. nemojte ni pokušavat ispravit moje pravopisne greške u ovom postu.

Hvala još jednom!

g2sl
05.10.2005., 12:16
ja mislim da prijevod imena na hrvatski nije potreban
kao da rimskog cara Valerijana prevedeš s Odoljen :D
Ali imamo odličnu hrvatsku riječ sendvič i ne vidim razlog da bi se umjesto nje morala opotrebljavati "sandwich"

stitch
05.10.2005., 16:55
Imena se, naravno, ne prevode, niti kroatiziraju. :cool:

Naježim se kad pročitam da je, recimo, kralj Đuro Prvi napravio to i to. Dobro da ga je Cromwell giljotinirao, da se više ne moramo zajebavati s njim. :D

Didi
05.10.2005., 18:47
Ne budimo tako kategorični, dečki. Naravno da ima slučajeva kada se imena, a pogotovo nadimci i prevode i pohrvaćuju. No, naglašavam, to doista ovisi od slučaja do slučaja.

Đuro Prvi i meni zvuči smiješno, ali samo zato što je Đuro, a ne Juraj, a Franju Josipa i Mariju Tereziju ipak ćemo ostaviti.

U vezi s filmom o kojem govori Paučko mislim da se za svako od dva rješenja - prevesti ili ne prevesti, pitanje je sad! - može naći argumenata. U prilog Papillonu govori činjenica da je posrijedi francuski nadimak u anglofonom filmu, dakle, "strano tijelo" koje kao takvo treba i ostaviti, drugim riječima, odnos francuski nadimak-engleski tekst prenijeti kao odnos francuski nadimak-hrvatski tekst. Leptir je, međutim, zgodniji za one gledaoce koji ne razumiju značenje nadimka pa ga neće dovesti u vezu s Charrièreovom tetovažom. U knjizi se to rješava fusnotom, u filmu je to nemoguće.

stitch
05.10.2005., 18:51
Didi kaže:
Ne budimo tako kategorični, dečki. Naravno da ima slučajeva kada se imena, a pogotovo nadimci i prevode i pohrvaćuju. No, naglašavam, to doista ovisi od slučaja do slučaja.

Đuro Prvi i meni zvuči smiješno, ali samo zato što je Đuro, a ne Juraj, a Franju Josipa i Mariju Tereziju ipak ćemo ostaviti.

Da, ali ostavit ćemo ih zbog tradicije, a ne zato što je pohrvaćivanje dobro. :p

g2sl
05.10.2005., 20:05
Jovan Pavle papa :eek:

a što sa sendvičem

Didi
05.10.2005., 20:17
stitch kaže:
Da, ali ostavit ćemo ih zbog tradicije, a ne zato što je pohrvaćivanje dobro. :p Pa tradicija je i Đuro Prvi. Nemoj mijenjati argumente kako tebi odgovara.

Didi
05.10.2005., 20:19
g2sl kaže:
a što sa sendvičemOvisi od čega je. ;)

g2sl
05.10.2005., 21:49
s liptauerom i jegervurštom

žaoka_
05.10.2005., 22:40
g2sl kaže:
1. Jovan Pavle papa :eek:

2. a što sa sendvičem

1. Papa Jovan Pavle. Šta ti nije jasno?

2. Pa, sa sendvičem najbolje ide jogurt, a ti uzmi šta hoćeš.:p

g2sl
06.10.2005., 04:48
žaoka_ kaže:

2. Pa, sa sendvičem najbolje ide jogurt, a ti uzmi šta hoćeš.:p

moja baka je uvjek govorila da oni koji jedu sendviče ne jedu nego gutaju. Ti još i podmazuješ s jogurtom, da možeš veće kvrge progutati
da je mja baka živa dobila bi ti špigl na stol da se naučiš jest i morala bi brojati koliko puta prožvačeš svaki zalogaj
Nemreš zamislit kako je gadno gledat samog sebe kako jedeš

a ženske dobiju i pod svaku ruku knjigu da se nauče da ne lamataju rukama kad jedu

Loreleis
06.10.2005., 09:11
Je li opravdano inzistirati na isključivoj upotrebi kratice DNK umjesto DNA? Neki "ljudi od struke" tvrde mi kako je DNA prerasla u međunarodnu kraticu kao što je primjerice Hg za živu, i da se bez obzira na naš naziv za tu nukleinsku kiselinu ipak upotrebljava kratica za onaj latinski.

stitch
06.10.2005., 09:17
Nekad je isključivo bila DNK, no sad češće viđam DNA, zbog spomenute globalizacije. ;)

stitch
06.10.2005., 09:18
g2sl kaže:

a ženske dobiju i pod svaku ruku knjigu da se nauče da ne lamataju rukama kad jedu

Svidjela bi mi se tvoja baka. :D

Didi
06.10.2005., 10:02
Loreleis kaže:
Je li opravdano inzistirati na isključivoj upotrebi kratice DNK umjesto DNA? Neki "ljudi od struke" tvrde mi kako je DNA prerasla u međunarodnu kraticu kao što je primjerice Hg za živu, i da se bez obzira na naš naziv za tu nukleinsku kiselinu ipak upotrebljava kratica za onaj latinski. DNA je engleska, a ne latinska kratica. Latinski je acidum desoxyribonucleicum - najprije imenica pa za njom pridjev, baš kao i acidum citricum, acidum formicum ili ma koja druga kiselina, tako da latinska kratica može biti jedino ADN.

Ako se već globalizacija poistovjećuje s anglicizacijom, onda bar treba to pošteno i reći, a ne se praviti Englez. :D

Izričito sam protiv takve zamjene. Tak!

:closed: :amen:

Manekineko
06.10.2005., 12:14
Što se tiče Đure I... Koliko znam, tradicionalno prevodimo imena vladara, ma koliko to ponekad kompliciralo stvari (Koga su Francuzi giljotinirali, Luju XVI ili Ludovika XVI? Ili nekog trećeg?). To uključuje i pape, a i sadašnjeg španjolskog kralja bismo trebali pisati "Ivan Karlo". Pa ako kraljicu zovemo Elizabetom a ne Elisabeth, zašto George ne bi bio Đuro.
Samo se pitam hoće li ju naslijediti Karlo ili Vilim. :D

A što se DNA/DNK tiče: ako Nijemci mogu imati DNS, možemo i mi DNK! :cool:

nitko i ništa
06.10.2005., 13:05
Loreleis kaže:
Je li opravdano inzistirati na isključivoj upotrebi kratice DNK umjesto DNA? Neki "ljudi od struke" tvrde mi kako je DNA prerasla u međunarodnu kraticu kao što je primjerice Hg za živu, i da se bez obzira na naš naziv za tu nukleinsku kiselinu ipak upotrebljava kratica za onaj latinski. Koliko znam, u stručnoj se literaturi u novije vrijeme piše isključivo DNA. S pravom, rekao bih.
Jezik prirodnih znanosti oduvijek je jedan internacionalni jezik - nekad ''latinski'', danas ''engleski''. A u biti zaseban prirodoznanstveni jezik formula, kratica, jednadžbi, grafova, shema, simbola itd.

Didi
06.10.2005., 13:11
Manekineko kaže:
A što se DNA/DNK tiče: ako Nijemci mogu imati DNS, možemo i mi DNK! :cool: :lux:

Baš su mi falili Nijemci kao argument, ali mi je se nije dalo guglaati. Hvala! ;)

Enchantress
06.10.2005., 13:20
Šta je ispravno:

tamno plav

tamno-plav

tamnoplav

?


Čini mi se da bi trebalo da je ispravan treći oblik (tamnoplav), ali nisam sigurna...

Didi
06.10.2005., 13:25
nitko i ništa kaže:
Koliko znam, u stručnoj se literaturi u novije vrijeme piše isključivo DNA. S pravom, rekao bih.
Jezik prirodnih znanosti oduvijek je jedan internacionalni jezik - nekad ''latinski'', danas ''engleski''. A u biti zaseban prirodoznanstveni jezik formula, kratica, jednadžbi, grafova, shema, simbola itd. O premisama neću raspravljati, jer bi nas to predaleko odvelo. Postavit ću ti radije jedno pitanje u vezi sa zaključkom.

Prihvatimo li kraticu DNA kao "hrvatsku" zato što je engleski navodno "internacionalni jezik znanosti", hoćemo li u neznanstvenom tekstu upotrebljavati kraticu DNK?

Uostalom, iako naši aparati po laboratorijima imaju engleski program pa krvne nalaze, recimo, ispisuju kao RBC ili WBC, kod nas su to još uvijek crvena odnosno bijela krvna zrnca ili u najgorem slučaju eritrociti / leukociti. Što se u našoj medicini upotrebljava latinsko-grčko nazivlje, nije nikakav argument, dapače: spomenu li DNK punim nazivom, a ne kao kraticu, neće reći acid, nego kiselina.

nitko i ništa
06.10.2005., 13:42
Didi kaže:
O premisama neću raspravljati, jer bi nas to predaleko odvelo. Postavit ću ti radije jedno pitanje u vezi sa zaključkom.

Prihvatimo li kraticu DNA kao "hrvatsku" zato što je engleski navodno "internacionalni jezik znanosti", hoćemo li u neznanstvenom tekstu upotrebljavati kraticu DNK?

Uostalom, iako naši aparati po laboratorijima imaju engleski program pa krvne nalaze, recimo, ispisuju kao RBC ili WBC, kod nas su to još uvijek crvena odnosno bijela krvna zrnca ili u najgorem slučaju eritrociti / leukociti. Što se u našoj medicini upotrebljava latinsko-grčko nazivlje, nije nikakav argument, dapače: spomenu li DNK punim nazivom, a ne kao kraticu, neće reći acid, nego kiselina. Nije stvar u engleskom jeziku - npr. američki fizičari najnormalnije koriste riječ eigenvalue.
Kao što reče Loreleis, kratica za živu je Hg - to ne znači da ću reći hydrargyrum (morao sam guglati :D ) umjesto živa, niti da u neznanstvenom tekstu treba pisati kraticu npr. Žv.
Puni naziv svakako nije sa zadnjom riječi ''acid'' nego ''kiselina'', ali to ne znači da kratica ne može biti DNA. Osim toga, i važnije, puni naziv nitko ne izgovara a još manje piše. Svi kažu tek kraticu, DNA ili DNK.

violent_femmes9
06.10.2005., 13:43
Didi kaže:

Prihvatimo li kraticu DNA kao "hrvatsku" zato što je engleski navodno "internacionalni jezik znanosti", hoćemo li u neznanstvenom tekstu upotrebljavati kraticu DNK?


pa dobro, zasto onda ne bismo pisali d. k., jer to bi bila skracenica od "deoksiribonukleinska kiselina"? ;)

DNA je oznaka za odredjenu molekulu, tocnije za odredjeni tip molekule. tzv. biomolekule su prevelike da bi se mogle pisati njihove kemijske (ili nedajboze strukturne) formule; zbog toga se koriste skracenice nastale u engleskom jeziku, vec dugo prevladavajucem jeziku primarnih i sekundarnih znanstvenih publikacija (govorim o prirodnim znanostima).

nemam nista protiv DNK, ali DNA je univerzalnije i jednoznacnije. isto kao i ATP za adenozin trifosfat (zasto ne ATF? zbog toga sto onda ne bih bila sigurna na sto autori misle.)

u tekstovima koji nisu strucni/znanstveni, treba pisati cijeli izraz, a ako je, zbog ponavljanja, potrebno upotrijebiti skracenicu... ah ne znam, pisite sto zelite.

g2sl
06.10.2005., 16:32
violent_femmes9 kaže:

u tekstovima koji nisu strucni/znanstveni, treba pisati cijeli izraz, a ako je, zbog ponavljanja, potrebno upotrijebiti skracenicu... ah ne znam, pisite sto zelite.

:lol: :lol: :D

prvo je sve dobro kako se kaže hrvatski elaborirano, onda je zaključak na kraju pravi :D

baš me zanima što nam bude stitchie rekla na ovo

stitch
06.10.2005., 17:13
Manekineko kaže:
Što se tiče Đure I... Koliko znam, tradicionalno prevodimo imena vladara, ma koliko to ponekad kompliciralo stvari (Koga su Francuzi giljotinirali, Luju XVI ili Ludovika XVI? Ili nekog trećeg?). To uključuje i pape, a i sadašnjeg španjolskog kralja bismo trebali pisati "Ivan Karlo". Pa ako kraljicu zovemo Elizabetom a ne Elisabeth, zašto George ne bi bio Đuro.
Samo se pitam hoće li ju naslijediti Karlo ili Vilim. :D


Samo što Đuro nije Georg nego James I.

stitch
06.10.2005., 17:14
Nymph kaže:
Šta je ispravno:

tamno plav

tamno-plav

tamnoplav

?


Čini mi se da bi trebalo da je ispravan treći oblik (tamnoplav), ali nisam sigurna...

Tamnoplav.

stitch
06.10.2005., 17:16
g2sl kaže:

baš me zanima što nam bude stitchie rekla na ovo

Ne bi se štel mešat. ;)

violent_femmes9
06.10.2005., 18:00
g2sl kaže:
:lol: :lol: :D

prvo je sve dobro kako se kaže hrvatski elaborirano, onda je zaključak na kraju pravi :D

baš me zanima što nam bude stitchie rekla na ovo

:D ok, vidim da se nekima treba nacrtati: ja pisem DNA, i u tekstu koji je hrvatski. isto kao sto pisem ATP a ne ATF ;) no, nisam jezikoslovac, i nemam pravo nametati i uvoditi pravila. dodushe, izmisljanje i uvodjenje pravopisnih i gramatickih pravila u hrvata je i tako jedan od omiljenijih nacionalnih sportova :rofl:

cini mi se da je stitchie musko :D

žaoka_
06.10.2005., 18:09
violent_femmes9 kaže:
:isto kao sto pisem ATP a ne ATF ;)

Šta to beše? Adenozin trifosfataza?:confused:

g2sl
06.10.2005., 18:16
violent_femmes9 kaže:

cini mi se da je stitchie musko :D

kaže da nije, a ti bi kao ženska morala to znat ako si imala posla s njim, nemre ti se sam činit

violent_femmes9
06.10.2005., 18:19
žaoka_ kaže:
Šta to beše? Adenozin trifosfataza?:confused:

napisala sam vec gore, te uredno elaborirala, kao sto netko rece. :D

dakle, to je skracenica koja se koristi za molekulu punog naziva adenozin trifosfat. kad bih pisala ATF, ne bih znala radi li se zbilja o ATP-u ("onom" ATP-u), ili necijoj proizvoljnoj skracenici ili cemuvec.

inace, FYI, -aza je sufiks kojim se oznacava da se radi o enzimu. ATP nije enzim. pretpostavljam da ti ta informacija ne znaci puno, ali eto. :kava:

žaoka_
06.10.2005., 18:25
Nema elaborata dok ne objasniš čemu to služi. :B
Ako se dobro sećam, sve što se završava na -aza je jedna vrsta transportera. Mislim da se ovde radi o aminokiselinama, proteinima, bla,bla,bla:rolleyes:

g2sl
06.10.2005., 19:08
http://www.forum.hr/showthread.php?s=&threadid=109952

Jegulja/Wall/Ahil :ceka:

Didi
06.10.2005., 20:01
nitko i ništa kaže:
Puni naziv svakako nije sa zadnjom riječi ''acid'' nego ''kiselina'', ali to ne znači da kratica ne može biti DNA.Tja, po toj bismo logici mogli reći i da za puni naziv Sjedinjene Američke Države kratica može biti USA, pod izlikom da je to "internacionalnije".

Osim toga, i važnije, puni naziv nitko ne izgovara a još manje piše. Svi kažu tek kraticu, DNA ili DNK. Mijenjaš teze samo da bi dokazao kako si u pravu.

Najprije si tvrdio da je DNA latinska kratica, a ja sam ti objasnila da je engleska. Onda si rekao da je engleski internacionalni jezik znanosti te da znanost ionako govori jezikom kratica i formula, a one bi, navodno, u svakom jeziku trebale biti iste. Pritom ne razlikuješ kratice koje se rabe kao simboli (oznake kemijskih elemenata) od kratica koje se upotrebljavaju radi rasterećenja teksta, kao što je slučaj s DNK. Ne mislim, dakako, na literarni aspekt teksta, nego na njegovo vizualno rasterećenje: možda se varam, ali čini mi se da se kratica DNK javlja gotovo redovito u sklopu rečenice, a ne u formulama tipa H2O.

Na kraju krajeva, hrvatske znanstvene radove malo će tko čitati u izvorniku, a za prijevod je sasvim svejedno je li u originalu stajalo DNK ili DNA. Original bi ionako malo tko razumio. Bez obzira na univerzalnost znanstvenog jezika.


violent_femmes9 kaže:
pa dobro, zasto onda ne bismo pisali d. k., jer to bi bila skracenica od "deoksiribonukleinska kiselina"? ;)Zato što ni na engleskom nije DA, kao prvo. Kao drugo, više si u tome nego ja, ali čini mi se da se, bez obzira na složeni pridjev, u kraticama obično upotrebljavaju početna slova pojedinih članova složenog naziva.

nemam nista protiv DNK, ali DNA je univerzalnije i jednoznacnije.Nije univerzalnije, nego se češće susreće, jer znanstvenih radova na engleskom jeziku ima mnogo više nego radova pisanih na hrvatskom, a jednoznačnije nije nipošto. Kratica DNA može značiti svašta: od Data Not Available preko Defense Nuclear Agency pa sve do Definitely Not Attractive, sve ovisno o kontekstu.

isto kao i ATP za adenozin trifosfat (zasto ne ATF? zbog toga sto onda ne bih bila sigurna na sto autori misle.)Tu je posrijedi latinska kratica. Engleska je samo slučajno ista.


u tekstovima koji nisu strucni/znanstveni, treba pisati cijeli izraz, a ako je, zbog ponavljanja, potrebno upotrijebiti skracenicu... ah ne znam, pisite sto zelite. Ja neću biti liberalna kao ti, nego ću reći: u hrvatskom pišite hrvatski, a u engleskom kako znate i umijete. :D

Didi
06.10.2005., 20:12
stitch kaže:
Samo što Đuro nije Georg nego James I. Onda je to potpuno krivo prevedeno. James je od latinskog Iacomus, što je inačica od Iacobus, prema grčkom Iakobos odnosno hebrejskom Jakov (transkripcija je nešto drugačija, ali englesku ne želim upotrijebiti, a našu mi se ne da tražiti).

Didi
06.10.2005., 20:14
violent_femmes9 kaže:
cini mi se da je stitchie musko :D Stitchie bi svakako trebala biti žensko, a za Stitcha ne znam. :B

nitko i ništa
06.10.2005., 20:56
Didi kaže:
Tja, po toj bismo logici mogli reći i da za puni naziv Sjedinjene Američke Države kratica može biti USA, pod izlikom da je to "internacionalnije". Ma uopće nisi razumjela poantu.
Didi kaže:
Mijenjaš teze samo da bi dokazao kako si u pravu.Ne mijenjam teze.
Didi kaže:
Najprije si tvrdio da je DNA latinska kratica,Nisam. Didi kaže:
a ja sam ti objasnila da je engleska.Hvala, ali nije bilo potrebno. Didi kaže:
Onda si rekao da je engleski internacionalni jezik znanosti Nisam. Didi kaže:
te da znanost ionako govori jezikom kratica i formula, a one bi, navodno, u svakom jeziku trebale biti iste. Pritom ne razlikuješ kratice koje se rabe kao simboli (oznake kemijskih elemenata) od kratica koje se upotrebljavaju radi rasterećenja teksta, kao što je slučaj s DNK. Ne mislim, dakako, na literarni aspekt teksta, nego na njegovo vizualno rasterećenje: možda se varam, ali čini mi se da se kratica DNK javlja gotovo redovito u sklopu rečenice, a ne u formulama tipa H2O. Ta ''stvar'' se tako zove u govoru ljudi koji o tome misle, koji su otkrili tu ''stvar'' i koji se njome bave. Ona se zove DNA. Kao što se mp3 u govoru ljudi koji ga koriste zove mp3 a je li to kratica za nešto - koga briga. Didi kaže:
Na kraju krajeva, hrvatske znanstvene radove malo će tko čitati u izvorniku, a za prijevod je sasvim svejedno je li u originalu stajalo DNK ili DNA. Original bi ionako malo tko razumio. Bez obzira na univerzalnost znanstvenog jezika.Ako bi znanstvenici u svojim radovima na hrvatskom pisali DNK to bi značilo da oni sa svoga jezika u kojem to zovu DNA prevode na hrvatsko DNK.

Time se ne bi postiglo ništa - osim toga da ti budeš u pravu. :w

Didi
06.10.2005., 21:12
nitko i ništa kaže:
Time se ne bi postiglo ništa - osim toga da ti budeš u pravu. :w Ja i jesam uvijek u pravu. Nije moguće da tako pametan dečko to još nije shvatio. :D

No, u jednome si i ti u pravu: grožđe jest kiselo. ;)

Loreleis
06.10.2005., 22:57
žaoka_ kaže:
Nema elaborata dok ne objasniš čemu to služi. :B
Ako se dobro sećam, sve što se završava na -aza je jedna vrsta transportera. Mislim da se ovde radi o aminokiselinama, proteinima, bla,bla,bla:rolleyes:

ATP je molekula koja nastaje uslijed staničnog disanja, u njoj je akumulirana energija. Teško da ima ikakve veze s enzimima, koji dobivaju naziv tako da se njihovom supstratu dodaje nastavak -aza, kao što ti već reče Nasilna.

stitch
07.10.2005., 00:55
g2sl kaže:
kaže da nije, a ti bi kao ženska morala to znat ako si imala posla s njim, nemre ti se sam činit

Pojma nisam imao da si i ti bio na mojoj tajnoj temi. :D

stitch
07.10.2005., 01:02
Didi kaže:
Onda je to potpuno krivo prevedeno. James je od latinskog Iacomus, što je inačica od Iacobus, prema grčkom Iakobos odnosno hebrejskom Jakov (transkripcija je nešto drugačija, ali englesku ne želim upotrijebiti, a našu mi se ne da tražiti).

Ne. Moja krivica. Ubuduće ću postove pisati budan. :D

James je bio Đuro, kako god krivo preveden, ali kad sam govorio o Cromwellu, ono je bio Charles, koga su kod nas prevodili kao Karlo.

Ovo mi je od Žaoke, valjda. :rolleyes:

Ili one nove male, sa seksi avatarom. ;)

Didi
07.10.2005., 06:58
stitch kaže:
Ne. Moja krivica. Ubuduće ću postove pisati budan. :D

James je bio Đuro, kako god krivo preveden, ali kad sam govorio o Cromwellu, ono je bio Charles, koga su kod nas prevodili kao Karlo.

Ovo mi je od Žaoke, valjda. :rolleyes:

Ili one nove male, sa seksi avatarom. ;) Karlo Cromwell, to je idiotarija, slažem se.

No, glavna je svrha ovog posta ionako pokazati kako nisi Stitchie. ;)

violent_femmes9
07.10.2005., 07:36
Didi, molim te, odgovori mi kako bi pisala adenozin trifosfat, ATP, ili ATF? i zasto?

zaoka, slabo se sjecas biokemije. Loreleis, hvala sto si joj objasnila. :)

žaoka_
07.10.2005., 07:38
stitch kaže:

Ovo mi je od Žaoke, valjda. :rolleyes:



Izvini. Znam da sam kriva.
Ne znam šta da preduzmem, pa da ti engleske transkripcije vlastitih imena najzad krenu od ruke.:p

Daniels
07.10.2005., 12:04
stitch kaže:
Čuo sam ga uglavnom kod kajkavaca.

Zagorci kažu "na" ili "na ti". :zubo:

Enchantress
07.10.2005., 12:50
stitch kaže:
Tamnoplav.
Hvala. :)

žaoka_
07.10.2005., 13:40
violent_femmes9 kaže:
zaoka, slabo se sjecas biokemije.

Ne mogu se sećati nečeg što nisam ni imala.:p
Ovo je bilo izvlačenje biologije (3. razred gimnazije) iz najmanje vijuge malog mozga.:rolleyes:

žaoka_
07.10.2005., 13:50
Loreleis kaže:
ATP je molekula koja nastaje uslijed staničnog disanja, u njoj je akumulirana energija. Teško da ima ikakve veze s enzimima, koji dobivaju naziv tako da se njihovom supstratu dodaje nastavak -aza, kao što ti već reče Nasilna.

Sad sam se još nečeg setila.:lux: Mitohondrije i to, ha? Ili nije?:(

Je l' ima neku ulogu riboza u stvaranju ATP-a? Onda je ATP aminokiselina.:rolleyes:

Ako se neko pita zašto je svet postao prenaseljen, to je zato što Žaoka nije upisala medicinu.:B

P.S.
Izvinjavam se zbog skretanja s teme. :)

samoborec
07.10.2005., 15:17
je li dozivotan ili dozivotni zatvor (u daljnem zivotu...) :zubo:

ili je mozda dosmrtan ili dosmrtni?

Didi
07.10.2005., 16:40
violent_femmes9 kaže:
Didi, molim te, odgovori mi kako bi pisala adenozin trifosfat, ATP, ili ATF? i zasto?Rekla sam ti kako mislim da je to prema latinskom, dakle, ATP. Kao latinsku kraticu.

Didi
07.10.2005., 16:44
samoborec kaže:
je li dozivotan ili dozivotni zatvor (u daljnem zivotu...) :zubo:

ili je mozda dosmrtan ili dosmrtni? Doživotni.

Nymann
07.10.2005., 18:05
stitch kaže:
Budući da ne poznajem migracije, novo i staro jako je relativan pojam, Zavelime.

Ali onako po osjećaju, rekao bih da su to ostaci ostataka. Takvi oblici u pravilu nestaju, ne šire se.

Postoji li neki kalk u hrvatskom za migraciju?

Nymann
07.10.2005., 18:06
Thresholder kaže:
Imperativ "razbi" je srbizam. Bas kao sto je srbizam i imperativ "ubi" (hrvatski "ubij"), ali to ne smeta hrvatskim fasistickim primitivcima da urlicu i pisu parole "Ubi Srbina"...

A ne cudis se i sto pise "protivpozarni" (srbizam), a ne "protupozarni" (kroatizam)?? :rolleyes:

Kod nepismenih Srba možda. Mlatiš jezikom kao pliska repom. Proveri pa onda piši.

Nymann
07.10.2005., 18:09
stitch kaže:
1. Ne.

2. Da. Zato se Didi i buni. :D

Loreleis kaže:
Ako pišemo Stitchov, čitamo li to stičov? Zar ne bismo tu trebali provoditi glasovnu promjenu, uzeti u obzir prijeglas i izgovoriti stičev?

Ništa mi nije jasno. Pišemo Stitchov, a čitamo stičov?! :eek:

Nymann
07.10.2005., 18:15
Didi kaže:
Pardon! To je zvijezda koja je vodila pastire. Vidi kak blešči! :D

To možda i nije bila zvezda... :D Tj. jeste ako sve što na nebu sjâ zoveš zvezdom.

Didi
07.10.2005., 19:23
Nymann kaže:
Postoji li neki kalk u hrvatskom za migraciju? Kalk?

Didi
07.10.2005., 19:27
Nymann kaže:
To možda i nije bila zvezda... :D Tj. jeste ako sve što na nebu sjâ zoveš zvezdom. Bila je zvijezda. I to petokraka. Vidjela sam točno istu takvu na božićnm drvcu pred zgradom Hrvatske vojske u Maksimirskoj. Samo što nije bila u tunelu usred mraka... :D

g2sl
07.10.2005., 19:37
Didi kaže:
Bila je zvijezda. I to petokraka. Vidjela sam točno istu takvu na božićnm drvcu pred zgradom Hrvatske vojske u Maksimirskoj. Samo što nije bila u tunelu usred mraka... :D

ja sam čitao da zvijezde bježe ogromnom brzinom od nas

bog zna kud su neke već odbježale

Nymann
07.10.2005., 19:58
Didi kaže:
Kalk?

Prevedenica. Prehod, npr. Pominjah to, valjda. :o

Kad sam već tu, da pitam još i ovo: kako se prevodi foreshadowing na hrvatski?

finalnifantazista
07.10.2005., 20:20
žaoka_ kaže:
Sad sam se još nečeg setila.:lux: Mitohondrije i to, ha? Ili nije?:(

Je l' ima neku ulogu riboza u stvaranju ATP-a? Onda je ATP aminokiselina.:rolleyes:

Ako se neko pita zašto je svet postao prenaseljen, to je zato što Žaoka nije upisala medicinu.:B

P.S.
Izvinjavam se zbog skretanja s teme. :)

Ok.. Imaš problema.. ATP je prema građi nukleotid (sastoji se od dušične baze, pentoze (mislim riboze) i fosfatnih iona), ali mu uloga nije građevna, nego energetska. Nije nikakav transporter. ATP nastaje u staničnom disanju i fotosintezi. Drugi dio staničnog disanja, Krebsov ciklus (ili ciklus limunske kiseline) se događa u mitohondrijima, tadad nastaje puno više molekula ATP-a nego u glikolizi (prvi dio staničnog disanja).
Mislim da nema neke veze s aminokiselinama.

Što se tiče -aza, nema veze s transporterima, nego većina imena enzima završava na -aza (amilaza, citokromoksidaza...). Ne vidim ni kakve veze imaju enzimi s transporterima.

Uglavnom, sori zbog nastavljanja ovog off-topica, al fakat ne vjerujem da netko ovoliko gluposti napiše, off-topic naravno (jer imi ostali napišemo dovoljno gluposti on-topic :D )...



Nego, ide jedno ovak pitanje.. Imali smo na nekakvom testu iz hrvatskog riječ đuveč, i zaključili smo da se tako piše.. Neobično, od 5-6 ljudi koje sam čuo da izgovaraju tu riječ, [džuvedž] bi bilo bliže nego [đuveč]. Ta riječ sigurno nije hrvatska, mislim, vjerojatno dolazi odnekud istočnije. Zanima me kako je uopće određeno da će se to pisati (a valjda i izgovarati) đuveč, mislim, zar je par jezikoslovaca jednostavno reklo da bi to trebalo biti đuveč pa eto nama standardne riječi, il kak? Općenito, kako se određuje standardan zapis i izgovor neke riječi koja je došla iz nekog stranog jezika?

žaoka_
07.10.2005., 20:28
finalnifantazista kaže:
Ok.. Imaš problema.. ATP je prema građi nukleotid (sastoji se od dušične baze, pentoze (mislim riboze) i fosfatnih iona), ali mu uloga nije građevna, nego energetska.

OK, bolje da se ja vratim svojim kriminalnim delatnostima. Tu nemam problema...još uvek.:rolleyes:

Didi
07.10.2005., 20:38
Nymann kaže:
Prevedenica. Prehod, npr. Pominjah to, valjda. :o

Kad sam već tu, da pitam još i ovo: kako se prevodi foreshadowing na hrvatski? Prehoda se ne sjećam. :confused:

Međutim, nije mi jasno što misliš pod kalkom za 'migraciju'. 'Seoba' funkcionira samo uodređenom kontekstu, inače se upotrebljava migracija, što ipak ne znači da je 'seoba' kalk. Po toj bi logici i svaka prevedena riječ bila kalk.

Po sto i prvi put: nemoj me pitati za značenje riječi istrgnute iz konteksta. Foreshadowing bih prevela kao nagovještaj, ali dok ne vidim kontekst, ne mogu ti ništa točno reći.

Didi
07.10.2005., 20:47
finalnifantazista kaže:
Nego, ide jedno ovak pitanje.. Imali smo na nekakvom testu iz hrvatskog riječ đuveč, i zaključili smo da se tako piše.. Neobično, od 5-6 ljudi koje sam čuo da izgovaraju tu riječ, [džuvedž] bi bilo bliže nego [đuveč]. Ta riječ sigurno nije hrvatska, mislim, vjerojatno dolazi odnekud istočnije. Zanima me kako je uopće određeno da će se to pisati (a valjda i izgovarati) đuveč, mislim, zar je par jezikoslovaca jednostavno reklo da bi to trebalo biti đuveč pa eto nama standardne riječi, il kak? Općenito, kako se određuje standardan zapis i izgovor neke riječi koja je došla iz nekog stranog jezika? Dobro ste zaključili. ;)

Transkripcija odnosno bilježenje strane riječi slovima naše abecede zasniva se na približnosti, to jest u hrvatskom se odabire onaj glas, a onda i znak za njega, koji je najpribližniji izvorniku. Izuzetak je tradicionalno uvriježeno bilježenje, i to zato što je riječ došla preko jezika posrednika. Recimo, radža se pište s dž, jer smo riječ primili preko engleskoga, a pravi je izgovor [rađa].

No, u Zagrebu, gdje si, pretpostavljam, čuo i izgovor [džuvedž], ionako nitko to previše ne razlikuje.

Loreleis
07.10.2005., 21:55
violent_femmes9 kaže:
Loreleis, hvala sto si joj objasnila. :)

Nema problema. :) Dobro si se sjetila ATP-a. Ako se već neki znanstvenici odlučuju u paničnom strahu za hrvatski jezik kroatizirati međunarodne kratice, neka to barem učine sustavno. :D

Možda bi im bilo pametnije da se krenu zgražati nad opravdanim, odnosno načinom na koji je zlostavljan jezik u jednim Narodnim novinama (!!) iz 2002. Naime, u njima pod naslovom "Popis opojnih droga, psihotropnih tvari iz biljaka iz kojih se može dobiti opojna droga, te tvari koje se mogu uporabiti za izradu opojnih droga" stoji dihidromorphin, morfin-N oxyd (?!), phenylacetatna kiselina. Ovo je samo nekoliko primjera iz tog rasadnika očaravajućih anglonarodnonovinskih složenica. Zanimljivost za kraj: tadašnji ministar zdravstva taj je tekst pročitao i – potpisao. Nek se zna službeni stav Ministarstva!

Didi
08.10.2005., 05:11
Loreleis kaže:
Nema problema. :) Dobro si se sjetila ATP-a. Ako se već neki znanstvenici odlučuju u paničnom strahu za hrvatski jezik kroatizirati međunarodne kratice, neka to barem učine sustavno. :D

Možda bi im bilo pametnije da se krenu zgražati nad opravdanim, odnosno načinom na koji je zlostavljan jezik u jednim Narodnim novinama (!!) iz 2002. Naime, u njima pod naslovom "Popis opojnih droga, psihotropnih tvari iz biljaka iz kojih se može dobiti opojna droga, te tvari koje se mogu uporabiti za izradu opojnih droga" stoji dihidromorphin, morfin-N oxyd (?!), phenylacetatna kiselina. Ovo je samo nekoliko primjera iz tog rasadnika očaravajućih anglonarodnonovinskih složenica. Zanimljivost za kraj: tadašnji ministar zdravstva taj je tekst pročitao i – potpisao. Nek se zna službeni stav Ministarstva! Jel vas dvije uopće čitate što se ovdje piše? :mad:

Nije riječ o ni o kakvom paničnom strahu. Kratica DNK upotrebljavala se u doba kada sam ja išla u gimnaziju, a to je bilo prije puno godina. U svakom slučaju, prije 90-ih, tako da se s jedne strane tadašnjim udžbenicima iz biologije ne može predbaciti nikakvo pretjerano hrvatovanje, a s druge im valja priznati da su bili pisani boljim hrvatskim jezikom od današnjih. Tak!

Sustavnost je u tome da se latinske kratice ne pohrvaćuju, a ostale da. Zar je to tako teško shvatiti?

Molim te, navedi mi broj Narodnih novina o kojem govoriš. Prije nego što odgovorim, želim sama provjeriti što ondje piše.

g2sl
08.10.2005., 06:43
:eek: reci ti nama što je bilo kad si se tak nadrkana probudila, možda ti bude lakše :(

Didi
08.10.2005., 06:59
Ovakva pitanja, molim te, ubuduće postavljaj kada netko počne pizditi o jeziku premda mu to nije struka.

Ne sporim da svatko može imati svoje mišljenje, ali mi je već pomalo dosta matematičara i fizičara ili pravnika i doktora koji mi objašnjavaju kako nešto treba reći u hrvatskome.

Ako se ja mogu konzultirati sa strukom o terminima koje ne poznajem i poštovati stručno mišljenje, onda bi bilo lijepo vidjeti takvo ponašanje s druge strane.

Inače će nam se otvoriti put koji vodi ravno preko električnih ili magnetskih livada do diskrecionog prava i grudnog koša. :mad:

Nymann
08.10.2005., 07:37
Didi kaže:
Po sto i prvi put: nemoj me pitati za značenje riječi istrgnute iz konteksta. Foreshadowing bih prevela kao nagovještaj, ali dok ne vidim kontekst, ne mogu ti ništa točno reći.

Sorry, sorry. Don't get :mad:. Nagoveštaj je just fine. Mislilo se na foreshadowing kao literarnu tehniku.

Nymann
08.10.2005., 07:40
Didi kaže:
Inače će nam se otvoriti put koji vodi ravno preko električnih ili magnetskih livada do diskrecionog prava i grudnog koša. :mad:

Jao, potpuno sam zaboravio onu vašu raspravu o grudnom košu, Kako ono treba reći?

A šta fali diskrecionom pravu? :D

g2sl
08.10.2005., 07:58
Didi kaže:

Ne sporim da svatko može imati svoje mišljenje, ali mi je već pomalo dosta matematičara i fizičara ili pravnika i doktora koji mi objašnjavaju kako nešto treba reći u hrvatskome.


što se uzrujavaš, oni sebi grade svoj posebni jezik
:lol:
dobiješ tri reda presude, a nemreš pet dana skužiti jesi kriv ili ne

Didi
08.10.2005., 09:06
Nymann kaže:
Jao, potpuno sam zaboravio onu vašu raspravu o grudnom košu, Kako ono treba reći?

A šta fali diskrecionom pravu? :D Prsni koš. Diskrecijsko pravo.

Didi
08.10.2005., 09:10
g2sl kaže:
što se uzrujavaš, oni sebi grade svoj posebni jezik
:lol:
dobiješ tri reda presude, a nemreš pet dana skužiti jesi kriv ili ne Statistički izraženo: 1,66 dana po retku. :D

Struka uvijek govori svojim jezikom. Pitanje je kako to čini. ;)

violent_femmes9
08.10.2005., 09:11
Didi kaže:
Rekla sam ti kako mislim da je to prema latinskom, dakle, ATP. Kao latinsku kraticu.

pogresno, ATP je skracenica engleskog izraza adenosine triphosphate. skracenice koje se odnose na biomolekule pisu se prema engleskom izvorniku iz jednog jedinog razloga - da ceo svet razume o cemu govorimo. ATF ne bi znacilo nista, samo bi unijelo pomutnju.

jos mi odgovori kako ste u tvojoj gimnaziji oznacavali molekule ribonukleinske kiseline? postoje cetiri:
1. ribosomska, koju biokemicari odhrvaceno pisu kao rRNA
2. RNA ukljucena u proces prijepisa koda, tRNA (t od transcripition)
3. tzv. messenger-RNA, mRNA, ona koja prenosi informaciju iz DNA u dalji prijepis
4. mala jezgrena, koju, prema engleskom, ne latinskom, oznacavamo kao snRNA ("small nuclear")

zasto dakle ne bismo pisali rRNK, pRNK, prijepisnaRNK i mjRNK? zbog toga sto nitko ziv ne bi kuzio na sto mislimo. a biokemija je (vise-manje :D) egzaktna

Nymann
08.10.2005., 09:19
Didi kaže:
Prsni koš. Diskrecijsko pravo.

A jedete pileća prsa?

Didi
08.10.2005., 11:41
violent_femmes9 kaže:
pogresno, ATP je skracenica engleskog izraza adenosine triphosphate. skracenice koje se odnose na biomolekule pisu se prema engleskom izvorniku iz jednog jedinog razloga - da ceo svet razume o cemu govorimo. ATF ne bi znacilo nista, samo bi unijelo pomutnju.

jos mi odgovori kako ste u tvojoj gimnaziji oznacavali molekule ribonukleinske kiseline? postoje cetiri:
1. ribosomska, koju biokemicari odhrvaceno pisu kao rRNA
2. RNA ukljucena u proces prijepisa koda, tRNA (t od transcripition)
3. tzv. messenger-RNA, mRNA, ona koja prenosi informaciju iz DNA u dalji prijepis
4. mala jezgrena, koju, prema engleskom, ne latinskom, oznacavamo kao snRNA ("small nuclear")

zasto dakle ne bismo pisali rRNK, pRNK, prijepisnaRNK i mjRNK? zbog toga sto nitko ziv ne bi kuzio na sto mislimo. a biokemija je (vise-manje :D) egzaktna Već sam rekla da su latinska i engleska kratica samo slučajno iste. Zapravo, ne toliko slučajno, jer su znanstveni izrazi u engleskom mahom latinskog-grčkog podrijetla.

A ovo drugo - moš mislit što smo u Klasičnoj gimnaziji imali biokemiju! :D

Didi
08.10.2005., 11:43
Nymann kaže:
A jedete pileća prsa? Točno. A ni krilca nisu na odmet. Posebno ako su onako fino hrskava. ;)

Loreleis
08.10.2005., 12:42
Didi kaže:
Ako se ja mogu konzultirati sa strukom o terminima koje ne poznajem i poštovati stručno mišljenje, onda bi bilo lijepo vidjeti takvo ponašanje s druge strane.

Ma hej. Nema potrebe za podizanjem krvnog tlaka. Imam tu čast da mi jedan predavač tupi doslovno kad god uhvati vremena kako govorimo hrvatskim jezikom, kako živimo u Hrvatskoj, te da stoga mi moramo govoriti i pisati isključivo DNK. Potonji zaključak ne čini mi se opravdan, a postavivši pitanje o tome ovdje sasvim sam jasno pokazala da želim to provjeriti.


Radi se o Narodnim novinama od 20. ožujka 2002. godine. Nemam primjerak kod sebe pa ne znam točan broj. Zvuči li ti phenyacetatna kiselina u redu, trebamo li dopustiti takve složenice? Meni su bile automatski nakaradne, no onda se sjetih ispravnih pridjeva poput newyorški i leipziški, i sada mi se čini da je ponovno riječ zavrzlami. Ili?

Nymann
08.10.2005., 14:16
Loreleis kaže:
Radi se o Narodnim novinama od 20. ožujka 2002. godine. Nemam primjerak kod sebe pa ne znam točan broj. Zvuči li ti phenyacetatna kiselina u redu, trebamo li dopustiti takve složenice? Meni su bile automatski nakaradne, no onda se sjetih ispravnih pridjeva poput newyorški i leipziški, i sada mi se čini da je ponovno riječ zavrzlami. Ili?

Zapravo, možeš pisati i njujorški i lajpciški ako ti se to više sviđa. Pisao je Stitch o tome, istina u nekom gotovo neprimetnom postu.

A tu kiselinu obavezno promeni u nešto normalno.

žaoka_
08.10.2005., 14:43
Didi kaže:

Ne sporim da svatko može imati svoje mišljenje, ali mi je već pomalo dosta matematičara i fizičara ili pravnika i doktora koji mi objašnjavaju kako nešto treba reći u hrvatskome.



Znači, u tom grmu leži zec!

Dobro, dobro- mogla si to lepo reći. Ne bih se ja ljutila.:p

g2sl
08.10.2005., 14:52
žaoka_ kaže:
Znači, u tom grmu leži zec!

Dobro, dobro- mogla si to lepo reći. Ne bih se ja ljutila.:p

mogla si ti lijepo, kao ja, pitati

žaoka_
08.10.2005., 14:58
Pa... sve mislim nije to, kad ono...

Didi
08.10.2005., 16:15
Loreleis kaže:
Imam tu čast da mi jedan predavač tupi doslovno kad god uhvati vremena kako govorimo hrvatskim jezikom, kako živimo u Hrvatskoj, te da stoga mi moramo govoriti i pisati isključivo DNK. Potonji zaključak ne čini mi se opravdan, a postavivši pitanje o tome ovdje sasvim sam jasno pokazala da želim to provjeriti.Tja, što ćeš. Ima nas svakakvih. :D No, doista ne vidim praktičnog razloga za upotrebu engleske kratice u tekstovima, bili oni stručni ili popularni. S obzirom na primjere koje navodi Nasilnica, očito bi u formulama (ako je tu riječ o formulama :confused: ) trebalo ostaviti RNA da se ne bi narušavao sustav samih formula, no ne izvan toga.

E, jeste vi biokemičari zajeban narod! :p


Radi se o Narodnim novinama od 20. ožujka 2002. godine. Nemam primjerak kod sebe pa ne znam točan broj. Zvuči li ti phenyacetatna kiselina u redu, trebamo li dopustiti takve složenice? Meni su bile automatski nakaradne, no onda se sjetih ispravnih pridjeva poput newyorški i leipziški, i sada mi se čini da je ponovno riječ zavrzlami. Ili? NN 27/2002.

Jednom riječju: užas!

No, Narodne novine i inače imaju bisera. Nije ovo ni prvi ni posljednji. :(



Nymann kaže:
A tu kiselinu obavezno promeni u nešto normalno. Recimo, u sirće? :angeleye:

Loreleis
08.10.2005., 18:52
Nymann kaže:
Zapravo, možeš pisati i njujorški i lajpciški ako ti se to više sviđa. Pisao je Stitch o tome, istina u nekom gotovo neprimetnom postu.

Ma to znamo. Iskreno, meni je teško odlučiti se što mi se manje sviđa od to dvoje. :kukuc:

A tu kiselinu obavezno promeni u nešto normalno.

Feniloctena kiselina, jasno. :)

Loreleis
08.10.2005., 19:07
Didi kaže:
E, jeste vi biokemičari zajeban narod! :p

Reče mi - jezičarka! :)

Inače, htjedoh te već neko vrijeme pitati. Znaš li možda nešto više o zakonski reguliranom leksiku francuskog jezika, točnije, na odredbe po kojima se neke tuđice ne smiju koristiti u službenim dopisima, i sl.? Zvuči zanimljivo. Iako to i ne bi trebalo biti iznenađenje s obzirom na svjetonazor Francuza po kojem su oni sami sebi uvijek dovoljni. :D

žaoka_
08.10.2005., 21:57
Loreleis kaže:
Reče mi - jezičarka! :)


"К" je višak.:kava:

Didi
08.10.2005., 22:20
Loreleis kaže:
Reče mi - jezičarka! :)

Inače, htjedoh te već neko vrijeme pitati. Znaš li možda nešto više o zakonski reguliranom leksiku francuskog jezika, točnije, na odredbe po kojima se neke tuđice ne smiju koristiti u službenim dopisima, i sl.? Zvuči zanimljivo. Iako to i ne bi trebalo biti iznenađenje s obzirom na svjetonazor Francuza po kojem su oni sami sebi uvijek dovoljni. :D Ima o tome dosta i na Netu. Potražit ću pa ću ti staviti linkove. ;)