PDA

View Full Version : Jezični savjetnik (rezerva)


stranice : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [20] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

stitch
02.11.2005., 00:17
Nymph kaže:
To smo, znači, razjasnili. :)
A šta ćemo sa "znacima" i "znakovima"?

Kratka množina, rekoh to već mnogo puta, nije neutralna, obična. Krasi je stilska obilježenost, primjerenija književnoumjetničkim nego znanstvenopublicističkim tekstovima.

Ipak, danas u novinama posežemo i za labudima, valjda da raskorak između estetskog uzora i eutanazije ovih običnih labudova bude što strašniji. Cinik u meni rekao bi - efektniji.

g2sl
02.11.2005., 05:39
i za oblacima :D

Enchantress
02.11.2005., 17:07
g2sl kaže:
i za oblacima :D
A moglo bi i: za oblakovima. :zubo:
(Ovo je bila šala. ;) )

A sad idemo dalje:
pre podne ili prepodne
posle podne ili poslepodne
?

Didi
02.11.2005., 17:25
stitch kaže:
Kratka množina, rekoh to već mnogo puta, nije neutralna, obična. Krasi je stilska obilježenost, primjerenija književnoumjetničkim nego znanstvenopublicističkim tekstovima.

Ipak, danas u novinama posežemo i za labudima, valjda da raskorak između estetskog uzora i eutanazije ovih običnih labudova bude što strašniji. Cinik u meni rekao bi - efektniji. A što ćemo s "il' je snijeg il' su labudovi"?

Didi
02.11.2005., 17:34
Nymph kaže:
A sad idemo dalje:
pre podne ili prepodne
posle podne ili poslepodne
? Prijepodne i poslijepodne označavaju doba dana, dvije polovice, a ovo je drugo priloška oznaka.

Enchantress
02.11.2005., 17:47
Didi kaže:
Prijepodne i poslijepodne označavaju doba dana, dvije polovice, a ovo je drugo priloška oznaka.
Hmmm... Priloška oznaka... A u kojim situacijama se upotrebljava?

Didi
02.11.2005., 18:53
Nymph kaže:
Hmmm... Priloška oznaka... A u kojim situacijama se upotrebljava? Nisam bila precizna: priloška oznaka vremena. Recimo: poslije podne idem u kino.

stitch
02.11.2005., 21:03
Didi kaže:
Nisam bila precizna: priloška oznaka vremena. Recimo: poslije podne idem u kino.

Zašto imam osjećaj da ni to nije dovoljno precizno? ;)

Evo nekoliko rečenica, da razbistri sliku:

Bilo je to lijepo prijepodne.

Lijepo bi bilo da prije podne zalijemo vrt.

Najavili su kišno poslijepodne.

Poslije podne će padati kiša.

Didi
02.11.2005., 21:15
stitch kaže:
Zašto imam osjećaj da ni to nije dovoljno precizno? ;) Vjerojatno si po naravi skloniji zornoj nastavi nego teoriji. :B

stitch
02.11.2005., 21:17
Ili to, ili ne mogu previdjeti pitanja koja se rađaju nakon tvog teorijskog dijela. :D

Didi
02.11.2005., 21:21
Pitanjima treba dopustiti da sama dođu. ;)

Enchantress
02.11.2005., 21:22
stitch kaže:
Zašto imam osjećaj da ni to nije dovoljno precizno? ;)

Evo nekoliko rečenica, da razbistri sliku:

Bilo je to lijepo prijepodne.

Lijepo bi bilo da prije podne zalijemo vrt.

Najavili su kišno poslijepodne.

Poslije podne će padati kiša.
Sad je već jasnije. ;)

stitch
02.11.2005., 21:23
Reci to Didi. :D Ja mislim unaprijed, tri koraka, po mogućnosti. :cool:

Didi
03.11.2005., 06:31
stitch kaže:
Reci to Didi. :D Ja mislim unaprijed, tri koraka, po mogućnosti. :cool: Ti se odličnoslažeš s nikovima koji počinju na N. U tome je stvar. ;)

Enchantress
03.11.2005., 19:34
Didi kaže:
Ti se odličnoslažeš s nikovima koji počinju na N. U tome je stvar. ;)
Zaista? :) ;)

Meni čak i ime počinje na N. :p :D

Didi
03.11.2005., 19:52
Nymph kaže:
Zaista? :) ;)

Meni čak i ime počinje na N. :p :D Dvostruka prednost. ;)

Didi
04.11.2005., 14:45
Je li netko smislio hrvatsku riječ za multipraktik? Kombinacije kao "svenamjenski uređaj" u startu otpadaju. To se kod nas u kući zove "muž".

Vidiiiiš... Idejaaaa :D

g2sl
05.11.2005., 06:59
kaže na tv kalendaru da se nešto dogodilo omaškom

stitch
05.11.2005., 10:10
I?

g2sl
05.11.2005., 14:07
dao bi ja njima omašku za uho, kakva je to riječ

Magor
05.11.2005., 14:54
Imam jedan zanimljiv problem.
Na jednom drugom hrvatskom forumu nastao je spor između članova o obliku riječi Ferencvaros u instrumentalu.
Ferencvaros (Franzstadt) je četvrt i mađarski športski klub iz Budimpešte. Čita se Ferencvaroš.

Ferencvaros u instrumentalu: s Ferencvarosom ili s Ferencvarosem???

Hvala unaprijed!

Na Googleu na hrvatskim stranicama:
s Ferencvarosom: 68
s Ferencvarošom: 19
s Ferencvarosem: 48
s Ferencvarošem: 2

87 : 50 :D

Didi
05.11.2005., 16:13
g2sl kaže:
dao bi ja njima omašku za uho, kakva je to riječ Iz Anićevog rječnika. :D

Didi
05.11.2005., 16:15
stitch kaže:
I? Ja sam ozbiljno mislila za onaj "multipraktik", a ti meni ovako. :cry:

Thelma&Louise
05.11.2005., 20:10
Magor kaže:
Imam jedan zanimljiv problem.
Na jednom drugom hrvatskom forumu nastao je spor između članova o obliku riječi Ferencvaros u instrumentalu.
Ferencvaros (Franzstadt) je četvrt i mađarski športski klub iz Budimpešte. Čita se Ferencvaroš.

Ferencvaros u instrumentalu: s Ferencvarosom ili s Ferencvarosem???

Hvala unaprijed!

Na Googleu na hrvatskim stranicama:
s Ferencvarosom: 68
s Ferencvarošom: 19
s Ferencvarosem: 48
s Ferencvarošem: 2

87 : 50 :D
Ferencvaros-em :-D
1:0

stitch
05.11.2005., 20:11
Didi kaže:
Ja sam ozbiljno mislila za onaj "multipraktik", a ti meni ovako. :cry:

Ne tebi. :) :kiss: :K

stitch
05.11.2005., 20:13
Magor kaže:
Imam jedan zanimljiv problem.
Na jednom drugom hrvatskom forumu nastao je spor između članova o obliku riječi Ferencvaros u instrumentalu.
Ferencvaros (Franzstadt) je četvrt i mađarski športski klub iz Budimpešte. Čita se Ferencvaroš.

Ferencvaros u instrumentalu: s Ferencvarosom ili s Ferencvarosem???

Hvala unaprijed!

Na Googleu na hrvatskim stranicama:
s Ferencvarosom: 68
s Ferencvarošom: 19
s Ferencvarosem: 48
s Ferencvarošem: 2

87 : 50 :D

Trebalo bi -som ili -šem.

Didi
05.11.2005., 20:48
stitch kaže:
Ne tebi. :) :kiss: :K Izbjegavaš odgovor, a meni je važno. :(

stitch
06.11.2005., 09:35
Ma ne izbjegavam nego ne znam. :D

Ostavi tako, najbolje. To je poznat pojam, što god da učiniš, zbunit ćeš ljude nekakvom novom kovanicom. :)

Didi
06.11.2005., 11:09
stitch kaže:
Ma ne izbjegavam nego ne znam. :D

Ostavi tako, najbolje. To je poznat pojam, što god da učiniš, zbunit ćeš ljude nekakvom novom kovanicom. :) I mislila sam ostaviti. Samo me zanimalo je li možda netko štogod smislio. ;)

Elinya
08.11.2005., 12:33
Evo mene s novim pitanjima (čini mi se da postajem sve zbunjenija) :) :

1. ako se na engleskom piše "City of Chicago" - prevodim li to kao "grad Chicago" ili "Grad Chicago"? Ja sam za prvo, ali trebam vašu potporu ako sam u pravu. :)

2. "utoliko" - koristi li se samo u poredbenim rečenicama s "utoliko" ili može i u mjesto "ako"?

3. "čitav dan" ili "cijeli dan"? Ja sam za cijeli.

4. "web-site" prevodi li se ili ne?

5. "putem telefona" ili "telefonom"?

6. rečenica glasi "oni će vam pomoći s vašim problemom", može li se tako izostaviti "u vezi"?

7. kad se ono upotrebljava "Vi" u drugom licu jednine? Ima li tu kakvih pravila?

Najljepša hvala!

stitch
08.11.2005., 12:49
1. grad Chicago. Živciraju me nepotrebna velika slova.

2. samo u poredbenim rečenicama; ne može umjesto "ako".

3. i ja sam.

4. najbolje bi bilo - internetska stranica, premda postoji (količinska) razlika između pojmova "page" i "site".

5. prof. dr. Marko Samardžija često se na seminarima šalio na račun toga. Npr.: "On je mene nazvao magarcem, a ja njega telefonom." No, ne bih rekao da je to toliko bitna razlika iako ima onih što tvrde da je pravilno isključivo "putem telefona".

6. Ne. Ali može "glede vašeg problema" ili "oko vašeg problema". Najbolje bi pak bilo: "riješiti vaš problem".

7. samo iz poštovanja, i samo - rekla si već - ako se odnosi na jednu osobu.

Elinya
08.11.2005., 12:58
Hvala, Stitch na superbrzom odgovoru! :)

Ovaj "Vi" mi nikako nije jasan. Često susrećem u raznim brošurama, letcima i inim papirima da se obraćaju s "Vi". Ne mogu shvatiti razliku je li to obraćanje jednoj osobi ili više njih? :( Meni to grozno bode u oči.
Logično mi je da se to "Vi" koristi u pismu jednoj osobi i tada je to iz poštovanja. Sve drugo mi nije jasno. Možeš (ili možete) li mi navesti još neke primjere da mi to već jednom sjedne? Hvala!

stitch
08.11.2005., 15:28
Pisao sam već o tome, na blogu (http://stitch.blog.hr/arhiva-2005-01.2.html#138611).

žaoka_
09.11.2005., 23:03
:tulum:

Enchantress
09.11.2005., 23:31
Stitch, srećan rođendan! :)

stitch
10.11.2005., 09:03
Hvala, djevojke. :)

g2sl
10.11.2005., 19:48
:cheer: :cheer: :cheer:

žaoka_
10.11.2005., 19:59
Šta radi šiba i mrki pogled!

Mrtva mrkva
11.11.2005., 12:06
Elinya kaže:
5. "putem telefona" ili "telefonom"?
stitch kaže:
5. prof. dr. Marko Samardžija često se na seminarima šalio na račun toga. Npr.: "On je mene nazvao magarcem, a ja njega telefonom." No, ne bih rekao da je to toliko bitna razlika iako ima onih što tvrde da je pravilno isključivo "putem telefona". Nisam bas iz ovoga najbolje shvatila zasto bi "telefonom" bio pogresan izraz. Necu valjda reci da sam susila kosu putem fena ili isla u grad pomocu auta. Telefon oznacava sredstvo, isto kao auto i fen u gornjoj recenici.

Enchantress
11.11.2005., 14:36
Jeftin ili jevtin?

Mrtva mrkva
11.11.2005., 14:43
Nymph kaže:
Jeftin ili jevtin? Jeftin. :kava:

g2sl
11.11.2005., 15:27
Mrtva_mrkva kaže:
Jeftin. :kava:

Jevto je muško ime

stitch
11.11.2005., 18:15
Mrtva_mrkva kaže:
Nisam bas iz ovoga najbolje shvatila zasto bi "telefonom" bio pogresan izraz. Necu valjda reci da sam susila kosu putem fena ili isla u grad pomocu auta. Telefon oznacava sredstvo, isto kao auto i fen u gornjoj recenici.

Naravno. Zato i velim da je ta preporuka irelevantna. ;)

Nymann
12.11.2005., 18:05
Didi, reč kopnica skovao je lečnik i pesnik Drago Štambuk.

Nymann
12.11.2005., 18:08
Tajland ili Tajska?

g2sl
12.11.2005., 19:11
Nymann kaže:
Tajland ili Tajska?

za Tajsku prvi put čujem

finalnifantazista
12.11.2005., 20:25
Po funkciji u rečenici, što je posljedna riječ rečenice "Mahnula mu je maramicom". Imali smo sad u petak stručni ispit, neka žena je držala priložne oznake, i rekla da je riječ o objektu, s argumentima da rečenica bez te riječi nema isti smisao kao s njom (dok za "Maramicom mu je obrisala suze" isto ne vrijedi) te da se ta riječ ne može opisati/parafrazirati kao što priložne oznake mogu. Pa me zanima je li pravilno "Mahnula mu je pomoću maramice"? Jer se meni čini da je to priložna oznaka sredstva...

kemik
13.11.2005., 15:28
pitanjce:

u strucnom tekstu na engleskom se koristi rijec "protuberance". pretpostavljam da bih to mogla trivijalno prevesti kao "protuberancija", ali mi se to ni malo ne svidja. Imate li vi jezikoznanci koju ideju?


PS: kak se zove ona stvar koju jahaci nose na cizmama i kojom podbadaju konje? pol sata se vec ne mogu sjetiti...

g2sl
13.11.2005., 15:45
kemik kaže:
pitanjce:

u strucnom tekstu na engleskom se koristi rijec "protuberance". pretpostavljam da bih to mogla trivijalno prevesti kao "protuberancija", ali mi se to ni malo ne svidja. Imate li vi jezikoznanci koju ideju?


PS: kak se zove ona stvar koju jahaci nose na cizmama i kojom podbadaju konje? pol sata se vec ne mogu sjetiti...

ovisi čemu služi, ja sam nedavno isto pitao kako se zove ona izbočina na pramcu broda, grba je naprimjer kod nas na leđima, kvrga na boku, morala bi se cjela rečenica
to neki SF?
mamuze

kemik
13.11.2005., 15:57
g2sl kaže:
ovisi čemu služi, ja sam nedavno isto pitao kako se zove ona izbočina na pramcu broda, grba je naprimjer kod nas na leđima, kvrga na boku, morala bi se cjela rečenica
to neki SF?


ma boze sacuvaj, radi se o dijelovima jedne bioloske cestice, koja je tak velka da ju dijele na te protuberances (sad dako naidje luca, sto posto ce znat o cemu se radi...) Grba? To dobro zvuci, skoro da bi i moglo proci...

g2sl kaže: mamuze

za ovo imas velku pusu i pivu ako se ikad vidimo... mislim da nocas ne bih mogla spavati dok se tog ne bi sjetila...

stitch
14.11.2005., 07:45
finalnifantazista kaže:
Po funkciji u rečenici, što je posljedna riječ rečenice "Mahnula mu je maramicom". Imali smo sad u petak stručni ispit, neka žena je držala priložne oznake, i rekla da je riječ o objektu, s argumentima da rečenica bez te riječi nema isti smisao kao s njom (dok za "Maramicom mu je obrisala suze" isto ne vrijedi) te da se ta riječ ne može opisati/parafrazirati kao što priložne oznake mogu. Pa me zanima je li pravilno "Mahnula mu je pomoću maramice"? Jer se meni čini da je to priložna oznaka sredstva...

Krivo ti se čini. Zar bi rekao "Mahnula mu je pomoću ruke"? ;)

stitch
14.11.2005., 07:50
kemik kaže:
pitanjce:

u strucnom tekstu na engleskom se koristi rijec "protuberance". pretpostavljam da bih to mogla trivijalno prevesti kao "protuberancija", ali mi se to ni malo ne svidja. Imate li vi jezikoznanci koju ideju?


PS: kak se zove ona stvar koju jahaci nose na cizmama i kojom podbadaju konje? pol sata se vec ne mogu sjetiti...

1. Ovisno o kontekstu, moglo bi i "baklja" (npr. za Sunčeve erupcije).

2. Ostruge.

stitch
14.11.2005., 07:53
g2sl kaže:
ovisi čemu služi, ja sam nedavno isto pitao kako se zove ona izbočina na pramcu broda

Kljun.

kemik
14.11.2005., 08:00
stitch kaže:
1. Ovisno o kontekstu, moglo bi i "baklja" (npr. za Sunčeve erupcije).

To znam, ali definitivno nije baklja u tom kontekstu...

sad mi nekako najvise odgovara "izbocina", ma kolko nezgrapno to zvucalo

Hrundi
14.11.2005., 08:40
kemik kaže:
pitanjce:

u strucnom tekstu na engleskom se koristi rijec "protuberance". pretpostavljam da bih to mogla trivijalno prevesti kao "protuberancija", ali mi se to ni malo ne svidja. Imate li vi jezikoznanci koju ideju?



Protuberanca - astronomski terminus technicus

Ne znam vrijedi li i u tom slučaju. A da probaš izboj?

g2sl
14.11.2005., 08:43
stitch kaže:
Kljun.

ma, pod vodom. za razbijanje valova - bump
protuberance je nešto što izlazi iz idealne linije, nešto kao trbuh ministra Šukera, neka izbočina, kvrga, grba, sve što je dio tijela i strši van, a nije ud

Hrundi
14.11.2005., 08:43
g2sl kaže:
ovisi čemu služi, ja sam nedavno isto pitao kako se zove ona izbočina na pramcu broda, grba je naprimjer kod nas na leđima, kvrga na boku, morala bi se cjela rečenica
to neki SF?

Izbočeni podvodni dio pramca (prove) broda zove se bulb, prema engleskom ali se kod nas čita b-u-l-b. Terminus technicus, ne prevodi se.

kemik
14.11.2005., 08:49
Hrundi kaže:
Protuberanca - astronomski terminus technicus

Ne znam vrijedi li i u tom slučaju. A da probaš izboj?

Ma zaboravite astronomiju, ne radi se o astronomiji, znam kako se prevode sunceve protuberance. ovdje se radi o biologiji...

Izboj? Hm, zanimljivo, jako zanimljivo. Definitivno, izboj!!!!

g2sl
14.11.2005., 08:50
Hrundi kaže:
Izbočeni podvodni dio pramca (prove) broda zove se bulb

ili sam ja krivo zapamtio, ili ima dva izraza, na frajerskom smo negdje govorili o tome

g2sl
14.11.2005., 08:52
kemik kaže:
Definitivno, izboj!!!!
izraslina

Hrundi
14.11.2005., 08:54
Dobar forum, tek sam ga nedavno otkrio, još čitam stare postove.

Na posljednjoj temi na (inače odličnom) Stitchevom blogu stoji Nema čovjek svaki dan rođendan.

Imati rođendan je kalk. Na hrvatskom čovjek može imati lijepe oči, veliki nos, grbu, troje djece, mali stan, gripu... ne i rođendan.

Hrundi
14.11.2005., 08:58
g2sl kaže:
ili sam ja krivo zapamtio, ili ima dva izraza, na frajerskom smo negdje govorili o tome

Sigurno samo bulb.

Kod starijih brodova postoji i kljun, za probijanje oplate protivničkog broda.

Hrundi
14.11.2005., 09:00
Nymann kaže:
Tajland ili Tajska?

Tajland, u nas uvriježeno.

Slovenci, doduše, imaju Tajsku.

kemik
14.11.2005., 09:03
g2sl kaže:
izraslina

to mi zvuci bas onako ruzno. ja ne bih da moja bioloska cestica ima "izrasline". ali izboj, zasto da ne...

stitch
14.11.2005., 09:27
Hrundi kaže:
Dobar forum, tek sam ga nedavno otkrio, još čitam stare postove.

Na posljednjoj temi na (inače odličnom) Stitchevom blogu stoji Nema čovjek svaki dan rođendan.

Imati rođendan je kalk. Na hrvatskom čovjek može imati lijepe oči, veliki nos, grbu, troje djece, mali stan, gripu... ne i rođendan.

U strogom smislu riječi, u pravu si. Preformulirat ću tu rečenicu premda je ne smatram pogrešnom. Riječ je o govornom jeziku pa ako se dopuštaju slične inačice (npr. Imam trideset godina), ni ova nije tolika iznimka.

stitch
14.11.2005., 09:31
Hrundi kaže:
Protuberanca - astronomski terminus technicus


Ovisno u kojem jeziku. ;) Kod nas je protuberancija.

marmont
14.11.2005., 23:03
stiditi se/stidjeti se?
U udžbeniku iz hrvatskog sam našao imenicu razočarenje. Ako dolazi od glagola razočarati se, ne bi li bilo logično da glasi razočaranje?
Dalje, ako je smijeh, zašto je smiješak? Ne bi li trebalo kratiti slog u deminutivu?

Potala
14.11.2005., 23:15
Hrundi kaže:
Imati rođendan je kalk.
Što je točno kalk? Negdje sam susrela taj izraz, mislim da je povezan s prevođenjem, ali nisam sigurna. Je li to doslovno prevođenje nekog izraza sa stranog jezika? Ako je, je li to a) greška u prevođenju doslovnom ili b) bilo kakvo doslovno prevođenje (makar dobro ispalo) ili nešto treće?
Ili sam skroz promašila poantu? :D

stitch
15.11.2005., 10:59
marmont kaže:
stiditi se/stidjeti se?
U udžbeniku iz hrvatskog sam našao imenicu razočarenje. Ako dolazi od glagola razočarati se, ne bi li bilo logično da glasi razočaranje?
Dalje, ako je smijeh, zašto je smiješak? Ne bi li trebalo kratiti slog u deminutivu?

1. Stidjeti se.

2. Pravilno je samo razočaranje. Autor tog udžbenika trebao bi ponoviti gradivo.

3. Slog se krati samo ako se naglasak krati. A ne krati se, od dugosilaznog nastaje dugouzlazni.

stitch
15.11.2005., 11:06
Potala kaže:
Što je točno kalk? Negdje sam susrela taj izraz, mislim da je povezan s prevođenjem, ali nisam sigurna. Je li to doslovno prevođenje nekog izraza sa stranog jezika? Ako je, je li to a) greška u prevođenju doslovnom ili b) bilo kakvo doslovno prevođenje (makar dobro ispalo) ili nešto treće?
Ili sam skroz promašila poantu? :D

Kalk je doslovan prijevod, i ne znači nešto loše. Primjerice, od engleskog skyscraper nastala je naša riječ "neboder". Ima mnogo takvih slučajeva. No, kad je riječ o frazemima, uvijek prvo treba razmisliti postoji li već u našem jeziku prikladniji izraz. Nije, dakle, upitan leksik nego (najčešće) sintaksa.

Kalk je "po tom pitanju". Umjesto ruske fraze treba reći "o tome". Kalk je "ovo jutro" ili "ovo ljeto". Umjesto doslovnog prevođenja njemačkih priloga treba kazati "jutros" i "ljetos". I tako dalje.

Potala
15.11.2005., 21:40
Super, hvala :)

finalnifantazista
16.11.2005., 19:49
stitch kaže:
Krivo ti se čini. Zar bi rekao "Mahnula mu je pomoću ruke"? ;)

Da, da.. Kužim.. Komentirali smo to sad na satu, pitao sam ejr nisam bio vidio tvoj odgovor... Rekla je prof. da je nekad krhka granica između priložne oznake sredstva i objekta u instrumentalu.. Ne znam, ja sam prije mislio da objekt ne može biti u instrumentalu..

I dalje ne vidim kako se to u ovoj rečenici izostavljanjem tog "maramicom" gubi značenje, a u onoj "Obrisala mu je suze maramicom" ne.. Još mi je zanimljiviji primjer koji je prof. dala kad smo je pitali.. "Uredila je stan metlom" i "Počistila je stan metlom"... U prvoj rečenici je "metlom" objekt, u drugoj priložna oznaka sredstva.. Tako nekako.. Shvatio bih da umjesto "počistila" stoji "pomela", al vidim da tad rečenica ne bi baš valjala..

Tejnks enivejz.

velikicuretak
16.11.2005., 20:47
Bravo na dobroj namjeri opismenjavanja koje nam svima treba!

marmont
16.11.2005., 22:07
Molim da se dodatno pojasne razlike između priložne oznake sredstva i objekta u instrumentalu. Nisam baš u potpunosti shvatio. Unaprijed hvala!

stitch
16.11.2005., 22:17
To ćeš morati pitati profesoricu Vesnu Muhoberac, ako se ne varam. :D

Čudne su mi te dvije navedene rečenice, i ne bih se baš kladio da FF nije nešto pomiješao u interpretaciji.

black sheep
17.11.2005., 13:15
Što je ispravno:
suprug korisnice ili korisničin suprug?

stitch
17.11.2005., 19:21
Ovo drugo. Posvojni pridjev uvijek je bolji od imenice u genitivu. Od tog načela, smatraju neki, odstupaju samo kratice.

Elinya
19.11.2005., 10:55
Znam da je ovo pitanje netko već postavio, ali ne mogu ga pronaći...:rolleyes:

Jesu li ispravna oba oblika i jesam li ih dobro napisala:

1. 44. p.n.e.
2. 44. pr. Kr.?

Hvala!

NoWa
19.11.2005., 11:24
Stiče srećo, što ti mislis o ovom (http://www.glas-slavonije.hr/rubrika.asp?rub=3&ID_VIJESTI=49027) .

Ukratko, profesorica hrvatskog jezika iz Zagreba tvrdi: " Znak “@” umjesto “et” trebalo bi čitati “pri” "

stitch
20.11.2005., 22:41
Elinya kaže:
Znam da je ovo pitanje netko već postavio, ali ne mogu ga pronaći...:rolleyes:

Jesu li ispravna oba oblika i jesam li ih dobro napisala:

1. 44. p.n.e.
2. 44. pr. Kr.?

Hvala!

Jesu, ali fale ti razmaci. :D

stitch
20.11.2005., 22:44
NoWa kaže:
Stiče srećo, što ti mislis o ovom (http://www.glas-slavonije.hr/rubrika.asp?rub=3&ID_VIJESTI=49027) .

Ukratko, profesorica hrvatskog jezika iz Zagreba tvrdi: " Znak “@” umjesto “et” trebalo bi čitati “pri” "

Profesorica Milica Mihaljević radi u Institutu za jezik i jezikoslovlje. Tu su novinari nešto zabrljali. I već se "isticala" preporukama da softver treba nazivati računalnom podrškom. I tvrdnjom da nisu galaksije nego galaktike. A potpora je, ako već tražimo hrvatsku - a ne srpsku - riječ. I galaksija, jer je izvedena od imenice, a ne od pridjeva.

Ne volim je previše, očito. ;)

NoWa
20.11.2005., 23:17
hehe.
Nego, citam jednu knjigu i u njoj stalno neki glagol "nadavati".

sto je to pobogu?

stitch
20.11.2005., 23:22
Nemam pojma, daj kontekst. :D

NoWa
20.11.2005., 23:41
stitch kaže:
Nemam pojma, daj kontekst. :D trebam ga sad nac:D

stitch
20.11.2005., 23:51
Imaš vremena, neću kući prije pola dva. :D

maestranza
21.11.2005., 20:10
Može pomoć?

Uz imenicu eutanazija, pravilni oblik glagola bi bio eutanazirati ili eutanizirati?

:)

Enchantress
21.11.2005., 20:24
Kupila sam pre neki dan "Rečnik jezičkih nedoumica" od Ivana Klajna. :)

(I prenerazih se nekim objašnjenjima odmah na početku. :D )

stitch
22.11.2005., 01:30
maestranza kaže:
Može pomoć?

Uz imenicu eutanazija, pravilni oblik glagola bi bio eutanazirati ili eutanizirati?

:)

Može.

Sa "a".

stitch
22.11.2005., 01:31
Nymph kaže:
Kupila sam pre neki dan "Rečnik jezičkih nedoumica" od Ivana Klajna. :)

(I prenerazih se nekim objašnjenjima odmah na početku. :D )

O, Nymph. Sad si me podsjetila na nešto. ;) :)

Dunj@
22.11.2005., 10:08
NoWa kaže:
hehe.
Nego, citam jednu knjigu i u njoj stalno neki glagol "nadavati".

sto je to pobogu?


u mom kraju se govorila ta riječ kad se za nekog ili za sebe htjelo reći da si nekom nešto mnogo davao da bi taj netko kome je davano nešto za bolji uspjeh, ali je davanje bilo uzaludno. recimo...nadavao se advokatima, doktorima ili sl. ali ništa nije pomoglo.

moglo bi biti i eufemizam za mito.

žaoka_
22.11.2005., 10:41
NoWa kaže:
hehe.
Nego, citam jednu knjigu i u njoj stalno neki glagol "nadavati".

sto je to pobogu?

E, blago onom ko ne zna šta to znači! Dunj@ je lepo to objasnila.

stitch
22.11.2005., 11:01
Dunj@ kaže:
u mom kraju se govorila ta riječ kad se za nekog ili za sebe htjelo reći da si nekom nešto mnogo davao da bi taj netko kome je davano nešto za bolji uspjeh, ali je davanje bilo uzaludno. recimo...nadavao se advokatima, doktorima ili sl. ali ništa nije pomoglo.

moglo bi biti i eufemizam za mito.

Znam za to. Ali, postoji i značenje "proizlaziti", "nastajati", kada se nešto "nadaje" iz nečega. Zato i tražim kontekst. ;)

Loreleis
22.11.2005., 16:31
Filter ili filtar? Anić mudro predlaže oboje. :(

Enchantress
22.11.2005., 17:38
stitch kaže:
O, Nymph. Sad si me podsjetila na nešto. ;) :)
Da mi opet pošalješ zipovani file "Jezičnog savetnika" koji ne radi? :D ;)

Inače, ne mogu da shvatim kako Ivan Klajn tvrdi da je podjednako ispravno upotrebiti nizašta, kao i ni za šta? :confused:
Dalje, kaže Klajn, da je jezički onaj koji pripada jeziku (kojim govorimo), a jezični jeziku kao organu. Tako bi bilo ispravno: Jezički savetnik, ali jezični mišić (na primer).

Interesantno je i da (po Klajnu) ne postoji reč uklještiti, već samo: ukleštiti ili ukliještiti. To, recimo, nisam imala pojma. :p :)

stitch
22.11.2005., 20:58
Loreleis kaže:
Filter ili filtar? Anić mudro predlaže oboje. :(

Filtar. :)

stitch
22.11.2005., 21:17
Nymph kaže:
Da mi opet pošalješ zipovani file "Jezičnog savetnika" koji ne radi? :D ;)

Inače, ne mogu da shvatim kako Ivan Klajn tvrdi da je podjednako ispravno upotrebiti nizašta, kao i ni za šta? :confused:
Dalje, kaže Klajn, da je jezički onaj koji pripada jeziku (kojim govorimo), a jezični jeziku kao organu. Tako bi bilo ispravno: Jezički savetnik, ali jezični mišić (na primer).

Interesantno je i da (po Klajnu) ne postoji reč uklještiti, već samo: ukleštiti ili ukliještiti. To, recimo, nisam imala pojma. :p :)

Nizašto je prilog, i piše se zajedno, kao naglasna cjelina. Ni za što je slučaj kada prijedlog stoji između zamjenice što i riječce ni. Tu svaka riječ zadržava naglasak, zato se piše odvojeno.

Prva riječ znači "malo", a druga "mnogo". Ili "cijeli svijet". ;)

Što se jezika tiče, tako je kod vas. Ja pišem o hrvatskom jeziku, ovo je hrvatski jezični savjetnik. :mig:

Enchantress
22.11.2005., 21:28
stitch kaže:
Ja pišem o hrvatskom jeziku, ovo je hrvatski jezični savjetnik. :mig:

A kako je na hrvatskom? U oba slučaja jezični?

Inače, Ivan Klajn u knjizi koju sam spomenula navodi kako se nešto kaže na srpskom, a kako na hrvatskom ili bosanskom, ako postoje razlike, pa tu nije ništa primetio, te sam mislila da je isto.

stitch
22.11.2005., 21:34
Mislim da nema smisla to razlikovati. Kao što nema smisla govoriti "filozofijski" ako već postoji "filozofski", u svim značenjima.

Loreleis
22.11.2005., 21:53
stitch kaže:
Filtar. :)


Hvala. :)

Može li se upotrebljavati jako kao riječ koja pojačava značenje one koja slijedi (jako mnogo, jako visok, i sl.)? Čini mi se da bi se taj prilog trebao ostaviti u značenju snažno, a za ove moje primjere upotrijebiti vrlo.

Didi
23.11.2005., 06:23
stitch kaže:
Znam za to. Ali, postoji i značenje "proizlaziti", "nastajati", kada se nešto "nadaje" iz nečega. Zato i tražim kontekst. ;) U našim sam filozofskim tekstovima nalazila i značenje koje bi bilo najbliže "nametati se, postavljati se (kao)" - "doimati se" nije dovoljno. Recimo, "pitanje života i smrti nadaje se kao iskonska istina" - dakako, izmišljam, isključivo radi ilustracije.

stitch
23.11.2005., 12:15
Loreleis kaže:
Hvala. :)

Može li se upotrebljavati jako kao riječ koja pojačava značenje one koja slijedi (jako mnogo, jako visok, i sl.)? Čini mi se da bi se taj prilog trebao ostaviti u značenju snažno, a za ove moje primjere upotrijebiti vrlo.

Može i jedno i drugo, rekao bih. Ne treba sakatiti jezik. :)

stitch
23.11.2005., 12:17
Didi kaže:
U našim sam filozofskim tekstovima nalazila i značenje koje bi bilo najbliže "nametati se, postavljati se (kao)" - "doimati se" nije dovoljno. Recimo, "pitanje života i smrti nadaje se kao iskonska istina" - dakako, izmišljam, isključivo radi ilustracije.

Baš sam se pitao gdje si. :kiss:

Da, u pravu si. Premda, moglo bi i "postaje".

Tijaaa
23.11.2005., 12:21
off topic..

:w
dosla sam samo Scorpy-a pozdraviti :kiss:

stitch
23.11.2005., 12:30
Tijaaa kaže:
off topic..

:w
dosla sam samo Scorpy-a pozdraviti :kiss:

Pozdrav i tebi. :)

nitko i ništa
23.11.2005., 13:08
Didi kaže:
U našim sam filozofskim tekstovima nalazila i značenje koje bi bilo najbliže "nametati se, postavljati se (kao)" - "doimati se" nije dovoljno. Recimo, "pitanje života i smrti nadaje se kao iskonska istina" - dakako, izmišljam, isključivo radi ilustracije. Mislim da je značenje vezano uz imenicu danost (ili datost :confused: ). Pa se nadaje ono što je danost.

g2sl
23.11.2005., 15:12
nitko i ništa kaže:
Mislim da je značenje vezano uz imenicu danost (ili datost :confused: ). Pa se nadaje ono što je danost.

a jel nema toga u pričama:
rodio im se sin, nadali su mu ime ...

marmont
23.11.2005., 15:25
Može li se reći jako slabo, iako su jako i slabo suprotni pojmovi?

žaoka_
23.11.2005., 15:27
g2sl kaže:
a jel nema toga u pričama:
rodio im se sin, nadali su mu ime ...

Nadenuli?!

Zrinska
23.11.2005., 15:31
Zasto se ne smije kazati da li?

žaoka_
23.11.2005., 15:55
Zrinska kaže:
Zasto se ne smije kazati da li?

:nono: No-no, srbizme! :p

g2sl
23.11.2005., 16:05
žaoka_ kaže:
Nadenuli?!

to se radi da se dobiju djeca

nadjeva

Zrinska
23.11.2005., 16:09
Ok,hvala!

Enchantress
23.11.2005., 16:11
stitch kaže:
Mislim da nema smisla to razlikovati. Kao što nema smisla govoriti "filozofijski" ako već postoji "filozofski", u svim značenjima.
A "optimističan"? Npr. optimističko mišljenje ili optimistično mišljenje ili oba?

žaoka_
23.11.2005., 16:20
g2sl kaže:
to se radi da se dobiju djeca

nadjeva

Nadeva se ćurka, bezobrazniče!

A tvoje "nadali ime" ne postoji. :p Ali ima dobar link (http://www.kastav-crkva.com/imena.html#nenad) sa imenima.

g2sl
23.11.2005., 16:52
žaoka_ kaže:
Nadeva se ćurka, bezobrazniče!

A tvoje "nadali ime" ne postoji. :p Ali ima dobar link (http://www.kastav-crkva.com/imena.html#nenad) sa imenima.

ne kaže se ćurka nego tuka

jel ovo točno ili sam ja opet nešto krivo zapamtio:
Latinski se ovo ime piše Xenia, ali je riječ grčka ksenía i znači gostoljubivost

Didi
23.11.2005., 17:18
g2sl kaže:
jel ovo točno ili sam ja opet nešto krivo zapamtio: Točno je grčko značenje riječi. Latinska je samo transkripcija.

stitch
24.11.2005., 09:09
nitko i ništa kaže:
Mislim da je značenje vezano uz imenicu danost (ili datost :confused: ). Pa se nadaje ono što je danost.

Danost je. A imenica znači nešto što činjenično postoji ili što je polazna ideja za interpretaciju ostaloga.

stitch
24.11.2005., 09:11
Nymph kaže:
A "optimističan"? Npr. optimističko mišljenje ili optimistično mišljenje ili oba?

Optimističko bi bilo kada bi optimizam bio kakav filozofski smjer. Ovako je samo optimistično. :D

Trillian
24.11.2005., 09:29
Evo, imam ja jedno pitanje, ako mi možete pomoći?!

Kako se zove promjena -ije u -je?
(Mislim da se radi o slučajevima tipa: vijest-vjesnik ili cvijet-cvjetni itd.)

Pomažem frendici da sinu napiše zadaću!:D

stitch
24.11.2005., 11:49
Alternacija ije/je.

Trillian
24.11.2005., 12:10
stitch kaže:
Alternacija ije/je.

Hvala!:D

z.l.e.v.A.n.k.a.
24.11.2005., 21:33
Pevec - bila sam u Pevecu? Bila sam u Pevcu?
Koje je ispravno i zakaj?

Ivan Posavec - Ak pišeš prvo prezime, pa ime ide Posavec Ivana, a ak pišeš ime pa prezime ide Ivana Posavca (ili Ivana Posavec)? Ili kak?

:confused:

Potala
24.11.2005., 22:49
Bogznakako ili bog zna kako? Kao kolokvijalni prilog, mislim :D

g2sl
25.11.2005., 07:44
instrumental od iwoa?
iwoaom

stitch
25.11.2005., 09:08
z.l.e.v.A.n.k.a. kaže:
Pevec - bila sam u Pevecu? Bila sam u Pevcu?
Koje je ispravno i zakaj?

Ivan Posavec - Ak pišeš prvo prezime, pa ime ide Posavec Ivana, a ak pišeš ime pa prezime ide Ivana Posavca (ili Ivana Posavec)? Ili kak?

:confused:

1. U Pevecu, tu se nepostojano "e" ne izbacuje, radi veće značenjske jasnoće.

2. Genitiv je Posavca, stajalo ispred "c" "e" ili "a", svejedno. Dakle, Posavec, Posavca, Posavcu...

U takvim slučajevima nema pravila, slušaš vlastiti osjećaj i slijediš uobičajena rješenja. ;)

stitch
25.11.2005., 09:12
Potala kaže:
Bogznakako ili bog zna kako? Kao kolokvijalni prilog, mislim :D

Zajedno.

stitch
25.11.2005., 09:13
g2sl kaže:
instrumental od iwoa?
iwoaom

Iwoom.

lexicon
25.11.2005., 09:30
g2sl kaže:
instrumental od iwoa?
iwoaom

Slijedeći neku analogiju vjerujem da je "iwoom" - zamisli žensko ime Jasna - inst. Jasnom, ne Jasnaom.

edit:
uups, stitch bijaše puno brži, dok ja to ispišem i pošaljem....
tješi me to što sam barem bio u pravu

Potala
25.11.2005., 18:02
Zar nije pravilo dekliniranja stranih imena da se nastavci nadodaju na oblik koji je u nominativu? Npr Zane - Zaneom?

stitch
25.11.2005., 18:51
Je, ali treba razlikovati rodove. ;)

Potala
26.11.2005., 00:53
A? :confused:
To pravilo vrijedi samo za imenice u muškom rodu?

Što onda recimo s talijenskim muškim imenom Andrea? A ženskim (pod pretpostavkom da je strano)?
Za mr Andreaom, a za žr Andreom?

Sori što pilim, ali stvarno ne kužim te deklinacije stranih imena pa...

Didi
26.11.2005., 08:51
U oba slučaja instrumental glasi (s) Andreom.

Tako nam i treba kad smo se odrekli dobrih starih naziva "muška deklinacija" i "ženska deklinacija". :D

Naime, ako se muška imenica deklinira po ženskoj paradigmi (šljiva, šljive, šljivi), onda se rod prepoznaje samo u popratnoj zamjenici ili pridjevu. "Vidjela sam te s onim / onom Andreom koji / koja voli ogovarati." Strana imena koja završavaju na bezglasno e različito se dekliniraju, ovisno o tome kojeg su roda. Ako su muškog, onda se hrvatski nastavak dodaje na nominativni oblik (Zane, Zanea... Zaneom), a ako su ženske, prave se da su naše, to jest kao da ono e na kraju i ne postoji (Jeanne, Jeanne... Jeannom).

Moj prilog hrvatskom pravopisu. Sve je to lijepo dok netko ne pokuša i izgovoriti napisano. Mene, recimo, užasava pomisao da francusko žensko ime Camille dekliniram kao Camille, Camille, Camilli... Camillom, izgovarajući to kao [kamij, kamije, kamiji... kamijom]. Da ne govorimo o tome kako Camille može biti i muško ime. :rolleyes:

stitch
26.11.2005., 09:20
Imaš dva teksta na blogu o tome, Potala. ;)

Potala
26.11.2005., 22:53
Hvala, Didi :)
stitch kaže:
Imaš dva teksta na blogu o tome, Potala. ;)
Nisam dugo bila :o
Ako sam i vidjela te tekstove, vjerojatno sam pomislila - Ah, pa to znam... :D

nitko i ništa
27.11.2005., 21:08
Inače prepuštam Wordu da brine o -ije i -je, ali napisah htijenje a on ne podcrtava... Ali činilo mi se da je pogrešno, pa pokušam htjenje - ni to ne podcrtava! :confused:

stitch
27.11.2005., 21:10
Moguća su oba oblika, kao i kod bdijenje i bdjenje.

nitko i ništa
27.11.2005., 21:14
stitch kaže:
Moguća su oba oblika, kao i kod bdijenje i bdjenje. Hvala. :)
Već sam se bio prepao da se više neću moći pouzdati u Word.

stitch
27.11.2005., 21:16
Ako je to kriterij, i nije neki. :D

djurica
29.11.2005., 10:33
Molim pomoć!

U tijeku je osnivanje zaklade koja će se zvati - Regionalna zaklada za lokalni razvoj - Zamah. Pitanje:
1. piše li se u tom nazivu riječ ZAMAH velikim ili malim slovom.
2. Treba li ispred te iste riječi biti crtica ili može bez nje.
3. Treba li staviti riječ ZAMAH pod navodnike.

Skraćeni,službeni, naziv zaklade bit će Zaklada zamah. Piše li se ZAMAH velikim ili malim slovom. Ja tvrdim da se piše malim.

Hvala!

Bigi
29.11.2005., 15:07
Može pomoć?

Kako se kaže prijavljivanje na forum i sl. upotrebljavajući riječ login - logiranje ili loginiranje.
Isto kako bi onda rekli odjavljivanje ak bi gore naveli logiranje

Koje je točnije?

(bez obzira na zamjenu riječi login sa prijavom)

Billi
29.11.2005., 15:29
zasto muzicka nagrada porin ide u gentivu a ne akuzativu? a porina dobiva.... a porin dobiva....?

g2sl
29.11.2005., 18:09
djurica kaže:
Molim pomoć!

U tijeku je osnivanje zaklade koja će se zvati - Regionalna zaklada za lokalni razvoj - Zamah. Pitanje:
1. piše li se u tom nazivu riječ ZAMAH velikim ili malim slovom.
2. Treba li ispred te iste riječi biti crtica ili može bez nje.
3. Treba li staviti riječ ZAMAH pod navodnike.

Skraćeni,službeni, naziv zaklade bit će Zaklada zamah. Piše li se ZAMAH velikim ili malim slovom. Ja tvrdim da se piše malim.

Hvala!
1. osobno ime zaklade - velikim
2. zašto bi trebala crtica? (Crtica nikom ne treba, ona je teška pokvarenjakuša)
3. treba

g2sl
29.11.2005., 18:51
mislim bar da je tako, čekaj stiča

Didi
29.11.2005., 19:05
djurica kaže:
Molim pomoć!

U tijeku je osnivanje zaklade koja će se zvati - Regionalna zaklada za lokalni razvoj - Zamah. Pitanje:
1. piše li se u tom nazivu riječ ZAMAH velikim ili malim slovom.
2. Treba li ispred te iste riječi biti crtica ili može bez nje.
3. Treba li staviti riječ ZAMAH pod navodnike.

Skraćeni,službeni, naziv zaklade bit će Zaklada zamah. Piše li se ZAMAH velikim ili malim slovom. Ja tvrdim da se piše malim.

Hvala! Čekajući Stitchota...

Ja bih to pisala ovako: Regionalna zaklada za lokalni razvoj "Zamah" ili skraćeno: Zaklada "Zamah".

A ako se hoćete izvlačiti, pišite ZAMAH verzalom i izbacite navodnike. :D

Didi
29.11.2005., 19:40
Bigi kaže:
Može pomoć?

Kako se kaže prijavljivanje na forum i sl. upotrebljavajući riječ login - logiranje ili loginiranje.
Isto kako bi onda rekli odjavljivanje ak bi gore naveli logiranje

Koje je točnije?

(bez obzira na zamjenu riječi login sa prijavom) Da se malo poigramo...

Pod uvjetima koje postavljaš, logiranje. Od glagola odlogirati (se) nema glagolske imenice jer je svršen, to jest nije ni trajan ni dvovidan, kao što je slučaj s glagolom logirati (se). Ako baš navaljuješ, onda odlogiravanje. :rolleyes:

Kako tebi sve ovo zvuči? Meni para uši. :D

Didi
29.11.2005., 19:41
Billi kaže:
zasto muzicka nagrada porin ide u gentivu a ne akuzativu? a porina dobiva.... a porin dobiva....? O čemu ti to? :rolleyes:

g2sl
29.11.2005., 20:15
Didi kaže:
Ja bih to pisala ovako: Regionalna zaklada za lokalni razvoj "Zamah" ili skraćeno: Zaklada "Zamah".


aha, idu i meni jeziki :lux: :lux: :lux:

Bigi
29.11.2005., 22:08
Didi kaže:
Da se malo poigramo...

Pod uvjetima koje postavljaš, logiranje. Od glagola odlogirati (se) nema glagolske imenice jer je svršen, to jest nije ni trajan ni dvovidan, kao što je slučaj s glagolom logirati (se). Ako baš navaljuješ, onda odlogiravanje. :rolleyes:

Kako tebi sve ovo zvuči? Meni para uši. :D

Ma i meni to malo blesavo zvuči al frendovi i ja smo raspravljali dal se kaže logirati ili loginirati za logIN pa se tu nismo mogli dogovoriti. Nekak ak već hoću reć da sam se prijavio onda ću reć da sam se loginirao a da sam se odjavio - onda mi još gore ide logoutao - blesavo. Glupe strane riječi :rolleyes:

Znači logirao i odlogirao, ne?
Jel je to onda pravilno ?

stitch
30.11.2005., 00:52
Didi kaže:
Čekajući Stitchota...

Ja bih to pisala ovako: Regionalna zaklada za lokalni razvoj "Zamah" ili skraćeno: Zaklada "Zamah".

A ako se hoćete izvlačiti, pišite ZAMAH verzalom i izbacite navodnike. :D

Upravo tako. :)

stitch
30.11.2005., 00:54
Billi kaže:
zasto muzicka nagrada porin ide u gentivu a ne akuzativu? a porina dobiva.... a porin dobiva....?

A tko kaže da je genitiv pravilan? ;)

Riječ je o neživom, dakle akuzativ je.

stitch
30.11.2005., 01:03
Didi kaže:
Da se malo poigramo...

Pod uvjetima koje postavljaš, logiranje. Od glagola odlogirati (se) nema glagolske imenice jer je svršen, to jest nije ni trajan ni dvovidan, kao što je slučaj s glagolom logirati (se). Ako baš navaljuješ, onda odlogiravanje. :rolleyes:

Kako tebi sve ovo zvuči? Meni para uši. :D

Zato što bi "odlogiravanje" bio učestali, a ne nesvršeni glagol. ;)

stitch
30.11.2005., 01:09
Bigi kaže:

Znači logirao i odlogirao, ne?
Jel je to onda pravilno ?

Ako i nije, jedino ima smisla. :D

djurica
30.11.2005., 08:08
stitch kaže:
Upravo tako. :)

Didi, Stitch, hvala vam na odgovoru!
Djuro

Billi
30.11.2005., 08:39
stitch kaže:
A tko kaže da je genitiv pravilan? ;)

Riječ je o neživom, dakle akuzativ je.

ja ne kazem da je G pravilan. znaci tocno bi bilo porin dobiva blabla?

Loreleis
30.11.2005., 09:53
Naravno, Porin dobiva. Jer Porin je ime nagrade, i u akuzativu ima jednak oblik kao u nominativu. Tako vrijedi i za ostale imenice muškog roda koje označavaju neživo (kupiti stol, čitati časopis, itd.), a one koje znače živo biće u akuzativu imaju isti oblik kao i u genitivu (vidim prijatelja, slijedim neznanca, itd.). Dakle, tvoj bi Porin u akuzativu glasio Porina da je to ime osobe; ali Porin kao nagrada za glazbena dostignuća ponaša se kao i sve ostale riječi koje označavaju neživo.

stitch
30.11.2005., 12:53
Loreleis kaže:
Naravno, Porin dobiva. Jer Porin je ime nagrade, i u akuzativu ima jednak oblik kao u nominativu. Tako vrijedi i za ostale imenice muškog roda koje označavaju neživo (kupiti stol, čitati časopis, itd.), a one koje znače živo biće u akuzativu imaju isti oblik kao i u genitivu (vidim prijatelja, slijedim neznanca, itd.). Dakle, tvoj bi Porin u akuzativu glasio Porina da je to ime osobe; ali Porin kao nagrada za glazbena dostignuća ponaša se kao i sve ostale riječi koje označavaju neživo.

To bih i ja sinoć napisao, da nije bilo dva ujutro. :D

Hvala, Loreleis. :)

VAUTRIN
30.11.2005., 14:45
Nedavno san sazna da san potpuno nepismen. Sad me zanimaju neke stvari. Npr. Kako se piše genitiv od imena Meg Ryan ili Jennifer Lopez. A kako pak od imena James Bond ili Sean Connery?

Loreleis
30.11.2005., 23:18
stitch kaže:
To bih i ja sinoć napisao, da nije bilo dva ujutro. :D

Hvala, Loreleis. :)

:) Eto, ženskointuitivno naslutih da si na izmaku snaga.

Loreleis
30.11.2005., 23:22
VAUTRIN kaže:
Nedavno san sazna da san potpuno nepismen. Sad me zanimaju neke stvari. Npr. Kako se piše genitiv od imena Meg Ryan ili Jennifer Lopez. A kako pak od imena James Bond ili Sean Connery?

1) Meg Ryan i Jennifer Lopez

2) Jamesa Bonda i Seana Conneryja


Molim! :)

NoWa
01.12.2005., 23:20
Stiče, 'enti sve svece, deder pojasni po n-ti put kako se pravilno pišu sljedeći nazivi koje ću ja sad pokušat napisati nekako:D

1)Saddam Hussein-Sadam Hussein-Sadam Husein?
2)Al-Quaida,Al-Qa'da, Al-Qaida


hvala:)

stitch
02.12.2005., 01:44
1. Sadam Husein.

2. Al-Qa'ida.

Ne znam zašto to nije fonetizirano, zapravo. :)

Didi
02.12.2005., 04:43
stitch kaže:
1. Sadam Husein.

2. Al-Qa'ida.

Ne znam zašto to nije fonetizirano, zapravo. :) Kako gdje. Piše se i Al-Kaida, samo što ti to ne priznaješ. A crtica je totalno bez veze - tko god da ju je stavio. Nitko ne piše La-Scala ili Le-Monde, ne?

g2sl
02.12.2005., 08:10
VAUTRIN kaže:
Nedavno san sazna da san potpuno nepismen.

gore na politici si učio Cvjetku pisati i napisao nebi zajedno. Šteta što prije toga to nisi saznao, ovako si ispao još i budala

tramuntana
02.12.2005., 10:59
Ljubazno molim za pomoć:

kako biste deklinirali ime Andrea (bez "j" u nominativu):
Andree ili Andreje?
I možete li mi pravopisnim pravilom (ako ono negdje postoji u pisanom obliku; naime, ne mogu naći dotično pravilo, pa zato pitam) potkrijepiti svoj odgovor.

Hvala najljepša.
I svaka čast na ovom webu.

misery-
02.12.2005., 19:19
kako se čita Szasz u Thomas Szasz? i jel Coetzee keCI?:o

unaprijed zahvaljujem:D

Nymann
03.12.2005., 11:27
Mogao bi da naučiš ljude na tvom blogu kako da konjugiraju glagole vreti i zreti (obavezno navesti i glagolski prilog sadašnji) i slične, kao i da infinitiv od žanjem glasi žeti, a da je žeći nešto posve drugo (žežem, žežeš, žeže). I da napišeš konjugaciju glagola zaspati (zaspim — zaspem). A i kakva je jabuka u hrvatskom — zagrizena ili zagrižena?

stitch
03.12.2005., 21:28
Luđakinja kaže:
kako se čita Szasz u Thomas Szasz? i jel Coetzee keCI?:o

unaprijed zahvaljujem:D

Po Anić-Silićevu Pravopisnom priručniku, "sz" je s, a "ee" - e.

stitch
03.12.2005., 21:31
Nymann kaže:
Mogao bi da naučiš ljude na tvom blogu kako da konjugiraju glagole vreti i zreti (obavezno navesti i glagolski prilog sadašnji) i slične, kao i da infinitiv od žanjem glasi žeti, a da je žeći nešto posve drugo (žežem, žežeš, žeže). I da napišeš konjugaciju glagola zaspati (zaspim — zaspem). A i kakva je jabuka u hrvatskom — zagrizena ili zagrižena?

Načeta. :D

Zagrizena je, Nymanne, već sam (ti) to negdje objašnjavao. Zagrižen je nešto drugo (tvrdoglav, zadrt).

misery-
04.12.2005., 13:51
stitch kaže:
Po Anić-Silićevu Pravopisnom priručniku, "sz" je s, a "ee" - e.

ne bih mogla dobit malo pouzdaniji odgovor?

imala sam prije nekoliko godina tzv. Kamus blamažu, pa se od tad ustručavam izgovarat strana imena naglas:o :D. krivim Sida. :D

stitch
04.12.2005., 18:19
Luđakinja kaže:
ne bih mogla dobit malo pouzdaniji odgovor?


Ne. :D

Što te žulja? :) Budući da je čovjek iz Južnoafričke Republike, ne bih rekao da mu se ime sklanja kao englesko, premda po pisanju pripada engleskom govornom području.

Riječ je o nekakvoj svahili/bantu-inačici, ili što već. :D

Opet, ako sam u krivu, trebalo bi [Kuci], to je jedina mogućnost.

I [Sas], [Tomas Sas]. ;)

misery-
04.12.2005., 18:26
aha.. al onda se vjerojatno čita koEce il možda ipak keCE, il KEce il..?

stvarno čovjek ima ime za blamirat se:bonk:

znači moram upecat nekog iz književnog kruga tko je već prenekoliko puta izgovarao i slušao kako drugi u javnosti izgovaraju dotično prezime. tek onda ću bit dovoljno sigurna.:D

p.s. za Szasza ti vjerujem, hvala!:D

misery-
04.12.2005., 18:31
stitch kaže:
[Kuci]

e, mislim da sam negdje čula da je netko govorio kuCI. po kojoj bi onda logici iz oe bilo u, i zašto onda Anić ne bi vrijedio za zadnje ee?

tužni_dječak
04.12.2005., 18:34
drukčije ili drugačije

stitch
04.12.2005., 19:37
Luđakinja kaže:
e, mislim da sam negdje čula da je netko govorio kuCI. po kojoj bi onda logici iz oe bilo u, i zašto onda Anić ne bi vrijedio za zadnje ee?

Zato što sam ti spomenuo pravila o transkripciji/transliteraciji iz afričkih jezika, a ne iz engleskog.

stitch
04.12.2005., 19:38
tužni_dječak kaže:
drukčije ili drugačije

Preferiram prvi oblik, ali oba su dopuštena.

Magor
05.12.2005., 08:05
Luđakinja kaže:
kako se čita Szasz u Thomas Szasz?

stitch kaže:
Po Anić-Silićevu Pravopisnom priručniku, „sz" je s.
Budući da je čovjek iz Južnoafričke Republike, ne bih rekao da mu se ime sklanja kao englesko, premda po pisanju pripada engleskom govornom području.
Riječ je o nekakvoj svahili/bantu-inačici, ili što već. :D

Ljudi moji! Szasz nije afričko prezime. Szasz (točnije rečeno: Szász) je mađarsko prezime.
Thomas Szasz rođen je 1920. godine u Budimpešti kao Szász Tamás (čita se Sas Tamaš). Szász u mađarskom jeziku znači Sas, Saksonac.
Mađarski „sz" je s. Mađarski „s" je š. Npr.: Mónika Szeles čita se Monika Seleš.

stitch
05.12.2005., 10:05
Pa znam da je Mađar, zaboga. :D Uopće nije bila riječ o njemu.

Čitaj pažljivije. ;)

tramuntana
05.12.2005., 10:09
Dragi Stitch,

budući da mi nitko nije odgovorio na post koji poslah prije nekoliko dana, sada na ovom mjestu ponavljam pitanje.:)

Vidim da si pravi autoritet na jezičnom polju, pa se obraćam upravo tebi. Nadam se da ćeš mi odgovoriti. :)

Naime, ne mogu pronaći pisano pravilo koje bi određivalo deklinaciju ženskih imena koje završavaju na -ea (Andrea, Dorotea...), pa te molim za pomoć.
Ostala ženska imena stranog porijekla donekla su "pokrivena" (usput - muškim imenima/nazivlju posvećeno je mnogo više prostora u pravopisnim priručnicima)...
Postoji li uopće to pravilo i u kojem priručniku? (U Babić-Finka-Mogušu npr. jasna je deklinacija ženskih imena na -ia:
Maria, Marije...
Također je propisano da se i muška imena na -io tako dekliniraju:
Mario, Marija...
Ali ništa se ne kaže o imenima na -ea. Zašto?)
Najveći "trn u oku" predstavlja mi njihov genitiv: Andree ili Andreje?

Možeš li mi pomoći, molim te?
Hvala, hvala, hvala.

nitko i ništa
05.12.2005., 10:13
stitch kaže:
...
Riječ je o nekakvoj svahili/bantu-inačici, ili što već. :D
... :D Bit će da je ipak (http://images.google.com/images?q=Coetzee&svnum=10&hl=hr&lr=&start=0&sa=N) neko bursko prezime. Zna li tko nizozemski?

stitch
05.12.2005., 10:52
tramuntana kaže:
Dragi Stitch,

budući da mi nitko nije odgovorio na post koji poslah prije nekoliko dana, sada na ovom mjestu ponavljam pitanje.:)

Vidim da si pravi autoritet na jezičnom polju, pa se obraćam upravo tebi. Nadam se da ćeš mi odgovoriti. :)

Naime, ne mogu pronaći pisano pravilo koje bi određivalo deklinaciju ženskih imena koje završavaju na -ea (Andrea, Dorotea...), pa te molim za pomoć.
Ostala ženska imena stranog porijekla donekla su "pokrivena" (usput - muškim imenima/nazivlju posvećeno je mnogo više prostora u pravopisnim priručnicima)...
Postoji li uopće to pravilo i u kojem priručniku? (U Babić-Finka-Mogušu npr. jasna je deklinacija ženskih imena na -ia:
Maria, Marije...
Također je propisano da se i muška imena na -io tako dekliniraju:
Mario, Marija...
Ali ništa se ne kaže o imenima na -ea. Zašto?)
Najveći "trn u oku" predstavlja mi njihov genitiv: Andree ili Andreje?

Možeš li mi pomoći, molim te?
Hvala, hvala, hvala.

Mogu. ;)

Genitiv je Andreje i Doroteje. Po istoj paradigmi, od Mia nastaje Mije, a od Gea - Geje.

No, s tim se ne slažu gospoda iz Instituta za jezik i jezikoslovlje, koji bi radije da se čuva nominativ: Andree, Dorotee, Mie, Gee.

Ipak, kada je posrijedi taj problem, radije sam uz Trio Fantastikus, kako ih naziva naša draga Didi. Jer, gospoda Babić, Finka i Moguš dosljednije i "hrvatskije" rješavaju stvar.

stitch
05.12.2005., 10:59
nitko i ništa kaže:
:D Bit će da je ipak (http://images.google.com/images?q=Coetzee&svnum=10&hl=hr&lr=&start=0&sa=N) neko bursko prezime. Zna li tko nizozemski?

I na to sam pomislio, istini za volju. :D Zato i napisah da je [kece] ili [kuci], ovisno o tome koji jezik uzimamo za osnovu. :)

Da ne vadim opet Pravopisni priručnik ispod brda knjiga, budući da se njime rijetko služim - ako je osnova afrička, neovisno o tome bila riječ o bantu-jeziku ili svahiliju, "ee" daje e. Ako je pak osnova burska, "oe" daje u, a od "ee" nastaje i.

Toliko, ne da mi se više. Imam groznicu i vikend sam preležao u krevetu.

misery-
05.12.2005., 11:54
uf, onda će bit iznimno tih KuCI (nikak da mi kažeš na kojem je slogu naglasak a meni se baš čini da je na zadnjem), pa kud puklo da puklo:o

hvala, dečki:w

lexicon
05.12.2005., 12:17
Čitam u jednoj knjizi:

"... krštenje njegovih dvaju novorođenčeta..."
Iz daljnjeg teksta može se razumjeti da je i jedno i drugo novorođenče muškog spola.

Imam dva pitanja:
- je li pravilno "...novorođenčeta..." u gornjoj rečenici?
- kako bi glasila rečenica da su obje djevojčice?

Za novorođenčad različitog spola mislim da bi bilo
"... krštenje njegovih dvoje novorođenčadi..."

stitch
05.12.2005., 21:09
Novorođenče je kao dijete, kaže se dva djeteta, a ne dvije djeteta ili dvoje djeteta. ;)

Zato bih radije rekao "krštenje njegova dva novorođenčeta". A novorođenče se sklanja baš tako, po tzv. T-deklinaciji.

tramuntana
06.12.2005., 14:52
stitch kaže:
Mogu. ;)

Genitiv je Andreje i Doroteje. Po istoj paradigmi, od Mia nastaje Mije, a od Gea - Geje.

No, s tim se ne slažu gospoda iz Instituta za jezik i jezikoslovlje, koji bi radije da se čuva nominativ: Andree, Dorotee, Mie, Gee.

Ipak, kada je posrijedi taj problem, radije sam uz Trio Fantastikus, kako ih naziva naša draga Didi. Jer, gospoda Babić, Finka i Moguš dosljednije i "hrvatskije" rješavaju stvar.


Hvala ti najljepša.
I meni je jezični osjećaj nalagao da je "j" (bilo) potrebno ubaciti jer ovo "-ee" nikako mi se ne uklapa u naš jezični sustav, nego upravo strši...
Problem je bio u oprečnim mišljenjima (iz) okoline, a i u pravopisu Trija Fantastikusa (prihvaćam, prihvaćam!:)) zapravo nema pravila koje izrijekom kaže da se i imena na -ea dekliniraju kao imena na -ia...
A što se tiče gospode iz Instituta za jezik... Mislim da među njima ima tako krutih, nefleksibilnih ljudi da mi dođe žao jezika. Jezik je živ, za razliku od njih (nekih, naravno), fosiliziranih (o sebeljublju i nedodirljivosti nećemo, to je priča za sebe)...

Tako mi je drago da postoje ljudi koji vole svoj jezik i njeguju ga, poput tebe. I imaju svoje mišljenje - i svoj kutak ne webu, koji je fantastičan!
Hvala i svaka ti čast na pametnom i duhovitom "Jezičnom savjetniku"! Prava je uživancija čitati ga i razmišljati...

Blistaj i dalje! I hvala ti najljepša na srdačnosti i odgovoru!

stitch
06.12.2005., 19:27
Ispast će da sam ljubitelj spomenutog trojca, ali nije tako, daleko od toga. Recimo da se (slučajno) slažemo kada je ta sklonidba u pitanju, ali nipošto nismo s iste strane barikade kada su posrijedi polusloženice, refleksi jata, dublete i triplete te mnoštvo drugih stvari.

O spomenutim sam imenima pisao u komentarima listopadskih tekstova na blogu (http://stitch.blog.hr/arhiva-2005-10.html) pa zaviri, ako te zanima. I tamo sam rekao da mi je više do sustavnosti nego do iznimaka i zato sam se, dosljednosti radi, priklonio njihovu taboru. Inače smo prije ogorčeni neprijatelji.

Bez imalo ustezanja ponovit ću ono što sam mnogo puta rekao i na ovoj temi i na blogu: jebeš jezičare koji pravopis mijenjaju kao da je posrijedi kalendar. Zato ih prezirem, jer jeziku i narodu nanose neprocjenjivu štetu. A zašto? Zato da bi u džep spremili koju kunu više skoro svake dvije godine, od autorskih prava. Pravopis, naime, mora imati svaka odgojno-obrazovna ustanova, svako poduzeće i svako diplomatsko predstavništvo. A kupuju ga i mnoge hrvatske obitelji kojima je stalo do pismenosti. Pa ti računaj o kojem je iznosu riječ. ;)

Ne volim da me se trpa u isti koš s njima, nikako! :D Ni s onim ishlapjelim tikvanom Katičićem, koji lijepo zarađuje šilinge u Beču, a nama laprda o "strjelici" i hrvatskoj tradiciji. A gdje je bio kada su Anić, Babić i on napokon trebali napisati hrvatski rječnik, pa se posvadili i godinama pljuvali jedni po drugima, svaki iz svoje busije? Za to što je Anićev rječnik relativno loš i oni snose dio krivice, a ne samo moj pokojni profesor, koji ga je sam morao dovršiti. Lako se ogrnuti velikim riječima, idealima i zastavama, a kad treba zasukati rukave - zbrisati u inozemstvo i mlatiti devize na stranim sveučilištima i sinekurama.

Nemoj zato pljuvati po Institutu, ima tamo dobrih i pametnih ljudi.

Što se pak ljubaznosti tiče, to kod mene ovisi isključivo o sugovorniku. Na neljubazne komentare, provokacije i kukavičja jaja forumaša koji dolaze s drugih podforuma samo da bi me ovdje vrijeđali - uvijek vraćam istom mjerom. I ponosim se time. :D

Što još? Da, ako te nešto bude zanimalo, pitaj. Svima odgovaram, bez iznimke. Zato sam i otvorio temu. Znanje nije znanje ako ga čovjek s nekime ne podijeli.

stitch
06.12.2005., 19:56
I da ne zaboravim: Babićevu "Tvorbu riječi" i Katičićevu "Sintaksu" smatram kapitalnim djelima hrvatskoga jezikoslovlja, temeljima na kojima počiva naša lingvistička zgradica, koliko god mala i neugledna bila.

Uvijek ću im se zbog toga pokloniti do poda.

Ali to što rade s pravopisom, ponavljam - neoprostivo je. Toliko štetno da čak i ljudi poput mene, koji vole jezik i svoju baštinu - radije idu peći ćevape i raditi izvan struke nego lektorirati tekstove svako malo po novim pravilima.

U pečenjarnicama barem ne mijenjaju recepturu. Niti od njih prave idiote.

NoWa
07.12.2005., 15:15
jebomepas, jel' "prevodilački susret" il "prevoditeljski susret" ili "susret prevoditelja".

Povodom vijesti s Hine:raspa:

NoWa
07.12.2005., 16:44
Je li 6-ogodišnji ili 6-godišnji?

ja bih ovu varijantu s "o", al me uporno ispravljaju. Pa molim i sluzbeno ispravljanje:D

stitch
07.12.2005., 18:20
NoWa kaže:
jebomepas, jel' "prevodilački susret" il "prevoditeljski susret" ili "susret prevoditelja".

Povodom vijesti s Hine:raspa:

Sad, na stranu tvoj seksualni život, :D ali ja bih ostavio genitiv - susret (hrvatskih, europskih, svjetskih) prevoditelja. Tako mi je ljepše. :)

I nije povodom nego u povodu.

stitch
07.12.2005., 18:21
NoWa kaže:
Je li 6-ogodišnji ili 6-godišnji?

ja bih ovu varijantu s "o", al me uporno ispravljaju. Pa molim i sluzbeno ispravljanje:D

Šestogodišnji ili 6-godišnji. Bolji je prvi oblik.

NoWa
07.12.2005., 18:45
stitch kaže:
Sad, na stranu tvoj seksualni život, :D ali ja bih ostavio genitiv - susret (hrvatskih, europskih, svjetskih) prevoditelja. Tako mi je ljepše. :)

Na stranu ljepota, al daj vidi Hininu vijest o "prevodilačkom" susretu pa mi reci jel naslov okej:D

stitch
07.12.2005., 19:24
Jebiga, nemam šifru za portal, a u našoj mi se bazi ne da tražiti.

Dunj@
08.12.2005., 10:43
stitch kaže:
I da ne zaboravim: Babićevu "Tvorbu riječi" i Katičićevu "Sintaksu" smatram kapitalnim djelima hrvatskoga jezikoslovlja, temeljima na kojima počiva naša lingvistička zgradica, koliko god mala i neugledna bila.

Uvijek ću im se zbog toga pokloniti do poda.

Ali to što rade s pravopisom, ponavljam - neoprostivo je. Toliko štetno da čak i ljudi poput mene, koji vole jezik i svoju baštinu - radije idu peći ćevape i raditi izvan struke nego lektorirati tekstove svako malo po novim pravilima.

U pečenjarnicama barem ne mijenjaju recepturu. Niti od njih prave idiote.
:s :s :s :)

tramuntana
08.12.2005., 11:09
stitch kaže:
Ispast će da sam ljubitelj spomenutog trojca, ali nije tako, daleko od toga. Recimo da se (slučajno) slažemo kada je ta sklonidba u pitanju, ali nipošto nismo s iste strane barikade kada su posrijedi polusloženice, refleksi jata, dublete i triplete te mnoštvo drugih stvari.

O spomenutim sam imenima pisao u komentarima listopadskih tekstova na blogu (http://stitch.blog.hr/arhiva-2005-10.html) pa zaviri, ako te zanima. I tamo sam rekao da mi je više do sustavnosti nego do iznimaka i zato sam se, dosljednosti radi, priklonio njihovu taboru. Inače smo prije ogorčeni neprijatelji.

Bez imalo ustezanja ponovit ću ono što sam mnogo puta rekao i na ovoj temi i na blogu: jebeš jezičare koji pravopis mijenjaju kao da je posrijedi kalendar. Zato ih prezirem, jer jeziku i narodu nanose neprocjenjivu štetu. A zašto? Zato da bi u džep spremili koju kunu više skoro svake dvije godine, od autorskih prava. Pravopis, naime, mora imati svaka odgojno-obrazovna ustanova, svako poduzeće i svako diplomatsko predstavništvo. A kupuju ga i mnoge hrvatske obitelji kojima je stalo do pismenosti. Pa ti računaj o kojem je iznosu riječ. ;)

Ne volim da me se trpa u isti koš s njima, nikako! :D Ni s onim ishlapjelim tikvanom Katičićem, koji lijepo zarađuje šilinge u Beču, a nama laprda o "strjelici" i hrvatskoj tradiciji. A gdje je bio kada su Anić, Babić i on napokon trebali napisati hrvatski rječnik, pa se posvadili i godinama pljuvali jedni po drugima, svaki iz svoje busije? Za to što je Anićev rječnik relativno loš i oni snose dio krivice, a ne samo moj pokojni profesor, koji ga je sam morao dovršiti. Lako se ogrnuti velikim riječima, idealima i zastavama, a kad treba zasukati rukave - zbrisati u inozemstvo i mlatiti devize na stranim sveučilištima i sinekurama.

Nemoj zato pljuvati po Institutu, ima tamo dobrih i pametnih ljudi.

Što se pak ljubaznosti tiče, to kod mene ovisi isključivo o sugovorniku. Na neljubazne komentare, provokacije i kukavičja jaja forumaša koji dolaze s drugih podforuma samo da bi me ovdje vrijeđali - uvijek vraćam istom mjerom. I ponosim se time. :D

Što još? Da, ako te nešto bude zanimalo, pitaj. Svima odgovaram, bez iznimke. Zato sam i otvorio temu. Znanje nije znanje ako ga čovjek s nekime ne podijeli.

Hvala ti na iscrpnom postu.
Pravopisanija je zapravo jedna velika politika, kao i mijenjanje školskih udžbenika, na primjer... Tako se grdna lova najlakše strpa u džep, jasna stvar...
A na kraju onda i nemamo poštenih propisa u jednoj knjizi, nego čovjek mora njušiti, tražiti i razmišljati (okej, to ionako mora raditi cijeli život), ali ako već netko ubire masne svote - da barem mi mali ljudi imamo od takvih knjiga neku korist... Možda se treba nadati da će Matičin pravopis biti bolji/pametniji/sustavniji?:)

A i smiješno je to zapravo - da postoje pravila između kojih se može birati, čime pravopis postaje dopusni, a ne propisni... A opet - kako poštivati neko pravilo od kojeg nam se dižu dlake?

Katičić zagovara "strjeličarstvo" jer je time bliži vlasti, čini mi se. A kad ga čovjek pogleda... Tko bi poželio da mu takav lik kroji propise? Možda upravitelj koncentracijskog logora?

Inače, ono moje nije bilo pljuvanje po Institutu za jezik, nego samo negodovanje nad postupcima NEKIH među njima. (Sadržaj zagrade bio je važan. Zaista važan.)

Eto, hvala ti na susretljivosti još jednom.
Neću se ustručavati postaviti novo pitanje kad mi nešto zapne...
Lijep ti pozdrav!

stitch
08.12.2005., 13:35
Ajme, sad se sjetih i te afere s udžbenicima, nažalost. :(

Izgleda da kod nas ništa ne može bez akademskog prepucavanja. ;)

Što se pravopisa tiče, nadam se. Premda, uz dvije-tri iznimke, onaj Instituta za jezik i jezikoslovlje smatram daleko najboljim i najsustavnijim, i na njega se često pozivam. :)

A ista ustanova, koliko znam, izrađuje i rječnik, koji nestrpljivo iščekujem. Naime, i onaj Šonjin ima previše nedostataka. Ne toliko koliko Anićev, jer je preskriptivni, a ne deskriptivni, pa time i više hrvatski - ali ima ih.

PaleBlueEyes
08.12.2005., 20:23
nastanjena udruga koji je to *****... :confused:

stitch
08.12.2005., 20:35
Teška glupost, rekao bih. :D

PaleBlueEyes
08.12.2005., 22:01
ne fakat... kaj taj term ne postoji u hr. jeziku?

a inace, slazem se da je teska glupost... :rolleyes:

dhr
09.12.2005., 02:45
tramuntana kaže:
Ljubazno molim za pomoć:

kako biste deklinirali ime Andrea (bez "j" u nominativu):
Andree ili Andreje?
I možete li mi pravopisnim pravilom (ako ono negdje postoji u pisanom obliku; naime, ne mogu naći dotično pravilo, pa zato pitam) potkrijepiti svoj odgovor.

Hvala najljepša.
I svaka čast na ovom webu.
A kako bi ti deklinirala '(K.) Mišak'? Koga, cega (nema) - Krešimira ... :confused: Nikako. Izbjegavaj genitiv :(

Jadan Krešimir, mora da je razvio opsesiju prema tocnom vremenu i pozivnicama za partije :(

MaxB
09.12.2005., 06:58
tramuntana kaže:
Ljubazno molim za pomoć:

kako biste deklinirali ime Andrea (bez "j" u nominativu):
Andree ili Andreje?
Andreje, naravno.


Možete li mi pravopisnim pravilom (ako ono negdje postoji u pisanom obliku; naime, ne mogu naći dotično pravilo, pa zato pitam) potkrijepiti svoj odgovor.
Mislim da postoji, ali nemam pojma gdje.

MaxB
09.12.2005., 07:00
dhr kaže:
A kako bi ti deklinirala '(K.) Mišak'? Koga, cega (nema) - Krešimira ... :confused: Nikako. Izbjegavaj genitiv :(
Genitiv: Krešimira Miška - gdje je problem? (btw. moje ime i prezime se jos gore dekliniraju :D)

stitch
09.12.2005., 08:43
Napiši mi radije sintagmu na engleskom, pa ću ti reći što je. ;)

PaleBlueEyes
09.12.2005., 12:50
stitch kaže:
Napiši mi radije sintagmu na engleskom, pa ću ti reći što je. ;)

pa to nije prijevod s engleskog.... ja bih kao to trebala prevesti na engleski... :D

frulo
11.12.2005., 05:04
ne mogu naći jer je prekratka riječ za pretraživanje:

zašto tvrde da je točno "u roku dvije godne" a ne "u roku od dvije godine"
:confused:

puno hvala na odgovoru

Dunj@
11.12.2005., 08:15
PaleBlueEyes kaže:
ne fakat... kaj taj term ne postoji u hr. jeziku?

a inace, slazem se da je teska glupost... :rolleyes:


postoje riječi, ali ne i sintagma: nastanjena udruga.... fakat kaj bi to trebalo biti....

kao sve su udruge na cesti ili u zraku a ova neka je negdje nastanjena....:rolleyes:

Dunj@
11.12.2005., 08:20
ah taj genitiv, hrvatska se jedva izvukla iz njega, a sad vidim na tv da ga srbija mora obilato koristiti...:D

Emericzy
11.12.2005., 14:38
Moje osobno pravilo je takve riječi, koje očito nisu hrvatske, pisati u izvornom obliku u nominativu, a kao da su hrvatske u svim ostalim padežima (i inim oblicima).

Ako mi iz nekog razloga to ne paše, ostavim ivorni obklik i dodajem sufiks uz spojnu crticu

Npr. Kennedy -- Kenedija, ali i Kennedy-ja.

Za ime Andrea ovo drugo očito nije dobro, pa bi u obzir došla prva varijanta -- Andreje.

Mene muči sličan problem -- kako deklinirati akronime?

Npr. genitiv od INA trebao bi biti INA-e, ali to djeluje tako neprirodno. S druge strane INE je iskrivljenje...

Mrtva mrkva
11.12.2005., 14:42
Emericzy kaže:
Ako mi iz nekog razloga to ne paše, ostavim ivorni obklik i dodajem sufiks uz spojnu crticu

Npr. Kennedy -- Kenedija, ali i Kennedy-ja. Nikad s crticom! :horor: Pise se Kennedyja.

A zasto ne pitate Stitcha (http://forum.hr/showthread.php?s=&threadid=38790)? Pisao je o tome u vise navrata i na forumu i na blogu (http://stitch.blog.hr/) i jasno (http://stitch.blog.hr/arhiva-2005-07.2.html#1610869850) obrazlozio kada, kako i zasto se koristi koji oblik.

poirot
11.12.2005., 21:53
Mrtva_mrkva kaže:
Nikad s crticom! :horor: Pise se Kennedyja. Istina, ovo Kennedy-ja tako para oči da je neopisivo, k'o da sam ona žena iz Andaluzijskog cucka :žilet : Šta sve ljudima neće pasti na pamet :bonk:

stitch
12.12.2005., 01:28
frulo kaže:
ne mogu naći jer je prekratka riječ za pretraživanje:

zašto tvrde da je točno "u roku dvije godne" a ne "u roku od dvije godine"
:confused:

puno hvala na odgovoru

Ma tko tvrdi?! :rolleyes:

U roku od dvije godine, naravno.

stitch
12.12.2005., 01:30
Mrtva_mrkva kaže:
Nikad s crticom! :horor: Pise se Kennedyja.

A zasto ne pitate Stitcha (http://forum.hr/showthread.php?s=&threadid=38790)? Pisao je o tome u vise navrata i na forumu i na blogu (http://stitch.blog.hr/) i jasno (http://stitch.blog.hr/arhiva-2005-07.2.html#1610869850) obrazlozio kada, kako i zasto se koristi koji oblik.

Pitao je. :)

frulo
12.12.2005., 03:40
tvrde lektori u jednom hrvatskom mediju, teveju, pitao moj frend

u roku pet dana ovo ono. rezolutni su, kaže.

hvala, sad mi je lakše

tramuntana
12.12.2005., 09:18
MaxB kaže:
Andreje, naravno.

Da, hvala ti. :)
Problem je bio u tome što ne pronađoh pisanoga pravila koje bi tome (ili onome) išlo u prilog. A i neki su mi (od)govorili suprotno.


MaxB kaže:
Mislim da postoji, ali nemam pojma gdje. .
Ni ja nemam pojma gdje. Zato i pitah.
Naime, u pravopisu koji koristim (BFM) uopće nema pravila za to. Postoji pravilo za strana ženska imena na -ia (Maria, npr., kojoj se onda u kosim padežima dodaje "j" u nastavku), ali za imena na -ea ne postoji pravilo.
Postoji i pravilo za muška imena na -io, pa tako kad Dario i Mario ne dođu na tulum - onda nema Darija i Marija.
Eh, sad. Po toj analogiji možda i sami možemo zaključiti da i žene na -ea dobivaju to "j", kako bi nastavak zavonjao na naš jezik. :)
Ali u pravopisu je bolje ne zaključivati - nego se pridržavati norme.
Valjda. :)

tramuntana
12.12.2005., 09:43
dhr kaže:
A kako bi ti deklinirala '(K.) Mišak'? Koga, cega (nema) - Krešimira ... :confused: Nikako. Izbjegavaj genitiv :(

Jadan Krešimir, mora da je razvio opsesiju prema tocnom vremenu i pozivnicama za partije :(

Da, to je zanimljivo... Mišaka ili Miška - to te muči, jel'da?
Meni je (od nominativa Mišak) okej varijanta - Miška, i to s dugouzlaznim naglaskom na "i".
Ali kada su imena (i prezimena) u pitanju - vjerojatno je (ipak) u pravu "vlasnik" dotičnog naziva.:) Valjda je pravilan onaj kojim on sam sebe naziva.:)

Pada mi na pamet ime sela u (relativnoj) blizini Zagreba: Gradec. Njegovi stanovici (barem oni stariji) ne govore da su "iz Gradeca", nego "z Graca" (tj. [z Graaca] - dugouzlazni na "a").:) Naravno, tako ne bi rekao spiker na televiziji, osim možda onaj koji je "z Graca".:)
Pa tako (na primjer u emisiji "Dobro jutro Hrvatska"), kad se Varaždinac javlja iz Varaždina - on ostavlja svoj naglasak i pozdravlja gledatelje "iz Varaždina" (s naglaskom na drugom slogu, a ne na prvome). A novinarka iz Siska, npr., uvijek zapoje: "iz Siiiska" (s izrazitim, njima karakterističnim, dugouzlaznim akcentom na "i").
I tko bi mogao poreći da se tako ne govori? Ili da se tako ne treba govoriti.

Tako da po tom pitanju mislim da ima smisla vjerovati baš samome Mišaku/Mišku. Ima li ga ili nema. Slova/glasa A.:)

tramuntana
12.12.2005., 10:05
Emericzy kaže:
Moje osobno pravilo je takve riječi, koje očito nisu hrvatske, pisati u izvornom obliku u nominativu, a kao da su hrvatske u svim ostalim padežima (i inim oblicima).

Ako mi iz nekog razloga to ne paše, ostavim ivorni obklik i dodajem sufiks uz spojnu crticu

Npr. Kennedy -- Kenedija, ali i Kennedy-ja.

Kennedyja je - sto posto. Nema crtice.
Crtica je potrebna samo kada se padežni nastavak dodaje u deklinaciji složenih kratica, npr. ZKM, ZKM-a (kada se pojedina slova čitaju u obliku njihova abecednog naziva: Zekaem, Zekaema...)

Emericzy kaže:
Za ime Andrea ovo drugo očito nije dobro, pa bi u obzir došla prva varijanta -- Andreje.

Da, slažem se. Hvala.

Emericzy kaže:
Mene muči sličan problem -- kako deklinirati akronime?

Npr. genitiv od INA trebao bi biti INA-e, ali to djeluje tako neprirodno. S druge strane INE je iskrivljenje...

Za to pitanje zaista postoji odgovor u pravopisu (konkretno u BFM):
Tvorenice koje imaju oblik promjenjivih riječi i njihovu sklonidbu, kao vlastita imena pišu se velikim početnim slovom:

Nama (Narodni magazin) -> Haljinu je kupila u Nami.
Hina -> Vijest je stigla iz Hine.
Ina -> Na benzinskim postajama Ine gorivo je (hmhm) kvalitete...:)

djurica
12.12.2005., 10:48
Molim pomoć!

Je li ispavno reći - Ruralna mreža PRIDONOSI razvitku... ili - Ruralna mreža DOPRINOSI razvitku...? Ili može oboje?

Hvala unaprijed, Djuro

stitch
12.12.2005., 13:20
frulo kaže:
tvrde lektori u jednom hrvatskom mediju, teveju, pitao moj frend

u roku pet dana ovo ono. rezolutni su, kaže.

hvala, sad mi je lakše

Majko Božja! I oni sebe nazivaju lektorima?! :rolleyes:

stitch
12.12.2005., 13:21
djurica kaže:
Molim pomoć!

Je li ispavno reći - Ruralna mreža PRIDONOSI razvitku... ili - Ruralna mreža DOPRINOSI razvitku...? Ili može oboje?

Hvala unaprijed, Djuro

Pridonosi, od prinos.

Maginjano
13.12.2005., 00:14
Jesu li onda dupin i pliskavica sinonimi?
Mi smo učili iz Rvackog da jeste,ako ima di na netu o tome pošaljite link,tribalo bi mi...

Potala
13.12.2005., 01:28
stitch kaže:
Pridonosi, od prinos.
A zašto ne može doprinosi, od doprinos? :D

stitch
13.12.2005., 01:47
Potala kaže:
A zašto ne može doprinosi, od doprinos? :D

Zato što je, isključimo li glagolske imenice, tvorba uvijek suprotna, od imenica i pridjeva nastaju glagoli.

frulo
13.12.2005., 06:54
aktivistica ili aktivistkinja?

koja je točna razlika između mješovito i miješano?:cerek:



:s alahu na stiču

Dunj@
13.12.2005., 08:04
tramuntana kaže:
Da, to je zanimljivo... Mišaka ili Miška - to te muči, jel'da?
treba govoriti.


ili zubak-zubaka-zubka?


ovisi o naglasku u nominativu, ako je na u onda je zubka, a ako je na a....onda je zubaka.



tako je bilo i sa onim špiljakom iz prošlih vremena.....jezičari na radiju i tv su uporno govorili špiljkom, a on je bio špiljAk inikako da ih nauči da su njegovi doma svi špiljaci, a ne špiljci.



:w


dakle, ako je mIšak, onda miška, a ako je mišAK, onda mišaka.

mislim na prezime;)

Hrundi
13.12.2005., 08:55
NoWa kaže:
Stiče, 'enti sve svece, deder pojasni po n-ti put kako se pravilno pišu sljedeći nazivi koje ću ja sad pokušat napisati nekako:D

1)Saddam Hussein-Sadam Hussein-Sadam Husein?
2)Al-Quaida,Al-Qa'da, Al-Qaida


hvala:)

Al Kaida.

Niti je u skladu sa hrvatskom transktipcijom i transliteracijom niti ima ikakvoga smisla transkribirati arapski kaf u Q . Glede apostrofa, on u engleskoj transkripciji/transliteraciji označava hamzu , koja je specifični glotalni ne-konsonant i u nasoj se tradiciji, jer smo arapski preuzimali najčešće preko osmanskog, ne označava. Iznimno postoji i varijanta Kur'an ali je Kuran (još uvijek) uobičajenije.

Hrundi
13.12.2005., 09:11
stitch kaže:
Ispast će da sam ljubitelj spomenutog trojca...

Moj duboki naklon i poštovanje za principijelan i nadasve odgovoran stav. Nažalost - u manjini si po tri osnova:

1. imaš znanja;
2. imaš cojones
3. imaš volje

Usamjeni jahač uvijek na kraju pobjedi (barem u filmovima).

tramuntana
13.12.2005., 10:48
Dunj@ kaže:
ili zubak-zubaka-zubka?


ovisi o naglasku u nominativu, ako je na u onda je zubka, a ako je na a....onda je zubaka.
Da, pri čemu je važno znati odakle dolazi dotično prezime - jer o tome i ovisi naglasak...
U štokavskom nema dugosilaznog naglaska na zadnjem slogu, nego samo u kajkavskom. Zbog toga i dolazi do "neshvaćanja" i razilaženja u deklinaciji imena...
Kajkavac koji se zove Zubâk vjerojatno svoju obitelj zove Zubáki (a nisu ni Zubaci ni nekako drukčije), a kad im netko dolazi u posjet - ide "k Zubákima"... Dakle, on bi se deklinirao: Zubâk, Zubáka...
A ako se radi o štokavcu koji je Zubak (naglasak kao u riječi "zubar"), naglasak ostaje na prvom slogu, ali pitanje je ostaje li kratak (i dalje na prvom slogu, jasno: Zubak-Zubaka) ili pak postaje dug i uzlazan (Zubak-Zúpka -> pretpostavljam da bi se i "b" tom prilikom obezvučilo).
Nezgodno je to.:)




Dunj@ kaže:
tako je bilo i sa onim špiljakom iz prošlih vremena.....jezičari na radiju i tv su uporno govorili špiljkom, a on je bio špiljAk inikako da ih nauči da su njegovi doma svi špiljaci, a ne špiljci.
To jest, vjerojatno su ih mještani ipak zvali Špiljáki, a ne Špiljaci. :) A na televiziji/u novinama ipak je moralo biti drukčije, u skladu sa štokavskom normom.:)

lexicon
15.12.2005., 09:59
Kako glasi vokativ imenice različak (cvijet)?
Čini mi se da je ispravno - različče.
Napisano, izgleda prilično nespretno, iako zvuči bolje od - različku; što može izgledati i kao dativ i kao instrumental.
Unaprijed hvala!

stitch
15.12.2005., 10:43
frulo kaže:
aktivistica ili aktivistkinja?

koja je točna razlika između mješovito i miješano?:cerek:



:s alahu na stiču

Aktivistica.

Mješovito je jedno pa drugo, a miješano jedno i drugo (koje postaje nešto treće). Znači, u prvom slučaju vidiš sastojke, a u drugom ne. Škola je mješovita, a meso je miješano.

stitch
15.12.2005., 10:47
lexicon kaže:
Kako glasi vokativ imenice različak (cvijet)?
Čini mi se da je ispravno - različče.
Napisano, izgleda prilično nespretno, iako zvuči bolje od - različku; što može izgledati i kao dativ i kao instrumental.
Unaprijed hvala!

Ne može tako. Skup "čč" ne postoji u našem jeziku. Različku, čičku, tučku...

stitch
15.12.2005., 10:52
Hrundi kaže:
Al Kaida.

Niti je u skladu sa hrvatskom transktipcijom i transliteracijom niti ima ikakvoga smisla transkribirati arapski kaf u Q . Glede apostrofa, on u engleskoj transkripciji/transliteraciji označava hamzu , koja je specifični glotalni ne-konsonant i u nasoj se tradiciji, jer smo arapski preuzimali najčešće preko osmanskog, ne označava. Iznimno postoji i varijanta Kur'an ali je Kuran (još uvijek) uobičajenije.

Složio bih se s tobom da ne postoji Hezbollah, recimo. Na stranu to da bi trebalo biti Hezballah, pa onda i Hezbalah, ali što ćemo s cijelim nizom takvih "udruga" koje godinama pišemo prema engleskoj transkripciji?

Rekoh već mnogo puta, stalo mi je do sustavnosti.

Dunj@
15.12.2005., 13:09
tramuntana kaže:
Da, pri čemu je važno znati odakle dolazi dotično prezime - jer o tome i ovisi naglasak...
U štokavskom nema dugosilaznog naglaska na zadnjem slogu, Špiljaci. :) A na televiziji/u novinama ipak je moralo biti drukčije, u skladu sa štokavskom normom.:)

koliko znam štokavska norma se ipak drukčije primjenjuje kad se radi o vlastitim imenima pa čak i imenima toponima....


sjećam se da su se slušaoci na radiosljemenu bunili na naglašavanje prezimena urednice knezović, pa je težak rekao da je ona jedino mjerodavna kako se naglašava njeno prezime.
;)

lexicon
15.12.2005., 16:26
Hvala stitch!
Kada sam tvoj odgovor proslijedio svojoj kćeri (6. r. OŠ) odgovorila mi je da je ona, po uputama svoje profesorice hrvatskoga jezika, u svoju bilježnicu zapisala oblik "različče" kao ispravan. Mora li dotična profesorica na dodatne sate hrvatskoga jezka, pitam se sada?

stitch
15.12.2005., 18:14
Baš me zanima u kojoj to gramatici piše, iskreno rečeno. :D

tramuntana
16.12.2005., 12:31
Dragi Stitch,
eto me s pitanjima:

1. Što je pravilno: podforum ili potforum? (I zašto.)

2. Kada se našu zemlju naziva prema početnim riječima himne - LIJEPA NAŠA, ne bi li trebalo pisati Lijepa Naša (jer u tom smislu te su riječi svojevrsno ime i prezime)?

Hvala svemirska! :)

stitch
16.12.2005., 18:50
1. Podforum, zbog jasnoće. Ima mnogo takvih primjera gdje se ne provodi jednačenje po zvučnosti: podtajnik, podtekst, podđakon, nadtrčati, predturski...

2. Sintagma Lijepa naša može se smatrati metaforom koja je postala vlastito ime, kao Vječni Grad za Rim, Sveta Stolica za Vatikan, Zemlja Izlazećeg Sunca za Japan... Stoga se oba dijela smiju pisati velikim slovom. No, tanka je crta koja dijeli metaforu/perifrazu od imena; Finska je još uvijek (samo) Zemlja tisuću jezera, a Pariz Grad svjetlosti.

stitch
17.12.2005., 13:38
Zna li netko gdje je Didi? :)

Bez nje, ova je tema na ognju vosak, dim na vjetru, snijeg na suncu i san o zori, kako bi rekao Gundulić.

Tijaaa
18.12.2005., 13:13
Sinoc sam izmedu ostalog voca nasla jednu jabuku, koja nije bila bas friska, napola osusena.
Ja sam to kao "smeruzana" opisala a moja posjeta koje se tu nasla mi skocila za oci da se ne kaze smeruzana vec ako onda smezurana.
Nije da mi je hrvatski jezik bogat, ali ipak mislim da je ono moje smeruzana tocno. Ili? :confused: :misli:

Dr. Stitch, pomozite mi :)

stitch
18.12.2005., 13:49
Smežurana je, na tvoju žalost, od smežurati se. :)

Dunj@
18.12.2005., 14:17
stitch kaže:
Zna li netko gdje je Didi? :)

Bez nje, ova je tema na ognju vosak, dim na vjetru, snijeg na suncu i san o zori, kako bi rekao Gundulić.


nema je od 2.12. posljednji put se javila ovdje:http://www.forum.hr/showthread.php?s=&postid=4444616#post4444616



nešto se prisjećam da je bio neki problem, nekome je smetala, pa se ona vjerojatno povukla bez puno priče.

šteta, manjkaju one vaše loptice....bile su začin ovom podforumu.


nešto se sjećam da su joj zamjerili uređivanje baš ove teme, više se ne sjećam tko i zašto, ali tko god je bio ne zna kako je teško uređivati makar i samo jednu temu, jer koliko učesnika toliko mišljenja kako i što treba....





didi, vrati seeeeeeee:) :grli:

stitch
18.12.2005., 14:40
Mislio sam da joj se, nedajbože, nešto dogodilo. :)

Dunj@
18.12.2005., 14:57
sve je moguće, baš zato jer se još javljala nakon vraćanja teme njenom izvornom začetniku...;)

radije vjerujem da se povukla, jer joj je prestalo biti zabavno nakon što je napadnuta bez pravog razloga.



osim toga, primijetila sam da je od njenih opreko 800 postova najednom ostala na oko 100.


ja sam računala da će bar njoj netko to obrazložiti, a nekako sam vjerovala da ih je sama sebi obrisala, nakon prigovora na njenu moderaturu.

tad sam i ja ostala bez oko 3000 postova, pa sam mislila da je bilo veliko čišćenje na forumu i da će se još netko od vječitih prigovarača javiti s pitanjm o postovima, ali očito nije, a ni ja nisam dobila nikakav odgovor. naprosto ---opća šutnja: postove papala maca...

zapravo sam najavila potpuno povlačenje s foruma, jer sam ozbiljno bolesna i svako mi čitanje i pisanje predstavlja napor, ali

ipak iz određenih razloga otvorim forum i ostavim pokoji post....čisto jer mi je internet sada jedini prozor u svijet....:o

Tijaaa
19.12.2005., 11:39
stitch kaže:
Smežurana je, na tvoju žalost, od smežurati se. :)

Eto ga na. A ja zapela ko sivonja da je smeruzana :D

Al im ipak necu priznat da su u pravu :D

Hvala :)

frulo
19.12.2005., 14:07
hvala stiče!

a: u Banja Luci ili u Banjoj Luci? (ako se luka uopće piše velikim)

ili čak u Banji?

(ja glasam za prvo)

violent_femmes9
19.12.2005., 15:20
Tijaaa kaže:
Eto ga na. A ja zapela ko sivonja da je smeruzana :D

Al im ipak necu priznat da su u pravu :D

Hvala :)

:rofl: ajme, pa otkud ti "smeruzana" pobogu? :rofl: jako mi je smijesno, oprosti. mislim simpa smijesno :D i to kako si bila uvjerena da si u pravu

Enchantress
19.12.2005., 16:47
Šta znači reč "samozatajan"?

go2sleep
19.12.2005., 17:00
Nymph kaže:
Šta znači reč "samozatajan"?

kad netko radi i šuti
ne priča o sebi

kao naprimjer ja, ja nemam potrebu pričati da sam jedan od najboljih ljudi, kad to svi sami vide

Enchantress
19.12.2005., 17:34
go2sleep kaže:
kad netko radi i šuti
ne priča o sebi

Možda "povučen"? :misli:

kao naprimjer ja, ja nemam potrebu pričati da sam jedan od najboljih ljudi, kad to svi sami vide

:D

go2sleep
19.12.2005., 17:46
Nymph kaže:
Možda "povučen"? :misli:


:D

ma je, ali ne potpuno

možeš biti samozatajan, a da nisi povučen, jednostavno ne voliš sam pričati o svojim kvalitetama
nemrem se sjetiti drugog naziva za to :(

Enchantress
19.12.2005., 18:04
go2sleep kaže:
ma je, ali ne potpuno

možeš biti samozatajan, a da nisi povučen, jednostavno ne voliš sam pričati o svojim kvalitetama
nemrem se sjetiti drugog naziva za to :(
Skroman?

Ali, mislim da to ne bi moglo biti, jer sam u nekoj emisiji (na HRT-u ili Novoj ne sećam se tačno) čula te dve reči upotrebljene zajedno, nešto poput: "Ona je bila samozatajna, ali ne i skromna". Možda citat baš nije tačan, no stekla sam utisak da su u pitanju dve reči različitog značenja.