PDA

View Full Version : Jezični savjetnik (rezerva)


stranice : 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Dijete Cvijeća
24.08.2004., 14:17
Rion kaže:
Da.
Klajić ti je u međuvremenu shvatio kako je bezveze ulupo pola života na leksikografske budalaštine i od jada se propio.

Ipak, nakon nekog vremena došao je sebi i razbistrio glavu.

Sad radi ono što je oduvijek i htio.
Zabija si čavle u koljena... :rolleyes:


Who the fuck is KlaJić? :confused: :confused: :confused:

goranbo
24.08.2004., 21:21
Dijete Cvijeća kaže:
Who the fuck is KlaJić? :confused: :confused: :confused:

Jebal lud zbunjenoga, da prostite.

goranbo
26.08.2004., 12:58
'Neće li Jozina i Perina obitelj prosvjedovati?'

Je li ispravna ova konstrukcija ako govorim o dvije obitelji, Jozinoj i Perinoj. Ne bi li možda trebalo ići ' Jozine i Perine obitelji'? Baš i ne?

Nymann
26.08.2004., 14:33
1. Izračunajte koliko reči prosečno koristite u rečenici.

2. Da biste to učinili, proverite bilo kojih 100 reči koje ste napisali.

3. Tih 100 reči podelite s brojem rečenica u tekstu.

4. Sada izračunajte koliko složenih reči imate (reč od 3 sloga ili više — ne računajte reči s velikim početnim slovom).

5. Saberite ta dva broja i pomnožite sa 0,4. To je vaš Fogov (maglin) indeks. Ako vam je veći od 13, “teški” ste za čitanje. ;)

goranbo
26.08.2004., 15:04
'neizmjerno veći broj judi svjestan je' ili 'neizmjerno veći broj ljudi svjesno je'?

Nymann
26.08.2004., 15:46
Od tog »neizmjerno« možda je bolje »neusporedivo«.

Imam i ja pitanje: feng shui ili fang švi (šuoi)?

Termin potiče iz kineskog jezika, od reči »vetar« i »voda«. Mislim da ne postoji odgovarajuća reč u hrvatskom ili sprskom koja bi je mogla zameniti. Iako, grčka geomancija prilazi blizu. Neki ga nazivaju »ekoumetnošću«, pokušavajući da čoveka povežu s okolišem.

I kad smo već kod tih kineskih veština — piše li se i ching ili I Ching? Ne vidim potrebu za velikim slovima. Dalje, chi ili či?

stitch
27.08.2004., 01:43
Zamorno je nekima ovdje uvijek iznova objašnjavati osnovne stvari, glavno da se prevodi, je li, pa ću tebi, Nymanne, odmah reći - ono što nije uobičajeno transliterirati ili transkribirati - ostavi kako je napisano.

Dakle, "feng shui", "i ching" i "chi". :)

laila
27.08.2004., 07:29
kaže komentator na htv-u:

dinamo je u jučerašnjoj utakmici pobijedio hajduka
ili,
hajduk je pobijedio dinama


pa zar nije hajduk pobijedio dinamo ili dinamo hajduk?

akuzativ a ne genitiv?

Nymann
27.08.2004., 16:13
Didi kaže:
Proofreader je korektor.

Konačno sam pronašao kako se kaže lektor: ili copy editor ili revise editor.

goranbo
27.08.2004., 17:05
Ako je tko zamoren, može odgovoriti samo sa da ili ne, ili prvo ili drugo (1. ili 2.)
------------------------
Imamo imenicu 'OM' (Tak mi piše u engleskom tekstu, velikim slovima, zato što je to valjda glas).
1)Kako se piše genitiv te imenice:
1)OM-a
2)oma
3)nešto treće?

Didi
27.08.2004., 17:30
goranbo kaže:
Ako je tko zamoren, može odgovoriti samo sa da ili ne, ili prvo ili drugo (1. ili 2.)
------------------------
Imamo imenicu 'OM' (Tak mi piše u engleskom tekstu, velikim slovima, zato što je to valjda glas).
1)Kako se piše genitiv te imenice:
1)OM-a
2)oma
3)nešto treće? Ako ne pišeš o električnom otporu, onda 3. :D

stitch
27.08.2004., 19:10
laila kaže:
kaže komentator na htv-u:

dinamo je u jučerašnjoj utakmici pobijedio hajduka
ili,
hajduk je pobijedio dinama


pa zar nije hajduk pobijedio dinamo ili dinamo hajduk?

akuzativ a ne genitiv?

Komentator, poslovično, nema pojma. :D

Naravno da je akuzativ, jer je u pitanju neživo. :)

Nymann
27.08.2004., 22:54
goranbo kaže:
Ako je tko zamoren, može odgovoriti samo sa da ili ne, ili prvo ili drugo (1. ili 2.)
------------------------
Imamo imenicu 'OM' (Tak mi piše u engleskom tekstu, velikim slovima, zato što je to valjda glas).
1)Kako se piše genitiv te imenice:
1)OM-a
2)oma
3)nešto treće?

Zaboga, zaboga... OM može imati 52 značenja. Daj surečje, pa ćemo ti dati rešenje. :D

goranbo
28.08.2004., 06:43
Nymann kaže:
Zaboga, zaboga... OM može imati 52 značenja. Daj surečje, pa ćemo ti dati rešenje. :D
Mantra OM. No, jasno mi je sad sve.

Nymann
28.08.2004., 14:39
Pa onda se to piše malim slovom i ne sklanja se. Sem ako ga ne poimeničiš (’to je njegov om’, na primer).

nitko i ništa
28.08.2004., 22:11
Nymann kaže:
Daj surečje, pa ćemo ti dati rešenje. :D :lol:
Ali, zar ne bi išlo 'sarečje'?

Dunj@
29.08.2004., 11:14
Al Sistani ili As Sisatni?
I onaj drugi koji se povukao iz Alijeve džamije, sad se ne mogu sjtiti imena. :confused:

Od kuda se odjednom u novinama pojavljuje As Sistani?

Naime, koliko znam a.s. je oznaka koja se dodaje Muhamedu i sličnim muslimanskim velikanima nakon imena.
Svaki će muslimnski vjernik u govoru te arapske riječi izgovoriti, a čak i u pisanju će rijetko uporabiti samo a.s.

Oznaka Al je dio imena i mislim da označava (nečijeg) sina.

Naknadno sam našla: drugi je Al Sadr, a u mojim novinama vidim As Sadr???
Svi drugi čujem i vidim pišu i izgovaraju Al.

Nymann
29.08.2004., 11:27
nitko i ništa kaže:
:lol:
Ali, zar ne bi išlo 'sarečje'?

Ti mi se to podsmevaš, je li? :B Kod nas su potpuno ‘legalni’ i su- i sa. Uostalom, nije isto savremenik i suvremenik.

Nymann
29.08.2004., 11:32
Simona kaže:
Al Sistani ili As Sisatni?
I onaj drugi koji se povukao iz Alijeve džamije, sad se ne mogu sjtiti imena. :confused:

Od kuda se odjednom u novinama pojavljuje As Sistani?

Naime, koliko znam a.s. je oznaka koja se dodaje Muhamedu i sličnim muslimanskim velikanima nakon imena.
Svaki muslimnski vjernik će u govoru te arapske riječi izgovoriti, a čak i u pisanju će rijetko uporabiti samo a.s.

Oznaka Al je dio imena i mislim da označava (nečijeg) sina.

Piše se (obično) veliki ajatolah Ali al-Sistani i Moqtada al-Sadr. Nađi na glazbi temu Orijentalna glazba te na zadnjoj stranici nađi postove o arapskom jeziku.

Nymann
29.08.2004., 11:51
Evo adrese: http://www.forum.hr/showthread.php?s=&postid=1970682#post1970682. Počni od početka stranice.

Dunj@
29.08.2004., 13:07
Nymann kaže:
Piše se (obično) veliki ajatolah Ali al-Sistani i Moqtada al-Sadr. Nađi na glazbi temu Orijentalna glazba te na zadnjoj stranici nađi postove o arapskom jeziku.

Hvala, ali mene je zanimalo da mi odgovoriti netko ovdašnji. ;)

Zbog ovog:
Naknadno sam našla: drugi je Al Sadr, a u mojim novinama vidim As Sadr???

Dunj@
29.08.2004., 13:11
Nymann kaže:
Evo adrese: http://www.forum.hr/showthread.php?s=&postid=1970682#post1970682. Počni od početka stranice.
Hvala na linku....zbog muzike. ;)

Dunj@
29.08.2004., 13:15
Simona kaže:
Al Sistani ili As Sisatni?
I onaj drugi koji se povukao iz Alijeve džamije, sad se ne mogu sjtiti imena. :confused:

Od kuda se odjednom u novinama pojavljuje As Sistani?

Naime, koliko znam a.s. je oznaka koja se dodaje Muhamedu i sličnim muslimanskim velikanima nakon imena.
Svaki će muslimnski vjernik u govoru te arapske riječi izgovoriti, a čak i u pisanju će rijetko uporabiti samo a.s.

Oznaka Al je dio imena i mislim da označava (nečijeg) sina.

Naknadno sam našla: drugi je Al Sadr, a u mojim novinama vidim As Sadr???
Svi drugi čujem i vidim pišu i izgovaraju Al.

Ponavljam pitanje, možda stitch može objasniti? ;)

Didi
29.08.2004., 16:35
Nymann kaže:
Ti mi se to podsmevaš, je li? :B Kod nas su potpuno ‘legalni’ i su- i sa. Uostalom, nije isto savremenik i suvremenik. U čemu je razlika? :confused:

Nymann
29.08.2004., 16:50
Simona kaže:
Hvala, ali mene je zanimalo da mi odgovoriti netko ovdašnji. ;)

I ja mislim da bi trebao da ti odgovori neko iz Hrvatske. No bojim se da je arpska transkripcija poprilično klimavo i nenormirano područje, pa ti ostaje da pišeš onako kako sam napisao. Jer, tako pišu Englezi, koji baš vode računa o arapskim rečima. A pisanje Muqtada i Ali al-Sistani nije usvojeno u nekim američkim novinama.

Nymann
29.08.2004., 16:53
Didi kaže:
U čemu je razlika? :confused:

Glupa je. :D Ali, ako baš hoćeš, objasniću ti je.

Dunj@
29.08.2004., 17:14
Nymann kaže:
I ja mislim da bi trebao da ti odgovori neko iz Hrvatske. No bojim se da je arpska transkripcija poprilično klimavo i nenormirano područje, pa ti ostaje da pišeš onako kako sam napisao. Jer, tako pišu Englezi, koji baš vode računa o arapskim rečima. A pisanje Muqtada i Ali al-Sistani nije usvojeno u nekim američkim novinama.
Joj, naporan si.:D


Ponavljam...radi se samo o mojim novinama.
Zato pitam baš stitcha. ;)

Ostali u Hrvatskoj pišu i govore kao svi Englezi. :D

Thresholder
29.08.2004., 18:34
Kretenski je kad se u hrvatskim medijima vidi Al Qaeda ili Al Qaida i opcenito slicni termini iz arapskog, kineskog, ali i drugih jezika ne-latinicnog podrucja - engleskim nacinom pisanja.

Jer je pravilo i u hrvatskom pravopisu strana imena nelatinicnog podrucja pisati - fonetski.

Dobro je sto ne pisemo Njujork nego New York, ali zasto onda ne pisemo newyorski (kao sto je npr. u ceskom ili slovenskom, koji gornje pravilo takodjer imaju i cega se normalno pridrzavaju) nego njujorski??
Ali zato pisemo Al-Qaida i Al Qaeda (dok isti ti Cesi i Slovenci pisu Al Kajda)!
A onda bismo barem mogli ostati dosljedni i pisati Baghdad umjesto Bagdad? I zasto se onda barem ne dogovorimo je li Qaida ili Qaeda?

Nymann
29.08.2004., 19:06
Thresholder kaže:
Dobro je sto ne pisemo Njujork nego New York, ali zasto onda ne pisemo newyorski (kao sto je npr. u ceskom ili slovenskom, koji gornje pravilo takodjer imaju i cega se normalno pridrzavaju) nego njujorski??
Ali zato pisemo Al-Qaida i Al Qaeda (dok isti ti Cesi i Slovenci pisu Al Kajda)!
A onda bismo barem mogli ostati dosljedni i pisati Baghdad umjesto Bagdad? I zasto se onda barem ne dogovorimo je li Qaida ili Qaeda?

Pa baš može da se piše newyorški, nisi čitao prethodne postove pažljivo. A koje je to gornje pravilo? Protivrečan si. I kako možeš govoriti o fonetskom pravopisu a ne pisati slova č, ć, ž?

Nymann
29.08.2004., 19:10
Simona kaže:
Joj, naporan si.:D

Ponavljam...radi se samo o mojim novinama.
Zato pitam baš stitcha. ;)

Ostali u Hrvatskoj pišu i govore kao svi Englezi. :D

Pa kako se ti uopšte možeš baviti arapskim rečima i imenima kad ni enklitike postavljati ne znaš, pisati vlastita imena velikim slovom, stavljati razmake nakon tri tačke?! :D To je pitanje. Zar nisi pročitala Didin post o lektorima u Nemačkoj?

Obrati se na pravu adresu: Odsjek za orijentalne studije i hungarologiju ili Orijentalni institut u Sarajevu (ois@bih.net.ba). :rolleyes:

Didi
29.08.2004., 20:53
Nymann kaže:
Glupa je. :D Ali, ako baš hoćeš, objasniću ti je. Pa ne moraju mene zanimati samo pametne stvari. :d

Da, molim te, objasni. :)

Rion
29.08.2004., 22:50
Jedan Tomićev citat... Afkors, sadržajem potpuno oprečan problematici ove "veleumne" teme..
Ali, budimo iskreni, drugo od mene niste ni očekivali, zar ne?! :rolleyes:


Sve mi je bistrije zašto je olimpijada ljeti. Tako dosadna priredba može se doista održati samo u vremenu potpuno lišenom svih drugih događanja.

Gledati nešto tako uvrnuto kao što su debele žene kako bacaju kuglu, možeš zapravo tek kad sve zamre i tabloidi su tako očajni da na naslovne stranice stavljaju nešto tako jadno kao što je razvod Petra Vlahova. Razvod Petra Vlahova uzbudljiv je, po prilici, koliko i čekati da se šiška otkine s bora.

I što nam onda drugo preostaje nego pratiti Olimpijadu, gdje je netko naš bio "odličan jedanaesti", ili " izvrstan sedamnaesti", "fenomenalan dvadeseti" ili "solidan trideset i treći".

Kada sam čuo da je netko "vrlo dobar četrnaesti", ozbiljno sam posumnjao da hrvatski sportaši uopće mogu podbaciti u Grčkoj. Olimpijsko je geslo, istina, vrlo dobrohotno prema gubitnicma, ali opet ne valja pretjerivati. Kako smo velikodušni postali, za uspjeh hrvatskih plivača još malo i bit će dovoljna činjenica da se nijedan nije utopio. :rofl: :rofl: :rofl: :rofl: :rofl:

Nymann
30.08.2004., 08:42
Rion kaže:
Ali, budimo iskreni, drugo od mene niste ni očekivali, zar ne?! :rolleyes:


Nismo. :rolleyes:

Nymann
30.08.2004., 08:44
Thresholder kaže:
Ali zato pisemo Al-Qaida i Al Qaeda (dok isti ti Cesi i Slovenci pisu Al Kajda)!
A onda bismo barem mogli ostati dosljedni i pisati Baghdad umjesto Bagdad? I zasto se onda barem ne dogovorimo je li Qaida ili Qaeda?

O Slovencima se često govori kao o filološkim diletantima.

go2slep
01.09.2004., 12:41
objediti
što fali toj riječi
jel to hrvatska riječ?

laila
01.09.2004., 12:47
[QUOTE]Rion kaže:
[B]Jedan Tomićev citat... Afkors, sadržajem potpuno oprečan problematici ove "veleumne" teme..
Ali, budimo iskreni, drugo od mene niste ni očekivali, zar ne?! :rolleyes:

A što ti očekuješ od piskaranja na ovom topicu?

da ćeš nekog uvrijedit?
da ćeš ispast duhovit?


vjerujem da i drugi žele reći ovo: mi od tebe ne da "nismo očekivali nšta drugo",
nismo očekivali ništa

laila
01.09.2004., 13:29
kaže natpis: zabranjeno NAVAŽANJE zemlje i smeća

pa neki kažu: uvađanje centralnog grijanja i sl.


zar nije navoženje i uvođenje od navoziti i uvoditi


ili u hrvatskom jeziku postoje glagoli navažati, i uvađati? samo ih ja nisam nigdje pročitala?

goranbo
01.09.2004., 13:39
Zna li tko ima li riječ biće dva značenja, tj, je li dvoznačna u smislu da označava entitet, to je jasno, ali i proces bivanja.
Tada bi značenje bilo isto ili slično bivanju.
Ne znam da li grijesim, ali meni se čini, na svaki način, da bi riječ biće mogla označavati i neki proces, nesto sto se odvija, uvjetno receno u vremenu, jer u kontekstu u kojem ga ja imam, ono bi oznacavalo neko bezvremeno bivanje.
Ili je to potpuno pogresno i biće znači samo ono što sam prvo naveo?

Stvar je u tome da 'biće' želim koristiti u tom značenju kako bih napravio distinkciju prema bivanju, koje označava proces u vremenu, proces bivanja/postojanja.

NoWa
01.09.2004., 15:25
stitch, paz' vamo:
choose only one:D

'preporuča se' ili 'preporučuje se'?

go2slep
01.09.2004., 16:14
:D uputa za rukovanje ???

Thresholder
01.09.2004., 17:40
Nymann kaže:
Pa baš može da se piše newyorški, nisi čitao prethodne postove pažljivo. A koje je to gornje pravilo? Protivrečan si. I kako možeš govoriti o fonetskom pravopisu a ne pisati slova č, ć, ž?
Sviras penisu! "Newyorski" ne postoji u hrvatskoj praksi nego samo "njujorski", nazalost bas kao i u srpskom. A tvoja srpska praksa me sada ne zanima!

Thresholder
01.09.2004., 17:43
Nymann kaže:
O Slovencima se često govori kao o filološkim diletantima.
Najveci filoloski diletanti na svijetu su bas Srbi!

Njujork latinicom :eek: Toga nigdje na svijetu nema! :flop:

goranbo
01.09.2004., 17:47
Meni je slovenski bas super zato sto je vrlo fleksibilan.
Npr, evo jednog primjera koji i je ostao, kada nesto ima oblik slova z, ili ide cik-cak, oni kazu da to ima 'zejast oblik', odnosno da je 'zejasto'.
Cini mi se da je to prilicno drastican primjer te fleksibilnosti. No ta ga kvaliteta u mnogim slucajevima cini takvim da je mnogo zivotniji, vise u skladu sa zivotom, od nekih drugih jezika.

stitch
01.09.2004., 22:41
Thresholder kaže:
Sviras penisu! "Newyorski" ne postoji u hrvatskoj praksi nego samo "njujorski", nazalost bas kao i u srpskom. A tvoja srpska praksa me sada ne zanima!

Krivo, pridjev je pravilno pisati i fonetski i etimološki.

stitch
01.09.2004., 22:43
NoWa kaže:
stitch, paz' vamo:
choose only one:D

'preporuča se' ili 'preporučuje se'?

Preporučuje se, rekoh to već nekoliko puta. ;)

stitch
01.09.2004., 22:44
Simona kaže:
Al Sistani ili As Sisatni?
I onaj drugi koji se povukao iz Alijeve džamije, sad se ne mogu sjtiti imena. :confused:

Od kuda se odjednom u novinama pojavljuje As Sistani?

Naime, koliko znam a.s. je oznaka koja se dodaje Muhamedu i sličnim muslimanskim velikanima nakon imena.
Svaki će muslimnski vjernik u govoru te arapske riječi izgovoriti, a čak i u pisanju će rijetko uporabiti samo a.s.

Oznaka Al je dio imena i mislim da označava (nečijeg) sina.

Naknadno sam našla: drugi je Al Sadr, a u mojim novinama vidim As Sadr???
Svi drugi čujem i vidim pišu i izgovaraju Al.

Ponavljam pitanje, možda stitch može objasniti? ;)

U pravu si. Vjerojatno je u pitanju korektorska pogreška, ali provjerit ću.

stitch
01.09.2004., 22:49
laila kaže:
kaže natpis: zabranjeno NAVAŽANJE zemlje i smeća

pa neki kažu: uvađanje centralnog grijanja i sl.


zar nije navoženje i uvođenje od navoziti i uvoditi


ili u hrvatskom jeziku postoje glagoli navažati, i uvađati? samo ih ja nisam nigdje pročitala?

Dobro kažeš.

stitch
01.09.2004., 22:55
go2slep kaže:
objediti
što fali toj riječi
jel to hrvatska riječ?

"Obijediti" znači oklevetati koga, a budući da postoji "objeda" (odnosno kleveta), ništa joj ne fali. ;)

Didi
02.09.2004., 09:40
A osim toga, na hrvatskom se ne kaže "u čemu je tvoj problem", što je ipak za nijansu bolja varijanta od "što je tvoj problem", jer je to doslovan prijevod s engleskog. Kod nas se kaže: "Kaj te muči, Njofra?" :D

goranbo
02.09.2004., 09:53
A ženskoj osobi, kaj te muči, Njofrica?

Dunj@
02.09.2004., 13:44
stitch kaže:
U pravu si. Vjerojatno je u pitanju korektorska pogreška, ali provjerit ću.


Nije više važno. Meni. ;) :p

NoWa
02.09.2004., 14:26
stitch kaže:
Preporučuje se, rekoh to već nekoliko puta. ;)

Znam da jesi, al sam prokleto lijena pretraživati topic. Hvala stitch:)

stitch
02.09.2004., 17:19
Nema na čemu, i drugi put. :)

stitch
02.09.2004., 17:25
Hm, vidim da se netko od cijenjenih članova foruma kojeg karakterizira golema metla u guzici igrao svojom moderatorskom gumicom. :rolleyes:

E pa, neka taj nepoznat netko prošvrlja malo cijelom jebenom temom pa će vidjeti da ima postova koji su daleko podobniji za brisanje.

I neka taj nepoznat netko napiše prvo petsto jezičnih postova (samo ih je ovdje više od 300) u kojima odgovara na pitanja drugih, pa će imati pravo brisati moje. Na mojoj temi. Gdje valjda imam pravo reći da su mi se određeni pitači popeli na onu stvar. Jer prdio ili govorio, njima je isto.

Na posljetku, to sam učinio prilično ljubazno. I preljubazno, kad se vidi koliko sam truda i vremena uložio ovdje. :cool:

Na ovo ne očekujem odgovor, nego djela. Odnosno, prekrižene ruke. Ili zaključajte temu, ili me pustite da pišem kako hoću. Trećega nema.

Nymann
02.09.2004., 19:14
Thresholder kaže:
Najveci filoloski diletanti na svijetu su bas Srbi!

Njujork latinicom :eek: Toga nigdje na svijetu nema! :flop:

Kakve to veze ima što nečega na svetu nema? Po toj tvojoj logici ne bismo trebali napraviti lek za AIDS jer ga sada na Zemlji nema... Pff.

Tupane, nauči pisati velika i mala slova, afrikate i slične stvari pa se onda vrati i postuj na jezičnim temama.

Nymann
02.09.2004., 19:15
laila kaže:
[QUOTE]Rion kaže:
[B]Jedan Tomićev citat... Afkors, sadržajem potpuno oprečan problematici ove "veleumne" teme..
Ali, budimo iskreni, drugo od mene niste ni očekivali, zar ne?! :rolleyes:

A što ti očekuješ od piskaranja na ovom topicu?

da ćeš nekog uvrijedit?
da ćeš ispast duhovit?


vjerujem da i drugi žele reći ovo: mi od tebe ne da "nismo očekivali nšta drugo",
nismo očekivali ništa

E neka si mu srezala, baš mi je drago. Ako hoće da mu se neko divi, neka ode na Stitchev blog pa neka piše šta hoće.

Moron. :D

Nymann
02.09.2004., 19:18
stitch kaže:
Gdje valjda imam pravo reći da su mi se određeni pitači popeli na onu stvar. Jer prdio ili govorio, njima je isto.

Opet pričaš u aluzijama. Reci direktno ko su te face pa da s time završimo. No, neizbežno je da će ti se svi popeti na glavu, jednog dana.

Od tebe kao jedne direktne osobe, koja se ne libi reći šta god joj je na pameti, to se i očekuje.

Thresholder
02.09.2004., 20:12
Nymann kaže:
Kakve to veze ima što nečega na svetu nema? Po toj tvojoj logici ne bismo trebali napraviti lek za AIDS jer ga sada na Zemlji nema... Pff.

Tupane, nauči pisati velika i mala slova, afrikate i slične stvari pa se onda vrati i postuj na jezičnim temama.

O cemu ti to, Srbine, baljezgas? "Niko nema sto Srbin imade", jel' da? Njujork na latinici.

I ti to usporedjujes s lijekom za sidu. :confused: Valjda si pronasao da Njujork na latinici cuva oci i bolje od cirilice. :D

I gdje ti to vidis da ne znam pisati velika i mala slova? O kakvim to afrikatima opet gnojis?

Nymann
02.09.2004., 20:17
:rolleyes:

Thresholder
02.09.2004., 20:39
stitch kaže:
Krivo, pridjev je pravilno pisati i fonetski i etimološki.
E, to je to zlo u hrvatskome jeziku. Sto moze i ovako i onako --> sto nema jasnog standarda! U hrvatskom jeziku i u hrvatskome jeziku...
Pa jedni tumace jedno, drugi drugo... Pa se pise i Al Qaeda i Al Qaida umjesto jedinog ispravnog - Al Kajda.
Pa cete primjerice u slovenskim ili ceskim medijima naci uvijek i samo "newyorski" i Al Kajda. To je ta jasnoca i kvaliteta jezika...

stitch
02.09.2004., 20:43
goranbo kaže:
Zna li tko ima li riječ biće dva značenja, tj, je li dvoznačna u smislu da označava entitet, to je jasno, ali i proces bivanja.
Tada bi značenje bilo isto ili slično bivanju.
Ne znam da li grijesim, ali meni se čini, na svaki način, da bi riječ biće mogla označavati i neki proces, nesto sto se odvija, uvjetno receno u vremenu, jer u kontekstu u kojem ga ja imam, ono bi oznacavalo neko bezvremeno bivanje.
Ili je to potpuno pogresno i biće znači samo ono što sam prvo naveo?

Stvar je u tome da 'biće' želim koristiti u tom značenju kako bih napravio distinkciju prema bivanju, koje označava proces u vremenu, proces bivanja/postojanja.

Radilo se o ovom postu. Jebote, stvarno nisam otvorio ovu temu da bih "filozofima" odgovarao na pitanja zašto "biće" nije glagol nego imenica. :rolleyes:

stitch
02.09.2004., 20:45
Thresholder kaže:
E, to je to zlo u hrvatskome jeziku. Sto moze i ovako i onako --> sto nema jasnog standarda! U hrvatskom jeziku i u hrvatskome jeziku...
Pa jedni tumace jedno, drugi drugo... Pa se pise i Al Qaeda i Al Qaida umjesto jedinog ispravnog - Al Kajda.
Pa cete primjerice u slovenskim ili ceskim medijima naci uvijek i samo "newyorski" i Al Kajda. To je ta jasnoca i kvaliteta jezika...

Ama nije to "jasnoća" i "kvaliteta" nego činjenica da se slovenski pravopis nije mijenjao desetljećima. A hrvatski jest, i to mnogo puta. ;)

Thresholder
02.09.2004., 21:46
stitch kaže:
Ama nije to "jasnoća" i "kvaliteta" nego činjenica da se slovenski pravopis nije mijenjao desetljećima. A hrvatski jest, i to mnogo puta. ;)
... sto samo svjedoci o nezrelosti hrvatskog(a) jezika.

Lali Puna
03.09.2004., 00:01
stitch kaže:
Radilo se o ovom postu. Jebote, stvarno nisam otvorio ovu temu da bih "filozofima" odgovarao na pitanja zašto "biće" nije glagol nego imenica. :rolleyes:

Pa u :hebemu: :hebemu: :hebemu:...i on je još i prevoditelj!!!
AAAAAAAAAAAAAA!
:mad:

Ubit ću se, tako mi svega.....

stitch
03.09.2004., 01:58
Da, a on će te poslije svega mrtav-hladan upitati koji je tvoj problem. :D

Nymann
03.09.2004., 07:53
A što ti očekuješ od piskaranja na ovom topicu? Da ćeš nekog uvrijedit? Da ćeš ispast duhovit? Vjerujem da i drugi žele reći ovo: mi od tebe ne da "nismo očekivali nšta drugo", nismo očekivali ništa. :B

E, a sad će on da se vrati pod drugim nickom, s istim onim avatarom, da bi nam svima dokazao kako je on duhovit i pametan, kako ga ništa ne može sprečiti da radi po svome. A to je petstoti put da se vraća na forum! Tužan je njegov život kad nema pametnijega posla od dokazivanja na forumu da je on »centar univerzuma«. Šteta što se neki ne mogu shunovati zauvek.

Nymann
03.09.2004., 07:59
Pa jedni tumace jedno, drugi drugo... Pa se pise i Al Qaeda i Al Qaida umjesto jedinog ispravnog - Al Kajda.

Al Kaida. Ili Ал-каида. Могу писати Њујорк ћирилицом ако ти латиницом смета. :D Баш је одавно на форуму нисам користио.

Didi
03.09.2004., 08:46
Thresholder kaže:
E, to je to zlo u hrvatskome jeziku. Sto moze i ovako i onako --> sto nema jasnog standarda! U hrvatskom jeziku i u hrvatskome jeziku...A hrvatskomu si zaboravio? :D

Dunj@
03.09.2004., 12:33
goranbo kaže:

Ja bi, da sam na tvom mjestu, premda je to sasvim nemoguće, bio pošten i iskren te ...

:D

Dunj@
03.09.2004., 12:37
A ja bih, da mi profesionalno treba kao tebi, kupila bar gramatiku za osnovnu školu.

laila
03.09.2004., 12:50
goranbo kaže:
Zna li tko ima li riječ biće dva značenja, tj, je li dvoznačna u smislu da označava entitet, to je jasno, ali i proces bivanja.
Tada bi značenje bilo isto ili slično bivanju.
Ne znam da li grijesim, ali meni se čini, na svaki način, da bi riječ biće mogla označavati i neki proces, nesto sto se odvija, uvjetno receno u vremenu, jer u kontekstu u kojem ga ja imam, ono bi oznacavalo neko bezvremeno bivanje.




to bi recimo kao bilo kao da kažeš da riječ "kuhača" znači istovremeno i stvar (predmet za kuhanje) i proces kuhanja,
a to nije isto


a u kojem to kontekstu trebaš riječ za "bezvremeno bivanje"?
moram priznat da ne razumijem
bivanje je proces kao i bilo koji proces, a da bi nešto bilo proces potrebno je da se odvija kroz vrijeme

bogme ti stvarno prevodiš neke stvari koje je teško i zamislit a kamoli za njih pronaći dobru riječ
da imamo kontekst možda bi bilo lakše pomoći ti

goranbo
03.09.2004., 13:24
Simona kaže:
A ja bih, da mi profesionalno treba kao tebi, kupila bar gramatiku za osnovnu školu.

A ja BIH (ako ne razumijes 'bi') na tvom mjestu kupio bonton, onaj neki mali za pocetak, za djecu.

Didi
03.09.2004., 13:24
laila kaže:
bogme ti stvarno prevodiš neke stvari koje je teško i zamislit a kamoli za njih pronaći dobru riječA možeš li zamisliti kako tek izgleda krajnji rezultat?! Prijevod, mislim. :D

Najvjerojatnije nije u pitanju nezamislivost onoga što Gogo prevodi, nego on to tako shvaća i tumači.

Da nam, nedajbože, navede i kontekst, možda bi se pokazalo kako u mnogo toga sam sebi nepotrebno komplicira život.

goranbo
03.09.2004., 13:38
Didi kaže:
A možeš li zamisliti kako tek izgleda krajnji rezultat?! Prijevod, mislim. :D

Najvjerojatnije nije u pitanju nezamislivost onoga što Gogo prevodi, nego on to tako shvaća i tumači.

Da nam, nedajbože, navede i kontekst, možda bi se pokazalo kako u mnogo toga sam sebi nepotrebno komplicira život.

E pa da vam kažem kontekst onda tek ne bi imali pojma o cem se radi, prakticki sam siguran u to; zato sam postavio sam za mene jednostavno pitanje: Ili biće može imati to značenje ili ne može.
Prevodjenje engleskog 'being' uopce nije uvijek jednostavan problem ako se zeli posve tocno prevesti. Može imati 4-5 biti četiri-pet različitih prijevoda, od kojih su dva-tri prosječnom čitatelju mogu biti totalno apstraktna. Svejedno, da ne mislite, ja sam kratkorocno taj problem vec rijesio, i mozete citati konacni produkt, a ako cu/cemo prevoditi jos kakve knjige te tematike, sigurno cu jos bolje razmisliti te se konzultirati i s autorom teksta.
Uglavnom, da sav taj 'sitni vez' počnem objašnjavat:), trebalo bi mnogo vremena i prostora, i u knačnici se sve svodi na to da na moje jebeno jednostavno pitanje par, prema međuspbnim kvalifikacijama, vrsnih stručnjaka nije moglo dati odgovor.
Odgovarali su čak i na način da se moderator osjetio pozvanim miša laćat.
E pa, u čemu je njihov problem, nek sami dokuče, ja im želim da to bude što prije, da naprave jedan pravi doprinos društvu.

laila
03.09.2004., 13:40
Didi kaže:
Najvjerojatnije nije u pitanju nezamislivost onoga što Gogo prevodi, nego on to tako shvaća i tumači.

Da nam, nedajbože, navede i kontekst, možda bi se pokazalo kako u mnogo toga sam sebi nepotrebno komplicira život.


bez ljutnje, goranbo, ali i meni se čini da kompliciraš

pa za to svoje što želiš reći ne moraš izmislit novu riječ, ili dodati novo značenje staroj riječi, smiješ upotrijebiti dvije stare (npr. bezvremeno bivanje, šta tome fali?, a ne biće koje bi trebalo ujedno značit nešto između bića i bivanja?)


sve to skupa s tim nekim čudnim riječima me jako asocira na ono tuđmanovo: usudbene povjestice


e pa dakle, običnom građaninu ove države treba vremena da shvati šta se time htjelo reći

zvuči ko svaka normalna riječ samo što "nemo'š ništa da razumeš"

goranbo
03.09.2004., 13:45
a u kojem to kontekstu trebaš riječ za "bezvremeno bivanje"? moram priznat da ne razumijem bivanje je proces kao i bilo koji proces, a da bi nešto bilo proces potrebno je da se odvija kroz vrijeme

Nije potrebno da se odvija kroz vrijeme, već da se samo odvija.
Fizičari o iluzornosti i nepostojanju vremena govore odnedavno, a razliciti mistici, ili ljudi koji su ulazili u relativno dublja meditativna stanja, o bezvremenom bivanju govore odavno.

Nymann
03.09.2004., 13:56
Simona kaže:
:D

Našla krpa zakrpu. :D

Nymann
03.09.2004., 13:58
Didi kaže:
Da nam, nedajbože, navede i kontekst, možda bi se pokazalo kako u mnogo toga sam sebi nepotrebno komplicira život.

Pa najbolje da navede ceo pasus i da mi to onda prevedemo i izlektoriramo. A gde on uopšte nalazi takve tekstove?! :confused:

P. S. Za neupućene al qaida znači osnova, baza.

Nymann
03.09.2004., 13:59
A kako biste preveli impeachment?

I imate li neku kraću reč za »titulu« šalterska službenica?

Didi
03.09.2004., 14:02
Sada si zaista pretjerao!

goranbo kaže:
E pa da vam kažem kontekst onda tek ne bi imali pojma o cem se radi, prakticki sam siguran u to; zato sam postavio sam za mene jednostavno pitanje: Ili biće može imati to značenje ili ne može.Da, mi smo svi ovdje malo poblesavi pa ne možemo shvatiti što znači... primjerice, kontekst. Kada ti je Laila rekla 'kontekst', nije mislila da nam prepričavaš tekst koji prevodiš (dobro pa mi se nisu omakli navodnici!), nego da navedeš cijelu rečenicu u kojoj si naišao na problem o kojemg govoriš. Ili rečenice. Na tvoje jednostavno pitanje odgovor je isto tako jednostavan: NE MOŽE.Prevodjenje engleskog 'being' uopce nije uvijek jednostavan problem ako se zeli posve tocno prevesti. Može imati 4-5 biti četiri-pet različitih prijevoda, od kojih su dva-tri prosječnom čitatelju mogu biti totalno apstraktna.Ma, šta mi napriča! Naravno da nije jednostavno. Najprije moraš shvatiti što pojedino 'being' znači u tekstu - biće, bitak ili particip. A za to je najprije potrebno poznavati bar gramatičke osnove - ovdje mislim na član, kao i neke jezične konvencije, ali neću te time mučiti.Svejedno, da ne mislite, ja sam kratkorocno taj problem vec rijesio, i mozete citati konacni produkt, a ako cu/cemo prevoditi jos kakve knjige te tematike, sigurno cu jos bolje razmisliti te se konzultirati i s autorom teksta.Kamo sreće da je kratkoročno. Na žalost, scripta manent.Uglavnom, da sav taj 'sitni vez' počnem objašnjavat:), trebalo bi mnogo vremena i prostora, i u knačnici se sve svodi na to da na moje jebeno jednostavno pitanje par, prema međuspbnim kvalifikacijama, vrsnih stručnjaka nije moglo dati odgovor.
Odgovarali su čak i na način da se moderator osjetio pozvanim miša laćat.Tvoje je jednostavno pitanje bilo totalno besmisleno. Besmisleniji je od toga možda još samo moderatorov postupak. Vidjela sam oba posta, na tvoj sam čak i odgovorila pa me baš zanima zašto i moj post nije obrisan. Da su tvoj i Stitchov post obrisani bez veze, tvrdim i dalje.E pa, u čemu je njihov problem, nek sami dokuče, ja im želim da to bude što prije, da naprave jedan pravi doprinos društvu. Za moj se doprinos društvu ne moraš brinuti. Kada ono što budeš radio, na ma kojem području bude upola toliko kvalitetno kao ono što ja radim, možemo razgovarati.

Ostali neka ti sami odgovore što misle o tvojem bezobrazluku. Profesionalnom i osobnom.

Nymann
03.09.2004., 15:26
What’s your problem? = Šta te muči?

Душко Дугоушко: Шефе, који ти је враг? :D

Dijete Cvijeća
03.09.2004., 20:33
Nymann kaže:
Душко Дугоушко: Шефе, који ти је враг? :D

Zekoslav Mrkva: "Kaj te muči, njofra?" :zubo: :w

goranbo
03.09.2004., 21:31
Sada si zaista pretjerao!

E pa vi ste pretjerali već davno, kad smo kod toga tko je pretjerao.

Da, mi smo svi ovdje malo poblesavi pa ne možemo shvatiti što znači... primjerice, kontekst. Kada ti je Laila rekla 'kontekst', nije mislila da nam prepričavaš tekst koji prevodiš (dobro pa mi se nisu omakli navodnici!), nego da navedeš cijelu rečenicu u kojoj si naišao na problem o kojemg govoriš. Ili rečenice. Na tvoje jednostavno pitanje odgovor je isto tako jednostavan: NE MOŽE.

Ne kažem ja da ste vi poblesavi, al' da je mnogo od vas tu natprosječno umišljeno to je živa istina, a u tom slučaju čovjek zna sasma poblesaviti. I ti ćeš se sad možda živcirat što ja to tako otvoreno iznosim, dok je tvoja skupinica od tri-četiri pametnjakovića/pametnjakovićke meni to implicitno rekla već jedno 15 puta. A jel sam se ja živcirao? (ne sjećam se)

A od čega je nastala riječ 'biće'. Od 'bit jest'. A što označava 'jest'??

Da sam ti naveo kontekst, zavrtilo bi ti se u glavi. Stvar je kompleksna i trebalo bi mnogo postova da ju na ovom mjestu razjasnim, ako bi uopce bilo koristi od pokušavanja.
Kontekst je jedna molitva, i da bi netko znao o čemu se radi, mora biti upoznat s načelima koja se spominju u toj molitvi, a ta načela nisu baš vrlo svjetovna. Osim toga, da sam napisao tu molitvu, izložio bih vas opasnosti da pokažete svoju ograničenost ismijavanjem iste. (zapravo, štitim sebe, jer imam manu da mi se r**a od ograničenosti)
Čitava ta priča oko prijevoda tog 'being' ima i svoju pozadinu.
Kad sam ponovno naisao na taj problem, mejlao sam kolegi iz Slovenije gdje su prveeli vise takvih slicnih kniga, zajedno s tom molitvom, i gdje istu mnogo ljudi svakodnevno koristi, te ga pitao kako su oni to preveli.
On se nasmijao i rekao da su se i oni mnogo mucili s tim, te da su na kraju kontaktirali jednog od autora, uvjetno rečeno, te molitve i tekstova u kojima se 'being' pojavljuje u istom smislu, a on im je oak odgovorio da ga prevedu sa slovenskim 'bitje', ali ne u smislu entitet, nego u smislu u kojem sam i naveo.
Meni se čim sam se prvi put susreo s tom molitvom činilo da prijevod treba biti takav.
(Kako taj autor dobro poznaje slovenski, to je druga i duga prica.)
I onda sam ja isao tu provjeriti, misleći da mozda netko pouzdano zna odgovor, no umjesto toga naletio sam na osinje gnijezdo.

No kad idem ponovno sam porazmisliti, meni je opet ocito da biće može imati i ima značenje koje sam ja i naveo, i ovdje tražio potvrdu, da budem siguran, no to je valjda bilo prenaivno s moje strane, iz više razloga.
I ne treba biti nikakav filozof da bi se to znalo.
Dakle, najtočnije, u tvom slučaju, bi bilo da si rekla: NE ZNAM, Gogo.
Ako te bas zanimaju te misterije, jer i ti sama si biće, bit koja jest, trebalo bi te zanimat, dajem poduke, i to ovdje, u stičevom jezičnom savjetniku. ;)
Budemo sve povezali i sa značenjem tih riječi, jezikom, pa neće biti offtopic.
I evo, na kraju, ako se još nečega ne dosjetim, obećavam da ću se prema svakom pitaocu i učeniku odnositi s poštovanjem.

PS:
Usput, kratkoročno rješenje sam upotrijebio za internet, i u vremenskoj stisci, i opet sam uvjeren da nisam mnogo pogriješio sa svojim rješenjem te da će svi ljudi koji su sposobni razumjeti tematiku razumjeti i moj prijevod. Dakle, kaj je onda sa skriptom, a što sa serverom?
A što sa žalošću? Pravi razlozi za žalost leže negdje drugdje.
I hvala sto si mi rekla za particip, nikad ne bih dokučio, a s pojmom besmisleno bi na tvom mjestu malo stao na loptu.
Premda sam napisao to što sam napisao, svejedno apeliram da se to proba shvatiti kao igru šalu, hoću reći, neosobno.

Didi
03.09.2004., 22:06
I love you too. :D

Možeš li ti uopće shvatiti da slovenski i hrvatski nisu jedan te isti jezik i da svaki od njih slijedi svoja pravila? U ovom slučaju morfološka. Bitje na slovenskom označava oboje: 1. egzistenciju, bivanje, postojanje i 2. biće. No, to je pitanje tvorbe. Primjerice, pitje znači 'pijenje', a 'piće' se kaže pijača.

(BTW, znaš li kako se 'piće' kaže na poljskom? Napój.)

Pokušaj s riječju suće. I to je od glagola 'biti'. A malo tko će je razumjeti. :D

laila
07.09.2004., 09:48
kaže li se "šifarnik" ili "šifrarnik"

bila sam uvjerena da se od riječi "šifra" tvori riječ "šifrarnik" (popis šifara - šifri i opis onoga što se tim šiframa šifrira)

al' svi mi kažu da je šifarnik
bit će da sam u zabludi?

Didi
07.09.2004., 10:00
Bit će da im se od dva 'r' uzastopce zaplete jezik. :D

Dakako da je šifrarnik. ;) No, grozno zvuči. :(

laila
07.09.2004., 10:04
Didi kaže:
Bit će da im se od dva 'r' uzastopce zaplete jezik. :D

Dakako da je šifrarnik. ;) No, grozno zvuči. :(


joj, sve mi dođe nešto milo kad budem u pravu

:D

pa je, šifrarnik je teže za izgovoriti, a šifarnik mi zvuči nekako falično

nitko i ništa
07.09.2004., 10:42
Čitam jednu knjigu, zapis s predavanja. I piše 'svima Vama želim...' I tako na nekoliko mjesta. Je li to veliko V u 'Vi' pogrešno?
Ja sam mislio da se množina piše kao 'vi', a jednina velikim slovom, 'Vi'.
Ili je stvar u tome da kad je množina onih kojima pojedinačno govorimo 'Vi' onda i tu množinu pišemo s 'Vi? :confused:

Didi
07.09.2004., 10:57
Malo v. Za potanja objašnjenja zadužen je Stitch. ;)

NoWa
07.09.2004., 11:04
Zna li netko koji je hrvatski termin za 'disclaimer'?

Vidjela sam da naši najčešće ostavljaju engleski izraz, no neki ga kroatiziraju u 'disklejmer'.

Nymann
07.09.2004., 11:49
A šta bi s mojom šalterskom službenicom? I impeachmentom? :D

Nymann
07.09.2004., 11:50
NoWa kaže:
Zna li netko koji je hrvatski termin za 'disclaimer'?

Vidjela sam da naši najčešće ostavljaju engleski izraz, no neki ga kroatiziraju u 'disklejmer'.

Proglas? :confused: :D

Nymann
07.09.2004., 13:53
Kao obična imenica (a to ti ne treba) može se prevesti kao »odbacivač, poricač, odricatelj«, a juridički to predstavlja odricanje od nečega, ustup imanja, opoziv(anje)... Svašta, svašta. :rolleyes:

Gorane, hajde ti nam pomozi. :D

Didi
07.09.2004., 14:34
A kontekst? :D

Odricanje od odgovornosti čini mi se najprimjerenijim izrazom kada je riječ o uvjetima korištenja.

Didi
07.09.2004., 14:42
Nymann kaže:
A šta bi s mojom šalterskom službenicom? I impeachmentom? :D Nije 'šalter', nego 'prozorčić kroz koji se obavljaju poslovi sa strankama'. Ajde da te vidim kako ćeš od toga napraviti pridjev! :D

Što zapravo fali šalterskoj službenici? Da je prekrstimo u šalternicu? :p

Impeachment je postupak za opoziv. U modernom smislu. Samo me nemoj pitati kako se prevodi "the President, during his impeachment..." :B

NoWa
07.09.2004., 14:46
Didi kaže:
Odricanje od odgovornosti čini mi se najprimjerenijim izrazom kada je riječ o uvjetima korištenja.

neloše:cool:

Nymann
07.09.2004., 15:39
Didi kaže:
Nije 'šalter', nego 'prozorčić kroz koji se obavljaju poslovi sa strankama'. Ajde da te vidim kako ćeš od toga napraviti pridjev! :D

Što zapravo fali šalterskoj službenici? Da je prekrstimo u šalternicu? :p

Impeachment je postupak za opoziv. U modernom smislu. Samo me nemoj pitati kako se prevodi "the President, during his impeachment..." :B

Pro-Zorka, ili kraće Zorka. :rolleyes: :D

I ja sam mislio da je impeachment opozivni postupak, no smatrao sam da vi imate neko ekonomičnije ’jednorečno’ rešenje.

Didi
07.09.2004., 18:46
Nymann kaže:
Pro-Zorka, ili kraće Zorka. :rolleyes: :DA muški rod? Pro-zorak? Ili od milja Zoki? :D

P. S. Grc! Tek sam naknadno vidjela naslov. Ispravljaj to smjesta dok te Stitch ne vidi. :rolleyes:

Nymann
07.09.2004., 20:22
Didi kaže:
P. S. Grc! Tek sam naknadno vidjela naslov. Ispravljaj to smjesta dok te Stitch ne vidi. :rolleyes:

Ha-ha, znam ja za naslov. Namerno sam ga tako napisao. ;)

Ali, hajde sad bez zezanja: kako bi ti to prevela, tu tupavu rečenicu koja smisla ni na engleskom nema?

stitch
07.09.2004., 21:44
Didi kaže:
Malo v. Za potanja objašnjenja zadužen je Stitch. ;)

Nije potrebno, čovjek je sam sebi lijepo to objasnio. Blažena struja svijesti. :D

Didi
07.09.2004., 21:46
Misliš na rečenicu o predsjedniku? Recimo, "za provedbe / tokom provedbe opozivnog postupka (postupka za opoziv)".

P. S. Ne, ne, nitko me neće natjerati da govorim i pišem 'tijekom'. Moraju i lektori kruh zarađivati. :D

stitch
07.09.2004., 21:50
Da, ne može kraće jer je riječ o nečemu što traje, što nije završeno. Inače bi "opoziv" bio posve u redu. :)

goranbo
08.09.2004., 09:06
Nymann kaže:
Kao obična imenica (a to ti ne treba) može se prevesti kao »odbacivač, poricač, odricatelj«, a juridički to predstavlja odricanje od nečega, ustup imanja, opoziv(anje)... Svašta, svašta. :rolleyes:

Gorane, hajde ti nam pomozi. :D

Ograda.

Nymann
08.09.2004., 09:15
stitch kaže:
Nije potrebno, čovjek je sam sebi lijepo to objasnio. Blažena struja svijesti. :D

A u titlovima uvek malo slovo?

stitch
08.09.2004., 09:39
goranbo kaže:
Ograda.

Da, naravno. Može i plot. Ili taraba. :B

stitch
08.09.2004., 09:40
Nymann kaže:
A u titlovima uvek malo slovo?

Osim ako nije riječ o pismu. Ili nečemu sličnom. ;)

Didi
08.09.2004., 18:53
Nymann, imam prijedlog za tvoju šaltersku službenicu. Što misliš o izrazu "sunce na prozorčiću"? :D

Nymann
13.09.2004., 10:37
Koja crna sunčica... Kad ti zagrmi iza onog stakla, odmah ti presedne. :D

Didi
13.09.2004., 11:36
Nymann kaže:
Koja crna sunčica... Kad ti zagrmi iza onog stakla, odmah ti presedne. :D Da, ali je na prozorčiću. :B

stitch
13.09.2004., 16:23
Aha, zubato sunce. :D

goranbo
13.09.2004., 18:50
Jel' dobar izraz "prikaze neživih predmeta"? Malo mi je čudno to; hoće li mi tko pomoć da mi ta slutnja, ako je ispravna, sasvim prodre u svijest, odnosno da se u suprotnom raspline?

Nymann
14.09.2004., 09:01
Prema hrvatskom pravopisu, kako je pravilno pisati:
deterdžent „labud”, deterdžent „Labud” ili nešto treće?

stitch
14.09.2004., 10:06
Pravilno je - i jedno i drugo. Nažalost, rekao bih. ;)

No, bolja je druga inačica, s velikim slovom zaštićenog proizvoda.

Didi
14.09.2004., 11:36
stitch kaže:
Pravilno je - i jedno i drugo. Nažalost, rekao bih. ;)
Užas! Da bar ovo nisam pročitala! Živjela bih i dalje u uvjerenju da treba staviti isključivo veliko početno slovo. :(

Nymann
14.09.2004., 14:03
:D He-he, naš propisuje jedino prvu inačicu. Naravno, može se upotrebiti kurziv umesto navodnika, što je i bolje. Barem meni.

Znači, piše se fruškogorski rizling, manastirka, vino »fruškogorski biser«, ford, folksvagen, zastava, moskvič, fijat itd. Ali: Debela Berta, Krnjo, Zelenko, imena topova, kao pojedinačna, a ne serijska »personifikacija«. :rolleyes:

A Englezi svaki trademark pišu velikim slovom, uključujući Hoover i Frisbee.

Magor
14.09.2004., 14:37
Imam pitanja za vas u vezi hrvatskog jezika.

Već odavna bavim se hrvatskim (ili - u početku - srpskohrvatskim) jezikom, ali još i danas imam mnogo problema s tim.
Kod nas ne može kupiti nikakav udžbenik (gramatika) za hrvatski jezik. Imam samo mađarsko-srpskohrvatski rječnik (ekavskim govorom, izdanje iz 1968.), osim toga imam samo jedan hrvatsko-engleski rječnik što sam skinuo s neta.
Otkada imam net (2000.) i sam na ovom forumu dobro sam napredovao u učenju jezika. Ali bez gramatike... Vrlo teško. Nažalost što se može naći na netu u vezi gramatike to je vrlo malo i „nizeg nivoa" (za turista, za početnika i sl.).

Dakle, moja pitanja:
1., Logika reda riječi? Koja su pravila?
Npr.: ja sam rekao, sam rekao, rekao sam itd. Ili mjesto „je", „se" i „će" u rečenici: ... kad se ... /glagol/; ... koji će se nalaziti ...itd.
Koje su pravilne varijacije?

2., Imam velikih problema. Zašto genitiv a nije akuzativ? Logičnije mi je: Imam velike probleme.

3., Ako nešto hoću naglasiti u rečenici, kako red riječi mijenja?


Hvala unaprijed!

stitch
14.09.2004., 22:24
Hm, pitanja ti i nisu baš egzaktna. Odnosno, previše su uopćena. ;)

1. Hrvatski jezik ne robuje pravilima "subjekt, predikat, objekt, priložne oznake..." poput drugih jezika. Raspored ovisi o tebi. Ali rečenica ne smije počinjati enklitikom.

2. Stvar frazeologije. Ja bih, opet, rekao da imam mnogo problema.

3. Usporedi rečenice "Kupio sam auto" (a ne kombajn, recimo) i "Auto sam kupio" (a ne unajmio ili ukrao). Jasnije? :)

stitch
14.09.2004., 22:33
Didi kaže:
Užas! Da bar ovo nisam pročitala! Živjela bih i dalje u uvjerenju da treba staviti isključivo veliko početno slovo. :(

Po kojem to pravopisu? Tek je novi, naime, dopustio takvo pisanje raznoraznih proizvoda, što je kompromis nastao zbog stanja na terenu.

umorna vila
14.09.2004., 22:41
stitch kaže:
Kako rekoh, otvaram svoju temu, pa ovdje možete pitati što vas zanima.
Ne činim to zato što sam neupitno najveći jezični autoritet na ovom forumu, ;)
nego zato da bi sve bilo preglednije, a vi, dragi forumaši, da biste brže dobivali odgovore na svoja pitanja.

Savjete počinjem ciklusom o veznicima. Ići ću nekim redom, pa se strpite. Stići ću do toga što vas zanima. :)

kolega, ideja vam nije loša. ja ovdje ne pazim na veliko i malo slovo. to je moj interni net-pravopis... ali ideja vam nije loša, priznajem još jednom...

stitch
14.09.2004., 23:53
Hm, pohvale primam isključivo na žiroračun. :D Ovdje samo pitanja. ;)

Thresholder
15.09.2004., 00:01
stitch kaže:
2. Stvar frazeologije. Ja bih, opet, rekao da imam mnogo problema.
Kaze se "mnogo cega", a ne mnogo sto". Pa je onda i logicnije sto je tu mnogo + genitiv.

Medjutim Magor pita za za recenicu bez "mnogo". A "imati" ide s akuzativom ("sto"), a ne s genitivom ("cega"). Pa je logicnije "imati velike probleme"... Ali u duhu hrvatskog j. je ipak "imam velikih problema".
To je jos jedan primjer nedosljednosti odnosno zbrke u hrvatskom jeziku.:(

Didi
15.09.2004., 04:22
stitch kaže:
Po kojem to pravopisu? Tek je novi, naime, dopustio takvo pisanje raznoraznih proizvoda, što je kompromis nastao zbog stanja na terenu. Koliko ja znam po svakom! Ime proizvoda piše se velikim slovom. Tek ako prijeđe u kategoriju općih imenica, piše se malim. A prema stanju na terenu, uopće ne bismo trebali imati pravopisa. :(

Magor
15.09.2004., 11:45
stitch kaže: Hrvatski jezik ne robuje pravilima "subjekt, predikat, objekt, priložne oznake..." poput drugih jezika. Raspored ovisi o tebi. Ali rečenica ne smije počinjati enklitikom.

Drago mi je da je ovo ovako. Hrvatski jezik se u tome slaže s mađarskim. Ali što je enklitika? Jesu li ovi: se, će, ga, bi i sl.?

stitch kaže: Usporedi rečenice "Kupio sam auto" (a ne kombajn, recimo) i "Auto sam kupio" (a ne unajmio ili ukrao). Jasnije?

OK.
Kupio sam auto
Auto sam kupio
A kako je to kada naglasim: ja (a nije drugi)?

Thresholder kaže: Kaze se "mnogo cega", a ne mnogo sto". Pa je onda i logicnije sto je tu mnogo + genitiv.
Medjutim Magor pita za za recenicu bez "mnogo". A "imati" ide s akuzativom ("sto"), a ne s genitivom ("cega"). Pa je logicnije "imati velike probleme"... Ali u duhu hrvatskog j. je ipak "imam velikih problema".
To je jos jedan primjer nedosljednosti odnosno zbrke u hrvatskom jeziku.

Ti si savršeno razumeo moj problem.
Inače na „Google"-u se može naći obojicu: „imati" s akuzativom i „imati" s genitivom.


I još jedno pitanje u vezi brojeva:
U ruskom jeziku: 1 - nominativ; 2,3,4 - genitiv (jedn.); 5-20 - genitiv (množ.); 21 - nominativ...itd.
Kako je ovo u hrvatskom precizno?

Nymann
15.09.2004., 15:47
Usporedi rečenice "Kupio sam auto" (a ne kombajn, recimo) i "Auto sam kupio" (a ne unajmio ili ukrao). Jasnije?

Valjda obrnuto...

Didi
15.09.2004., 16:49
Nymann kaže:
Valjda obrnuto... Ne.

Nymann
15.09.2004., 19:33
Didi kaže:
Ne.

Zavisi kako posmatraš, zavisi od intonacije, zavisi od mnogo čega. Prva pomisao mi je da je u prvoj rečenici auto kupljen, a u drugoj da je kupljen auto.

A, kad pogledaš, može i obrnuto.

goranbo
15.09.2004., 19:41
Nymann kaže:
Zavisi kako posmatraš, zavisi od intonacije, zavisi od mnogo čega. Prva pomisao mi je da je u prvoj rečenici auto kupljen, a u drugoj da je kupljen auto.

A, kad pogledaš, može i obrnuto.

Da nisi pogrešno naučio?

Didi
15.09.2004., 21:48
Nymann kaže:
Zavisi kako posmatraš, zavisi od intonacije, zavisi od mnogo čega. Prva pomisao mi je da je u prvoj rečenici auto kupljen, a u drugoj da je kupljen auto.

A, kad pogledaš, može i obrnuto. Da, sve te elemente treba uzeti u obzir. Redoslijedom riječi doista je teško, ponekad čak i nemoguće dočarati intonaciju. (Još jedan izraz za Gogotov mental image.) Onda u pomoć priskače kurziv. Ili već nešto.

Naš redoslijed riječi doduše nema gramatičku funkciju kao u engleskom, francuskom ili talijanskom, ali nije baš sasvim "slobodan" - tu ne mislim samo na enklitike. U neutralnom izrazu i mi poštujemo redoslijed SVO (subjekt-glagol/predikat-objekt), bez obzira na to što "krivi" redoslijed ne mijenja sadržaj poruke. Prividno. Rečenice Dijete jede naranče ili Kosac kosi žito puko su iznošenje činjenica, a Dijete naranče jede ili Kosac žito kosi - to je Lorca. :)

Kada se taj neutralni redoslijed na bilo koji način poremeti, mijenja se i sadržaj poruke, to jest jedan se element ističe na račun ostalih. "Kupio sam auto" može biti neutralan redoslijed, a može i isticati auto nasuprot motoru, biciklu ili rolama. No, da bih tu rečenica "čula" kao "Kupio sam auto", što jest moguće, ali nije samo po sebi razumljivo, potreban mi je širi kontekst. Recimo, dijalog u kojem se rješava pitanje kupovine, krađe ili najma. Ili možda pokazna zamjenica. "Kupio sam taj auto." Isto vrijedi i za drugu rečenicu. Samu za sebe, ne "čujem" je kao "Auto sam kupio": nedostaje mi tekst koji joj prethodi, recimo, "Čujem da si kupio novi traktor". :D

Nymann
16.09.2004., 13:22
Nymann kaže:
Prva pomisao mi je da je u prvoj rečenici auto kupljen, a u drugoj da je kupljen auto.

Rečenica treba ovako da počne: Prva mi je pomisao bila...

Ako nekog zanima etimologija, jedna zanimljiva vest (http://www.sanu.ac.yu/ciril/Instituti/srpski/etimolog.htm). Pisano na ćirilici.

Elysium
16.09.2004., 13:34
Stitch, vidim da poznaješ hrvatski jezik..
Pa te molim za jedno objašnjenje.

Upotreba "Mog" ili "Moga"
Npr, u rečenici
"Mog djeda su otpratili sa stanice."
ili
"Moga djeda su otpratili sa stanice." ??
Zanima me, postoji li pravilo kada se stavlja ovo dodatno "a" ili je ono proizvoljno?
Ili npr
"Za milog Boga, ne čini to!"
ili
"Za miloga Boga, ne čini to!"


Ili dodatno pitanje,
kaže li se,

"Mog brata su odveli u vojsku."
"Moga brata su odveli u vojsku."
"Mojeg brata su odveli u vojsku."
"Mojega brata su odveli u vojsku."

I zanima me, kada se upotrebljavaju ova zadnja dva primjera ("mojeg" i "mojega"), spram "mog" i "moga"

Hvala

stitch
17.09.2004., 03:59
Nema preciznih pravila za uporabu tzv. naveska, to najviše ovisi o jezičnom osjećaju svakog(a) pojedinca. :)

Ipak, moj djed je sintagma, i iza nje ne smije stajati enklitika. Pravilno je, dakle, reći:

Mog(a) su djeda otpratili sa stanice.

Mog(a) djeda otpratili su sa stanice.


Na ostatak odgovorit ću naknadno, ovdje sam samo u prolazu. ;)

stitch
17.09.2004., 14:00
Elysium kaže:


Ili dodatno pitanje,
kaže li se,

"Mog brata su odveli u vojsku."
"Moga brata su odveli u vojsku."
"Mojeg brata su odveli u vojsku."
"Mojega brata su odveli u vojsku."

I zanima me, kada se upotrebljavaju ova zadnja dva primjera ("mojeg" i "mojega"), spram "mog" i "moga"

Hvala

Kako rekoh, navezak a rabi se proizvoljno; unatoč tome što se preporučuje prije riječi koje počinju suglasnicima k, g, h, može se reći i "mog brata" i "moga brata". Što je više vokala u riječi (ili rečenici), to je jezik melodičniji, otvoreniji, pa su kriteriji zapravo estetski, a ne pravopisno-gramatički.

Isto je s posvojnim pridjevom "moga" i "mojega"; ravnopravna su oba oblika, a ti odluči koji ti je ljepši. I to nije nesustavnost, nego izražajno bogatstvo hrvatskoga jezika. :)

Elysium
17.09.2004., 20:08
stitch kaže:
pa su kriteriji zapravo estetski, a ne pravopisno-gramatički.


To sam zapravo i pretpostavljao, ali svejedno mi je trebala potvrda..
Ako nešto ne volim, onda je to kada me lektor uzme pod svoje i krene "klanje rečenica"

Imat ću još nekoliko pitanja kasnije,
morat ću zaviriti u rečenice, znam da me neke stvari "vječno proganjaju.."

I najvažnije,
HVALA

stitch
19.09.2004., 20:50
Nema na čemu. No, zašto metafore stavljaš u navodnike? ;)

Elysium
19.09.2004., 21:28
Da, dobro pitanje..

I to što već duže od 27 sekundi smišljam odgovor, ne pomaže previše.. ;)
Vjerojatno stoga što pomislim kako svi čitatelji nisu pjesnički nastrojeni. Pa da ih spasim prije no što krenu u odmazdu..

stitch
19.09.2004., 23:04
Eh, nije to briga, nego podcjenjivanje. :D

Elysium
20.09.2004., 22:42
Imam novo pitanje..
odnosi se na "da+glagol"

Npr, upravo sam postao rečenicu
Kako stvari stoje, nekako mi se realno čini da priupitam:
i zabolilo me za oči što upotrijebih da+glagol.

Po hrvatskom, je li svaka takva struktura pravopisno nevaljana ili ima nekih primjera (izuzetaka) kada da+glagol može stajati i u hrvatskom jeziku?

stitch
21.09.2004., 04:58
Ja neću, neću, neću da se smirim, pjevao je davno Cesarić u svom "Trubaču sa Seine". :D

Ima iznimaka, dakako. U hrvatskom je rečenica "On neće da dođe" posve pravilna i nije - kao u srpskom - izraz vremena (naš bi futur glasio "On neće doći"), nego izraz htijenja, volje. U ovom se slučaju njome izriče opiranje nečemu, i ima drukčije značenje.

Osim toga, to što si napisao nije nepravilno. Ne treba izbacivati veznik da iz jezika, još uvijek mu nismo našli zamjenu. ;)

Nymann
21.09.2004., 06:43
stitch kaže:
Ima iznimaka, dakako. U hrvatskom je rečenica "On neće da dođe" posve pravilna i nije - kao u srpskom - izraz vremena (naš bi futur glasio "On neće doći"), nego izraz htijenja, volje. U ovom se slučaju njome izriče opiranje nečemu, i ima drukčije značenje.

Pa, sad, ne bih se baš složio: ona može biti izraz vremena, ali u ovom je slučaju izraz htenja.

Postoje i izrične rečenice s veznikom da:

Ivan je rekao Tanji da je Marko otišao na utakmicu.

Didi
21.09.2004., 07:06
Čini se da se ne razumijemo (unatoč svim teorijama o jezičnoj istosti :D): u hrvatskom hoću / neću + da + glagol nikada nema vremensko značenje, to jest futur se uvijek tvori po formuli hoću / neću + infinitiv.

Inače, u starijim srpskim tekstovima primjećuje se i tvorba futura potpuno ista kao i u hrvatskom, te ista razlika u značenju između infinitiva i tvorbe s da. Čim uhvatim malo vremena i nađem knjigu na koju mislim, potražit ću nekoliko primjera.

stitch
21.09.2004., 12:11
Upravo tako. :) U srpskom jeziku ne može se precizno utvrditi neće li netko doći (futur) ili ne želi li netko doći, po čemu je hrvatski obavijesno precizniji i potpuniji. O tome govorim.

Elysium
21.09.2004., 15:08
Nymann kaže:
Ivan je rekao Tanji da je Marko otišao na utakmicu.

Hvala ekipo,
a sada dodatno pitanje vezano upravo uz ovu rečenicu:
može li se reći (a da se izbjegne "da") (ne bi li se izbjegao "da") :
"Ivan je rekao Tanji kako je Marko otišao na utakmicu."

Može li se tako izraziti?
(ne u smislu na koji način je otišao, već da je otišao)

stitch
21.09.2004., 16:59
Može, ali potpuno je nepotrebno. Veznik "da" je primaran, a "kako" sekundaran. Druga je stvar što lektori na televiziji to ne znaju pa inzistiraju na jezičnoj masturbaciji. Što se mene tiče, svi bi komotno završili na ulici, jer o jeziku pojma nemaju. :cool:

Nymann
21.09.2004., 17:36
Didi kaže:
Čini se da se ne razumijemo (unatoč svim teorijama o jezičnoj istosti :D): u hrvatskom hoću / neću + da + glagol nikada nema vremensko značenje, to jest futur se uvijek tvori po formuli hoću / neću + infinitiv.

To je već druga priča. Ali, i u srpskom je primarna želja, a vreme sekundarno.

Inače, u starijim srpskim tekstovima primjećuje se i tvorba futura potpuno ista kao i u hrvatskom, te ista razlika u značenju između infinitiva i tvorbe s da. Čim uhvatim malo vremena i nađem knjigu na koju mislim, potražit ću nekoliko primjera.

Infinitivna inačica sve je češća u Srbiji, gotovo svakodnevno možeš čuti govore o tome da je infinitiv bolji i književniji, da je da + prezent balkanizam svojstven južnim balkanskim jezicima itd.

Većina obrazovanih ljudi koristi upravo infinitiv.

Nymann
21.09.2004., 17:37
Elysium kaže:
Hvala ekipo,
a sada dodatno pitanje vezano upravo uz ovu rečenicu:
može li se reći (a da se izbjegne "da") (ne bi li se izbjegao "da") :
"Ivan je rekao Tanji kako je Marko otišao na utakmicu."

Može li se tako izraziti?
(ne u smislu na koji način je otišao, već da je otišao)

Kao što sam kažeš, može tako. Ali samo u slučaju da govoriš o načinu: na primer, da je otišao autobusom, a ne peške. Ili s društvom, a ne s bratom...

Didi
21.09.2004., 17:41
Nymann kaže:
Infinitivna inačica sve je češća u Srbiji, gotovo svakodnevno možeš čuti govore o tome da je infinitiv bolji i književniji, da je da + prezent balkanizam svojstven južnim balkanskim jezicima itd.

Većina obrazovanih ljudi koristi upravo infinitiv. Eh, otkako smo se rastali od stola i od postelje, izgubila sam pomalo uvid u to. ;)

Nymann
21.09.2004., 17:42
I još ovo htedoh reći: čini mi se da nikada neću prihvatiti činjenicu da su srpski i hrvatski jezik različiti jezici. Pogledajte samo ovu tupavu razliku: klarinet : klarineta, ali planeta : planet. Čist prkos.

Najednom sam na spisak jezika koje znam dodao još dva nova. Blago meni. :D

Nymann
21.09.2004., 17:51
Stitch, zašto nekad kad imaš konstrukciju nije... nego ispred veznika nego stavljaš zarez, a nekad ne?

I, kako objašnjavaš to neznanje pojedinih lektora? Pa čemu je služilo to njihovo školovanje? Valjda se podrazumeva da neko ko upiše kroatistiku zna osnovne stvari, a da vas tamo uče nekom višem stilu ili sl.

Nymann
21.09.2004., 17:54
Inače, u starijim srpskim tekstovima primjećuje se i tvorba futura potpuno ista kao i u hrvatskom, te ista razlika u značenju između infinitiva i tvorbe s da. Čim uhvatim malo vremena i nađem knjigu na koju mislim, potražit ću nekoliko primjera.

Stitch kaže da je Josip Tabak svojedobno pisao o tome da i u srpskom jeziku nekada nije bilo pravilno postavljati pitanje s rečcom da. Baš bih voleo da se dočepam barem delića toga članka. Moram reći da je taj pravilni način postavljanja pitanja bio prava novina za mene. :eek: I od tada više ne postavljam pitanja sa da.

Didi
21.09.2004., 18:08
Nymann kaže:
Čist prkos.Čiji? :D

stitch
21.09.2004., 21:01
Nymann kaže:
Stitch, zašto nekad kad imaš konstrukciju nije... nego ispred veznika nego stavljaš zarez, a nekad ne?

Stavljam ga kad je posrijedi isticanje, inače ne.

Nymann kaže:
I, kako objašnjavaš to neznanje pojedinih lektora? Pa čemu je služilo to njihovo školovanje? Valjda se podrazumeva da neko ko upiše kroatistiku zna osnovne stvari, a da vas tamo uče nekom višem stilu ili sl.

Hahaha, ništa se tu ne podrazumijeva, dapače. :D

Shvati već jednom - ja sam iznimka. I to vrhunska. ;)

stitch
21.09.2004., 21:05
Nymann kaže:


Stitch kaže da je Josip Tabak svojedobno pisao o tome da i u srpskom jeziku nekada nije bilo pravilno postavljati pitanje s rečcom da. Baš bih voleo da se dočepam barem delića toga članka. Moram reći da je taj pravilni način postavljanja pitanja bio prava novina za mene. :eek: I od tada više ne postavljam pitanja sa da.

Kad nabavim skener, poslat ću ti tekst, da se uvjeriš svojim očima.

stitch
22.09.2004., 03:37
A smijem li se ja zajebavati ovdje, ili trebam samo ozbiljno pisati? :D

Didi
22.09.2004., 03:57
stitch kaže:
Kad nabavim skener, poslat ću ti tekst, da se uvjeriš svojim očima. I meni, i meni! :)

stitch
22.09.2004., 04:42
Naravno. :)

Nymann
22.09.2004., 10:30
stitch kaže:
Hahaha, ništa se tu ne podrazumijeva, dapače. :D

Pa nije li to zapravo tužno? Baš super ako ja znam više od tih diplomiranih kroatistâ. :D

Shvati već jednom - ja sam iznimka. I to vrhunska.

Sreća tvoja da sam se plašio odlaska na studij kroatistike u Hrvatsku. Jer video bi ti ko je iznimka. I to vrhunska. :D

Nymann
22.09.2004., 15:43
Zna li neko šta znači reč ždrnja? :confused:

Lali Puna
23.09.2004., 18:11
stitch kaže:
Hahaha, ništa se tu ne podrazumijeva, dapače. :D



zar može 'dapače'?

meni već odavno ušlo u naviku da pišem i govorim 'štoviše'

Nymann
23.09.2004., 19:59
Može. Samo nemoj reći čak štaviše. :)

Nymann
23.09.2004., 20:43
Zaboravih i ovo: čitam danas o uraganu Jeanne i kažu u novinama da je pogodio ostrvo Haiti. Haiti nije ostrvo – zajedno s Dominikanskom Republikom čini ostrvo Hispaniolu.

Lali Puna
24.09.2004., 11:14
Nymann kaže:
Može. Samo nemoj reći čak štaviše. :)

Nymanne, to MENI ne moraš govoriti!

Nymann
24.09.2004., 14:55
OOps, sorry. ;)

Farski Otoci > Ovčji Otoci

Stitch, zašto si reč otoci napisao velikim slovom? Koliko ja znam, to nije zvanično ime ostrva, a ova ostrva nisu država (pripadaju Danskoj). :confused:

I zašto nisi napisao ovč(i)ji?

stitch
24.09.2004., 15:05
Službeno nisu država, ali raznorazne udruge i savezi (Fifa i Uefa, recimo) tretiraju ih kao da jesu. Slično je i s Velsom. Zato veliko slovo.

Nymann
24.09.2004., 15:10
Što bi značilo da kada ih spominjem u tom »sportskom« kontekstu, pišem obe reči velikim početnim slovom?

A inače smem malim?

stitch
24.09.2004., 15:14
Nije li tako logičnije? ;)

Nekako mi "reprezentacija Ovčjih otoka" zvuči pogrešno.

stitch
24.09.2004., 15:16
Nymann kaže:


I zašto nisi napisao ovč(i)ji?

Zato što se tako ne piše. Nego "ovčji", "vučji", "božji", "dječji", itd.

Nymann
24.09.2004., 16:46
stitch kaže:
Nije li tako logičnije? ;)

Nekako mi "reprezentacija Ovčjih otoka" zvuči pogrešno.

Jeste. :)

A ti, recimo, ne bi tolerisao dizajnerski štos po kojem se vlastito ime piše malim slovom. Primer za to je adidas ili emanuel ungaro? Mislim da je to pisanje malim početnim slovom pogrešno, ali Englezi kažu da policy is now to allow companies the styles they wish to follow. :rolleyes:

Nymann
24.09.2004., 16:48
stitch kaže:
Zato što se tako ne piše. Nego "ovčji", "vučji", "božji", "dječji", itd.

Nisam to znao, ali namera posta upravo je bila da doznam postoji li takvo pravilo. Po našem pravopisu dopušteno je i ovčji i ovčiji. :)

Dunj@
24.09.2004., 17:24
Nymann kaže:
Nisam to znao, ali namera posta upravo je bila da doznam postoji li takvo pravilo. Po našem pravopisu dopušteno je i ovčji i ovčiji. :)
Ako smijem primijetiti...ovo ovčiji, dječiji (čak diječinjih)i sl. je tipični govor hrvatskih Srba (valjda i bosanskih). ;)

stitch
25.09.2004., 01:39
Nymann kaže:
Jeste. :)

A ti, recimo, ne bi tolerisao dizajnerski štos po kojem se vlastito ime piše malim slovom. Primer za to je adidas ili emanuel ungaro? Mislim da je to pisanje malim početnim slovom pogrešno, ali Englezi kažu da policy is now to allow companies the styles they wish to follow. :rolleyes:

Dizajnerski me trikovi nimalo ne zanimaju. Tko je njima kriv što su nepismeni. Mrtav-hladan promijenim sve, od Hrvatskog Telekoma i Hrvatske Lutrije do Zagrebačkog Velesajma i adidasa. :D

Nymann
25.09.2004., 11:22
Pa naravno da ne zanimaju nijednu normalnu osobu. A onda ti se pojavi arapski kraljević i biznismen Alwaleed, koji hoće da mu se ime piše ovako: Alwaleed Bin Talal Bin AbdulAziz. Znači ee mesto î i bez razmaka između Abdul i Aziz. A njegov sin je kraljević Khalid Bin Alwaleed. Sad i mesto e i bin velikim početnim slovom. :rolleyes:

stitch
25.09.2004., 12:22
E, vlastita imena posve su druga stvar. Tu se nijedan jezičar ne smije miješati. Onaj čije je ime smije ga pisati - i izgovarati! - kako mu se prohtije. :D

Nymann
25.09.2004., 12:28
Hajde sad malo »opskurnih« jezičnih područja – imena biljaka. (Odobrio Stitch, premda ne i izlektorirao. Stoga, oprostite na pokojem pogrešnom zarezu ili sl.)


Imena porodica (familija) – običnim slovima (normal) s velikim početnim slovom (Poaceae, porodica travâ; Rosaceae, porodica ružâ)
Rod (lat. genus, pl. genera) – kurziv s velikim početnim slovom (Miscanthus, Cattleya, Malus). Može se skratiti kada je ime roda praćeno imenom vrste ili sorte (M. sinensis umesto Micanthus sinensis; C. ‘Bow Bells’ za Cattleya ‘Biw Bells’)
Ime vrste – kurziv, malo početno slovo čak i kada je ime stvoreno po uzoru na neko vlastito. Uvek ga pisati zajedno s imenom roda (Cattleya trianaei (po g. Triani), Malus sylvestris).
Sorte – običnim slovima. Ako se pišu posle imena roda, vrste ili hibrida, piše se pod polunavodnicima (Hamamelis mollis ‘Brevipetala’, Hammamelis x intermedia ‘Winter Beauty’). Imena poput sorte šljiva požega – malim slovima.
Narodna imena – bez navodnikâ, polunavodnikâ, kurziva, i malim slovima, sem ako je jedna od sastavnica vlastito ime u genitivnoj posvojnoj odredbi: bela rada, lepa kata, stolisnik, trava svetog Petra. Inače, sve malim slovima: ivanovo cveće, bogorodičin lan, salamunov pečat. Ovo se ne odnosi na imena poput Pančićeve omorike, gde je veza s vlastitim imenom konkretno motivisana.

Nymann
25.09.2004., 12:34
stitch kaže:
E, vlastita imena posve su druga stvar. Tu se nijedan jezičar ne smije miješati. Onaj čije je ime smije ga pisati - i izgovarati! - kako mu se prohtije. :D

Eh, da. Šta se tu može.

stitch
25.09.2004., 12:34
Nymann kaže:
Hajde sad malo »opskurnih« jezičnih područja – imena biljaka. (Odobreno od Stitcha, premda ne i izlektorirano. Stoga, oprostite na pokojem pogrešnom zarezu ili sl.)


Zareze ću ti oprostiti. Ali neću pasiv. :D

Ako kažem da ga ne treba izbjegavati, to ne znači da je uvijek poželjan. ;)

Trebalo je biti jednostavno: Odobrio Stitch. :)

Nymann
25.09.2004., 12:36
Alastair Campbell, Alastair Hetherington
Alistair Cooke, Alistair Darling, Alistair Maclean, Alistair McGowan
Aleister Crowley

Mac ili Mc?


Sue MacGregor, Kelvin MacKenzie
Ewen MacAskill, Murdo MacLeod
Sir Trevor McDonald
David McKie, Gareth McLean
Elle Macpherson

Za ostala imena, proverite u Who’s Who?

Nymann
25.09.2004., 12:38
stitch kaže:
Zareze ću ti oprostiti. Ali neću pasiv. :D

Ako kažem da ga ne treba izbjegavati, to ne znači da je uvijek poželjan. ;)

Trebalo je biti jednostavno: Odobrio Stitch. :)

Dobro. Promenjeno. :) Baš sam razmišljao o tome da stavim Odobrio Stitch, ali nisam ga stavio namerno insistirajući na pasivu, od kojega se svi straše. Znam da se sada lako pravdati, ali...

Ali, hajde, baci pogled i na te zareze. Ne valja pola posla.

Nymann
25.09.2004., 14:06
Simona kaže:
Ako smijem primijetiti...ovo ovčiji, dječiji (čak diječinjih)i sl. je tipični govor hrvatskih Srba (valjda i bosanskih). ;)

Smeš, naravno.

No, jedna mala napomena: normativno su priznata oba oblika. Postoji, međutim, određena distinkcija između nastavaka -iji i -ji: upotrebna prednost može se dati nastavku -iji kada mu prethodi suglasnička skupina (ovčiji, vrapčiji, guščiji), a u ostalim slučajevima inačici na -ji (božji, dečji, vražji, mačji, kozji). Pasji može samo tako. ;)

Za pridev diječinji nisam čuo, ali jesam za djetinji, koji je posve druga priča. :)

I – pazi kako pišeš tri točke.

Nymann
25.09.2004., 18:04
P. S. Grc! Tek sam naknadno vidjela naslov. Ispravljaj to smjesta dok te Stitch ne vidi. :rolleyes:

A gde je on to pisao o tijekom?

goranbo
26.09.2004., 19:42
Pretpostavimo da neka stvar nema položaja (u prostoru).
Potom pogledajmo :) sljedeće dvije rečenice:
1) Stvar se nalazi nigdje.
2) Stvar se ne nalazi nigdje.

Koja rečenica bolje odgovara prirodi te naše stvari s obzirom na smještaj u prostoru?
Jesu li obje rečenice ispravne?

Didi
26.09.2004., 21:04
Nymann kaže:


A gde je on to pisao o tijekom? Nije, ali se kladim u što hoćeš da se opredjeljuje za tu varijantu. ;)

Dunj@
26.09.2004., 21:30
Nymann kaže:
Smeš, naravno.

Za pridev diječinji nisam čuo, ali jesam za djetinji, koji je posve druga priča. :)

I – pazi kako pišeš tri točke.

Nisam ni ja u pisanom obliku, ali jesam u govornom.

Ovo s točkama su mi poštapalice.
Forum je jedino mjesto gdje bilo što pišem, pa sam sad u situaciji đaka koji misli da se ispravno mora pisati samo na satu hrvatskog jezika. :zubo:

goranbo
26.09.2004., 21:59
Kako glasi nominativ množine od "Marko Polo"?

stitch
27.09.2004., 02:00
Ti se to zajebavaš? Ili ipak ne? :D

Didi
27.09.2004., 07:05
Naravno da ne. Otkuda ti ta ideja? :D

Nymann
27.09.2004., 09:42
Didi kaže:
Nije, ali se kladim u što hoćeš da se opredjeljuje za tu varijantu. ;)

Nema šta, ženska a škorpionska intuicija. :D Nešto si danas kasno ustala, šta li će to biti...

Evo malo statistike s ove teme (broj postova; 73,5% od ukupnog broja):

[list=1]
stitch 402
Nymann 307
Didi 175
goranbo 124
NoWa 69
[/list=1]

Didi
27.09.2004., 09:49
Nymann kaže:
Nema šta, ženska a škorpionska intuicija. :D Nešto si danas kasno ustala, šta li će to biti...
Nisam kasno ustala, nego je bila velika narudžba pereca pa nisam odmah stigla za kompjuter. :D

Zašto škorpionska? Po horoskopu nisam škorpion. U srcu i duši - e, to je već nešto drugo! :B

goranbo
27.09.2004., 09:57
stitch kaže:
Ti se to zajebavaš? Ili ipak ne? :D

Ne zajebavam se, ovo je dio rečenice koju trebam prevesti: "... he discovered tje same vast territory encountered by all of the other Marco Polos of the spirit that we have looked at ... "

Didi
27.09.2004., 10:06
goranbo kaže:
Ne zajebavam se, ovo je dio rečenice koju trebam prevesti: "... he discovered tje same vast territory encountered by all of the other Marco Polos of the spirit that we have looked at ... " ... svaki drugi Marko Polo...

Nymann
27.09.2004., 14:08
Didi kaže:
Zašto škorpionska? Po horoskopu nisam škorpion. U srcu i duši - e, to je već nešto drugo! :B

Nisi Škorpion? :eek:

Nymann
27.09.2004., 14:24
Kako postupati s imenicama tipa bongos (vrsta bubnjeva)? Je li to množina u hrvatskome ili jednina? Ili treba pisati bongo : bongi, dingo : dingi? Kladim se da gotovo svi hrvatski rečnici kažu da je množina bongosi.

Šlagvort mi je dala reč Bosančeros, mn. Bosančerosi.

Isto je i s mudžahedinima, koji su već u množini — mudžahedin. Jednina je pak mudžahid. A tu dolaze i keks, Talibani (ovo valjda velikim početnim slovom jer je to ime jedne posebne studentske grupe osnovane 1994. godine), kerubini (heruvimi)...

Didi
27.09.2004., 14:25
Nymann kaže:
Nisi Škorpion? :eek: Ne. Otkuda ti ideja da jesam?

Nymann
27.09.2004., 14:29
Iz tvog ašikovanja sa Stitchom — on je jednom spomenuo, čini mi se, da ste oboje Škorpioni. :confused:

Nymann
27.09.2004., 15:05
delfin > dupin

Samo da napomenem da su Belostenec i Jambrešić zabeležili oblik delfin, koji se izvodi od grčkoga δελφίς, δελφινός. :zubo:

Didi
27.09.2004., 15:52
Nymann kaže:
Kako postupati s imenicama tipa bongos (vrsta bubnjeva)? Je li to množina u hrvatskome ili jednina? Ili treba pisati bongo : bongi, dingo : dingi? Kladim se da gotovo svi hrvatski rečnici kažu da je množina bongosi.

Šlagvort mi je dala reč Bosančeros, mn. Bosančerosi.

Isto je i s mudžahedinima, koji su već u množini — mudžahedin. Jedina je pak mudžahid. A tu dolaze i keks, Talibani (ovo valjda velikim početnim slovom jer je to ime jedne posebne studentske grupe osnovane 1994. godine), kerubini (heruvimi)... Šta ste svi navalili s tom množinom?! Piši u jednini i gotovo! :B

Dakle, od "svih" hrvatskih rječnika samo Anić - a tko bi drugi? - navodi natuknicu bongo. Bez množine, dakako. Sigurno je sigurno. :D Za dinga se snašao pa kaže da "može i dingos". Keksi, mudžahedini, talibani i kerubini već su se uvriježili pa bi ih bilo nemoguće promijeniti, sve da to i ima smisla. Hoću reći, jezik se snašao kako je najbolje znao i umio, slično kao i svojevremeno sa silosima. I to je množina množine.

S druge strane imamo i "starijih" riječi koje nisu bile te sreće da u hrvatskom dobiju množinu, kakvu-takvu. Recimo, neka radio-stanica može emitirati polke, valcere, menuete, fokstrote, ali što ako emitira jedan tango za drugim? Emitira tange? :D

Druga je mogućnost da imenica u množini promijeni rod: kasino - kasina, no uvijek ostaje pitanje kako nam što zvuči.

Didi
27.09.2004., 15:53
Nymann kaže:
Iz tvog ašikovanja sa Stitchom — on je jednom spomenuo, čini mi se, da ste oboje Škorpioni. :confused: Možda se čovjek nadao najboljemu. :D

ssnjoff
27.09.2004., 16:53
Evo pitanje za znalce:

Jedna moja kolegica u firmi uporno koristi riječ "čudestva". Naježim se kad to čujem.

Hauever, ovijeh dana druga kolegica u nekoj knjizi za djecu pronađe tu riječ.

Jel' ta riječ stvarno postoji ili je prevoditeljica knjige slobodno prevela?
Nemam stručne literature pa se, eto, obraćam forumu znalaca.

Napominjem, da joj moram kupiti veliku čokoladu ako riječ postoji i ako je ovista ispravno koristi, daklem, help?

Nymann
27.09.2004., 16:56
Didi kaže:
Možda se čovjek nadao najboljemu. :D

:D Pa, šta si onda u horoskopu?

P. S. Ne posla ti meni ono... Shame on you! :cool:

Nisam kasno ustala, nego je bila velika narudžba pereca pa nisam odmah stigla za kompjuter.

:jumping:

Nymann
27.09.2004., 16:58
ssnjoff kaže:
Evo pitanje za znalce:

Jedna moja kolegica u firmi uporno koristi riječ "čudestva". Naježim se kad to čujem.

Hauever, ovijeh dana druga kolegica u nekoj knjizi za djecu pronađe tu riječ.

Jel' ta riječ stvarno postoji ili je prevoditeljica knjige slobodno prevela?
Nemam stručne literature pa se, eto, obraćam forumu znalaca.

Napominjem, da joj moram kupiti veliku čokoladu ako riječ postoji i ako je ovista ispravno koristi, daklem, help?

A valjda reč postoji, ali je stilski obeležena. No, čekaj jezikoslovca. Sad će on, čim vidi da ga ovoliko spominjemo. :D

Nymann
27.09.2004., 17:04
goranbo kaže:
Ne zajebavam se, ovo je dio rečenice koju trebam prevesti: "... he discovered tje same vast territory encountered by all of the other Marco Polos of the spirit that we have looked at ... "

Ma zameni toga Marka nekom zajedničkom imenicom. Recimo, istraživačem ili sl.

goranbo
27.09.2004., 17:33
Nymann kaže:
Ma zameni toga Marka nekom zajedničkom imenicom. Recimo, istraživačem ili sl.

Da zamenim Marka Pola? Pfff...

stitch
27.09.2004., 18:26
ssnjoff kaže:
Evo pitanje za znalce:

Jedna moja kolegica u firmi uporno koristi riječ "čudestva". Naježim se kad to čujem.



"Čudestvo" je srpski arhaizam koji potječe iz crkvenoslavenskog jezika (Hercigonja bi rekao "općeslavenskog", što je bolji i precizniji termin, no ovaj baš govori o njegovim izvorima, liturgijskoj literaturi).

Ne bih ga koristio u hrvatskom standardnom jeziku.

stitch
27.09.2004., 18:28
Nymann kaže:
A valjda reč postoji, ali je stilski obeležena. No, čekaj jezikoslovca. Sad će on, čim vidi da ga ovoliko spominjemo. :D

Tu sam, počelo mi se štucati. ;)

Na ostala pitanja, uključujući i tvoja posljednja, odgovorit ću naknadno. U gužvi sam. :)

Nymann
27.09.2004., 20:43
stitch kaže:
"Čudestvo" je srpski arhaizam koji potječe iz crkvenoslavenskog jezika (Hercigonja bi rekao "općeslavenskog", što je bolji i precizniji termin, no ovaj baš govori o njegovim izvorima, liturgijskoj literaturi).

Ne bih ga koristio u hrvatskom standardnom jeziku.

Čini mi se da je tu reč Njegoš upotrebio u jednoj pesmi Simi Milutinoviću. Ako vas zanima, proveriću.

Nymann
27.09.2004., 20:45
stitch kaže:
Tu sam, počelo mi se štucati. ;)

Na ostala pitanja, uključujući i tvoja posljednja, odgovorit ću naknadno. U gužvi sam. :)

Čim ne radi PM, znam koliko je sati. Muka je to. A šta ćeš kad u Večernjaku od petnaest lektora, samo jedan radi.

Nymann
27.09.2004., 20:46
goranbo kaže:
Da zamenim Marka Pola? Pfff...

Kako svi kopiraju moje uzvike... :zubo:

ssnjoff
28.09.2004., 06:29
stitch kaže:
"Čudestvo" je srpski arhaizam koji potječe iz crkvenoslavenskog jezika (Hercigonja bi rekao "općeslavenskog", što je bolji i precizniji termin, no ovaj baš govori o njegovim izvorima, liturgijskoj literaturi).

Ne bih ga koristio u hrvatskom standardnom jeziku.

Ahh... danke S.!
moj gatfiling je ipak bio dobar!
Skoro da bih ti poslala odnosnu čokoladu...

Didi
28.09.2004., 07:21
Nymann kaže:


Samo da napomenem da su Belostenec i Jambrešić zabeležili oblik delfin, koji se izvodi od grčkoga δελφίς, δελφινός. :zubo: U genitivu je circumflexus na drugom slogu.

Inače, može i pliskavica. :D

Poslala sam ti "ono". Ma, oklijevala sam sa skeniranjem jer je knjiga u raspadnom stanju pa treba svaki list posebno namještati.

Marka Pola nipošto ne treba zamjenjivati. Ajde da se jednom Goran i ja slažemo. ;)

Nymann
28.09.2004., 14:34
Didi kaže:
U genitivu je circumflexus na drugom slogu.

Inače, može i pliskavica. :D

Poslala sam ti "ono". Ma, oklijevala sam sa skeniranjem jer je knjiga u raspadnom stanju pa treba svaki list posebno namještati.

Marka Pola nipošto ne treba zamjenjivati. Ajde da se jednom Goran i ja slažemo. ;)

OK. Lepše mi zvuči na poslednjem. :)

A što se Marca Pola tiče, nekako mi u tom kontekstu zvuči glupo. To jest, suviše je specifičan kao istraživač, pa ga ne bih uopštavao u imenicu. Za razilku od donžuana, recimo.

Didi
28.09.2004., 14:38
Nymann kaže:
OK. Lepše mi zvuči na poslednjem. :)
Grrrr! Vrati pravila o naglascima! Očito ti ne trebaju. : D

Nymann
28.09.2004., 15:10
Događa li se nešto kod vas noću ili tijekom noći? :D

Danas sam u novinama našao baš poučne primere:

Treba pokositi seno.

Treba obući cipele.

Pozvaću moje prijatelje.

:rolleyes:

Nymann
28.09.2004., 15:39
Da se ne bi meni dogodilo kao Nives Opačić da ne razumete reč parip, odlučih se da napišem ovaj post. Radi se, zapravo, o različitim imenima konja u našem jeziku, poreklom uglavnom turcizmima.

Najčešće je imenima konja kumovala boja dlake. Tako je alat konj crvene boje, riđan (tur. al — crven + at, hat — konj plemenite pasmine), dorat (tur. doru — zagasit, smeđ, mrk) zagasito smeđe, kulaš je (tur. kula — riđ, smeđ) sličan doratu, đogat (tur. gök — plav, svetle boje) belkaste je boje, belac, a čilaš (tur. çil — pega) ima po sebi pege, šaren je, šarac; putalj ima nad kopitom beli beleg poput opute (remenčić kojim se sputava konj da se previše ne udalji s paše, da ne pođe ob put), a vranac je crn (kao i vrane kose jedrih devojaka naše narodne pesme, ali i vran gavran).

Parip je dodatni (lošiji) tegleći konj običan, k tome uškopljen (grč. párippos; par- nešto nalik čemu, ali slabije + híppos — konj) što do iznemoglosti okreće dolap. Raga je mršav i islužen konj, kojem i ime potiče od muke (nem. Rackerei — mučenje). A kljuse je i slab, i islužen, i mršav, i loš konj za vuču, čijem je nazivu koren jedna praslovenska reč.

Dalje, mazga nastaje ukrštanjem konja i magarice, a mula magarca i kobile.

Didi
28.09.2004., 18:44
Koje je boje konj zelenko? :D

Nymann
28.09.2004., 20:26
Stitch se dere na vas zato što ne koristite afrikate i ne znate da podesite tipkovnicu, Didi se dere na mene kad je namerno zezam pišući grčke akcente kako mi se ćefne, a ja ću da se drekenjam zato što u stranim rečima ne pišete naglaske (brevise, gravise, akute, cirkumflekse, tilde i sl.).

Obavezno francuskim, španskim, portugalskim, nemačkim, italijanskim, staro- i novogrčkim rečima dajte odgovarajuće dijakritičke oznake. U rečima ostalih jezika smete ih staviti samo ako ste potpuno sigurni da su takvi kakvi mislite. Dijakritičke oznake trebale bi se pisatii u naslovima i nad velikim slovima. I pre nego što ih napišete proverite u nekom rečniku, leksikonu ili na nekom uglednom internetskom sajtu.

Kod kroatiziranih reči nema potrebe za naglaskom. U manje poznatim izrazima dijakritički su znaci obavezni. Ti bi izrazi trebali biti označeni kurzivom (mêlée, vis-à-vis, pâté, nouveau riche, nom de guerre, nom de plume, auberge, au grand sérieux, auto-da-fé). Kurziv se odnosi i na manje poznate latinske izreke i izričaje.

A kako ćete to uraditi — ne zanima me. :D

Didi
28.09.2004., 20:53
A da ti malo smanjiš doživljaj? :D

Meni te probleme obično rješava grafički urednik, ali ne znam koliko će biti sretan ako mu budem slala postove na uređivanje. :rolleyes:

nitko i ništa
29.09.2004., 10:50
Još od rata smo naučili da se u Hrvata 'linija' zamjenjuje sa 'crta'. Ali, sad sam u nevolji zbog fraze: 'u krajnjoj liniji'. Dajte mi neku zamjensku.

Dunj@
29.09.2004., 11:11
U krajnjem slučaju, može i ovako. :D

happygoose
29.09.2004., 11:32
Didi kaže:
Koje je boje konj zelenko? :D

Sive....:D

Nymann
29.09.2004., 14:19
Didi kaže:
A da ti malo smanjiš doživljaj? :D

Meni te probleme obično rješava grafički urednik, ali ne znam koliko će biti sretan ako mu budem slala postove na uređivanje. :rolleyes:

Smanjih. :D

Ne znaju grafički urednici ništa o jeziku, pa ih neko mora podučiti. A često su loši.

Nymann
29.09.2004., 14:20
P. S. I ovo se naravno ne odnosi na rukopise koji se predaju izdavačkoj kući ili sl. Jer oni mrze kad im, recimo, poravnaš tekst u Wordu. Više se odnosilo na postove, seminarske ili bilo kakve druge radove.

ivan_1984
29.09.2004., 18:47
Danas na RTL-u u emisiji "Sanja" vidjeh da ljudi (ginekolozi) ne znaju što je to porod te ga miješaju s porođajem. Dakle, porod nije isto što i porođaj. Porod je plod, dijete, a ne proces rađanja (ovo potonje je porođaj).

goranbo
29.09.2004., 19:03
Rujanski broj časopisa, listopadski broj časopisa, studenski(?) broj časopisa... Dobro?

goranbo
30.09.2004., 16:16
Čini mi se da se riječ "imatelj" koristi samo u nekim pravilnicima i povezano s razlicitim ispravama i slično.
ne znam zašto je tako te je li nepisano pravilo da se upotrebljava uglavnom na taj način?

Ja sam je naime namjeravao upotrijebiti u prijevodima npr. izraza "Near-Death Experiencer" i "Out of Body Experiencer" kao imatelj iskustva na rubu smrti i "imatelj izvantjelesnog iskustva ili izvantjelesnih iskustava.
Zapravo se radi o kraticama OBEer i NDEer.

Dunj@
30.09.2004., 19:19
goranbo kaže:
kao imatelj iskustva na rubu smrti i "imatelj izvantjelesnog iskustva ili izvantjelesnih iskustava.

Užasno zvuči, kao i imatelj ljubavi, ili imatelj halucinacija.

A bolje mi ne zvuči ni studenski časopis.


:rolleyes:

goranbo
30.09.2004., 20:37
Simona kaže:
Užasno zvuči, kao i imatelj ljubavi, ili imatelj halucinacija.

A bolje mi ne zvuči ni studenski časopis.


:rolleyes:

Slažem se, premda bi volio da se većini sviđa tako da ne moram mijenjat na jedno 150 mjesta gdje mi se to javlja.

Dunj@
30.09.2004., 21:26
goranbo kaže:
Slažem se, premda bi volio da se većini sviđa tako da ne moram mijenjat na jedno 150 mjesta gdje mi se to javlja.
A zašto onda uopće pitaš? :rolleyes:

Ovakav prijevod bi se eventualno mogao oprostiti nekom kome hrvatski nije materinji jezik. Samo oprostiti, ali čitati takve prijevode...budibogsnama.

Mislim, da ti je već netko rekao, ali mogu i ja pokušati.
Prijevod je umjetnost!

Ja već pomalo žalim za vremenima recenzenata. Više se ne usudim kupovati knjige iz tema koje, kako vidim, ti prevodiš. A imam ih lijepu zbirku iz vremena kad su takve teme bile pravi tabu.
Ipak, kad danas otvorim bilo koju (bilo srpski, bilo hrvatski prijevod) to je čisti užitak čitanja. I na estetskom i na informativnom planu.

Ovdje te već pomalo svi ignoriraju a i mene si uvrijedio, ali nisam ja bitna. Razmisli malo i o svom odnosu prema drugima.

(Barem dok ih trebaš.:p)

stitch
01.10.2004., 01:33
goranbo kaže:
Čini mi se da se riječ "imatelj" koristi samo u nekim pravilnicima i povezano s razlicitim ispravama i slično.
ne znam zašto je tako te je li nepisano pravilo da se upotrebljava uglavnom na taj način?

Ja sam je naime namjeravao upotrijebiti u prijevodima npr. izraza "Near-Death Experiencer" i "Out of Body Experiencer" kao imatelj iskustva na rubu smrti i "imatelj izvantjelesnog iskustva ili izvantjelesnih iskustava.
Zapravo se radi o kraticama OBEer i NDEer.

Ti si kao mali očito stalno ispadao iz krevetića. Na glavu. :D

Didi
01.10.2004., 04:36
goranbo kaže:
Slažem se, premda bi volio da se većini sviđa tako da ne moram mijenjat na jedno 150 mjesta gdje mi se to javlja. Imaš komp? Imaš. Radiš u Wordu? Radiš. U čemu je onda problem? Tih "150 mjesta" može se promijeniti za tri minute. Najviše. A mogao si to riješiti i odmah, čim si naišao na taj slučaj.

I nemoj mi reći da prijevod ne pregledaš bar jednom.

ssnjoff
01.10.2004., 06:48
goranbo kaže:
Čini mi se da se riječ "imatelj" koristi samo u nekim pravilnicima i povezano s razlicitim ispravama i slično.
ne znam zašto je tako te je li nepisano pravilo da se upotrebljava uglavnom na taj način?

Ja sam je naime namjeravao upotrijebiti u prijevodima npr. izraza "Near-Death Experiencer" i "Out of Body Experiencer" kao imatelj iskustva na rubu smrti i "imatelj izvantjelesnog iskustva ili izvantjelesnih iskustava.
Zapravo se radi o kraticama OBEer i NDEer.

Imatelj ili posjednik (neke stvari prava i sl.); po meni nikako ne bi odgovarao u tom mislu, unatoč izrazu u uporabi "imamti iskustvo". A i nekako mi pasivni oblik tu ne šljaka...

Didi
01.10.2004., 07:27
Joooj! To sam mu već i ja rekla prije nekoliko dana. Pa mu je jučer rekla Simona, a sada i ti. GB je, međutim, sklon silovanju jezika i zdravog razuma, ali mi je bolje da šutim jer će mi opet reći da se zagledam u svoju nutrinu ili nešto slično. :D

Bem ti miša! Jedva čekam prvi odlazak na autoservis. Pa mi zaborave prišarafiti pola dijelova, ja se požalim da nešto ne štima, a majstor kaže:" Se vam je to vredu, gospica. Vštekajte se na višu svest pa bu autek delal kak vurica!" :D

happygoose
01.10.2004., 08:08
Trebam pomoc........

Dakle svi smo culi za izraz "kao Svetog Petra kajgana", kad smo platili nesto precjenjeno i skupo.

Mene zanima sljedece, da li mene kosta ta kajgana skupo ili Sv.Petar placa tu kajganu skupo.

I kako to prevesti na engleski :confused:

Naime meni je izletilo neki dan u razgovoru, muz mi je engleskog govornog podrucja i nisam bas sigurna u ispravnost svog prijevoda.

Hvala,


Happy:)

goranbo
01.10.2004., 08:47
Didi kaže:
Imaš komp? Imaš. Radiš u Wordu? Radiš. U čemu je onda problem? Tih "150 mjesta" može se promijeniti za tri minute. Najviše. A mogao si to riješiti i odmah, čim si naišao na taj slučaj.

I nemoj mi reći da prijevod ne pregledaš bar jednom.

a nije bas tako ejndostavno, treba dosta preformulacije, a i izraz se javlja u gotovo svim padežima, jednini, množini...

A sada za sve, Didi, prepametni Stitche, Simona: vi ste ocito nesto pogresno shvatili. Ja sam samo pitao ono sto me zanima, a uvijek me zanima više mišljenja.

I Stitch, sad si me uvrijedio, ne razgovaram vise s tobom, a ako nastavis, tuzit cu te moderatoru, a onda i mami:D

Didi
01.10.2004., 08:55
goranbo kaže:
a nije bas tako ejndostavno, treba dosta preformulacije, a i izraz se javlja u gotovo svim padežima, jednini, množini...
Na dobrom si putu! Bit će nešto od tebe za sto godina, što bi rekla jedna moja frendica! :D

goranbo
01.10.2004., 09:04
Didi kaže:
Na dobrom si putu! Bit će nešto od tebe za sto godina, što bi rekla jedna moja frendica! :D

Baš ti hvala što si to podijelila s nama. Baš je to ***** (stavite si tu sto god hocete) od tebe. ;)

Didi
01.10.2004., 09:16
goranbo kaže:
Baš ti hvala što si to podijelila s nama. Baš je to ***** (stavite si tu sto god hocete) od tebe. ;) Nisam ja ništa ni s kim podijelila. Jednostavno sam rekla odnosno napisala.

Dunj@
01.10.2004., 18:36
happygoose kaže:
Trebam pomoc........

Dakle svi smo culi za izraz "kao Svetog Petra kajgana", kad smo platili nesto precjenjeno i skupo.

Mene zanima sljedece, da li mene kosta ta kajgana skupo ili Sv.Petar placa tu kajganu skupo.

I kako to prevesti na engleski :confused:

Naime meni je izletilo neki dan u razgovoru, muz mi je engleskog govornog podrucja i nisam bas sigurna u ispravnost svog prijevoda.

Ta "kajgana" u svakom slučaju košta tebe. Sv. Petar je svoju davno (pre)platio. Taj primjer služi nama kad nešto platimo više nego što objektivno vrijedi. Najbolje je prevesti opisno za privatnu uporabu, ako već ne znamo sličnu englesku frazu .

Negdje je bio link s neke srpske stranice gdje je opisano značenje i "histprijat" te fraze.

happygoose
01.10.2004., 19:07
Kao i uvjek, Simona, hvala Vam...........
:)

Dunj@
01.10.2004., 19:54
Malo sam tražila onu stranicu, ali nisam je našla. Zato sam našla ovaj link na forumu:

http://www.forum.hr/newreply.php?s=&action=newreply&postid=570536


Otprilike je to to, samo rečeno satirovski. :D
Tek poslije ove priče negdje sam naletila na link, gdje značenje stručno objašnjeno.



Usput, molim, bez VI-kanja. Hvala.;)

stitch
01.10.2004., 20:37
goranbo kaže:


I Stitch, sad si me uvrijedio, ne razgovaram vise s tobom, a ako nastavis, tuzit cu te moderatoru, a onda i mami:D

Hvala Bogu. Hajde, odjebi mi s teme, napokon. U skokovima ili mic po mic, kako god hoćeš. Ali odjebi. :B

Didi
01.10.2004., 21:01
Kao prvo, sveti Petar, a ne Sveti Petar. ;)

Kao drugo, idiomi i fraze uglavnom su neprevodivi, osim ako nije riječ o "općem dobru", najčešće o kalku koji se u jeziku primaocu toliko udomaćio da se više ne osjeća kao stranac. :p

Kao treće, mislim da bi adekvatna zamjena za ovu kajganu bila engleska fraza "it costs me an arm and a leg". :)

happygoose
01.10.2004., 22:42
Didi kaže:
Kao prvo, sveti Petar, a ne Sveti Petar. ;)

Kao drugo, idiomi i fraze uglavnom su neprevodivi, osim ako nije riječ o "općem dobru", najčešće o kalku koji se u jeziku primaocu toliko udomaćio da se više ne osjeća kao stranac. :p

Kao treće, mislim da bi adekvatna zamjena za ovu kajganu bila engleska fraza "it costs me an arm and a leg". :)

Hvala na ispravku, vec je proslo moji 300 minuta kad sam uocila pogresku.

E sad, prijevod na engleski...:D "arm and leg" , to objasnjenje je akceptirao, no moj dragi je takodjer bio uporan da sazna i doslovni prijevod:D (covjek se trudi nauciti sto vise, o jeziku i ljudima)
Pa sa mu ja i doslovno prevela i ispalila ko iz topa: "Like St.Peter's scrambled eggs":D
Da li moram bilo sta dodati ovoj ljepoti od prijevoda.....:D "umirali" smo od smjeha narednih par sati:D
On zeli nauciti hrvatski, ja nisam osobiti jezicni poznavaoc( u strucnom smislu), no on mene doslovno neki put izludi da mu objasnim korjene i doslovna znacenja rijeci.Toliko je slavenskih ili latinskih ili pak grckih korjena......

Zanima me koju biste mi knjigu ili prirucnik mogli preporuciti?
Priznajem, nemam niti hrvatski pravopis niti rijecnik, to bi vjerojatno bilo prva stepenica.

Za nekoliko mjeseci dolazim kuci iz Francuske, pa bih sigurno nasla vremena da obidjem knjizare.:)

Unaprijed zahvaljujem,

Happy

Didi
02.10.2004., 04:06
Mogu misliti kako anglofonu zvuči Perina kajgana! :D

Što se hrvatskoga tiče, najbolje ti njega upiši na kroatistiku pa neka tamo gnjavi koga stigne. :cool:

Zahtjevan je, nema šta! Pravopis i gramatika očito neće biti dovoljni, trebat će ti bar jedan etimologijski rječnik, rječnik stranih riječi, a o dodatnoj literaturi da se i ne govori. :p

Ne bih se upuštala u to da ti išta preporučujem jer se ni sama još uvijek ne mogu odlučiti, a kako se čini, nisam jedina.

No, Stitch će sigurno navratiti ovih dana pa ćemo od njega čuti savjet. ;)


Edit

Naknadno sam se sjetila jedne Japančice koja je na zagrebačkom FF-u učila hrvatski. Na onom tečaju za strance. Pa su joj neke riječi slično zvučale. I tako jednom kaže ona u društvu, onako mrtva hladna: "Ja bih još jednu pičku kruha!" :D

Pouka: standard kvari ljude. Kriška je zvukovno sličnija pički nego šnita. :B

goranbo
02.10.2004., 08:06
stitch kaže:
Hvala Bogu. Hajde, odjebi mi s teme, napokon. U skokovima ili mic po mic, kako god hoćeš. Ali odjebi. :B

Ocito si opet pogresno shvatio. Pa zakaj me ne stavis na ignore listu, Ili malo smanjis posao i posjetis neki tecaj s tehnikama opustanja :).

Treba ti biti jasno da onaj koji je pokrenuo topic nije njegov vlasnik...

stitch
02.10.2004., 08:28
Ne volim one koji me tužakaju moderatorima. Ne volim ni njih, ali oni rade svoj posao. Za ove prve to se ne bi moglo reći.

goranbo
02.10.2004., 09:18
Ja nikada nikoga nisam tuzio moderatoru, nisam bas takav tip, nego sam aludirao ne tebe, koji si se tuzio tu svima na forumu pa i moderatoru/moderatorima, ako ti bas trebam nacrtati sve.

I sta mene briga koga ti volis ili ne volis, ljubavni jadi i psihologija su na drugom dijelu foruma.
No, stvarno ti preporucam da iskoristis Ignore opciju, ako te toliko zivciram, pa onda mozes otici na taj neki tecaj ili sam doma raditi neke vjezbe opustanja. I onda nakon nekog vremena iskljucis Ignore opciju da provjeris koliko si napredovao. (Ako otkrijes da si napredovao, tada mi se mozes i zahvaliti sto sam te naveo da malo narasteš).

stitch
02.10.2004., 10:57
Eh, moj Gorane, kada budala baci kamen u bunar, ni tisuću mudraca ne može ga izvaditi.

Kako bi bilo da više ne mutiš vodu? ;)

goranbo
02.10.2004., 11:56
stitch kaže:
Eh, moj Gorane, kada budala baci kamen u bunar, ni tisuću mudraca ne može ga izvaditi.

Kako bi bilo da više ne mutiš vodu? ;)

Ma nema frke. Samo, ako covjek ne moze podnijet zafrkanciju od drugih, ili ako mu to smeta, onda bi trebao biti dovoljno mudar da se suzdrzi od, blago receno, zafrkavanja drugih.
Prostim rijecima, necu ja "mutit vodu", samo me nemoj povlacit za jezik.

Didi
02.10.2004., 12:12
stitch kaže:
Ne volim one koji me tužakaju moderatorima. Ne volim ni njih, ali oni rade svoj posao. Za ove prve to se ne bi moglo reći. Kako znaš? Možda i nemaju pametnijeg posla. :D

Dunj@
02.10.2004., 14:19
goranbo kaže:
Prostim rijecima, necu ja "mutit vodu", samo me nemoj povlacit za jezik.

Teško žabu u vodu navući, pa i tebe povući za jezik. :D


Prostak jedan. :zubo:

goranbo
02.10.2004., 14:30
Simona kaže:
Teško žabu u vodu navući, pa i tebe povući za jezik. :D


Prostak jedan. :zubo:

Je, rugala se sova sjenici.
Za tebe i slicne dovoljno je jednu rijec napisat pogresno pa da se uhvatite na udicu, a za neke je to dovoljan povod i da počnu vrijeđati. No dajte, samo nastavite, recite što vam je na duši.