PDA

View Full Version : Jezični savjetnik (rezerva)


stranice : 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

Dunj@
02.10.2004., 15:35
goranbo kaže:
Samo, ako covjek ne moze podnijet zafrkanciju od drugih, ili ako mu to smeta, onda bi trebao biti dovoljno mudar da se suzdrzi od, blago receno, zafrkavanja drugih.


:zubo:

goranbo
02.10.2004., 17:40
Teško žabu u vodu navući, pa i tebe povući za jezik. Prostak jedan.

Hvala Bogu. Hajde, odjebi mi s teme, napokon. U skokovima ili mic po mic, kako god hoćeš. Ali odjebi.

Ti si kao mali očito stalno ispadao iz krevetića. Na glavu.

Ne živciraj se, ako se čovjek svađa s budalom, riskira da ga s njom i poistovjete.

:raspa:

Dunj@
02.10.2004., 20:26
Simona kaže:
Teško žabu u vodu navući, pa i tebe povući za jezik. :D


Prostak jedan. :zubo:
Ovo je moj originalni citat. Ima ovog :zubo: na kraju. I još je sve bilo malim slovima pri dnu . Ti si ovog zubu uredno preskočio u svom citatu, a onda cijeli citat dobiva drukčiji smisao.


Bila je to samo zafrkantska asocijacija na tvoje: Prostim riječima...

Dunj@
02.10.2004., 20:38
goranbo kaže:
Prostim rijecima, necu ja "mutit vodu",


To je samo primjer kako riječi mogu imati više značenja.
Ne znam, možda bih ja rekla prosto rečeno, a onda to ima samo jedno značenje ...ono o jasnom iskazu.

A zafrkanciju si ti spomenuo, a onda se još ljutiš. Čini se, da tebe i tvoje "šale" ovdje nitko ne razumije. :(

stitch
02.10.2004., 21:07
Nitko ne razumije ni njegov jezik. :D Baš kao što on ne kuži Engleze. ;)

goranbo
02.10.2004., 21:11
Daleko od toga da sam se ja naljutio, samo sam ukazao na razinu na kojoj ti i tvoji kolege ponekad znate komunicirati (vazno da je sve pravopisno točno...), i pri tome govoriti drugima, u ovom slucaju meni, stvari u stilu da pazim kako se ponasam prema drugima.

goranbo
02.10.2004., 21:14
stitch kaže:
Nitko ne razumije ni njegov jezik. :D Baš kao što on ne kuži Engleze. ;)
Nisi mogao smislit nešto bolje? Daj si malo vremena, bit će bolje.

Dunj@
02.10.2004., 21:49
goranbo kaže:
Daleko od toga da sam se ja naljutio, samo sam ukazao na razinu na kojoj ti i tvoji kolege ponekad znate komunicirati (vazno da je sve pravopisno točno...), i pri tome govoriti drugima, u ovom slucaju meni, stvari u stilu da pazim kako se ponasam prema drugima.

To o mojim kolegama meni je samo kompliment. Kolega, naime, znači ljude u istoj struci. Moja struka nije imala nikakve veze s jezikom, osim što sam ponekad morala pisati službene dopise.

Mislim da sam već nekoliko puta rekla da nisam jezični stručnjak, a ni pravopis mi baš nije čist. U mom vijeku sam sam doživjela nekoliko pravopisnih reformi, ali su me moji nastavnici naučili neke temeljne stvari iz vlastitog jezika. Osnovno da pišemo tako da nas razumije onaj kome se obraćamo. Pravopis je tu samo jedan od (lakših) uvjeta.
Za prevođenje (učili smo i neke strane jezike) su nas učili, da za dobro prevođenje treba dobro poznavati oba jezika -strani s kojeg se prvodi i vlastiti na koji se prevodi...a to podrazumijeva sve finese u značenju riječi iz oba jezika. To nije (samo) pravopis.

Da to zorno pokažem, upravo sam prepisla jedan pasus iz današnjih novina gdje se htjelo napisati jedno, a napisalo čist nekaj drugo. Čak nije bio prijevod. Za to ću otvoriti ovi topic, da ovdje više ne rastežemo.

Dunj@
02.10.2004., 22:06
Inspektori rada godišnje podnesu oko osam tisuća prekršajnih prijava i još nekoliko stotina za druga kaznena djela povrede radničkih prava, ali se na prste ruke mogu izrojiti tvrtke i poslodavci koji su platili zakonom zapriječene visoke kazne ili završili u zatvoru.

Dakle, ovo sam prepisala iz današnjih dnevnih novina. Što tu i zašto ne valja?
Zakonom se prijeti kaznama, a zakoni mogu biti i zapreka.

Što je pisac htio reći ovom rečenicom, a što je zapravo rekao?

Ovo sam izvukla samo zato jer je jedan od forumaša htio da mu netko ukratko objasni pravopisna pravila, a u ovom slučaju se pravopisna pravila nikad nisu mijenjala.

To za one koji misle kako č i ć nije bitno. :D

stitch
03.10.2004., 01:17
Kaznama je zaprijećeno poslodavcima, a može im biti i zapriječen ulaz u poduzeće. ;)

stitch
03.10.2004., 01:20
goranbo kaže:
Nisi mogao smislit nešto bolje? Daj si malo vremena, bit će bolje.

Nisam ništa morao "izmisliti", prijane. Samo sam rekao ono što je svima na forumu odavno jasno. ;)

Da sam na tvome mjestu, ne bih se toliko razbacivao svojim intelektualnim - a osobito ne jezičnim - sposobnostima. :D

stitch
03.10.2004., 01:21
goranbo kaže:
Daleko od toga da sam se ja naljutio, samo sam ukazao na razinu na kojoj ti i tvoji kolege ponekad znate komunicirati (vazno da je sve pravopisno točno...), i pri tome govoriti drugima, u ovom slucaju meni, stvari u stilu da pazim kako se ponasam prema drugima.

Aha, sad su na redu žalopojke. Jadan ti. :rolleyes:

Nemoj me tjerati da napravim izložbu tvojih "bisera", licemjeru. :D

Elysium
03.10.2004., 02:24
Simona kaže:
To za one koji misle kako č i ć nije bitno. :D

Vrlo lijep primjer hrvatskog jezika!
:top: za trud

Elysium
03.10.2004., 02:36
Imam novo pitanje..
baš mi se dogodilo pri pisanju zadnjeg posta..

"Danas me struka i neke obveze ??????? da sva 3 romana ostavim za bolja vremena.."
Na mjesto upitnika treba doći glagol koji u infinitivu glasi prisiliti..

Dakle, da li stavaljam "prisiliLA", zbog slaganja s imenicom struka?
Stavljam li "prisiliLE", zbog slagajna s imenicom obveze?
Ili stavljam "prisiliLI", zbog nekakve množine, aka kompromisa? :)

Ili to zvuči po ovom pravilu:
"Danas ME struka i neke obveze PRISILILA da sva 3 romana ostavim za bolja vremena.." tj,
"Danas SU ME struka i neke obveze PRISILILE da sva 3 romana ostavim za bolja vremena.."

ili kako?

stitch
03.10.2004., 11:16
Prisilile.

goranbo
03.10.2004., 11:27
stitch kaže:
Aha, sad su na redu žalopojke. Jadan ti. :rolleyes:

Nemoj me tjerati da napravim izložbu tvojih "bisera", licemjeru. :D

Samo daj, tesko da se mogu mjerit s tvojima, stitch. Probaj ih usporedit ako si sposoban... (dodao bih: ako ti tvoj silni "intelektualni naboj" dopušta );)

Elysium
03.10.2004., 12:16
stitch kaže:
Prisilile.

To znači da se uvijek mora slagati s onim posljednjom imenicom?

Dunj@
03.10.2004., 12:38
Elysium kaže:
To znači da se uvijek mora slagati s onim posljednjom imenicom?
Ja bih rekla da se ovdje mora slagati s množinom.

Ne znam pravilo, ali nešto mi govori moj osjećaj za jezik.

stitch
03.10.2004., 15:05
Elysium kaže:
To znači da se uvijek mora slagati s onim posljednjom imenicom?

Kada su u pitanju dvije imenice, sročnost se postiže ili množinom ili slaganjem s onom koja je bliže glagolu. :)

stitch
03.10.2004., 15:07
goranbo kaže:
Samo daj, tesko da se mogu mjerit s tvojima, stitch. Probaj ih usporedit ako si sposoban... (dodao bih: ako ti tvoj silni "intelektualni naboj" dopušta );)

Naboj? :D Ne znaš ni metaforu složiti kako treba. :rolleyes:

goranbo
03.10.2004., 15:15
stitch kaže:
Naboj? :D Ne znaš ni metaforu složiti kako treba. :rolleyes:

Eto, mislim da se više zaista ne možeš spustiti na nižu razinu komunikacije. Pa ne znaš ovo, ono, pa svi misle tako i tako... -- na razini djeteta predškolskog uzrasta, no važno je da dijete ima veliki intelektualni potencijal. :)
Zapravo, previdio sam, možeš, recimo, kao ona najmanja djeca, zavikati ga-ga-gaaaa :), a tu su i životinjski urlici. No, ipak vjerujem u tebe da to nece ici dotle.

stitch
03.10.2004., 15:20
Bah, s tobom mi se uopće ne komunicira. Ako išta na svijetu prezirem, to su nadobudni diletanti.

Zbog ljudi poput tebe jezik nam i jest u banani. Glavno da si ti zaradio svoju siću. A koliko si malouman, uopće ne shvaćaš. Jebe se tebi za štetu koju si napravio.

Za svoje dobro, ne javljaj se više. Ozbiljno ti kažem.

goranbo
03.10.2004., 15:25
Je, a zbog intelektualaca kao što si ti nam je država u procvatu valjda.
Sigurno i radnici sisačke željezare, na primjer, dijele tvoju brigu za hrvatski jezik, jel? Al ti imas lovicu i trkeljat ces o svojoj ljubavi i "borbi" za hrvatski jezik, o jezicnoj steti i zivit u svojoj stvarnosti.
Maži oči nekom drugom...

Ja sticajem okolnosti radim to sto radim i poduzimam sve sto mogu da to bude što bolje.

Predlozio sam ti da me stavis na ignore listu, brinem se i za tvoje zdravlje, stvarno ti ne zelim nista nazao, al' ti uvijek iznova oces jos i jos i jos...

Elysium
03.10.2004., 15:49
Pardon što se petljam u jeku svađe, ali

stitch, hvala! :top:

stitch
03.10.2004., 16:25
goranbo kaže:
Je, a zbog intelektualaca kao što si ti nam je država u procvatu valjda.
Sigurno i radnici sisačke željezare, na primjer, dijele tvoju brigu za hrvatski jezik, jel? Al ti imas lovicu i trkeljat ces o svojoj ljubavi i "borbi" za hrvatski jezik, o jezicnoj steti i zivit u svojoj stvarnosti.
Maži oči nekom drugom...

Ja sticajem okolnosti radim to sto radim i poduzimam sve sto mogu da to bude što bolje.

Predlozio sam ti da me stavis na ignore listu, brinem se i za tvoje zdravlje, stvarno ti ne zelim nista nazao, al' ti uvijek iznova oces jos i jos i jos...

Kakve li kretenske demagogije! Radnici sisačke željezare ne petljaju se u ono što ne razumiju i što ih se ne tiče. Navedi mi jednoga koji, recimo, piše filozofske rasprave, polemizira o Einsteinovoj teoriji relativnosti ili prevodi s jezika o kojem blagog pojma nema. Poput tebe. I još sam sebe glorificira zbog svoje "učenosti" i "koristi" društvu. Pih!

S tikvanima poput tebe doista nema smisla raspravljati. Idi s milim Bogom.

goranbo
03.10.2004., 16:39
stitch kaže:
Kakve li kretenske demagogije! Radnici sisačke željezare ne petljaju se u ono što ne razumiju i što ih se ne tiče. Navedi mi jednoga koji, recimo, piše filozofske rasprave, polemizira o Einsteinovoj teoriji relativnosti ili prevodi s jezika o kojem blagog pojma nema. Poput tebe. I još sam sebe glorificira zbog svoje "učenosti" i "koristi" društvu. Pih!

S tikvanima poput tebe doista nema smisla raspravljati. Idi s milim Bogom.

A kad bi im se i ukazala prilika da, nakon sto recimo neki dobiju otkaz, prevedu nesto s engleskog i tako si zarade za kruh, ne dao im Bog da nalete na nekog frustriranog kretena kao što si ti. :)

stitch
03.10.2004., 16:42
goranbo kaže:
A kad bi im se i ukazala prilika da, nakon sto recimo neki dobiju otkaz, prevedu nesto s engleskog i tako si zarade za kruh, ne dao im Bog da nalete na nekog frustriranog kretena kao što si ti. :)

A što si ti to preveo, molim te lijepo? Da ovdje ne cviliš i ne moljakaš iz dana u dan, bio bi kruha gladan. :D

Krkan
03.10.2004., 16:45
materinji?
maternji?
materinski?

sto je pravilno hrvatski :D

Didi
03.10.2004., 16:46
Guttenberga je trebalo spaliti. Zajedno s tiskarom. :D

goranbo
03.10.2004., 17:06
stitch kaže:
A što si ti to preveo, molim te lijepo? Da ovdje ne cviliš i ne moljakaš iz dana u dan, bio bi kruha gladan. :D

Kad ti se ukaže na tvoju skrajnju nesposobnost da uočiš širu sliku, to je zaista jedino što ti preostaje, umišljenko jedan. :rolleyes:

Didi
03.10.2004., 17:13
Prava je šteta što se čitanje uči zajedno s pisanjem. :D

judita
03.10.2004., 17:15
hello didi :w
sto se dogodilo s forumatikom?

stitch
03.10.2004., 17:18
goranbo kaže:
Kad ti se ukaže na tvoju skrajnju nesposobnost da uočiš širu sliku, to je zaista jedino što ti preostaje, umišljenko jedan. :rolleyes:

Aha, znači - istina je. :D

Didi
03.10.2004., 17:30
judita kaže:
hello didi :w
sto se dogodilo s forumatikom? Ma, kod mene je frka. Javit ću ti se PP-om da ovdje ne smetamo. ;)

Krkan
03.10.2004., 17:44
Krkan kaže:
materinji?
maternji?
materinski?

sto je pravilno hrvatski :D
da ponovim...
ili je ovo neki chat-topic?


hvala...jos jednom:)

Didi
03.10.2004., 17:53
Krkan kaže:
da ponovim...
ili je ovo neki chat-topic?


hvala...jos jednom:) Materinji. Premda se materinski daje kao objašnjenje za tu natuknicu.

Molim. :)

shipka
03.10.2004., 17:57
Didi kaže:
Javit ću ti se PP-om da ovdje ne smetamo.Oh da, to se traži :D :top: Sad kad vidim da ima i drugih koji prevode kratice dobio sam podstreh.. Podstrek.. ujesemti, nisam siguran.

s.s. Circulatory system - the pillow

Mada.. Kad čitam one ruske romane i bude francuskih djelova jer su oni voljeli tak mješati malo, to mi bude simpatično. No onda si to objasnim time da zapravo nisam za hrvatski nego protiv engleskog :D Aj živio.

stitch
03.10.2004., 18:17
Didi kaže:
Materinji. Premda se materinski daje kao objašnjenje za tu natuknicu.



Krivo. :B

Pravilno je isključivo "materinski". Provjeri u Babićevom Hrvatskom pravopisu ili Jezičnom savjetniku Instituta za jezik.

"Materinji" je isto kao i "jesenji", stilski obilježen pridjev koji treba izbjegavati u tekstovima nultog konativnog značenja. ;)

stitch
03.10.2004., 18:19
Krkan kaže:
da ponovim...
ili je ovo neki chat-topic?



Sorry, pričekao sam namjerno. Znao sam da će se netko upecati. :D

Didi
03.10.2004., 19:03
stitch kaže:
Krivo. :B

Pravilno je isključivo "materinski". Provjeri u Babićevom Hrvatskom pravopisu ili Jezičnom savjetniku Instituta za jezik.

"Materinji" je isto kao i "jesenji", stilski obilježen pridjev koji treba izbjegavati u tekstovima nultog konativnog značenja. ;) A ti pogledaj što kaže Šonje, str. 588. :B

stitch
03.10.2004., 19:18
Bah, on je stvarno jezični autoritet. ;)

Didi
03.10.2004., 19:26
I tako... zapravo nema hrvatskog rječnika u koji bi se čovjek (ili žena) mogao pouzdati. ;)

stitch
03.10.2004., 19:40
Ima, sintagmu "materinski jezik", koja, pretpostavljam, i zanima Krkana, navodi Anić u prvom izdanju svog rječnika. :D

Didi
03.10.2004., 19:45
A Šonje kao primjer za uporebu pridjeva 'materinji' navodi sintagmu 'materinji jezik'. :D

P. S. Predlažem promjenu naziva u "Jezični zbunovnik". :cool:

stitch
03.10.2004., 19:47
Zar je tako teško priznati da nisi u pravu? ;) :kiss:

Didi
03.10.2004., 19:58
Ma, daj, jasno da je materinski. ;) Priznajem, bila sam zločesta pa sam Krkanovo pitanje iskoristila za provokaciju. Može li mi se to oprostiti? :angeleye:

stitch
03.10.2004., 20:32
Ah, kome ću praštati ako neću tebi. ;) :)

Potala
03.10.2004., 23:39
Goranbo, Stitch, ako se već morate prepucavati, koristite pm. Zachatat ćete topic. Tj. nećete:D :E

stitch
04.10.2004., 01:10
Zar ne vidiš da sam se smirio, sklupčan uz Didine noge? ;)

Rion
04.10.2004., 01:48
Ihihihi, *giggle* *giggle* evo jopet malo mene... :raspa: :hekla:

Ovak, ovaj put Uskršnji zeko mi želi posisat kitu ?!

Haa, haaa, haaa, haaa?!?!?
:raspa: :hekla:

Dunj@
05.10.2004., 15:46
Potala kaže:
Goranbo, Stitch, ako se već morate prepucavati, koristite pm. Zachatat ćete topic. Tj. nećete:D :E
A ovaj gore muzgavac na salatu ne smeta? :rolleyes:

stitch
05.10.2004., 20:01
Ne, to nam je kućni ljubimac. :D

Potala
06.10.2004., 00:23
Simona kaže:
A ovaj gore muzgavac na salatu ne smeta? :rolleyes:
Evo, editirala sam, jel sad bolje? :D

Didi
06.10.2004., 05:21
Potala kaže:
Evo, editirala sam, jel sad bolje? :D Ne bi se štela (preveč) mešat, ali nije. :D

Dunj@
06.10.2004., 13:06
Didi kaže:
Ne bi se štela (preveč) mešat, ali nije. :D
:top:

P.S.
Kućne ljubimce, molim, za po doma. :zubo:

Didi
06.10.2004., 14:26
Simona kaže:
:top:

P.S.
Kućne ljubimce, molim, za po doma. :zubo: Ovaj mi nekako više dođe kao za štrapac. ;)

Rion
08.10.2004., 00:12
Potala kaže:
Zašto se ja ponašam kao nedojebana kokoš ?!

Evo, editirao sam, jel sad bolje???? :rolleyes:

Rion
08.10.2004., 01:47
Aj da ovo završimo jednom za svagda...

Daklem, ton, kamera, akcija...

Potala, srce, živo me zanima kakvim ćeš se imbecilom pokazati u narednim, neonacističkim postovima.
Dosad si oborila sva moja očekivanja. :top:

Didi, zbilja ne razumijem zašto se toliko vrtiš oko stitchove guzice ?!
Pa, za boga miloga, ne opći čovjek sa psima.

Nymane, bitango, na tebe neću trošiti ni jedne, jebene riječi.
Jednostavno, nisi dostojan moje sline.

Simona, ako misliš da si primila boga za jaja, samo zato što imaš "priveligiju" srat uz ovog iskompleksiranog lektorčića, savjetujem ti da razmisliš opet.

Ako si u mogućnosti.

Mada, u takav rasplet situacije čisto sumnjam, pošto znam da se tvoj kvocijent inteligencije može mjerit isključivo (i samo isključivo) sa dvoipocentimetarskim promjerom prkna nekolicine maloumnih radnika Podsusedske cemantare.


Gadite mi se.
Svi.
:bljak: :bljak: :bljak: :bljak: :flop: :flop: :flop: :flop:

Elysium
08.10.2004., 02:02
Pa vi ste prava, skladna obitelj!! :hebemu:

happygoose
08.10.2004., 17:21
neovisnost ili nezavisnost?

Jel praznik....:D

Didi
08.10.2004., 17:50
Dan Republike više ne pomaže, jelda? :B

happygoose
08.10.2004., 18:50
:confused:
Ja sam smrtno ozbiljna....:D

Sta je bolje neovisnost ili nezavisnost, odnosno, koja je razlika...jebiga nemam anica niti sta slicno pri sebi....:)

Dunj@
08.10.2004., 19:25
Anić:
Ovisnost-->zavisnost


Dakle, ima ovisnost ali upućuje na ( i opisuje) zavisnost.

Što se mene tiče, dobro je po značenju oboje, ali tebe, čini se, muči nešto drugo. ;)

Didi
08.10.2004., 19:32
Unatoč ozbiljnosti teme, ne mogu odoljeti... :D

Nezavisna Država Hrvatska svakako upućuje na nezavisnost. ;)

Dunj@
08.10.2004., 19:36
:D

stitch
11.10.2004., 00:41
Meni "neovisnost" i "nezavisnost" čak ne znače isto. :D

Didi
11.10.2004., 05:30
stitch kaže:
Meni "neovisnost" i "nezavisnost" čak ne znače isto. :D Misliš, Ameri imaju Dan nezavisnosti, a mi Dan neovisnosti? :D

Lali Puna
11.10.2004., 14:24
jezični stručnjaci, što kažete na to da pisani mediji kad pišu o događanjima u Big Brother kući pišu Kuća?

Mayflower
12.10.2004., 14:12
Može li mi tko dati primjer hrvatske riječi kojoj dativ i lokativ nisu isti (književni jezik)? Pokušavala sam se sjetiti makar jedne i nisam uspjela, a doma nemam jezičnih priručnika.
Hvala.

umorna vila
12.10.2004., 14:13
goldberry kaže:
jezični stručnjaci, što kažete na to da pisani mediji kad pišu o događanjima u Big Brother kući pišu Kuća?

to je kao kad govoris o Zakonu o xy pa da ne spominjes svaki put Zakon o xy kazes samo Zakon. to je onda tocno odredjen zakon...

Mayflower
12.10.2004., 22:30
Kako glasi dativ od "deset djevojaka"?

stitch
12.10.2004., 23:24
Upravo tako. ;)

stitch
12.10.2004., 23:26
Mayflower kaže:
Može li mi tko dati primjer hrvatske riječi kojoj dativ i lokativ nisu isti (književni jezik)? Pokušavala sam se sjetiti makar jedne i nisam uspjela, a doma nemam jezičnih priručnika.
Hvala.

Zar to postoji? Koliko znam, dativ i lokativ razlikuju se samo po prijedlozima ispred potonjeg padeža.

Lali Puna
13.10.2004., 13:50
umorna vila kaže:
to je kao kad govoris o Zakonu o xy pa da ne spominjes svaki put Zakon o xy kazes samo Zakon. to je onda tocno odredjen zakon...

Ma, znam ja to....ali, gademit, to je ipak Zakon.....koji se i u neskraćenom obliku piše velikim očetnim slovom...ali BB kuća???

Baš sam zato i postavila pitanje...može li se BB kuća pisati kao neka 'institucija'...?

stitch
13.10.2004., 18:01
Prvo, ne može se pisati o "Big Brother kući", a ni o "Big Brother Kući". Jer nedostaje posvojni pridjev. Pravilno bi bilo Big Brotherova kuća, što je mnogima još uvijek teško shvatiti.

Drugo, Umorna Vila dobro veli; ako se govori, recimo, o Kući cvijeća, posve je pravilno reći da je "Tito pokopan u Kući".

Treće, jako je upitna analogija između tog primjera i Big Brothera. ;)

Potala
14.10.2004., 01:38
stitch kaže:
Prvo, ne može se pisati o "Big Brother kući", a ni o "Big Brother Kući". Jer nedostaje posvojni pridjev. Pravilno bi bilo Big Brotherova kuća, što je mnogima još uvijek teško shvatiti.
A što ako to nije kuća koja pripada Big Brotheru, nego kuća koja se zove Big Brother?
Kako je u engleskom? Big Brother house ili Big Brother's house?

stitch
14.10.2004., 01:49
Onda je kuća "Big Brother". Kao hotel "Opera", primjerice. Nisu to iste stvari. :)

Lali Puna
14.10.2004., 15:12
ej, a ajde ti meni, stiče, reci što sa Zagreb Film Festivalom, Motovun Film festivalom, Sarajevo Film Festivalima i sličnim nepismenim filmksim festivalima...

Vidjeh da ste ga u Večernjaku 'prekrstili' u Zagrebački Filmski Festival (ili možda ipak 'filmski festival'?)...kako zdrav razum nalaže...ali, ako se ta manifestacija tako zove - zagreb Film festival, smijem li ga ja prekrstiti u pismeniji naziv, s pridjevima kako spada?!?!

Dunj@
14.10.2004., 16:49
goldberry kaže:
ej, a ajde ti meni, stiče, reci što sa Zagreb Film Festivalom, Motovun Film festivalom, Sarajevo Film Festivalima i sličnim nepismenim filmksim festivalima...

Vidjeh da ste ga u Večernjaku 'prekrstili' u Zagrebački Filmski Festival (ili možda ipak 'filmski festival'?)...kako zdrav razum nalaže...ali, ako se ta manifestacija tako zove - zagreb Film festival, smijem li ga ja prekrstiti u pismeniji naziv, s pridjevima kako spada?!?!

1. Što bi bilo drugo već naša vlastita glupost.
2. I na HTV su se sjetili govoriti o Zagrebačkom filmskom festivalu.
Bilo je i vrijeme.

Lali Puna
14.10.2004., 17:30
Simona kaže:
1. Što bi bilo drugo već naša vlastita glupost.


to znam i ja, nisam to ni pitala....

Pitala sam 'smijem' li ja preimenovati manifestaciju koja se tako (pa makar i nepismeno) zove?

Što, kad Nescaffe (lupam njih jer se njihovog slogana sjećam) ima slogan 'Osjetite vaš Nescaffe trenutak' ja smijem reći da im je slogan 'Osjetite svoj Nescaffe trenutak'???

Koliko god bili nepismeni, ako su oni to zako nazvali, tko sam ja da ih preimenujem?

stitch
14.10.2004., 18:46
goldberry kaže:
ej, a ajde ti meni, stiče, reci što sa Zagreb Film Festivalom, Motovun Film festivalom, Sarajevo Film Festivalima i sličnim nepismenim filmksim festivalima...

Vidjeh da ste ga u Večernjaku 'prekrstili' u Zagrebački Filmski Festival (ili možda ipak 'filmski festival'?)...kako zdrav razum nalaže...ali, ako se ta manifestacija tako zove - zagreb Film festival, smijem li ga ja prekrstiti u pismeniji naziv, s pridjevima kako spada?!?!

Ne znam smiješ li, ali ja tako činim. Ni u jednom tekstu koji sam čitao ne stoji "Zagreb Film Festival", pa i da se stoput tako zove. Nego Zagrebački filmski festival, kako i nalaže hrvatski pravopis.

I jebe mi se za nepismene globaliste. :cool:

stitch
14.10.2004., 18:50
goldberry kaže:
to znam i ja, nisam to ni pitala....

Pitala sam 'smijem' li ja preimenovati manifestaciju koja se tako (pa makar i nepismeno) zove?

Što, kad Nescaffe (lupam njih jer se njihovog slogana sjećam) ima slogan 'Osjetite vaš Nescaffe trenutak' ja smijem reći da im je slogan 'Osjetite svoj Nescaffe trenutak'???

Koliko god bili nepismeni, ako su oni to zako nazvali, tko sam ja da ih preimenujem?

Ja sam lektor, što znači da sam na stranicama za koje sam odgovoran Bog i batina. Najveća sila u svemiru. I promijenit ću sve što mi se ne sviđa, upravo da je i Babić novinar. Ili Moguš. Ili Gluhak. I ne bi mi bilo prvi put.

Zanimljivo, još me nitko od njih nije zvao i prigovarao. ;)

Dunj@
14.10.2004., 21:19
goldberry kaže:
Koliko god bili nepismeni, ako su oni to zako nazvali, tko sam ja da ih preimenujem?
Očito se ne radi o nepismenosti nego o podcjenjivanju vlastotog jezika. Ne pada mi na pamet lomiti jezik jezčnim konstrukcijama onih koji podcjenjuju vlastiti jezik.

Punim pravom tražim da se u mojoj zemlji poštuje moj jezik.
Eno se neki friški Evropljani bune što im ne daju da monetu euro pišu i sklanjaju na vlastitom jeziku.

Eto, baš neću reći Europa i Europljani....jer lomim jezik, ali uvijek euro...
:D

Lali Puna
15.10.2004., 01:51
stitch kaže:
Ja sam lektor, što znači da sam na stranicama za koje sam odgovoran Bog i batina. Najveća sila u svemiru. I promijenit ću sve što mi se ne sviđa


stiče dragi, vidim ja da bi ti to tako volio, ali nemojmo se zavaravati - na stranicama za koje si 'odgovoran' je ipak i uvijek urednik Bog i batina!
Koliko god ti htio da nije tako....:B

I, ne radi se toliko o podcjenjivanju vlastitog jezika koliko o komforu i pragmatičnosti - jer se festival(e) dugoročno želi smjestiti u europski kotekst, dati im značaj i prepoznatljivost na međunarodnoj razini nazvan(i) su tako da bude spretnije strancima izgovarati...

Nikakvo podcjenjivanje jezika, čista poslovna logika!

p.s.
Mene su, vidite, lektori učili da ne smijem ispraviti naziv instutucije, udruge, manifestacije, akcije....koliko god nepismen bio...

stitch
15.10.2004., 02:07
Bah, jedno je citiranje, gdje sve treba biti napisano kako si rekla, a drugo su novine, gdje te svaki dan zove pedeset manijaka i prigovara ti zbog pogrešaka. To je pragmatičnost. ;)

Usput, ne može se govoriti o značaju festivala, nego samo o ljudskom. Jer značaj znači karakter. A riječ koju tražiš jest - značenje.

stitch
15.10.2004., 02:12
goldberry kaže:
stiče dragi, vidim ja da bi ti to tako volio, ali nemojmo se zavaravati - na stranicama za koje si 'odgovoran' je ipak i uvijek urednik Bog i batina!
Koliko god ti htio da nije tako....:B



Da se kladimo? :B To možda vrijedi u nazovinovinama kao što je Jutarnji list. Nitko nema pravo dirati bilo što u tekstu ili u opremi a da se ne konzultira sa mnom. Nitko.

Da nije tako, zašto bi meni donosili stranicu na uvid? Ja sam posljednji koji je pušta u tisak. I to su pravila struke.

bozanstvena333
15.10.2004., 10:28
KOnacno netko tko se bavi i hrvatskim jezikom.Nemogu reci za sebe da odlicno vladam hrvatskim jezikom ali sto sve procitam po blogu,je strava.Iz mog iskustva mogu reci da svaki narod u Evropi itekako cuva svoje jezicno blago.I nedaj boze da upotrebljava strane rijeci u svakodnevnom sluzbenom govoru.Sluzbeni govor je onaj svakosnevno,recimo u uredima.Nema satrovanja.Cak i u privatnom razgovoru izmedju kolega.Oni koji pricaju dijalektom,kao recimo kod nas zagorski,mogu to ciniti doma.Knjizevni jezik je u upotrebi.Nazalost mnogi po blogovima su polupismeni.ILi namjerno upotrebljavaju rijeci koje ne spadaju u hrvatski jezik,pa dobivam dojam da sire blagodati srpsko hrvatskog jezika koji ne postoji.Nisam ja nacionalista,samo volim svoje,a tudje mi netreba.Lijepo je znati strane jezike,ali treba cuvati svoje.Zato pohvala lektoru!!!!!

Lali Puna
15.10.2004., 12:16
stitch kaže:
Da se kladimo? :B To možda vrijedi u nazovinovinama kao što je Jutarnji list. Nitko nema pravo dirati bilo što u tekstu ili u opremi a da se ne konzultira sa mnom. Nitko.

Da nije tako, zašto bi meni donosili stranicu na uvid? Ja sam posljednji koji je pušta u tisak. I to su pravila struke.

Hmmm, da...ali je urednik taj koji odlučuje što je na toj stranici...ti samo odlučuješ kako će to biti napisano, zar ne?;) Njegov je utjecaj ipak malo veći.....

Nema veze.....

Bah, jedno je citiranje, gdje sve treba biti napisano kako si rekla, a drugo su novine,

pa za novine sam te i pitala...naravno da nije bitno kako ću ja s frendicom pričati na kavi o Zagrebačkom filmskom festivalu ili čemugod već...pitam te kako to riješiti kad je u pitanju tekst za novine/časopis/tv ili radio prilog....

Mene su učili da ne smijem mijenjati, a ja bih najradije bila iz kože iskočila kad bih morala pisati 'na trećem Motovun Film festivalu bla bla bla'....

Tnx za značaj.:)


A sad mi, pliz, riješi ono što me u zadnje vrijeme muči...kako ispravno napisati 'hit predstava'???? I, ne, ne mogu upotrijebiti 'predstava koja je bila hit'...a opet ta konstrukcija 'hit predstava' je grozomorna i netočna....

I još ja imam pitanja! Jedan me lektor u čije znanje ne sumnjam učio (zapravo, upozorio da sam krivo napisala) da 'klasici' mogu biti samo ljudi/osobe/autori...a ne djela....i kako sad to pisati??? A da ne bude uvijek 'klasično djelo/roman/skladba/knjiga', a zapravo mi ni to ne paše uvijek u tekstu...

I, da povežem našu staru diskusiju s ovim posljednjim pitanjem - trebam li ja onda za biblioteku Jutarnjeg lista 'Klasici svjetske književnosti0 pisati da je to zapravo biblioteka 'Klasična djela svjetske književnosti'????

stitch
15.10.2004., 18:06
goldberry kaže:
Hmmm, da...ali je urednik taj koji odlučuje što je na toj stranici...ti samo odlučuješ kako će to biti napisano, zar ne?;) Njegov je utjecaj ipak malo veći.....

Pa ne govorimo ovdje o objavljivanju, nego o jeziku. Ili sam nešto pogrešno shvatio?

goldberry kaže:


pa za novine sam te i pitala...naravno da nije bitno kako ću ja s frendicom pričati na kavi o Zagrebačkom filmskom festivalu ili čemugod već...pitam te kako to riješiti kad je u pitanju tekst za novine/časopis/tv ili radio prilog....

Mene su učili da ne smijem mijenjati, a ja bih najradije bila iz kože iskočila kad bih morala pisati 'na trećem Motovun Film festivalu bla bla bla'....

Budući da novine ipak čita mnogo građana, daleko više nego knjige, neke stvari činim namjerno, da čitatelji nešto nauče. Zbog toga i taj otklon od izdavačke prakse. Bi li te, usput rečeno, iznenadilo kada bih ti rekao da je Hrvatski vaterpolo savez promijenio ime u vaterpolski upravo zbog stalnog inzistiranja lektora na pravilnom jezičnom obliku? Još da to učinimo i s "judo savezom", gdje bi nam bio kraj.

goldberry kaže:

Tnx za značaj.:)

Nema na čemu.

goldberry kaže:

A sad mi, pliz, riješi ono što me u zadnje vrijeme muči...kako ispravno napisati 'hit predstava'???? I, ne, ne mogu upotrijebiti 'predstava koja je bila hit'...a opet ta konstrukcija 'hit predstava' je grozomorna i netočna....

Hit-predstava, kao polusloženicu.

goldberry kaže:

I još ja imam pitanja! Jedan me lektor u čije znanje ne sumnjam učio (zapravo, upozorio da sam krivo napisala) da 'klasici' mogu biti samo ljudi/osobe/autori...a ne djela....i kako sad to pisati??? A da ne bude uvijek 'klasično djelo/roman/skladba/knjiga', a zapravo mi ni to ne paše uvijek u tekstu...

Je li spomenuti lektor ikad čuo za stilsko sredstvo koje se zove metonimija? "Klasik" ili "standard" oblici su koje sam viđao kada se govori o mnogim književnim i glazbenim djelima, ne samo autorima. Jer je došlo do širenja značenja riječi. Iako je, strogo gledano, u pravu.

goldberry kaže:

I, da povežem našu staru diskusiju s ovim posljednjim pitanjem - trebam li ja onda za biblioteku Jutarnjeg lista 'Klasici svjetske književnosti0 pisati da je to zapravo biblioteka 'Klasična djela svjetske književnosti'????

Ne. Drži se svojih pravila pa ime navedi kako je i napisano. Već sam objasnio zašto ja tako ne činim. ;)

Lali Puna
15.10.2004., 18:24
[QUOTE]stitch kaže:
[B]Pa ne govorimo ovdje o objavljivanju, nego o jeziku. Ili sam nešto pogrešno shvatio?[B] [QUOTE]

tu si u pravu!



[QUOTE]stitch kaže:
[B] Bi li te, usput rečeno, iznenadilo kada bih ti rekao da je Hrvatski vaterpolo savez promijenio ime u vaterpolski upravo zbog stalnog inzistiranja lektora na pravilnom jezičnom obliku? Još da to učinimo i s "judo savezom", gdje bi nam bio kraj.[B][QUOTE]

da, itekako me iznenađuje! Inače ih baš briga za jezik...mnoge....

[QUOTE]stitch kaže:[B]
Hit-predstava, kao polusloženicu. [B][QUOTE]

a može tako? okej, hvala


[QUOTE]stitch kaže:
[B]Je li spomenuti lektor ikad čuo za stilsko sredstvo koje se zove metonimija? "Klasik" ili "standard" oblici su koje sam viđao kada se govori o mnogim književnim i glazbenim djelima, ne samo autorima. Jer je došlo do širenja značenja riječi. Iako je, strogo gledano, u pravu.[B][QUOTE][B]

Pa, ne znam, prilično me strogo opomenuo...no, dobro, nije inače tako strog, to je samo meni radio jer je shvatio da ja želim i nešto naučiti,a ne prakticiram stav 'baš me briga kako pišem jer će to ionako lektor pregledati'. U pitanju su bili baš 'jazz standardi i klasici'....
No, naučila sam jednu bitnu stvar - koliko lektora - toliko različitih mišljenja!
Svak po svome!

stitch
15.10.2004., 19:50
Hm, stvar je jednostavno u tome da za svako rješenje i svaki stav postoje argumenti u knjigama. Kad se dogovore naši jezikoslovci, dogovorit ćemo se i mi lektori. ;)

mrkvica
21.10.2004., 14:54
Samo navratih da pozdravim još uvik žilavoga, raspoloženoga, mega-turbo-upućenoga meni dragoga lika Stitcha :)

:W :W :W

shipka
21.10.2004., 15:28
Ja sam navratio da nešto pitam Sticha, uvaženog & gazdu.

Naime, kako se pišu brojevi? Ja sam čuo teoriju da se u Hrvatskoj piše zarez za odjeljivanje tisuća, a točka za decimale. Zar nije poznat pojam decimalna točka? U Americi je obratno pa se često dešava da američki programi mjenjaju način na koji Hrvati pišu.

Jel to istina?

stitch
21.10.2004., 18:23
Prvo, hvala na željama, čestitkama i pozdravima. :)

Drugo, brojevi do deset tisuća pišu se bez točke, odnosno bjeline iza tri posljednja znaka.

Dakle: 1000, 7654, 9999... Ali: 10.000 (10 000), 159.865 (159 865), 999.999 (999 999)...

Milijun se piše i sa zarezom, i s točkom. Odnosno, svaka tri znaka - gledano od kraja broja - ritam treba biti točka - zarez - točka:

1,000.000 (milijun), 100,000.000 (sto milijuna), 1.000,000.000 (milijarda).

Decimalna točka umjesto zareza piše se samo u matematici ili sličnim prirodnim znanostima.

shipka
21.10.2004., 19:20
stitch kaže:
Milijun se piše i sa zarezom, i s točkom. Odnosno, svaka tri znaka - gledano od kraja broja - ritam treba biti točka - zarez - točka:

1,000.000 (milijun), 100,000.000 (sto milijuna), 1.000,000.000 (milijarda).Ček ček, ovo ne može biti dobro :confused: Što ako hoću napisati milijun cijelih nula nula jedan. Onda po tvome ne znamo da li su to iza decimale ili je to zapravo milijardu i jedan. Zapravo znamo, samo po tome što je zadnji zarez, a ne točka?

1,000.000,ili.001

Ovo gore se lako može zabuniti za milijardu i jedan, a htio sam napisati milijon cjelih nula nula jedan. Ne? Ili to, ili čim se koristi više od dvije decimale prelazimo na točku za decimalno mjesto, kako se koristi u prirodoslovnim znanostima.

finalnifantazista
21.10.2004., 23:04
shipka kaže:
Ček ček, ovo ne može biti dobro :confused: Što ako hoću napisati milijun cijelih nula nula jedan. Onda po tvome ne znamo da li su to iza decimale ili je to zapravo milijardu i jedan. Zapravo znamo, samo po tome što je zadnji zarez, a ne točka?

1,000.000,ili.001

Ovo gore se lako može zabuniti za milijardu i jedan, a htio sam napisati milijon cjelih nula nula jedan. Ne? Ili to, ili čim se koristi više od dvije decimale prelazimo na točku za decimalno mjesto, kako se koristi u prirodoslovnim znanostima.

Milijarda i jedan: 1.000,000.001.
Milijun i jedna tisućinka: 1,000.000,001.

Neće nastati zabuna u tom pogledu, jer ako je zadnja oznaka zarez, onda je ono iza decimalni dio, a ako je točka, onda je broj cijeli.

stitch
21.10.2004., 23:36
Upravo tako. Osim toga, kako rekoh, možeš koristiti i bjeline. :)

Dunj@
26.10.2004., 15:28
Sumerani ili Šumerani i zašto jedno ili drugo???


Naime, prvi put vidim u Općem religijskom leksikonu da pišu Šumerani? (lektura: Mirjana Mrakužić)
Hvala

stitch
26.10.2004., 18:04
Ne piše samo tamo, tako stoji i u Hrvatskom općem leksikonu. No, koja god inačica bila pravilna, opet ostaje upitna, zbog transkripcije (transliteracije) imena. Sve ovisi o tome što se uzima kao polazište, grčki, hebrejski ili neki noviji spisi.

Didi
26.10.2004., 18:33
Ukratko, treba pitati Lasla. :D

Bit će da je u pitanju nekakvo "meko" š, kao u sanskrtu pa su ga jedni transkribirali ovako, a drugi onako. U engleskom je, primjerice, češća varijanta sa S, ali postoji i transkripcija Shumerian, a i u izgovoru se 'j' može, ali i ne mora čuti.

stitch
26.10.2004., 18:53
Da, ali kako nisu postojali zvučni zapisi, ipak ne možemo znati je li taj narod sebe zvao Šumerani ili Sumerani.

Shvaćaš, sve je to tek puko nagađanje. ;)

Dunj@
26.10.2004., 20:11
Nešto slično kao sa (Sri) Šri Lankom.

Dakle, ne moram bar ovaj puta mijenjati naviku. ;)
Navodno su Crnogorci uveli pisanje ovog "mekog" Š. Ni meni nije stran izgovor. U mom zavičaju neki su govorili recimo šutra (sjutra).


To me podsjeća na transliteraciju nekih istočnjačkih borilačkih sportova. Sjećam se kao prvog Džiu Džicu ili Jiu Jitsu (nisam sigurna). Dugo smo čitali ovo tvrdo dž, dok puno kasnije nismo čuli da Japanci izgovaraju meko sličnije našm đ, ali mi smo pisanje pa i izgovor preuzeli već tada iz engleskog. Tu smo bar imali žive govornike iako tada manje dostupne.

Još od onda sam se ljutila na naše pjevače koji su uredno znali engleski izgovoriti i pjevati dž, ali su zato uporno govorili o đepu!

lappino
27.10.2004., 08:09
Molim pomoć veleštovanog pučanstva lingvista i ostalih:
Da li se u navođenju više autora knjige (npr.) nakon prvog stavlja "et al." ili "et all."? Znam da se radi o skraćenici "et alia" (u neutralnom rodu, iako može i u muškom ili ženskom) - i po tome bi se trebalo pisati "et al." (s jednim "L") - a onda mi dođe profesor kojem predajem rad i tupi da to nije tako, da je i on u svim svojim prethodnim radovima bio u krivu, jer treba pisati "et all."!
Smatram da je čovjek u zabludi, podlegao neispravnom tumačenju nekog nadobudnog jezikoslovca iz latinskog...
Any comments?

Didi
27.10.2004., 08:41
Jedno 'l'. Kratica, kako i sam kažeš, može značiti et alii, et aliae ili et alia, ovisno o rodu. Zašto ne staviš našu kraticu 'i dr.'?

Nije neka utjeha, ali... Pričali su mi o direktoru jednog uglednog i poznatog zagrebačkog poduzeća koji je na testu iz engleskoga - suvremeni menedžer mora znati engleski! - na pitanje što znači "all right" odgovorio: "Svi nadesno!" :D

Relata refero. ;)

lappino
27.10.2004., 13:49
Hvala na odgovoru, Didi.
Stvarno razmišljam staviti naše "i dr." - to bi bilo kao solomonsko rješenje, da se ne kačim s žešćim hrvatskim autoritetom za "Metodologiju i tehnologiju izrade znanstvenog i stručnog djela"...

Didi
27.10.2004., 15:45
Nema na čemu. :)

Žuribus Šumasti
28.10.2004., 08:32
pozdraf!

...pitanjce...malecno...

jel se princeza od Monaka...može reći monegaška princeza ?

Dunj@
28.10.2004., 10:43
Ne.

Žuribus Šumasti
28.10.2004., 11:01
Simona kaže:
Ne.

pa naravno!

ja prosto ne vjerujem s kojom se količinom tulavosti susrećem na poslu...:D

fala :)

Didi
28.10.2004., 11:03
A tek da znaš kako ispravno glasi pridjev! :D

Dunj@
28.10.2004., 11:06
Mogla si ga i napisati. ;)

Didi
28.10.2004., 11:50
Mogla si i ti. :B No, ovako je napetije. ;)

Dunj@
28.10.2004., 12:15
Monačka princeza?

To bi nekako po pravilu, ali bolje mi zvuči monaška.

Nek ne vrište oni koji su čuli za monahe, u hrvatskom postoje redovnice.

O Dalmatincima i njihovim specifičnostima ti bolje znaš. ;)


Dakle?

Didi
28.10.2004., 12:33
Monasi i redovnici nisu isto, mislim. Svejedno. Kod Anića našla potvrdu za lik 'monaški'. Šonje ignorira pridjev, ali navodi imenicu. Ja bih rekla 'monačka', bilo to pravilno ili ne.

Dunj@
28.10.2004., 12:59
Didi kaže:
Monasi i redovnici nisu isto, mislim.

Misliš, monasi su pravoslavci a redovnici katolici. ;)

Anić:
monah m (ž. spol monahinja [klas. evr.] redovnik [budistički ~]
monaški 1. koji pripada, koji se odnosi na monahe,

moneško m (reg. razg. deprec, usp.) mona; pizdek
(ja bih rekla pizdun, kad je već regionalno)

mona ž (i]m[/i] i ž spol) [tal.] reg. razg. deprec. osoba slabe moći shvaćanja, budala, glupak, nivčina


;):D

Dunj@
28.10.2004., 13:05
Anić:
redovnik m (ž spol redovnica)
1. onaj tko pripada katoličkom crkvenom redu i živi u samostanu
2. v kaluđer
3. onaj koji u drugim kulturama i religijama živi na sličan način redovniku; monah

Moja primjedba:
Razlika?
Redovnici žive u samostanima, a monasi u manastirima. ;) :D

Didi
28.10.2004., 13:32
Više se ne sjećam tko nam je govorio o tome, Bratulić ili Hercigonja, a po bilješkama mi se ne da tražiti, ali je ovo najbliže što sam mogla naći o monasima (http://www.redovnici.hr/redovi/benedikt.htm).

stitch
28.10.2004., 18:22
Možda Simona misli na kaluđere (riječ je također grčka), kako se zapravo nazivaju pravoslavni monasi.

Što se redovnica tiče, sinonimi su monahinje, opatice, u Marulića i koludrice.

Druga je stvar što u srpskoj crkvenoj terminologiji riječ monah ima drukčije značenje nego u hrvatskom jeziku. ;)

Dunj@
28.10.2004., 19:04
Pokušala sam samo razjasniti stvari onako kako ih čujem od katoličkih svećenika, a oni uvijek govore o redovnicima i redovnicama.

Sigurno budisti sebe ne zovu monasima iako ih mi samo pribiližno tako nazivamo. A ima i različitih budizama, kao i kršćana.

Anić (tek) pod 2. spominje kaluđer. ;)

Dunj@
28.10.2004., 19:12
A sve je započeo Žuribus s pitanjem,

može li .... princeza od Monaka monegaška princeza"

He, he...a kaj smo sve "vrtili" ;)

Mogli bismo otvoriti posebnu temu s asocijacijama. :D

slavko
08.11.2004., 00:39
monachus = latinski, monakhos = grčki

Monaštvo je način života monaha i monahinja, sami ili u svojoj zajednici uređuju život u svrhu postizanja krajnjeg cilja za koji vjeruju da je svet. U istočnim crkvama svi su redovnici monasi, u zapadnoj samo neki (benediktinci, kamaldoležani, valambrozanci, silvestrini, olivetani, cisterciti, kartuzijanci).

Svi su oni i redovnici, ali na primjer franjevci i isusovci nisu monasi.

Pogledao u Hrvatskom enciklopedijskom rječniku, Zagreb 2002.

:) :) :)

DJanko
09.11.2004., 09:36
Čula sam već popriličan broj puta da ljudi kažu kako se nešto odvijalo "dugo godina".
Valjda dugo vremena ili dugi niz godina, ili puno godina.

Griješim li ili griješe oni?
Otkud taj izraz "dugo godina"?

stitch
09.11.2004., 19:54
Ne znam, ali ja ga smatram nepravilnim pa, sukladno tomu, i ispravljam u "dugo" ili "mnogo godina".
Dobra su i rješenja koja si navela. :)

stitch
09.11.2004., 19:55
slavko kaže:
monachus = latinski, monakhos = grčki

Monaštvo je način života monaha i monahinja, sami ili u svojoj zajednici uređuju život u svrhu postizanja krajnjeg cilja za koji vjeruju da je svet. U istočnim crkvama svi su redovnici monasi, u zapadnoj samo neki (benediktinci, kamaldoležani, valambrozanci, silvestrini, olivetani, cisterciti, kartuzijanci).

Svi su oni i redovnici, ali na primjer franjevci i isusovci nisu monasi.

Pogledao u Hrvatskom enciklopedijskom rječniku, Zagreb 2002.

:) :) :)

E, to je to! Hvala, Slavko. :)

stitch
09.11.2004., 20:15
Simona kaže:

Čestitke Stitchu na 6000 postova.:five:

Morao sam pronaći ovaj post, da se uvjerim u zdrave oči i razum. Sada ih imam 5928.

No dobro... Simona, ako ništa drugo, čestitat ćeš mi još jednom. ;)

Dunj@
09.11.2004., 20:28
stitch kaže:
Morao sam pronaći ovaj post, da se uvjerim u zdrave oči i razum. Sada ih imam 5928.

No dobro... Simona, ako ništa drugo, čestitat ćeš mi još jednom. ;)

Čuj, to što ih je sada manje ne znači da ih nije bilo 6000. ;)

Ovdje se povremeno brišu neki prastari postovi. :D

amabas
10.11.2004., 17:40
Prije su svi pisali MOLBE, sad pisu ZAMOLBE. Koja je razlika? Zasto se izraz "molba" vise ne koristi? Zato sto moliti asocira na preklinjati ili sta? Zasto se onda uopce prije koristila? Odgovara li vise "koristiti" ili "upotrebljavati" u gornjim recenicama ili je svejedno?

Dunj@
10.11.2004., 18:48
amabas kaže:
Prije su svi pisali MOLBE, sad pisu ZAMOLBE. Koja je razlika? Zasto se izraz "molba" vise ne koristi? Zato sto moliti asocira na preklinjati ili sta? Zasto se onda uopce prije koristila? Odgovara li vise "koristiti" ili "upotrebljavati" u gornjim recenicama ili je svejedno?
Kaj se mene tiče to je teška glupost.
To neki misle da tako dokazuju nešto.
Zapravo postoji fina značenjska razlika, ali to ovi novogovornici nemaju pojma.


U vrijeme mog oca pisale su se molbenice. ;)

stitch
11.11.2004., 21:59
Naravno da postoji molba, nitko tu riječ nije protjerao iz jezika. Tvoja je, recimo, da ti netko objasni razliku između te dvije riječi. A kada bi je napisala, dakle kada bi ona bila formalno-pravna, postala bi zamolba. Iako se prva riječ komotno može rabiti u oba značenja.

Dunj@
20.11.2004., 19:51
Zahlađenje -> zahladnjenje?



Molim, značenje oba pojma s primjerima. Hvala.

slavko
20.11.2004., 20:28
Zahladnjenje od zahladnjeti: a. blaži nastup hladnijeg vremena b. promjena na nešto blaže izraženo zahlađenje u odnosima među ljudima.

Zahlađenje od zahladiti : a. dolazak, nastup hladnijeg vremena b. promjena na lošije ili ravnodušnije u odnosima među ljudima.

:) :) :)

Dunj@
20.11.2004., 21:47
Hm, zanimljivo da više na vremenskoj prognozi uopće ne postoji zahlađenje.

Zato sam pitala. :D

Didi
20.11.2004., 21:51
Simona kaže:
Hm, zanimljivo da više na vremenskoj prognozi uopće ne postoji zahlađenje.

Zato sam pitala. :D Postoji. Ovisi o uredniku. ;)

Dunj@
20.11.2004., 21:59
Didi kaže:
Postoji. Ovisi o uredniku. ;)
A gdje? Na državnom radiju? Gdje god se javljaju izravno prognostičari, nisam uspjela čuti jako dugo!

Didi
20.11.2004., 23:00
Moraš ih slušati uporno i redovito. Omakne im se tu i tamo. :D Uglavnom na Sljemenu. ;)

E, sada ja imam jedno pitanje. Perut ili prhut? Donedavno sam živjela u uvjerenju da je prhut hrvatski standard, ali sam prekjučer vidjela plakat za nekakav šampon... oceanska snaga ili tako nekako. Pa piše 'perut'. Mislim, plakat nije neki argument, ali me zaintrigiralo.

Anić mi je pri ruci, ali je Šonje nekamo nestao, a ostali su još uvijek zatrpani. :(

stitch
20.11.2004., 23:22
Pravilno je isključivo "perut", nipošto "prhut". ;)

Didi
20.11.2004., 23:28
Zašto?

stitch
20.11.2004., 23:57
Eh sad... Čovjek ti da prst... :D

Tako piše u pravopisu. OK? ;)

slavko
21.11.2004., 00:46
Pa sad, prednost je data riječi perut. Naime, dok riječ perut ima svoju natuknicu, riječ prhut je smještena u sklopu natuknice prhak. Nastale su od staroslavenskih riječi nimalo sličnog značenja. Zanimljivo da riječ kojoj se daje prednost (perut) dolazi od glagola pritiskati (zastarjelo periti(mjesecima nitko nije vidio neprijatelja, ma koliko perio durbin na onu stranu).

Prhut znači i čas kad ptica prhne ( naglo započne let)!:)

:) :) :)

Didi
21.11.2004., 05:40
stitch kaže:
Eh sad... Čovjek ti da prst... :D

Tako piše u pravopisu. OK? ;) U kojem? :B

I nije OK jer postoje i rječnici: kod Šonje (našla sam ga pod hrpom novina :rolleyes:) piše perut -> prhut, a kod Anića obrnuto. :cool:

Slavko, to što si napisao ne objašnjava zašto je jednoj riječi dana prednost pred drugom.

slavko
21.11.2004., 09:26
Didi kaže:

Slavko, to što si napisao ne objašnjava zašto je jednoj riječi dana prednost pred drugom.

Znam. naime perut i prhut imaju strijelicu koja upućuje jednu na drugu. Pa Didi, za sada je samo jedan LADAN (http://www.matica.hr/Vijenac/Vij166.nsf/AllWebDocs/Jezikkaonapetaiduhovitaprica). Mislim da bi ih ipak trebalo biti malo više za znatiželju koju imamo.;)

:) :) :)

Dunj@
21.11.2004., 12:25
slavko kaže:
Pa sad, prednost je data riječi perut. Naime, dok riječ perut ima svoju natuknicu, riječ prhut je smještena u sklopu natuknice prhak. Nastale su od staroslavenskih riječi nimalo sličnog značenja. Zanimljivo da riječ kojoj se daje prednost (perut) dolazi od glagola pritiskati (zastarjelo periti(mjesecima nitko nije vidio neprijatelja, ma koliko perio durbin na onu stranu).

Hm, hm, u mojoj kući i mom djetinjstvu glava mi je bila puna prhuti, okrhnuti lonci su hrđali, ljudi su bili ili dobri ili loši (nikad rđavi), a ptice i/ili komarci su prvali ili letili...:D

Slažem se s Didi, i ja sam bila uvjerena da je jedino hrvatski ispravno prhut ili perhut, ali me zadnje reklame demantiraju!
No da, još malo pa će nam i dizajneri diktirati prvopis...;):D

Dunj@
21.11.2004., 12:28
Didi kaže:
Zašto?

:top:

Didi
21.11.2004., 14:49
Redom...

Što se Ladana tiče, sreća pa je samo jedan. Inače, shvaćam ovo kao ugodno čavrljanje o jeziku. Kada me doista nešto bude zanimalo ili mi bude trebalo, potražit ću odgovor u relevantnoj literaturi. :)

Ne mislim, Simona, da će nam dizajneri diktirati pravopis. Odnosno, bar ne mislim da je to posrijedi u slučaju koji sam spomenula. Ili bar neće samo dizajneri jer se kod nas jezikom već bavi svatko tko stigne. ;)

Zapnu mi za oko, kao vjerojatno i tebi, ovakve stvarčice. Pogotovo ako su napisane slovima visokim bar frtalj metra. :D No, nisam na lik 'perut' naišla samo na tom plakatu, nego i drugdje. Plakat je bio samo povod.

Što smo kod kuće govorili ovako ili onako, nije argument. Kao što obično kažem: kada govorim, onda peglam veš, a kada pišem, glačam rublje.

Uglavnom, gadi mi se i jedno i drugo. :cool:

stitch
21.11.2004., 14:50
Didi kaže:


Što smo kod kuće govorili ovako ili onako, nije argument. Kao što obično kažem: kada govorim, onda peglam veš, a kada pišem, glačam rublje.

Uglavnom, gadi mi se i jedno i drugo. :cool:

:D :kiss:

stitch
21.11.2004., 16:54
Didi kaže:
U kojem? :B


Jedinom službenom, glasovitoga Trija Fantastikus. :D

Didi kaže:

I nije OK jer postoje i rječnici: kod Šonje (našla sam ga pod hrpom novina :rolleyes:) piše perut -> prhut, a kod Anića obrnuto. :cool:


Istini za volju, i u Jezičnom savjetniku Instituta za jezik i jezikoslovlje prednost daju liku "prhut", odnosno "prhutati (se)" (u značenju ljuštiti se), no smatram da je "perut" bolja jer je češća u jeziku. Nije to nebitno, znaš. ;)

Dunj@
21.11.2004., 17:01
Didi kaže:
No, nisam na lik 'perut' naišla samo na tom plakatu, nego i drugdje. Plakat je bio samo povod.


Ni ja. Vidjela i čula na HTV! :D

Ne mislim da je moj govor od doma vrijedan pažnje ili pravila, ali ni tada mi nisu znali ili htjeli objasniti kako je nestala hrđa. Sad opet nitko da objasni...zašto, ili sam trebala pitati da mi pojasni? ;)


A perut me podsjeća na slovensku Perutninu.:confused: :D

Dunj@
21.11.2004., 17:03
stitch kaže:
Istini za volju, i u Jezičnom savjetniku Instituta za jezik i jezikoslovlje prednost daju liku "prhut", odnosno "prhutati (se)" (u značenju ljuštiti se)...

:top:

Didi
21.11.2004., 17:11
stitch kaže:
(...) no smatram da je "perut" bolja jer je češća u jeziku. Nije to nebitno, znaš. ;) Nije. Baš kao što nije nebitno ni to da se sve češće čuju - ali i čitaju! - futuri *čitati će, *pisati će, kao i kondicionali (vi) *bi morali, (ja) *bi se vratila.

I nemoj mi reći da je u jednom slučaju posrijedi leksik, a u drugom gramatika. Neću ti priznati argument. ;)

stitch
21.11.2004., 20:34
Simona kaže:
:top:

Što to znači, da se ljudi ipak ljušte? ;)

stitch
21.11.2004., 20:35
Didi kaže:


I nemoj mi reći da je u jednom slučaju posrijedi leksik, a u drugom gramatika. Neću ti priznati argument. ;)

Posrijedi je zapravo leksikologija. :D

slavko
22.11.2004., 00:03
Didi kaže:
Redom...

Što se Ladana tiče, sreća pa je samo jedan. Inače, shvaćam ovo kao ugodno čavrljanje o jeziku. Kada me doista nešto bude zanimalo ili mi bude trebalo, potražit ću odgovor u relevantnoj literaturi. :)



Pogrešno si shvatilla moju namjeru da pomognem, kao želju za popovanjem.:frajer:

Nije mi namjera da ti se mješam u posao ali ako pažljivije pročitaš što sam napisao i normalno pažljivo priloženi link uočiti ćeš da mi je namjera bila da ukažem na premali broj ladana, t.j. etimologa, a ne veličanje Ladana. Naime da ih je više (etimologa) ni Ladan ne bi bio to što je, a to je ma što ti mislila o tome, jedini način da jednog dana saznamo gdje se u Hrvatskoj kaže perut, gdje prhut - i zašto.

E sad ako misliš da je etimologija nepotrebna u istraživanju jezika reci jasno i glasno i kopaj po prašnjavim rječnicima i ispravljaj gramatičke greške.

:) :) :)

stitch
22.11.2004., 08:43
Ne znam što o tome veli Ladan, ali ja bih rekao da je prhut životinjskog, a perut ljudskoga podrijetla.

Dunj@
22.11.2004., 10:46
stitch kaže:
Što to znači, da se ljudi ipak ljušte? ;)

Misliš ljudska koža? Naravno da da! :p

stitch
22.11.2004., 10:50
Ne bih znao, nisam anakonda. :D

Dunj@
22.11.2004., 12:46
Hm, nešto malo se prisjećam da se anakonde (pre)svlače. :D

slavko
22.11.2004., 16:27
stitch kaže:
Ne znam što o tome veli Ladan, ali ja bih rekao da je prhut životinjskog, a perut ljudskoga podrijetla.

Pa sad ne znam niti ja, ali me perut asocira na Perutanu Ptuj, pa s tim u vezi na perutanje pilića prije klanja. :horor:

:) :) :)

Dunj@
22.11.2004., 17:49
Simona kaže:
A perut me podsjeća na slovensku Perutninu.:confused: :D


:D

Didi
22.11.2004., 20:30
Kaj je ovo? Ujedinjujemo se sa Slovenijom? :D

stitch
23.11.2004., 10:24
Ne, po mojoj definiciji, razdvajamo se. Napokon. :D

slavko
23.11.2004., 16:03
Didi kaže:
Kaj je ovo? Ujedinjujemo se sa Slovenijom? :D

Ne, ali nakon sedamdeset + feudalnih tko zna koliko godina zajedništva, sigurno imamo i popriličan broj riječi koje upotrebljavamo, a da niti ne znamo tko je "vlasnik". Tako je bilo i s njemačkim, mađarskim, talijanskim, turskim riječima. Kako smo se razdvajali polako su nalazile svoje mjesto u rječniku stranih riječi. E pa kad slovenske riječi u hrvatskom jeziku postanu slovenizmi, bit ćemo i razdvojeni.

Tak mi to zgledi.;)

:) :) :)

Didi
23.11.2004., 16:31
Mislila sam na 'perutanu', ali nema veze. ;)

slavko
23.11.2004., 17:33
Didi kaže:
Mislila sam na 'perutanu', ali nema veze. ;)

Ha ha ha, tek sam sad vidio, ali nigdje smajlića s kantom pepela. :cerek:

Simona ima bolje pamćenje.:top:

:) :) :)

Dunj@
23.11.2004., 17:55
slavko kaže:
Ha ha ha, tek sam sad vidio, ali nigdje smajlića s kantom pepela. :cerek:

A netko ne čita pažljivo. Nije bila riječ o "perutani", već o perutnini. :D

Didi
23.11.2004., 18:28
Simona kaže:
A netko ne čita pažljivo. Nije bila riječ o "perutani", već o perutnini. :D Ne znam tko ne čita pažljivo, ali taj netko nisam ja. :D
Pa sad ne znam niti ja, ali me perut asocira na Perutanu Ptuj, pa s tim u vezi na perutanje pilića prije klanja.

slavko
23.11.2004., 19:11
Drage dame, riječ je bila o peruti i prhuti, a asocijacija ...:zvrko:

:) :) :)

Didi
23.11.2004., 19:36
Ma, shvatile smo mi asocijaciju, samo još uvijek ne znamo jesi li ti odlučio pohrvatiti slovenski ili posloveniti hrvatski. :D

Šala mala. Bez zamjere. :)

Dunj@
24.11.2004., 13:55
A meni još nije jasno jel' se ljudska koža ljušti ili životinjska?:D

Znam samo da se moja itekako ljuštila poslije svakog kupanja a nakon boravka na moru. ;)

stitch
24.11.2004., 18:27
Ne pitaj mene, ja više neću pisati na ovoj temi. Ionako će je obrisati, pa čemu trud. :D

Didi
24.11.2004., 19:03
Zašto bi je netko obrisao? :confused:

Dunj@
24.11.2004., 19:31
I ja se pitam?:cry:


Čini s da je u posljednjem noćašnjem pražnjenju servera otišlo (ponovo?) i njegovih postova. Otišlo je i mojih, jer je otišla jedna veeelika čaterska tema i oko 100.000 postova. Vidjela sam to tamo na PŽK.

Dunj@
24.11.2004., 19:33
Evo tog linka.
http://www.forum.hr/showthread.php?s=&threadid=72737

Dunj@
24.11.2004., 20:33
Danas popodne na tv reklami rečeno prhut!
Nekakav usisivač. ;)

Didi
24.11.2004., 20:55
Simona kaže:
Danas popodne na tv reklami rečeno prhut!
Nekakav usisivač. ;) Ne bi li možda bilo usisavač? Ne pitam zato da te ispravljam, nego zbog rasprave na drugom forumu.

stitch
25.11.2004., 09:08
Didi kaže:
Zašto bi je netko obrisao? :confused:

Zato što će obrisati cijeli forum. ;)

Dunj@
25.11.2004., 09:46
Didi kaže:
Ne bi li možda bilo usisavač? Ne pitam zato da te ispravljam, nego zbog rasprave na drugom forumu.
Ne znam!


Evo gledam Anića (prošireno izdanje 1998), on ima samo treću inačicu usisač. ;)

Dunj@
25.11.2004., 10:04
stitch kaže:
Zato što će obrisati cijeli forum. ;)
Bar su najavili, za razliku od prije. :)

Didi
25.11.2004., 12:49
Simona kaže:
Bar su najavili, za razliku od prije. :) Tko je najavio? Ja pojma nemam ni o čemu. No, ako je istina, to je besprimjeran bezobrazluk. :mad:

Dunj@
25.11.2004., 12:58
Na prethodnoj stranici sam dala ovaj link.

http://www.forum.hr/showthread.php?s=&threadid=72737

Zar nisi primijetila da je na forumu bilo problema. Navodno bio preopterećen server, pa su pobrisali (valjda kao uvertiru?) 100.000 postova. Kažu da se sada forum puno brže otvara.

Ništa nisam primjetila, osim da mi se smanjio broj postova. :D

stitch
25.11.2004., 23:34
Taj link što si stavila nema veze s najavom (http://www.forum.hr/showthread.php?s=&postid=2417524#post2417524).

No, ako ti baš predstavlja zadovoljstvo stalno ga ponavljati... ;)

Potala
26.11.2004., 02:45
Bez panike. Nije ono nikakva najava, nego je to JaBitTe provalio. A otkud to njemu (nije ni mod, ni admin) nemam pojma.

Izbrisani su neki ogromni turbochaterski topici i to je to.

Pls o ovoj temi raspravljajte na PŽK.

Hvala unaprijed;)

stitch
26.11.2004., 02:52
Ja bih ga zbog toga banao, i obrisao mu sve postove. :D

Hvala i tebi. :) :kiss:

green_cat
26.11.2004., 23:59
može li mi ovdje netko preporučiti gramatiku koja je dobra, a nije prekomplicirana, za stranca koji uči hrvatski, ide na tečaj, ima mu tko objašnjavati...?

stitch
27.11.2004., 11:59
Uzmi neku školsku, onda. Babić-Težakova Gramatika hrvatskoga jezika nije loša. :)

green_cat
27.11.2004., 21:54
hvala! :)

Didi
28.11.2004., 07:20
Zašto je u riječi došašće naglasak na drugom slogu? Baš kao i u riječi uzašašće. Ali je u izvješću naglasak na i.

:confused: :confused: :confused:

Dunj@
28.11.2004., 17:21
To se i ja pitam,a dodajem i "obraćenje", koje čujem s naglaskom na O, a to mi para uši. :D. Meni je noramalan naglasak na trećem slogu...na prvom e.

Pitam se u kojem kraju je takav naglasak uobičajen i podsjetim se davnih podstanarskih dana, kad sam odselila jer se gazda prviše zanimao za privatan život, a onda me "našao" u poduzeću i zapitao me čudnim naglaskom: Je si li se udala?.... ( s naglskom na drugom slogu , na prvo a).
Mislim da je bio podrijetlomn negdje iz Moslavine, ali nikad nisam pitala. Bilo mi je bitno da ga otpravim i da ga više nikad ne vidim!


Čini se da naš učitelj čarobnjaka pomalo odustaje od svoje teme. Šteta, ako je tako. :(

Didi
28.11.2004., 18:07
No, međutim, naglasci koje sam navela sasvim su ispravni. Točnije, potvrđeni u rječnicima. Ne mogu pronaći logiku u tome pa sam pitala.

P. S. Možda početak ovog posta natjera našeg prijatelja da se javi. :D)

stitch
28.11.2004., 18:28
Didi, :D hvala što si me podsjetila zašto te toliko volim. ;) :kiss:

Tu sam, djevojke, javit ću se kad istražim slučaj. Katkad nisam na forumu, znate. I katkad radim nešto drugo umjesto da pišem ovdje. ;)

Dunj@
28.11.2004., 19:47
Didi kaže:
No, međutim, naglasci koje sam navela sasvim su ispravni. Točnije, potvrđeni u rječnicima. Ne mogu pronaći logiku u tome pa sam pitala.

P. S. Možda početak ovog posta natjera našeg prijatelja da se javi. :D)


1. I mene zanima logika, jer mi se (možda ?) učinilo da sada čujem naglaske koje prije nisam čula. Doduše, ovo su vjerski termini koje se baš i nisu prije mogli čuti na javnim zvučnim medijima.

2. Upalilo je.... ipak bar priviri. ;)

Sylvia
28.11.2004., 20:13
imamo li u hrvatskoj dva pravopisa ili samo jedan?
mislim na ono necu - ne cu, necete - ne cete, predmete prjedmete, privrednih - privrjednih, napretku - naprjedku, prevoditi - prjevoditi, pogresna - pogrješna...

sjecam se diskusija od prije neke tri godine, kasnije sam to sve nekako izgubila iz vida. zivim u inozemstvu pa nisam u toku, a bas bih mogla malo osvjeziti znanje hrvatskog.

Didi
28.11.2004., 21:29
Nemaš neko lakše pitanje? :D

Da prvo razjasnimo termin "dva pravopisa".

Postoji pravopis koji su napisali Babić, Finka i Moguš, koji je izdan 1971. u Londonu, a 1990. ili 1991. ponovno tiskan i dopunjen. Ne da mi se ići do police s knjigama i provjeravati. Do sada je izašlo četiri ili pet izdanja. Taj je pravopis početkom 90-ih proglašen službenim, no po mojem mišljenju zaostaje za vremenom, i to ne po rješenjima koja nudi, nego po tome što rješava samo prastara pitanja, a novija zanemaruje.

S druge strane, još je u Šuvarovo vrijeme Anić sastavio pravopis koji je doduše bio naslovljen Pravopis hrvatskoga ili srpskoga jezika, ali se zapravo bavio samo hrvatskim jezikom. Navodno je rukopis dugo čamio u Šuvarovoj ladici upravo zato što ga je Anić, u skladu sa sadržajem, i htio nazvati "hrvatski pravopis". Kako bilo da bilo, Anićev je pravopis bio u službenoj uporabi prije no što ga je zamijenio Londonac, a okreće se pitanjima koja Londonac ne rješava (primjerice, pisanje broja žiro-računa, organizacija bibliografske jedinice, detaljna transkripcija).

Tvrdi se, međutim, da je tu došlo do proceduralne pogreške. Da Anićev pravopis nikada nije služebeno "razriješen dužnosti" odgovarajućim rješenjem Ministarstva kulture, nego je Ministarstvo samo izdalo rješenje kojim se u službenu uporabu stavlja B-F-M. Da je tako nastupilo svojevrsno "pravopisno dvovlašće". :rolleyes:

Tvoje se pitanje, koliko razumijem, najviše odnosi na Trio Fantastikus i njihova dvostruka rješenja od kojih su se kasnije odlučili samo za jedno.

U tom smislu, imamo dva pravopisa: teoretski i praktični. Ne vidim, naime, da itko piše "ne ću" iako pravopis tako propisuje. No, možda B-F-M još uvijek dopuštaju i jednu i drugu mogućnost pa onda imamo dva moguća načina pisanja u okviru jednoga te istog pravopisa.

Edit. Uz Anićev Veliki rječnik hrvatskoga jezika ide i mali Pravopisni priručnik, skraćena verzija Anićeva Pravopisa, ali metodološki vrlo dobro koncipiran.

Didi
28.11.2004., 21:33
stitch kaže:
Didi, :D hvala što si me podsjetila zašto te toliko volim. ;) :kiss:

Tu sam, djevojke, javit ću se kad istražim slučaj. Katkad nisam na forumu, znate. I katkad radim nešto drugo umjesto da pišem ovdje. ;) Pih! I to mi je neka ljubav na koju se treba podsjećati! :B

Sylvia
29.11.2004., 07:03
hvala :)
evo jedno lakse pitanje. u kojem ili kakvom prirucniku mogu naci detaljna objasnjenja deklinacije? razmisljala sam da nabavim skolsku knjigu ali na zalost ne znam u kojem se razredu osnovne uci deklinacija, ja sam iz skole izasla prije nekih stotinjak godina pa se vise ne mogu sjetiti ;)

Didi
29.11.2004., 10:22
Uzmi Hrvatsku gramatiku od Težaka i Babića. Bit će vjerojatno i drugih pitanja koja će te zanimati pa će ti knjiga još koji put poslužiti. :)

Sylvia
29.11.2004., 14:23
jos jednom hvala. :) :top:

Didi
29.11.2004., 15:45
Nema na čemu. :)

lili2
03.12.2004., 10:38
Slažem se da filozofski i filozofijski mogu biti sinonimi. Ako ih profesori filozofije žele upotrijebiti kako bi pomoću njih naglasili neku finu misaonu razliku - to je njihovo pravo.
Dogodilo se jednom da je lektorica u filozofskom tekstu uredno posvuda "kozmos" zamijenila sa "svemir", što je neprihvatljivo.
Zašto? Zato jer termin "kozmos" ima svoj filozofijski kontekst - u njemu odjekuju sva ona fina misaona značenja koja je dobivao od starih grčkih mitova, starih grčkih filozofa, Rimljana, srednjeg vijeka...do današnjeg dana. I namjerno kažem filozofijski kontekst - jer nije riječ o filozofskom značenju tog pojma kod, recimo, Aristotela ili Spinoze - nego o sveobuhvatnom bogatstvu značenja koje čini, dopustite mi kazati, vlastiti svijet. Zamijenite li to sa "svemir", što ste učinili? Osakatili ste taj svijet. Naravno da u tekstu koji se bavi astronomijom nije dobro pisati "kozmos" kad imamo lijepu hrvatsku riječ "svemir".
A mudroslovlje? Ono nikada nije zaživjelo kao zamjena za filozofiju. Zašto? Mislim da ne treba tumačiti.
Neki drski filozofi idu tako daleko da ponekad pišu filosofija. To zvuči "istočno", poput historije ili kozmosa. No oni samo žele naglasiti ono -sofija. Zamislite da je "Sofijin svijet" preveden kao
"Zofijin svijet". Dopustimo im tu slobodu, iako se ne moramo slagati.

A sada jedna stara tema. Riječi pokloniti i dozvoliti Stich je nazvao rusizmima. Osoba kojoj je ruski materinji jezik obavijestila me o
sljedećem: "pokloniti" u ruskom znači pokloniti se pred nekim. Darovati se kaže "podariti". Onda dar nije rusizam? Što ćemo sad?

Dunj@
03.12.2004., 12:05
A onda zašto ne i koSmos? :D

Takve "mudrolije" me podsjećaju na prijevod knjige Vesne Krmpotić 1000 lotosa u Tisuću lopoča. I Vesna je bila protiv sa sličnim obrazloženjem, ali se "pokorila". Takva vremena.


Ali meni se kao laikinji čini da je sve samo stvar navike. Bar u "njenom" slučaju ta navika je bila novijeg vremena i zapravo se i proširila zahvaljujući i njenim prijevodima indijske literature.


Lopoč je ipak bila starija i opće poznata domaća riječ, ali bez značenja koji taj cvijet ima u indijskoj kulturi pa je, kao, riječ lotos (lotus?) bila "pogodnija". To me od Vesne već u prvom izdanju knjige čudilo, jer se ona inače trudila oko "naših" riječi. No, da, ipak valja spomenuti da je "1000 lotosa" izašlo još u bivšoj državi za razliku od "Tisuću lopoča".


Sve to s kozmosom i svemirom mi sliči na statusna preseravanja. Ono, da se istakne nečija učenost, a riječima daju značenje i kontekst u kojima se rabe. To ne isključuje i izvorne strane riječi, naročito u nas gdje se naša kulturna povijest nasljedovala iz latinizama.

Meni je smiješno da sve više "naše" latinizme izgovorom "prevodimo" na engleski izgovor. Još malo pa ćemo početi izgovarati majkroskop! :rolleyes:

lili2
03.12.2004., 12:22
Ne kažem da se tako mora pisati nego da se tako smije pisati. Svatko kome svijet ne završava iza njegovog vlastitog brda zna o čemu govorim.
Besmisleno je mijenjati kozmos u kosmos jer se time ništa posebno ne naglašava (kao u filoSofija).

stitch
03.12.2004., 16:17
lili2 kaže:
Riječi pokloniti i dozvoliti Stich je nazvao rusizmima. Osoba kojoj je ruski materinji jezik obavijestila me o
sljedećem: "pokloniti" u ruskom znači pokloniti se pred nekim. Darovati se kaže "podariti". Onda dar nije rusizam? Što ćemo sad?

Hajdemo se grudati. :D

Stvar je jednostavno u tome da obje riječi potječu iz iste, praslavenske matice, no značenje im je drukčije. Kada su u 18. stoljeću iz tadašnje carske Rusije u Srbiju stigli pravoslavni svećenici, donijeli su mnogo svojih riječi, koje je domaće stanovništvo prihvatilo ili preinačilo. Govorim, dakle, o jezičnim migracijama.

Pa tako "poklon" kod njih znači "dar", a ne odavanje počasti ili izražavanje poštovanja, kao u hrvatskom (a ispada, i u ruskom). No, te su riječi ipak povezane, jer jedno ne ide bez drugoga. ;)

Ali, kakav je to argument da je nekome ruski materinski jezik? I vama je svima hrvatski, pa uglavnom nemate pojma. :D

No dobro, šalim se, shvaćam što si htjela reći. :)

nitko i ništa
05.12.2004., 12:24
Mi imamo jedno - po mom sudu - vrlo povoljno iskustvo s riječima sport i Europa u zadnjih desetak godina. A to je da dopuštanje dvostrukih rješenja u pravopisu vodi slobodnijem i prirodnijem prihvaćanju ili neprihvaćanju neke riječi.
Devedesete se činilo da je dvojba 'sport i Evropa' ili 'šport i Europa'. Danas je stanje takvo da većina ljudi piše Europa i skoro svatko sport. Rešenje nije nametnuto politički - ljudi su prihvatili ono što im je bilo 'prirodnije' - pokazalo se da je to ujedno i ono što je bliže izvornoj riječi. A Evropa i šport postaju arhaizmi.
Meni se čini da ne bi bilo loše u nizu riječi gdje je s u izvorno latinskim i grčkim riječima pretvoreno u z, valjda po njemačkom uzoru, vrijedilo privremeno dopustiti dvostruka rješenja. Neko bi vrijeme stanje bilo pomalo kaotično, ali došlo bi se do slobodno prihvaćenih rješenja.

Thresholder
05.12.2004., 13:45
Kao da ovaj nesretni hrvatski jezik nema dovoljno "dvostrukih rjesenja" pa mu ti jos nameces i nepostojece dvojbe izmedju "s" i "z"... :( Odnosno, nikad nisam ni vidio ni cuo "filosofiju" ili "diskuziju". Kao ni kosmos i kozmos (ili mozda vasionu i vazionu :rolleyes: ) nego srecom samo svemir.

A kazi mi tko u praksi zaista izgovara Europa. Tek sam Zlatka Matesu te jos par spikera na TV (npr. onog odvratnog poltrona Dusanovica) cuo da izgovaraju "šport", ali nikoga nisam cuo da se trudi oko "Europe". Nego svi linijom lakseg otpora izgovaraju "Evropa"!

Po tebi su slobodno prihvacena rjesenja bolja?? Tako su Hrvati nazalost poceli vidjati i slusati "ja bi,... mi bi, vi bi" umjesto "bih, bismo, biste" ili "biti ce" ili "zelim da kazem" i sl., cak i od onih koji bi to morali znati (npr. razni moderatori i spikeri na TV) pa nazalost to i sami upotrebljavaju. Pa tako vrlo rijetko cujemo "sijecanj, veljaca" itd. Valjda smo tako jedini narod na svijetu koji nazive mjeseci oznacavamo rednim brojevima !! :flop: :flop: :flop: Da nije tuzno, bilo bi smijesno.

finalnifantazista
06.12.2004., 14:38
Thresholder kaže:
Kao da ovaj nesretni hrvatski jezik nema dovoljno "dvostrukih rjesenja" pa mu ti jos nameces i nepostojece dvojbe izmedju "s" i "z"... :( Odnosno, nikad nisam ni vidio ni cuo "filosofiju" ili "diskuziju". Kao ni kosmos i kozmos (ili mozda vasionu i vazionu :rolleyes: ) nego srecom samo svemir.

A kozmos i svemir su kao jedno te isto, ha?


Nego, stitch, znam da si već pričao o tome i sori kaj te gnjavim tim, ali se nisi mogao odlučiti, ako se dobro sjećam. Koji bi rječnik hrvatskoga jezika vrijedilo kupiti?

stitch
06.12.2004., 17:55
Oba. :D

I Anićev, i Šonjin. Jer nijedan nije bez mane. ;)

nitko i ništa
07.12.2004., 16:19
Thresholder kaže:
Kao da ovaj nesretni hrvatski jezik nema dovoljno "dvostrukih rjesenja" pa mu ti jos nameces i nepostojece dvojbe izmedju "s" i "z"... :( Odnosno, nikad nisam ni vidio ni cuo "filosofiju" ili "diskuziju". Kao ni kosmos i kozmos (ili mozda vasionu i vazionu :rolleyes: ) nego srecom samo svemir.

A kazi mi tko u praksi zaista izgovara Europa. Tek sam Zlatka Matesu te jos par spikera na TV (npr. onog odvratnog poltrona Dusanovica) cuo da izgovaraju "šport", ali nikoga nisam cuo da se trudi oko "Europe". Nego svi linijom lakseg otpora izgovaraju "Evropa"!

Po tebi su slobodno prihvacena rjesenja bolja?? Tako su Hrvati nazalost poceli vidjati i slusati "ja bi,... mi bi, vi bi" umjesto "bih, bismo, biste" ili "biti ce" ili "zelim da kazem" i sl., cak i od onih koji bi to morali znati (npr. razni moderatori i spikeri na TV) pa nazalost to i sami upotrebljavaju. Pa tako vrlo rijetko cujemo "sijecanj, veljaca" itd. Valjda smo tako jedini narod na svijetu koji nazive mjeseci oznacavamo rednim brojevima !! :flop: :flop: :flop: Da nije tuzno, bilo bi smijesno. Kosmos nije isto što i svemir. Neki od najvažnijih hrvatskih filosofa dvadesetog stoljeća pisali su filosofija - na pr. Veljačić i Vuk-Pavlović.

Thresholder
07.12.2004., 17:10
nitko i ništa kaže:
Kosmos nije isto što i svemir. Neki od najvažnijih hrvatskih filosofa dvadesetog stoljeća pisali su filosofija - na pr. Veljačić i Vuk-Pavlović.
Onda lijepo obrazlozi u cemu je razlika. Lili2 smatra kozmos filozofijski... Ali s astronomskog aspekta to su joj sinonimi te kaze da je u duhu hrvatskoga - svemir.
Isto i ja uzimam to samo kao astronomski pojam, koji je u hrvatskom jeziku - svemir. I tocka.
Postoje pojmovi tipa "kozmicko zracenje", "kozmicka biokemija" i ostali terminusi technicusi, koji bi se vjerojatno tesko mogli prevesti kao "svemirsko zracenje/biokemija", ali oni dakle ostaju u ogranicenoj upotrebi.

Priznajem da nikad nisam cuo za Veljacica i Vuk-Pavlovica. (Jer se filozofijom ne bavim.) A ako tvrdis da se doticni moraju razumjeti u stvarne razlike takvih finesa, onda je to valjda slicno kao da kazem da se umirovljenici moraju razumjeti u razlike izmedju penZionera ili penSionera. Ili imaju li iznajmljivaci soba panZion ili panSion.

Thresholder
07.12.2004., 17:32
I usput jos nesto, kad smo vec na jezicnom forumu: kratica od "na primjer" je "npr.", a ne "na pr."... Ili su to mozda Veljacic i Vuk-Pavlovic pisali "na pr."...? :rolleyes:

Udo
07.12.2004., 21:08
Baš sad sam pogledao reklame koje reklamiraju veća blagdanska pakiranja proizvoda i neke reklamiraju VEĆA PAKIRANJA, a neke VEĆA PAKOVANJA.

Kakva je ovo glupost s pakovanjem? Zar na TV-u nemaju lektore? Ovo je samo jedan izdvojeni primjer, ima toga još i što me jako čudi čak najviše na HTV-u!

Mislim, znam da se pakovanje kaže u nekim govorima hrvatskog jezika (sred. Slavonija, Dubrovnik, Hercegovina) ali mišljena sam da bi se trebalo paziti na jezik, čak i u reklamama. Ili književno ili lokalizirano, nekakav srednji put ustvari ispada jako iritantan.

Onda je Đuro iz one reklame za HT mogao slobodno reći: A jes mali INFORMISAN!

:flop:

Dunj@
07.12.2004., 21:41
Udo kaže:
Kakva je ovo glupost s pakovanjem? Zar na TV-u nemaju lektore? Ovo je samo jedan izdvojeni primjer, ima toga još i što me jako čudi čak najviše na HTV-u!
:flop:
Imaju oni lektore, ali reklame su plaćene, a lova je lova čak i za HTV! :D

Udo
07.12.2004., 22:45
Plaćene, da, ali zar je problem poslati reklamu na doradu spikeru/spikerici (s onim lijepim i ugodnim glasom) koji su ionako zaposlenici HRT-a?

Moraju da budu informisani! :D

Didi
08.12.2004., 07:27
A čemu uopće glagolska imenica?

Ako kupuješ six pack, onda ionako kupuješ gotov proizvod, a ne glagolsku radnju. Dakle, kupuješ paket od šest piva ili već nečega, a ne pakiranje - tvorničku pokretnu vrpcu i komada koji stavlja boce u ambalažu.

Ovo posljednje možda i nije na odmet, ali nije uračunato u cijenu. :D

nitko i ništa
08.12.2004., 10:41
Thresholder kaže:
I usput jos nesto, kad smo vec na jezicnom forumu: kratica od "na primjer" je "npr.", a ne "na pr."... Ili su to mozda Veljacic i Vuk-Pavlovic pisali "na pr."...? :rolleyes: Ha, zagrizao si. :) Da, tako su pisali, to je po starom pravopisu.

Kosmos znači red svijeta, suprotnost od kaos. Svemir ne uključuje nužno u sebi to značenje reda. Može se na primjer :D reći 'svemir je kaotičan' ali ne i 'kosmos je kaotičan'.

Evo još primjera: 'konsekventno insistiram na pisanju Hesiod' (stitch, bi li ti ovo ispravio?), ili 'konzekventno inzistiram na pisanju Heziod'.

Udo
08.12.2004., 13:16
Didi kaže:
A čemu uopće glagolska imenica?

Ako kupuješ six pack, onda ionako kupuješ gotov proizvod, a ne glagolsku radnju. Dakle, kupuješ paket od šest piva ili već nečega, a ne pakiranje - tvorničku pokretnu vrpcu i komada koji stavlja boce u ambalažu.

Ovo posljednje možda i nije na odmet, ali nije uračunato u cijenu. :D


Dobro, a što je onda deterdžent za pranje rublja? Što tu kupujem? 6 milijuna zrnaca u paketu? U kanti?
Nelogično jest, ali je to izraz koji je iz govornog jezika ušao u književni i kao takav je prihvaćen. Stvarno bi bio Sizifov posao to sad mijenjati.

Nego, reci mi, kupuješ li ti npr. Vindi Colu :-) u većem paketu ili pakiranju? Ili možda napolitanke?

Ovdje se radi o predodžbi koju riječ paket izaziva kod kod slušatelja, a u 99% slučajeva je to veliki kockasti (ili kvadar) oblik, a ako nije takvog oblika onda slušatelj pomisli na kutiju, ili bocu, ili nešto treće u što se pakiraju (pakuju :flop: ) proizvodi.

Pakiranje ovdje jest glagolska imenica po tvorbi, ali je po značenju (u govornom jeziku) je prešla u imenicu.


Ali moja zamjerka se odnosila na riječ pakovanje koja, po meni, nema što tražiti u književnom jeziku kojim se, na račun, govori i piše u medijima...

Sad sam se još sjetio što to pakovanje znači u nekim žargonima po Dalmaciji :-)

Dunj@
08.12.2004., 13:36
Ne treba više "pakovati." ;)


Primjerice kutija mojih omiljenih keksa je pakiranje, a više takvih kutija u (trgovačkom) prometu ...ono kod narudžbe na velčko jest pakovanje.

Mi na malo kupujemo obično pakiranje u kutije, osim možda kad nabavljamo coca colu ili pivo, pa umjesto trenutačne potrebe (je limenka ili boca) nabavljamo veću zalihu ...ali tada je to koliko se sjećam kupovanje u kašetama....ili slično. Davno je to bilo....kad sam si to mogla priuštiti. ;) :D
Dakle, pakovanje bi bilo kupovanje veće količine pakiranja, samo mislim da o tom dizajneri reklama nemaju pojma. Ne jezično, nego stručno!

Te finese u znčenju sam učila još u srednjoj ekonomskoj školi, a naučila u praksi od starih trgovaca!

Dunj@
08.12.2004., 13:44
Udo kaže:
Dobro, a što je onda deterdžent za pranje rublja? Što tu kupujem? 6 milijuna zrnaca u paketu? U kanti?
Deterdženti se pakiraju i prodaju u kutijama ili u vrećicama.

Pakovanja zanimaju uglavnom trgovce na malo koji ih nabavljaju ili od veletrgovine ili izravno od proizvođača.


Kako se gdje govori nema veze za jezični standard.

Didi
08.12.2004., 13:46
Udo kaže:
Dobro, a što je onda deterdžent za pranje rublja? Što tu kupujem? 6 milijuna zrnaca u paketu? U kanti?Ne znam kako ti, ali ja deterdžent kupujem na kile. Ili na litre. Ovisi.

Nelogično jest, ali je to izraz koji je iz govornog jezika ušao u književni i kao takav je prihvaćen. Stvarno bi bio Sizifov posao to sad mijenjati.Isti se argumenti mogu primijeniti i na 'pakovanje'.

Nego, reci mi, kupuješ li ti npr. Vindi Colu :-) u većem paketu ili pakiranju? Ili možda napolitanke?Kupujem Light Colu u omotu od šest boca. Napolitanke kupujem u kutiji ili u najlonskoj vrećici od toliko i toliko kila.

Ovdje se radi o predodžbi koju riječ paket izaziva kod kod slušatelja, a u 99% slučajeva je to veliki kockasti (ili kvadar) oblik, a ako nije takvog oblika onda slušatelj pomisli na kutiju, ili bocu, ili nešto treće u što se pakiraju (pakuju :flop: ) proizvodi.Slažem se da bi nam trebala druga imenica s posebnim značenjem, ali ako je nemamo, zar nije bolje staroj proširiti značenje, nego na silu glagolskoj imenici davati značenje koje nema niti može imati.

Pakiranje ovdje jest glagolska imenica po tvorbi, ali je po značenju (u govornom jeziku) je prešla u imenicu.Logika ti malo felša: ako je nešto imenica, bez obzira na kvalifikativ (glagolska, opća, vlastita), ne može prijeći u istu kategoriju. No, da usput objasnim zašto je loše glagolsku imenicu upotrebljavati u značenju o kojem raspravljamo. Glagolske se imenice tvore od trajnih glagola pa označavaju trajnu radnju. Od 'naslikati' se ne može načiniti glagolska imenica. Ne postoji *'naslikanje'. A pakovanje ili pakiranje od 10 litara, kilograma, komada... ma čega, znači - gotov proizvod. Rezultat.

Ali moja zamjerka se odnosila na riječ pakovanje koja, po meni, nema što tražiti u književnom jeziku kojim se, na račun, govori i piše u medijima...Mogu se složiti samo s time da se na hrvatskom kaže 'pakirati', a ne 'pakovati'. Dakako, u smislu 'zamatati, stavljati što u pakovinu ili pakovak'. :D

Dunj@
08.12.2004., 13:50
nitko i ništa kaže:
Evo još primjera: 'konsekventno insistiram na pisanju Hesiod' (stitch, bi li ti ovo ispravio?), ili 'konzekventno inzistiram na pisanju Heziod'.



Vlastita imena imaju svoja pravila pisanja, ako smijem primijetiti. Konzekventnost ponekad znači anarhiju u pisanju pa onda i u razumijevanju.

Ma zašto je uopće "izmišljen" standard kad nam je dovoljno znanje iz našeg sela ili kraja! :D


Evo nove teme. Zašto je i kada "izmišljen" jezični standard?

stitch
08.12.2004., 18:48
nitko i ništa kaže:


Evo još primjera: 'konsekventno insistiram na pisanju Hesiod' (stitch, bi li ti ovo ispravio?), ili 'konzekventno inzistiram na pisanju Heziod'.

Bih. ;)

Udo
08.12.2004., 20:46
Didi kaže:
Ne znam kako ti, ali ja deterdžent kupujem na kile...
Kupujem Light Colu u omotu...
Napolitanke kupujem u kutiji ili u najlonskoj vrećici...

kilo, omot, kutija, vrećica... To nisu proizvodi, to je ambalaža!

Sad sam tek zbunjen... Onda reći "pakiranje od 5 kila" nije pravilno ili što?

Mislim da su u ovoj rječotvorbi :) pobrkani proizvod i ambalaža. Ja sam tu riječ pakiranje u kontekstu u kojem se koristi u tim reklamama ovako shvatio:

Proizvod su recimo napolitanke, cola (tekućina), deterdžent (prašak/tekućina), a ambalaža je kutija, vrećica, papir, najlon, celofan (...), a pakiranje oboje, proizvod+ambalaža.

Griješim li?

Udo
08.12.2004., 20:50
Simona kaže:
Te finese u znčenju sam učila još u srednjoj ekonomskoj školi, a naučila u praksi od starih trgovaca! [/B]

Zaista? Pakovanje i pakiranje različite stvari? Znaju li to vlasnici trgovina?

Baš idem sutra dodijavati vlasniku trgovine u susjedstvu... :D

Dunj@
09.12.2004., 13:19
Udo kaže:
Baš idem sutra dodijavati vlasniku trgovine u susjedstvu... :D


Pitanje je koju i kakvu je stručnu školu vlasnik završio.
Pitaj ga i jel zna što znači gros? ;)

stitch
09.12.2004., 19:32
Za Hrvate Hamburg se nalazi na Labi. Laba izvire u Češkoj, a završava u Njemačkoj, gdje utječe u Sjeverno more. U Češkoj se zove Laba, u Njemačkoj Elbe, a u nas cijelim tokom - Laba.
Zašto? Zbog višestoljetne tradicije i povijesnih kontakata. Kad se radi o tako velikim i poznatim rijekama koje poznajemo stoljećima, za njih imamo svoje nazive. Rijeci Neckar, pritoci Labe, nećemo nadijevati hrvatsko ime. Nećemo ni Mississippiju. Međutim, Rajnu, Majnu, Dnjepar, Labu i Tiber pisat ćemo onako kako se tradicionalno zovu u hrvatskim tekstovima (osim u atlasima, gdje, naravno, treba pisati imena rijeka onako kako se pišu u pojedinim zemljama kroz koje teku).

Ne treba izmišljati rijeku koja bi se zvala Elba. Zašto tu rijeku tradicionalno zovemo Labom, objasniti se može i time što su naši studenti tehničke i prirodne znanosti tradicionalno studirali u Pragu, pa i time što su Hrvati u 19. stoljeću davali prednost slavenskim nazivima pred germanskima.

U novinama imamo Rim, Budimpeštu, Pariz, Solun i Prag, a ne Romu (Rome), Budapest, Paris, Saloniku i Prahu (ili, još gore, Prague). I ne budemo li se, gdje ih ima, služili tim tradicionalnim hrvatskim nazivima, istočnom bi nam granicom jednoga dana mogla teći rijeka Danube.

Dunj@
09.12.2004., 19:40
A zašto ne i Petrograd? :D

stitch
09.12.2004., 20:13
Nemam ništa protiv. Uostalom, ja Istanbul zovem - Carigradom. ;)

Dunj@
09.12.2004., 20:22
I ja. Ali to nije bilo pitanje.;)


Znam za pravilo da za neka imena imamo svoje tradicionalne nazive, ali pitanje je zašto se to neki javnici zaboravljaju kad se govori o Petrogradu ili Carigradu? Svejedno!
Zašto je nekima "lakše" lomiti jezik i krivo izgovararti Sankt Petresburg, umjesto da se vratimo na tradicionalni Petrograd?

S Istanbulom je slična stvar...čak ga pišu Istambul, valjda po uzoru na stan-> stambeni! ? :D

Imaš li neko objašnjenje, bar za Petrograd?

stitch
09.12.2004., 21:01
Ne, ako ne spomenem urođeni hrvatski jezični idiotizam. :D

Dunj@
09.12.2004., 21:32
:top:
:D

Thresholder
09.12.2004., 23:31
nitko i ništa kaže:
Ha, zagrizao si. :) Da, tako su pisali, to je po starom pravopisu.

Kosmos znači red svijeta, suprotnost od kaos. Svemir ne uključuje nužno u sebi to značenje reda. Može se na primjer :D reći 'svemir je kaotičan' ali ne i 'kosmos je kaotičan'.

Evo još primjera: 'konsekventno insistiram na pisanju Hesiod' (stitch, bi li ti ovo ispravio?), ili 'konzekventno inzistiram na pisanju Heziod'.
1. Izgleda da je novi ("tudjmanovski") pravopis obogacen i takvim glupostima (kao sto je npr.--->na pr. ili necu--->ne cu) samo da bi se sto vise razlikovao od srpskoga...:rolleyes: :flop:

2. Svaka cast, majstore, sto se tice kosmosa kao antikaosa... U tome si ocito jaci. :rolleyes:

3. Insistirati, konsultacije i sl. (ima li i za "sl." novohrvatski??) su srbizmi, koje cesto Hrvati i danas koriste umjesto kroatizama "inzistirati, konzultacije".

Thresholder
09.12.2004., 23:35
stitch kaže:
U Češkoj se zove Laba, u Njemačkoj Elbe
Nije bitno, ali ipak: u Ceskoj se rijeka zove Labe. ;)
Pa je tako grad Ústí nad Labem... Kad bi bila "Laba", na ceskom bi grad bio "Ústí nad Labou".

Satir I Kusch
09.12.2004., 23:43
Simona kaže:
Pitanje je koju i kakvu je stručnu školu vlasnik završio.
Pitaj ga i jel zna što znači gros? ;)

Zločestobo jedna stručna!
Reci čovjeku i točan odgovor.
Tuce tuceta.

A, s onim pakovanim pakiranjem si i mene spaketirala.

Dunj@
09.12.2004., 23:52
Pravi s javio! :D

Dunj@
09.12.2004., 23:54
Satir I Kusch kaže:
A, s onim pakovanim pakiranjem si i mene spaketirala.

Zaboravio si da sam ja učila i u praksi... I nije tuce nego tucet. ;)

Satir I Kusch
10.12.2004., 00:28
Simona kaže:
I nije tuce nego tucet. ;)

E, nemoj me tucetirati!
Onda bi bio i gumb - pucet.
Nego, reci ti meni koliko je dvanaest dvanaestica?
Grosistice jedna.

Dunj@
10.12.2004., 01:11
Satir I Kusch kaže:
E, nemoj me tucetirati!
Onda bi bio i gumb - pucet.
Nego, reci ti meni koliko je dvanaest dvanaestica?
Grosistice jedna.

Nema veze. :D


Predajem se.:s :s :s

Satir I Kusch
10.12.2004., 01:31
Simona kaže:
Predajem se.

Aha!

Pametniji propušta!

Grosistički.
Na veliko.

nitko i ništa
10.12.2004., 09:01
Thresholder kaže:
1. Izgleda da je novi ("tudjmanovski") pravopis obogacen i takvim glupostima (kao sto je npr.--->na pr. ili necu--->ne cu) samo da bi se sto vise razlikovao od srpskoga...:rolleyes: :flop:

2. Svaka cast, majstore, sto se tice kosmosa kao antikaosa... U tome si ocito jaci. :rolleyes:

3. Insistirati, konsultacije i sl. (ima li i za "sl." novohrvatski??) su srbizmi, koje cesto Hrvati i danas koriste umjesto kroatizama "inzistirati, konzultacije". 1. Molim svoje frustracije zbog Franje Tuđmana rješavati s njim osobno. Baš me briga za F. T. Hrvatski jezik bio je živ prije njega i živ je poslije njega. A ono što je živo mijenja se.
2. '' :rolleyes: '' ti je jak argument.
Majnarić-Gorski: kosmos - 1) raspored, red, uređenje, poredak; kosmo, kata kosmon - u redu, kako valja, pristojno 2) ures, nakit 3) svemir, svijet.
Filozofijski rječnik Nakladnog zavoda Matice hrvatske: kozmos (grč) red, uređenje, svemir, svijet kao sređena i zakonska cjelina. Pojam kozmos javlja se kao filozofski problem već kod Anaksimandra i Anaksimena.
haos (grč.) bezdan, prazan prostor. Staro kozmogonijsko učenje tražilo je u haosu početak svega kasnijeg sadržaja, a taj je početak shvaćen kao nesklad i neoblikovanost. (Suprostnost: kozmos, v.) U kolokvijalnom govoru danas riječ haos znači nered.
3. Baš me briga za srpski. Hrvatski jezik je bio živ prije braka s srpskim i živ je i poslije braka sa srpskim. A ono što je živo mijenja se.
Ako je sekvencija, onda je kon-sekventno. A nije kon-zekventno. Ako ćemo biti konsekventni.

toorkish
10.12.2004., 14:16
Ma sve je to super...dok po cijelom gradu ne iskrsne kino plakat "VUČIJE bratstvo"...:D

Enchantress
10.12.2004., 15:39
stitch kaže:
Kako rekoh, otvaram svoju temu, pa ovdje možete pitati što vas zanima.

Može li jedno malo pitanje? :)

Kako je ispravno: "Božje (pismo)" ili "Božije (pismo)", "dečje" ili "dečije", "mačje" ili "mačije"...?

Hvala na odgovoru! :)

stitch
10.12.2004., 18:08
Ovo prvo. Drugi je oblik lokalizam, i češći je u srpskom.

Enchantress
10.12.2004., 18:37
stitch kaže:
Ovo prvo. Drugi je oblik lokalizam, i češći je u srpskom.
Hvala ti, to me uvek zbunjuje. :)

stitch
10.12.2004., 22:26
Simona kaže:

Evo nove teme. Zašto je i kada "izmišljen" jezični standard?

Već sam pisao o tome, na početku teme.

Svaki je književni jezik uređen sustav, kome pravila omogućuju da zadovolji dvije osnovne potrebe: težnju za funkcionalnom polivalentnošću - što znači osposobljenost jezika da suvereno govori o cjelokupnom univerzumu, stvarnom i zamislivom, o stanjima i zbivanjima (iz) prošlosti, sadašnjosti i pretpostavljive budućnosti - te težnju za elastičnom stabilnošću, što pak upućuje na normiranost jezičnih mijena (nastalih zbog prve težnje) koja onemogućava kratke spojeve i omogućava široj zajednici osnovu neophodnu za razumijevanje.

Dakle, kada bi svatko po svom nahođenju u jezik unosio što želi, za relativno kratko vrijeme svi bismo izgubili sposobnost da govorimo i mislimo o istim stvarima. Prije četrdesetak godina, primjerice, čovjek se spustio na Mjesec, i tako je nastala metafora alunirati. No, ona je svima bila razumljiva jer je nastala analogijom, iz već poznatog oblika aterirati. Međutim, kada bismo išli dalje - jer u jeziku postoji ta tvorbena mogućnost - pa stvorili oblike kao što su amarsirati ili avenerirati, njima bi se književni jezik opirao sve dok se ne pojavi praznina u sustavu koja bi doista opravdala potrebu za novom riječi. Jer, već imamo bar tri pojma koja približno opisuju tu pojavu, i istog su značenja. Čemu onda četvrti? Pjesnička sloboda? U redu, ali to nisu iste stvari.

Dunj@
10.12.2004., 23:35
stitch kaže:
Već sam pisao o tome, na početku teme.

Svaki je književni jezik uređen sustav, kome pravila omogućuju da zadovolji dvije osnovne potrebe: težnju za funkcionalnom polivalentnošću - što znači osposobljenost jezika da suvereno govori o cjelokupnom univerzumu, stvarnom i zamislivom, o stanjima i zbivanjima (iz) prošlosti, sadašnjosti i pretpostavljive budućnosti - te težnju za elastičnom stabilnošću, što pak upućuje na normiranost jezičnih mijena (nastalih zbog prve težnje) koja onemogućava kratke spojeve i omogućava široj zajednici osnovu neophodnu za razumijevanje.
Dobro, lijepo si to i stručno objasnio, ali mene zanima onako jednostavnim riječima kad se pokazala potreba za standardom. Dakle povijest!
Negdje sam pročitala da su trgovci bili ti koji su prvi osjetili tu potrebu?

Ili sam to učila iz nekog ekonomskog predmeta, kad nam je profesor tumačio podrijetlo riječi banka ( bank=klupa na kojoj su poslovali mjenjači novca).

stitch
11.12.2004., 00:00
Hrvatski jezik zapravo se počeo standardizirati 1604. godine, kada je u Rimu objavljena Kašićeva (čakavska) gramatika. To su začeci i zameci književnoga jezika. Što se štokavskog narječja tiče, ona je započela kasnije, u 19. stoljeću.

U tome je i najveći problem polemiziranja sa Srbima. Oni jednostavno ne shvaćaju da je naš jezik korpus koji čine tri narječja. I da je posve nebitno što su rječnici iz 16. stoljeća poput Vrančićevog ili iz 17. kao što su Belostenčev, Vramčev ili Habdelićev čakavski odnosno kajkavski. Oni su hrvatski. A bez leksikografije nema ni standardizacije. Kod nas je taj proces prije počeo, i upravo zbog njega mogli smo imati visokorazvijenu petrarkističku i baroknu poeziju, pisanu na narodnom, govornom jeziku.

No dobro, sad već zakoračih u pogrešan sokak... :D

Didi
11.12.2004., 07:33
0$4M4 kaže:
Ma sve je to super...dok po cijelom gradu ne iskrsne kino plakat "VUČIJE bratstvo"...:D Dok nije i "jedinstvo", može proći. :p

Dječiji National Geographic nisi primijetio? :confused:

slavko
11.12.2004., 09:14
Didi kaže:

...
Dječiji National Geographic nisi primijetio? :confused:

Pa Didi, mislim da ovaj i slični primjeri nemaju baš neke veze s hrvatskim jezikom, ali imaju s neodgovornošću i traljavosti, koje danas s padom moralnosti možemo susresti na svakom koraku. Sjetimo se samo osobnih iskaznica, putovnica, vozačkih, ...:flop:

:) :) :)

Didi
11.12.2004., 21:16
slavko kaže:
Pa Didi, mislim da ovaj i slični primjeri nemaju baš neke veze s hrvatskim jezikom, ali imaju s neodgovornošću i traljavosti, koje danas s padom moralnosti možemo susresti na svakom koraku. Sjetimo se samo osobnih iskaznica, putovnica, vozačkih, ...:flop:

:) :) :) S hrvatskim jezikom sigurno nemaju veze, nego s njegovim nepoznavanjem. Ostale kategorije koje spominješ nemaju lingvističku vrijednost. ;)

NoWa
19.12.2004., 00:17
Stitch, paz' vamo:

Čitam ja jednog našeg pisca i taj svako malo izmijenjuje "pozna" i "poznaje" u rečenici tipa "On nju ne pozna".

deder ti meni objasni jel onaj prvi oblik valja u tom kontekstu, jer bih ja nekako uvijek stavila "poznaje".

stitch
19.12.2004., 00:35
U kojem smislu, doslovnom, egzistencijalističkom - ili biblijskom? ;)

Prvo mi je, naime, na pamet pala uobičajena konstrukcija "I oženi se David Abišagom, ali je ne upozna..." :D

Što se tvog pitanja tiče, treba razlikovati "poznati" (svršeni) i "poznavati" (nesvršeni glagol). Anić prvi oblik navodi u frazi "Poznam tog čovjeka", a drugi pak u apstraktnom značenju "Ne poznajem granice".

No, u toj je skupini i sklop "Poznajem ja takve (kao što si ti)", kao i izreka "Po jutru se dan poznaje"...

Zbrkano, zar ne? ;)

Didi
19.12.2004., 07:34
stitch kaže:
(...)

Prvo mi je, naime, na pamet pala uobičajena konstrukcija "I oženi se David Abišagom, ali je ne upozna..." :D

(...)Samo što je 'upozna' ovdje aorist.