PDA

View Full Version : Njemački jezik - gramatika, prijevodi, izgovor...


stranice : 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12

Eric Prydz
25.08.2010., 18:09
I mi svi ostali uz forum i nešto drugo u životu radimo.

Nisam se dosao ovdje svadjati ni s tobom ni s nekim drugim, ako ne mozes pomoci nemoras ni odmagati. Samo se sjeti kada tebi bude trebala pomoc a nikoga da pritekne.... :mig:

Titus
26.08.2010., 10:33
Nisam se dosao ovdje svadjati ni s tobom ni s nekim drugim, ako ne mozes pomoci nemoras ni odmagati. Samo se sjeti kada tebi bude trebala pomoc a nikoga da pritekne.... :mig:

Ovako Eric,

u zivotu nemas nista zabadav. Uvijek treba jednu uslugu vratit protuuslugom.
Ako zelis prijevod imas onda slijedeci zadatak ,Aufgabe, da ispunis:

Idi lijepo na Mirogaj, zapali svijecu na grobu Ljudevita Gaja, pritom se tam slikaj i objavi tu sliku ovdje na ovom topicu. Tog momenat ti stavljam prijevod kud hoces na e-mail, pm ili na topic.
Ima jedan "Hacken". jA ZNAM SAMO KAJKAVSKI HRVATSKI PA SI MORAS TO SVE ONDA PREVEST NA STOKAWSKI: OK EINVERSTANDEN?

Pa sad lepo put pod noge i na MIROGAJ.........:trk:...........

Eric Prydz
26.08.2010., 11:56
Ovako Eric,

...




Ne, to je izgleda samo na ovom pdf-u "klima".
Dodjem zamoliti za pomoc a dobivam lekcije iz zivota i propovjedi, koje uzgred nisam ni trazio. Nitko ne tjera na pdf-u zdravlje decke da iscitavaju kilometre nalaza pa to opet cine, nitko mene ne tjere da dajem bespla savjete novim rekreativcima ili pomognem prilikom sastavljanja trening programa za mrsavljenje a mogao bi ih hladno naplatiti itd.

Ako ne zelis pomoci, nemoj mi popovati jer te nisam trazio, nisam savrsen kao ti ali eto trudim se....

colbert
26.08.2010., 12:48
Ne, to je izgleda samo na ovom pdf-u "klima".
Dodjem zamoliti za pomoc a dobivam lekcije iz zivota i propovjedi, koje uzgred nisam ni trazio. Nitko ne tjera na pdf-u zdravlje decke da iscitavaju kilometre nalaza pa to opet cine, nitko mene ne tjere da dajem bespla savjete novim rekreativcima ili pomognem prilikom sastavljanja trening programa za mrsavljenje a mogao bi ih hladno naplatiti itd.

Ako ne zelis pomoci, nemoj mi popovati jer te nisam trazio, nisam savrsen kao ti ali eto trudim se....

Tebi doticni zadatak treba za skolu/faks. Ocito ce ti taj jezik trebati u zivotu ako imas iz toga predmet (ako ne, zasto nisi uzeo engleski?).
Dakle, jednostavnom logikom stizemo do zakljucka da je za tvoje dobro da se potrudis.
Na ovom pdf-u vlada klima da zelimo da ljudi znaju stvari potrebne za profesiju koju su izabrali, odnosno da pokazu minimum truda, a ne da se ide po principu "lezi lebe da te jedem", kako to slikovito kazu nasi istocni susjedi.

Meni je zao ako to nisi u stanju shvatiti.

Titus
26.08.2010., 13:20
.........

Ako ne zelis pomoci, nemoj mi popovati jer te nisam trazio, nisam savrsen kao ti ali eto trudim se....

Hey Bub, nitko tebi ne popuje, samo trazim uslugu za uslugom.
Ja napr. uvek kad sam u Zgbu obidjem Mirogaj i zapalim svjece na grobovima predaka, pa i na Gajevom grobu. Ove godine nisam i necu dojti u Zagreb pa eto mogel bi to ti vcininit. kaj ima vu tom unmoralisch.

Das Angebot gilt noch immer! also worauf wartest du noch. Es geht hier um deine Zukunft, oder? Slikaj se odostraga da te ne prepoznaju.

Osim toga NOBODY'S PERFECT..........:trk:

vec si mogel imat prevod vu zepu.

colbert
26.08.2010., 13:37
Hey Bub, nitko tebi ne popuje, samo trazim uslugu za uslugom.
Ja napr. uvek kad sam u Zgbu obidjem Mirogaj i zapalim svjece na grobovima predaka, pa i na Gajevom grobu. Ove godine nisam i necu dojti u Zagreb pa eto mogel bi to ti vcininit. kaj ima vu tom unmoralisch.

Das Angebot gilt noch immer! also worauf wartest du noch. Es geht hier um deine Zukunft, oder? Slikaj se odostraga da te ne prepoznaju.

Osim toga NOBODY'S PERFECT..........:trk:

vec si mogel imat prevod vu zepu.

1. Covjek vjerojatno misli da ga zajebavas. Groblje se ne zove Mirogaj, nego Mirogoj.
2. Iz dosad napisanog ne moze se zakljuciti da Eric zivi u Zagrebu.

Titus
26.08.2010., 14:02
1. Covjek vjerojatno misli da ga zajebavas. Groblje se ne zove Mirogaj, nego Mirogoj.
2. Iz dosad napisanog ne moze se zakljuciti da Eric zivi u Zagrebu.

Ne, mislil sam ozbiljno i mislim jos uvek.
Kaj se tice Mirogaja poglec si http://www.forum.hr/showthread.php?t=552256
moj zajni prilog.
Ak nije u Zagrebu nek napise odakle se javlja.

BAS SAD SAM NAPISAL PREVOD:

LoVe 52645
26.08.2010., 16:45
Ee jel moze jedna molba ! Da neko ,ko ima vremena ,samo da mi prevede ovaj sastava .Molim vas. Unaprijed zahvaljujem !



„ Napokon ! Napokon ljetni raspust! Nakon iscrpljujuce i radne skolske godine,zasluzili smo ga! Evo i kako sam provela raspust,koji sam tako zeljno cekala !
Bila sam na moru s roditeljima i bilo je stvarno super.Preko dana uglavnom budem ili s roditeljima ili s drustvom na plazi. A navece zajedno s drustvom idem na party ! Muzika je bila super kao i atmosfera. Bas smo se extra provodili!Ostatak ljeta sam provela u Sarajevu,druzeci se s prijateljima. Isli smo u kino,u shopping i na bazene.I da bila sam ovo ljeto u Banja Luci,isli smo posjetiti rodjake. I tu sam se super provela! I na kraju raspusta ostalo mi da uradim zadacu.I da se pripremim za novu skolsku godinu.
Iako sam puno pozeljela prijatelje iz skole,ovaj ljetni raspust bi mogao jos malo duze da traje. „

colbert
26.08.2010., 18:47
Ne, mislil sam ozbiljno i mislim jos uvek.
Kaj se tice Mirogaja poglec si http://www.forum.hr/showthread.php?t=552256
moj zajni prilog.
Ak nije u Zagrebu nek napise odakle se javlja.

BAS SAD SAM NAPISAL PREVOD:


Pogledala sam. I?
Da ponovim: 1. Covjek vjerojatno misli da ga zajebavas. Groblje se ne zove Mirogaj, nego Mirogoj.

(Ti vjerojatno kazes i Domagaj i Berigaj. Gajka Suska da i ne spominjemo.)

colbert
26.08.2010., 18:49
Ee jel moze jedna molba ! Da neko ,ko ima vremena ,samo da mi prevede ovaj sastava .Molim vas. Unaprijed zahvaljujem !


Za sto ti treba taj sastavak?

(Btw, cemu poplava pridjeva/priloga super? Daj malo varijacije na temu.)

Titus
27.08.2010., 09:41
Pogledala sam. I?
Da ponovim: 1. Covjek vjerojatno misli da ga zajebavas. Groblje se ne zove Mirogaj, nego Mirogoj.

(Ti vjerojatno kazes i Domagaj i Berigaj. Gajka Suska da i ne spominjemo.)

Ne, ne zajebavam ga. Ja sam covjek od rijeci.

Sto se tice Groblja ono se officielno zove "Mirogoj", ali domoroci znaju vise o tome i navek su ga zvali MIROGAJ, cak i KRLEZA.
To je nekad bila suma, zvala se "Veski Gaj" (Nova Ves). Za "Gaj" se na kajkavskom veli sumi u nizim djelovima i u blizini naselja.
Meni se cini da si iz Podsljemenskog kraja i da bi to morala znati.
Necu dalje, jer nije za ovaj topic.
Isto tako i "Dubrava" znaci suma, ali hrastova suma, jer se na starohrvatskom za hrast veli DUB.

Eric Prydz
27.08.2010., 12:19
Zahvaljujem se onima koji su mi poslali prijevod teksta koji se nalazi na prethodnoj stranici, tekst vise nije potrebno prevoditi. Hvala

colbert
27.08.2010., 12:55
Sto se tice Groblja ono se officielno zove "Mirogoj", ali domoroci znaju vise o tome i navek su ga zvali MIROGAJ, cak i KRLEZA.
To je nekad bila suma, zvala se "Veski Gaj" (Nova Ves). Za "Gaj" se na kajkavskom veli sumi u nizim djelovima i u blizini naselja.
Meni se cini da si iz Podsljemenskog kraja i da bi to morala znati.
Necu dalje, jer nije za ovaj topic.
Isto tako i "Dubrava" znaci suma, ali hrastova suma, jer se na starohrvatskom za hrast veli DUB.

Ja sam si dala malo truda pa sam poguglala. Od 93 rezultata za "Mirogaj" (tipfeleri, neke poljske stranice) jedini relevantan je ovaj:

"Mirogoj je u to vrijeme podsjećao na pustoš obraslu rijetkim šumarcima. Čitavo je područje pripadalo vlastelinu Miroslavu Herčuku Mirogojskom, prema kome je i dobilo ime. Godine 1850. kupio
ga je i uredio Ljudevit Gaj, pa su stari Zagrepčani taj predio počeli nazivati
Mirogaj ili Gajevac. Za njegovo uređenje Gaj se toliko zadužio, da dug do smrti nije uspio vratiti. Zbog toga je nakon njegove smrti održana
javna dražba na kojoj je imanje prodano."

Dakle, prvo je bio Mirogoj, onda malo Mirogaj pa sad opet Mirogoj.
Moja je purgerska obitelj pokopana na Mirogoju.
Sto se tice duba, ne razumijem sto si mi mislio time dokazati. Znam sto je gaj, znam sto je livada, proplanak.

akkyra
31.08.2010., 16:20
Oprosti ako nije tako, ali ako ne razlikuješ dass od das u uporabi, kako ga razlikuješ u nečijem govoru?

das - određeni član, pokazna zamjenica
dass - veznik

O nekoj "inverziji glagola" mislim da ne treba govoriti. Mijenja se red riječi u rečenici!
Rečenicu direktnog govora sa veznikom dass stavljaš u indirektni govor i onda u zavisnoj rečenici (dakle ona koja počinje sa dass) glagol (ili glagoli) dolaze na kraj rečenice i to u konjunktiv.
Recimo da je to najjednostavnije objašnjenje!

Ne znam da postoji Konjuktiv I i Konjunktiv II u njemačkom jeziku. :ne zna: Barem nije postojao u doba dok sam ja studirala :D Vjerojatno je posrijedi neka tvoja "zabluda" :mig:

nije zabluda konjunktiv I i II zaista postoje

akkyra
31.08.2010., 16:26
Potpuno pogrešno. Piše se Wurst( Hochdeutsch ' Vurst') , a izgovara se Vuršt, jer se tako izgovara u Bayernu. :lol:


Onda daj kao primjer neku drugu riječ, a ne riječ koja ne postoji. :lol:

svaki dio njemacke ima razlicit izgovor ,u hochdeutsch izgovoru se izgovara vurst i tako se primjenjuje kao "normalni" oblik

znaci kad u jednom dijelu kazu "iš ruf diš an" (ich ruf dich an) ne kaze se svugdje,ako ste gledali bar satelit mogli ste cuti razlicite dialekte

Orion99
31.08.2010., 16:35
Ove dijalekte ch=š ,ili sch=ć imaju u Nordrhein -Westfalen izludili su me sa tim njihovim dijalektom a niti u službenim institucijama ne žele govoriti Hoch deutsch.
A kada kažu da im je vuršt , znači da im je svejedno.

Titus
01.09.2010., 11:40
nije zabluda konjunktiv I i II zaista postoje

Naravno da postoje dva konjunktiva i koliko ja znam oduvijek su postojala, jer su sastavni dio njemackog jezika.
Sa konjunktivom I oznacavas razlicite forme von "Nicht-Wirklichkeit" kao na pr.: "Es möge endlich Frühjahr werden"
Sa konjunktivom II oznacavas isto kao i u Konj.I ali u irealnom obliku i sa jednom dozom sumnje (man zweifelt an einer Feststellung)

Primjer: "Er behuptet, er wäre krank" (a u stvari nije bio, war es aber nicht)

Zamjena konjunktiva I sa konjunktivom II moze imati teske posljedice.

Zao mi je ako me dozivljavate kao "Oberlehrer"

pepevivi
01.09.2010., 12:32
Izgleda da jest :confused:
Nisam imala pojma da je došlo do takove promjene!
I ja sam vidjela taj link, ali sam mislila: kaj bum sad gledala u wikipediju kaj je konjunktiv i kak se tvori! Moj grijeh :s

Ono što me još interesira jest KADA se to dogodilo i postoji li neko objašnjenje ili je tek tako da bude drugacije.
Budem kasnije malo guglala pa da vidim ako nešto pronađem.
Jasno da će me veseliti ako mi netko može to reći ili linkati !
:ne zna:

svi koji ste pisali o konjunktivu I i II vjerujem da ste vidjeli i ovaj post. do sada nažalost nitko nije na njega odgovorio. nije mi odgovor bitan radi nekog dokazivanja "moje istine" već me interesiraju konkretni podaci, kada je došlo do podjele na I i II.
činjenica jest, da ja to pred pola stoljeća nisam tako učila i da u starijim gramatikama takove podjele nema - ili je barem nisam mogla naći.

da se danas spominje konjunktiv I i II to je činjenica! ipak, ne vidim da postoji razlika u tvorbi (različiti oblici I od II) već se I odnosi na neka vremena konjunktiva a II na druga vremena.

još jedno pitanje! kako je moguće zamijeniti I sa II ako se zna kada se npr. upotrebljava konj. preterita a kada prezenta? da postoje razlike u oblicima konj I i II onda bi mi to još bilo jasno, al ovako :ne zna:

ichbines
:)

Titus
01.09.2010., 14:23
svi koji ste pisali o konjunktivu I i II vjerujem da ste vidjeli i ovaj post. do sada nažalost nitko nije na njega odgovorio. nije mi odgovor bitan radi nekog dokazivanja "moje istine" već me interesiraju konkretni podaci, kada je došlo do podjele na I i II.
činjenica jest, da ja to pred pola stoljeća nisam tako učila i da u starijim gramatikama takove podjele nema - ili je barem nisam mogla naći.

da se danas spominje konjunktiv I i II to je činjenica! ipak, ne vidim da postoji razlika u tvorbi (različiti oblici I od II) već se I odnosi na neka vremena konjunktiva a II na druga vremena.

još jedno pitanje! kako je moguće zamijeniti I sa II ako se zna kada se npr. upotrebljava konj. preterita a kada prezenta? da postoje razlike u oblicima konj I i II onda bi mi to još bilo jasno, al ovako :ne zna:

ichbines
:)

Mislim da onaj tko je toliko duboko usao u gramatiku ne treba hrvatski prijevod zato nastavljam na njemackom

Visnja hat gestern Abend 20 neue Vokabeln gelernt.
Marija behauptet, sie habe gestern Abend 30 neue Vokabeln gelernt.

Ivan hat wirklich 20 neue Vokabeln gelernt;
diese Tatsache wird deshalb sprachlich durch die „Wirklichkeitsform",
den Indikativ,
zum Ausdruck gebracht.

Ob Marija wirklich 30 neue Vokabeln gelernt hat, weiß ich nicht so genau;
es ist aber immerhin möglich.
Um diese Ungewissheit, das heißt die immerhin bestehende Möglichkeit,
sprachlich zum Ausdruck zu bringen, benutzt man die „Möglichkeitsform",
den Konjunktiv.



Pazi sada iz gornjeg primjera pravim konjunktiv II


Marija behauptet, sie habe gestern Abend 30 neue Vokabeln gelernt.

Marija behauptet, sie hätte gestern Abend 30 neue Vokabeln gelernt.

Im ersten Fall wird die Aussage ganz neutral weitergegeben;
der Sachverhalt kann stimmen oder auch nicht.
Sprachlich wird diese neutrale Haltung durch
den Konjunktiv I
zum Ausdruck gebracht.

Im zweiten Fall hat der Sprecher erhebliche Zweifel am Wahrheitsgehalt
seiner Aussage; deshalb benutzt er
den Konjunktiv II,
um diese Ungewissheit sprachlich zu verdeutlichen.

Na ostatak cu ti drugom prilikom odgovoriti.

akkyra
01.09.2010., 15:45
Konjunktiv I = konjunktiv prezenta, perfekta i futura I i II

Konjunktiv II = konjunktiv preterita,plusquamperfekrta i kondicional I i II

Marija behauptet, sie habe gestern Abend 30 neue Vokabeln gelernt. to ti je konjunktiv perfekta

Marija behauptet, sie hätte gestern Abend 30 neue Vokabeln gelernt. a ovo je konjunktiv pluskvamperfekta

kao sto je gore i spomenuto u biti se radi samo o podjeli vremena,ni na mom studiju ne daju neku znacajnost tim nazivima,al eto spomenuto je ipak da se zna,da su uveli tu podjelu

pepevivi
01.09.2010., 21:47
Konjunktiv I = konjunktiv prezenta, perfekta i futura I i II

Konjunktiv II = konjunktiv preterita,plusquamperfekrta i kondicional I i II

Marija behauptet, sie habe gestern Abend 30 neue Vokabeln gelernt. to ti je konjunktiv perfekta

Marija behauptet, sie hätte gestern Abend 30 neue Vokabeln gelernt. a ovo je konjunktiv pluskvamperfekta

kao sto je gore i spomenuto u biti se radi samo o podjeli vremena,ni na mom studiju ne daju neku znacajnost tim nazivima,al eto spomenuto je ipak da se zna,da su uveli tu podjelu

Das hat mich interessiert! Als ich studierte, wurde - ich glaube ich habe es nicht vergessen :D - nie von Konjunktiv I und II gesprochen.
Wir hatten fuer verschiedene Situationen, verschiedene Zeiten des Konjunktivs gebraucht und das war es.
Ich unterscheide was Konjunktiv Praeteritum und was Konjunktiv Plusquamperfekt sind, da man ohne so was nicht weiter konnte. Frueher wurde auch die Konjunktivform viel oefters gebraucht als in der heutigen Sprache.
Danke fuer die Antworten, da mich wirklich interessierte, dass jetzt ueber I und II gesprochen wird und ich davon keine Ahnung habe.

:) ichbines

WeM
01.09.2010., 22:08
Mislim da onaj tko je toliko duboko usao u gramatiku ne treba hrvatski prijevod zato nastavljam na njemackom

...

oprostite,nesto sasvim deseto:

Kako bi prilagodio Hrvatskome,ukoliko nema prijevoda za Weizenkeihmöl?

naime radi se o ulju,po znacenju rijeci, od klica proklijane psenice.

hvala

edit:

evo slike:

http://www.trudnoca.net/forum2/userpix/419_3_psenica_1.jpg

no,pored nase Bozicne psenice,morao bi biti neki drugi naziv za klijanu psenicu?!?

edit II:

http://www.essential-foods.at/catalog/popup_image.php?pID=242&osCsid=5d777dec3bb2d576ddb47976a2988a62

WeM
01.09.2010., 22:11
Visnja hat gestern Abend 20 neue Vokabeln gelernt.
Marija behauptet, sie habe gestern Abend 30 neue Vokabeln gelernt.

.

ja bih napisao:Marija behauptet, sei gestern Abend...

pepevivi
02.09.2010., 06:24
oprostite,nesto sasvim deseto:

Kako bi prilagodio Hrvatskome,ukoliko nema prijevoda za Weizenkeihmöl?

naime radi se o ulju,po znacenju rijeci, od klica proklijane psenice.

hvala

edit:

evo slike:

http://www.trudnoca.net/forum2/userpix/419_3_psenica_1.jpg

no,pored nase Bozicne psenice,morao bi biti neki drugi naziv za klijanu psenicu?!?

edit II:

http://www.essential-foods.at/catalog/popup_image.php?pID=242&osCsid=5d777dec3bb2d576ddb47976a2988a62

Zar nije dovoljno "ulje od pšeničnih klica"? Naime znam da pojedine tvornice iz kukuruza vade klice (neproklijane) i od toga se onda radi ulje. Ono što ostane prodaju za prehanu stoke, ali sa oznakom da nema u tom kukuruzu klice.
Njemački izraz nigdje ne upućuje da se radi o proklijalim klicama. :ne zna:

ja bih napisao:Marija behauptet, sei gestern Abend...
To bi bilo krivo. :mig:

WeM
02.09.2010., 07:19
Zar nije dovoljno "ulje od pšeničnih klica"? Naime znam da pojedine tvornice iz kukuruza vade klice (neproklijane) i od toga se onda radi ulje. Ono što ostane prodaju za prehanu stoke, ali sa oznakom da nema u tom kukuruzu klice.
Njemački izraz nigdje ne upućuje da se radi o proklijalim klicama. :ne zna:


:ne zna: zar klica moze biti neproklijana? oko kukuruza: ovo isto ulje nazivaju i Maiskeihmöl!

pepevivi
02.09.2010., 08:54
:ne zna: zar klica moze biti neproklijana? oko kukuruza: ovo isto ulje nazivaju i Maiskeihmöl!

:ne zna: tu se ne bi dalje "mešala" u diskusiju. al kak se onda zove ono
nešto sam našla pa pogledaj. možda ipak ne treba proklijati da bude klica :mig:
http://www.etericnaulja.net/aromakozmetika/biljna-ulja/psenicne-klice.html

WeM
02.09.2010., 09:27
:ne zna: tu se ne bi dalje "mešala" u diskusiju. al kak se onda zove ono
nešto sam našla pa pogledaj. možda ipak ne treba proklijati da bude klica :mig:
http://www.etericnaulja.net/aromakozmetika/biljna-ulja/psenicne-klice.html

znaci ipak: ulje pšeničnih klica!!

voli vas WeM iako nikako,izgleda prije Bozica,ne mogu nadoc na jednu rijec za Bozicnu psenicu!

hvala,hvala i jos jednom veliko H V A L A!

Titus
02.09.2010., 10:25
oprostite,nesto sasvim deseto:

Kako bi prilagodio Hrvatskome,ukoliko nema prijevoda za Weizenkeihmöl?

naime radi se o ulju,po znacenju rijeci, od klica proklijane psenice.

no,pored nase Bozicne psenice,morao bi biti neki drugi naziv za klijanu psenicu?!?

edit II:

http://www.essential-foods.at/catalog/popup_image.php?pID=242&osCsid=5d777dec3bb2d576ddb47976a2988a62

Weizenkeimöl bez "h", se dobiva iz klica prosusene psenice.

Bozicna psenica ili na njemackom Weihnachtsweizen
odgovara prilozenoj slici. Taj bozicni obicaj je karakteristican za Hrvatsku i bez dodatnog objasnjenja nitko ziv u Njemackoj ne bi znao o cemu govoris.
Ako zelis na njemackom imenovati neku stvar ili proizvod, a da puno ne objasnjavas, onda se posluzi prisutnim substantivima (imenicama) povezi ih i dobivas novi subsatntiv ciji se artikl odredjuje prema zadnjem u redu substantiva. Der Weizen + der Keim = der Weizenkeim

to ti je ustvari Bozicna psenica

meni se cini da u hrvatskom postoji naziv za srce psenicnog zrna,

WeM
02.09.2010., 12:55
Weizenkeimöl bez "h", se dobiva iz klica prosusene psenice.

Bozicna psenica ili na njemackom Weihnachtsweizen
odgovara prilozenoj slici. Taj bozicni obicaj je karakteristican za Hrvatsku i bez dodatnog objasnjenja nitko ziv u Njemackoj ne bi znao o cemu govoris.
Ako zelis na njemackom imenovati neku stvar ili proizvod, a da puno ne objasnjavas, onda se posluzi prisutnim substantivima (imenicama) povezi ih i dobivas novi subsatntiv ciji se artikl odredjuje prema zadnjem u redu substantiva. Der Weizen + der Keim = der Weizenkeim

to ti je ustvari Bozicna psenica

:top: ovo sa "h" mi nije so wieso stimalo

meni se cini da u hrvatskom postoji naziv za srce psenicnog zrna,

nikad cuo!

no,dok sam u djiru,zamolio bih vas oko jedne biljke koja mi vec godinu dana zadaje probleme:Apfelbeeren! naime po slici sa soka izgleda recimo kao ribizl,ali to je nesto sasvim deseto!

:confused::ne zna:

Titus
02.09.2010., 13:54
:top: ovo sa "h" mi nije so wieso stimalo



nikad cuo!

no,dok sam u djiru,zamolio bih vas oko jedne biljke koja mi vec godinu dana zadaje probleme:Apfelbeeren! naime po slici sa soka izgleda recimo kao ribizl,ali to je nesto sasvim deseto!

:confused::ne zna:

Apfelbeeren!

Ne nije nikako poput ribizla "Johannisbeeren" ili na austrijskom njemackom "ribisel" (n). Ima okus borovice i farba jako na crveno

pogledaj si ovdje http://de.wikipedia.org/wiki/Apfelbeeren

WeM
02.09.2010., 14:18
Apfelbeeren!

Ne nije nikako poput ribizla "Johannisbeeren" ili na austrijskom njemackom "ribisel" (n). Ima okus borovice i farba jako na crveno

pogledaj si ovdje http://de.wikipedia.org/wiki/Apfelbeeren

hvala,hvala...ali kak bi ju rekao na Hrvatskome? posto sam pio sok,mogu reci kako nije slatka kao borovica,malo opora kao ribizl isto nije, vec pravo onako:top: ne preporuca se vise od jedne case na dan!

pozdrav

pepevivi
02.09.2010., 14:46
hvala,hvala...ali kak bi ju rekao na Hrvatskome? posto sam pio sok,mogu reci kako nije slatka kao borovica,malo opora kao ribizl isto nije, vec pravo onako:top: ne preporuca se vise od jedne case na dan!

pozdrav

aronija je naziv koji se u upotrebljava i koliko znam nemamo neki "hrvatski" naziv za nju.
http://www.aronija.com.hr/

WeM
02.09.2010., 15:12
aronija je naziv koji se u upotrebljava i koliko znam nemamo neki "hrvatski" naziv za nju.
http://www.aronija.com.hr/

:top: to je to! Aronia
http://www.biothemen.de/gifs/artikel/beeren/aronia-fruechte.jpg

:s

akkyra
02.09.2010., 18:14
ja bih napisao:Marija behauptet, sei gestern Abend...


ne moze tako jer stoji glagol haben da je bio sein onda bi bilo sei

kao npr er sagte:" Ich bin krank" onda bi islo er sagte,er sei krank

colbert
02.09.2010., 20:13
hvala,hvala...ali kak bi ju rekao na Hrvatskome? posto sam pio sok,mogu reci kako nije slatka kao borovica,malo opora kao ribizl isto nije, vec pravo onako:top: ne preporuca se vise od jedne case na dan!

pozdrav

Imena jezika pisu se malim slovom.

WeM
02.09.2010., 20:39
Imena jezika pisu se malim slovom.

evo, ja cu pisati velikim!

WeM
02.09.2010., 20:41
ne moze tako jer stoji glagol haben da je bio sein onda bi bilo sei

kao npr er sagte:" Ich bin krank" onda bi islo er sagte,er sei krank

:top:svakako,svakako!

colbert
02.09.2010., 20:43
evo, ja cu pisati velikim!

A ne govorim ja to zbog tebe, nego zbog onih koji bi se mozda poveli za losim primjerom. Znam da je za tebe prekasno.

WeM
03.09.2010., 07:19
A ne govorim ja to zbog tebe, nego zbog onih koji bi se mozda poveli za losim primjerom. Znam da je za tebe prekasno.

da,trebao sam ranije zapoceti s pisanjem velikim:Hrvatski jezik,Korculansko crno, i to!

no, nikad nije kasno a prekasno pogotovu:D

Catalyst Group
06.09.2010., 16:20
Pitanje - jel može netko navesti sva pravila koja se tiču članova kod imenica? Npr. imenice koje završavaju sa -ung uvijek su ženskog roda.

Znam da postoje još neka pravila, ali sam ih zaboravio.

Npr. imenice izvedene iz glagola su kojeg roda?

pepevivi
07.09.2010., 06:44
Pitanje - jel može netko navesti sva pravila koja se tiču članova kod imenica? Npr. imenice koje završavaju sa -ung uvijek su ženskog roda.

Znam da postoje još neka pravila, ali sam ih zaboravio.

Npr. imenice izvedene iz glagola su kojeg roda?

ti ovo može pomoći?
http://donnerwetter.kielikeskus.helsinki.fi/dvg/Subst/Subst-Regeln/Genus/deutsch.htm

Catalyst Group
07.09.2010., 22:21
Puno fala!

Inače, imam još jedno pitanje.

Kada koristimo imenicu "das Folgende" kao imenicu, a kada ne?

Tu mi se znaju desiti zbunjivajuće sitaucije, jer kad koristim riječ kao imenicu moraju ju deklinirati na jedan način, a kada "folgende" koristim s drugom imenicom, onda ju moram deklinirati na drugi način...

Npr.

außer dem Folgende Sache - Dativ - stavljam "dem" jerbo je član "Das Folgende"

außer der folgende Sache - Dativ - stavljam "der" jerbo je član "Die Sache"

:ne zna:

Fala!

pepevivi
08.09.2010., 07:06
Puno fala!

Inače, imam još jedno pitanje.

Kada koristimo imenicu "das Folgende" kao imenicu, a kada ne?

Tu mi se znaju desiti zbunjivajuće sitaucije, jer kad koristim riječ kao imenicu moraju ju deklinirati na jedan način, a kada "folgende" koristim s drugom imenicom, onda ju moram deklinirati na drugi način...

Npr.

außer dem Folgende Sache - Dativ - stavljam "dem" jerbo je član "Das Folgende"

außer der folgende Sache - Dativ - stavljam "der" jerbo je član "Die Sache"

:ne zna:

Fala!

nije mi baš sasvim jasno, jer ti primjeri nisu baš previše dobro odabrani :ne zna:
das Folgende - dekliniraš kao imenicu. u prvom primjeru ti nikako "folgende" ne može biti imenica. "Sache" je imenica koja onda određuje i član pred "folgend".
ausser der folgenden Sache
ako hoćeš imenicu onda je
ausser dem Folgenden.

u drugom primjeru jest Sache imenica, zbog ausser ide dativ i onda je
ausser der folgenden Sache

to bih ja imala za reći! :mig:

paullaa
08.09.2010., 17:38
pomoć
ajd budete dobri pa mi prevedite ovo

Verfuhre mich nicht mehr mit deinem Blick

VerrfU (iznad U su dvije točke ..)

Catalyst Group
08.09.2010., 18:02
nije mi baš sasvim jasno, jer ti primjeri nisu baš previše dobro odabrani :ne zna:
das Folgende - dekliniraš kao imenicu. u prvom primjeru ti nikako "folgende" ne može biti imenica. "Sache" je imenica koja onda određuje i član pred "folgend".
ausser der folgenden Sache
ako hoćeš imenicu onda je
ausser dem Folgenden.

u drugom primjeru jest Sache imenica, zbog ausser ide dativ i onda je
ausser der folgenden Sache

to bih ja imala za reći! :mig:

Znači, u principu kad riječ "folgende" koristimo samu, onda ju koristimo kao imenicu, a kada ju koristimo u kombinaciji s nekom drugom riječi, onda ne?

Npr.

"Zudem interessiere mich in die folgende Anzeige."
"Zudem interessiere mich in das Folgende."
Oboje je akuzativ ak se ne varam?

------------
Drugo, tj. još jedno novo pitanje. Odnosi se na Konditional Saetze, Typ II, gdje koristimo konjuktiv.

Kaj je točno i zašto?

Wenn das Wetter besser __________, hätten wir im See gebadet.

a.) wäre b.) würde

Da li u kombinacijama glagola hätten, wären i würden postoje zabranjene kombinacije? Naime, to sam učio, ali sam zaboravio... mislim da postoji neka caka?

Hvala još jednom!!!!

pepevivi
08.09.2010., 18:23
pomoć
ajd budete dobri pa mi prevedite ovo

Verfuhre mich nicht mehr mit deinem Blick

VerrfU (iznad U su dvije točke ..)

Ne zavodi me više tvojim pogledom. (Nemoj više zavoditi tvojim pogledom)
-------------------
Ja bih rekla "svojim" pogledom, al mislim da ne bi bilo dobre! :ne zna:

paullaa
08.09.2010., 20:18
Ne zavodi me više tvojim pogledom. (Nemoj više zavoditi tvojim pogledom)
-------------------
Ja bih rekla "svojim" pogledom, al mislim da ne bi bilo dobre! :ne zna:

uff fala još da nađem na tipkovinic to u s točkama tj. kako se to stavlja...

Branko67
08.09.2010., 22:15
uff fala još da nađem na tipkovinic to u s točkama tj. kako se to stavlja...

CTRL+ALT + tipka gdje je upitnik :)

Titus
09.09.2010., 08:55
uff fala još da nađem na tipkovinic to u s točkama tj. kako se to stavlja...


Na njemackom se ta slova sa kvacicama zovu Umlauten.

Umlaute sind ä, ö, ü

Da ne trazis puno po tipkovnici posluzi se sa izvornim slovom i dodaj mu slovo “e”

ä ==> ae; ö ==> oe; ü ==> ue;

To pravilo odgovara njemackom pravopisu.

pepevivi
09.09.2010., 19:34
@Catalyst Group

Entschuldige, aber ich hatte keine Zeit gehabt. Also :D

Ima toga dosta, al nije ništ tragičnog. :mig:
es interessiert mich etwas oder ich habe Interesse an
onda ti ovo nebi bilo dobro.
"Zudem interessiere mich in die folgende Anzeige."
zudem interessiert mich (Akk.) folgende Anzeige.

"Zudem interessiere mich in das Folgende."
zudem interessiert mich (Akk.) das Folgende.
--------------
Kad veliš kondicionalne rečenice Typ II pretpostavljam da misliš na potencijalne i irealne jer se u njima upotrebljava konjunktiv.

Kako sam ja učila njih treba razlikovati:
potencijalne su one gdje je "pretpostavka" moguća, dakle i posljedica.
Kod njih upotrebljavamo konjunktiv preterita u obje rečenice.

irealne su one u kojima pretpostavka i posljedica nisu moguće.
U njima se za sadašnjos upotrebljava konj. preterita a za prošlost konj. plusquamperfekta.

Kod irealnih postoje još i opcije sa kondicionalom "würde" gdje se kondicional I (upotrebljava umjesto konj. preterita a kondicional II umjesto konj. plusquamperfekta. Uglavnom se to upotrebljava onda kad zbog sličnosti oblika nije "sve" jasno. Ovo se odnosi samo na glavnu rečenicu. U zavisnoj se to ne upotrebljava.
Dozvoljeno je i radi stilskih razloga.

Mislim da sada mo#eü sam zakljuöiti koji oblik je u ovoj tvojoj rečenici ispravan :mig:
Wenn das Wetter besser __________, hätten wir im See gebadet.

:top:

nina333
09.09.2010., 22:10
Isprike za mali off topic...

Dragi Titus, ja sam ti danas na našem "Mirogaju", zapalila Gaju svjećicu u tvoje ime. Sjećaš me se s povijesti?
Tako da ti je želja ispunjena.:)
Još jednom se ispričavam moderatorima za mali off topic.

Titus
10.09.2010., 15:09
Isprike za mali off topic...

Dragi Titus, ja sam ti danas na našem "Mirogaju", zapalila Gaju svjećicu u tvoje ime. Sjećaš me se s povijesti?
Tako da ti je želja ispunjena.:)
Još jednom se ispričavam moderatorima za mali off topic.

Hallo Liebe Nina,

Ich lese und staune.

Einfach unvorstellbar,
dass es heute noch Leute gibt,
die ein wahres menschliches Empfinden besitzen.

Unabhängig von deinem Alter gehörst Du zu der „Alten“ Generation der Purgera, für die Höflichkeit und Mensch sein ein Selbstverständnis war und heute noch ist.

Eine kleine Tat mit großer Wirkung,
eine kleine Kerze für einen Großen Mann,
ein Gefallen, für den ich dir sehr dankbar bin.

Ich ziehe den Hut vor Deiner Einsicht
und schließe dich anerkennend und lobend in mein Gemüt.

Dein in Ewigkeit

Titus von Jarek

Oprosti da sam svoju zahvalnost napisao na njemackom.
To je jezik na kojem mogu najbolje izraziti svoje misli i zelje.
Nadam se da me razumijes. Kad dojdem u Zagreb popit cemo si kavu. Naravno ja castim

Catalyst Group
14.09.2010., 14:48
@Catalyst Group

Entschuldige, aber ich hatte keine Zeit gehabt. Also :D

Ima toga dosta, al nije ništ tragičnog. :mig:
es interessiert mich etwas oder ich habe Interesse an
onda ti ovo nebi bilo dobro.
"Zudem interessiere mich in die folgende Anzeige."
zudem interessiert mich (Akk.) folgende Anzeige.

"Zudem interessiere mich in das Folgende."
zudem interessiert mich (Akk.) das Folgende.
--------------
Kad veliš kondicionalne rečenice Typ II pretpostavljam da misliš na potencijalne i irealne jer se u njima upotrebljava konjunktiv.

Kako sam ja učila njih treba razlikovati:
potencijalne su one gdje je "pretpostavka" moguća, dakle i posljedica.
Kod njih upotrebljavamo konjunktiv preterita u obje rečenice.

irealne su one u kojima pretpostavka i posljedica nisu moguće.
U njima se za sadašnjos upotrebljava konj. preterita a za prošlost konj. plusquamperfekta.

Kod irealnih postoje još i opcije sa kondicionalom "würde" gdje se kondicional I (upotrebljava umjesto konj. preterita a kondicional II umjesto konj. plusquamperfekta. Uglavnom se to upotrebljava onda kad zbog sličnosti oblika nije "sve" jasno. Ovo se odnosi samo na glavnu rečenicu. U zavisnoj se to ne upotrebljava.
Dozvoljeno je i radi stilskih razloga.

Mislim da sada mo#eü sam zakljuöiti koji oblik je u ovoj tvojoj rečenici ispravan :mig:
Wenn das Wetter besser __________, hätten wir im See gebadet.

:top:

1. - jel onda ovo isto točno - "Ich benutze auch folgende Adresse." ?

2. - ako sam dobro skužio, onda je odgovor "wäre" ?

Catalyst Group
14.09.2010., 15:58
btw. jel je ovo isto ok - Wenn ich am 02.10. kommen würde, würde das auch ok?

nasmijana17
15.09.2010., 18:38
btw. jel je ovo isto ok - Wenn ich am 02.10. kommen würde, würde das auch ok?

Nije, pise se - Wenn ich am 02.10. kommen würde, wäre das auch ok?

Catalyst Group
16.09.2010., 22:06
Hm, sad mi ništ nije jasno...

Zašto ja imam u bilježnici sa tečaja zapisano da je točno

"Wenn Thomas nicht verreisen würde, würde er zum Unterricht gehen."

...pa to je ista stvar? Dva put würde...?

skip-e
16.09.2010., 22:13
Hm, sad mi ništ nije jasno...

Zašto ja imam u bilježnici sa tečaja zapisano da je točno

"Wenn Thomas nicht verreisen würde, würde er zum Unterricht gehen."

...pa to je ista stvar? Dva put würde...?

"Wenn Thomas nicht verreisen würde, würde er zum Unterricht gehen." :mig:

XAR-AMARA
16.09.2010., 22:55
Hm, sad mi ništ nije jasno...

Zašto ja imam u bilježnici sa tečaja zapisano da je točno

"Wenn Thomas nicht verreisen würde, würde er zum Unterricht gehen."

...pa to je ista stvar? Dva put würde...?

"wäre" je zapravo kratak oblik za "würde sein"

Wenn ich kommen würde, würde das auch ok sein? ali "würde sein" se ne kaže, dakle "wäre das auch ok?"

Druga rečenica:
Wenn er nicht verreisen würde, würde er zum Unterricht gehen.
"ginge" je kratak oblik za "würde gehen" dakle, moguće je isto tako
Wenn er nicht verreisen würde, ginge er zum Unterricht

Znači da su obadvije rečenice zapravo stvorene na isti način :)

pepevivi
17.09.2010., 08:12
"wäre" je zapravo kratak oblik za "würde sein"

Wenn ich kommen würde, würde das auch ok sein? ali "würde sein" se ne kaže, dakle "wäre das auch ok?"

Druga rečenica:
Wenn er nicht verreisen würde, würde er zum Unterricht gehen.
"ginge" je kratak oblik za "würde gehen" dakle, moguće je isto tako
Wenn er nicht verreisen würde, ginge er zum Unterricht

Znači da su obadvije rečenice zapravo stvorene na isti način :)

Nemoj, molim te objašnjavati tako, jer
es wäre nije nikada bio i mislim da neće biti kratak oblik !!?? od würde sein.
Isto to vrijedi i za drugi primjer: er ginge i würde gehen.

wäre je konjunktiv preterita glagola sein
würde je konjunktiv preterita glagola werden


würde gehen odnosno würde sein je kondicional I

Da se konjunktiv preterita i opisni oblik sa würde mogu u tim rečenicama izmjenjivati, pogotovo iz stilskih razloga, sam već napisala.

Ali, to nisu nikako kraći oblici već pomiješane kruške i jabuke.

Titus
17.09.2010., 11:16
Ali, to nisu nikako kraći oblici već pomiješane kruške i jabuke.

Hm, citam i vidim da se jos uvijek vrtite oko konjunktiva.
Stvarno je to bilo mjesanje krusaka i jabuka.
U prvom redu morate razlikovati vrstu glagola ali opet morate znati da nemaju svi glagoli sve forme u konjunktivu.

Sluzim se nazivima konjunktiv I i konjunktiv II , jer nazivi prema PEPEVIVI podudaraju se kod slabih glagola ==>Schwache Verben (starkes Präsens, schwaches Präteritum)

Evo kod pomocnog glagola ==> Hilfswerb sein je sve jasno jer ima sve forme


...........Konjunktiv I Konjunktiv II
Ich ………sei………………… wäre
Du……….seiest……………… wärest
Er/sie/es …sei ……………….. wäre
Wir ………seien………………wären
Ihr………..seit…………………wäret
Sie………. seien ………………wären

Forme ostalih glagola drugom prilikom

Catalyst Group
17.09.2010., 16:16
Nemoj, molim te objašnjavati tako, jer
es wäre nije nikada bio i mislim da neće biti kratak oblik !!?? od würde sein.
Isto to vrijedi i za drugi primjer: er ginge i würde gehen.

wäre je konjunktiv preterita glagola sein
würde je konjunktiv preterita glagola werden


würde gehen odnosno würde sein je kondicional I

Da se konjunktiv preterita i opisni oblik sa würde mogu u tim rečenicama izmjenjivati, pogotovo iz stilskih razloga, sam već napisala.

Ali, to nisu nikako kraći oblici već pomiješane kruške i jabuke.

Ok, al jel mi može netko onda reći zašto je "Wenn ich am 02.10. kommen würde, würde das auch ok?" krivo, a "Wenn Thomas nicht verreisen würde, würde er zum Unterricht gehen." točno?

Hvala.

XAR-AMARA
17.09.2010., 16:40
Ok, al jel mi može netko onda reći zašto je "Wenn ich am 02.10. kommen würde, würde das auch ok?" krivo, a "Wenn Thomas nicht verreisen würde, würde er zum Unterricht gehen." točno?

Hvala.

prvo da se ispričam, nisam htjela zbuniti nikoga...žao mi je.
Stvar je u tome da zapravo učim hrvatski a njemački mi je materinski jezik,
samo sam mislila da mogu možda pomoći :ne zna: ali kako izgleda ne znam baš dobro njemačku gramatiku...
svejedno pokušavam još jednom objasniti zašto prva rečenica po mom mišljenju ne može biti točna... naprosto fali druga polovica..."würde" je, ako se ne varam "Hilfszeitwort" pomoćni glagol, ne može biti sam...točno bi bilo ako npr kažeš..."Wenn ich am 2.10. kommen würde, würde das auch passen?"

nasmijana17
17.09.2010., 20:50
Hm, citam i vidim da se jos uvijek vrtite oko konjunktiva.
Stvarno je to bilo mjesanje krusaka i jabuka.
U prvom redu morate razlikovati vrstu glagola ali opet morate znati da nemaju svi glagoli sve forme u konjunktivu.

Sluzim se nazivima konjunktiv I i konjunktiv II , jer nazivi prema PEPEVIVI podudaraju se kod slabih glagola ==>Schwache Verben (starkes Präsens, schwaches Präteritum)

Evo kod pomocnog glagola ==> Hilfswerb sein je sve jasno jer ima sve forme


...........Konjunktiv I Konjunktiv II
Ich ………sei………………… wäre
Du……….seiest……………… wärest
Er/sie/es …sei ……………….. wäre
Wir ………seien………………wären
Ihr………..seid…………………wäret
Sie………. seien ………………wären

Forme ostalih glagola drugom prilikom

Oprosti, ali ovo vidim u zadnje vrijeme cesto puta pa mi jako smeta.....
seit=od kada:mig:

pepevivi
18.09.2010., 07:54
prvo da se ispričam, nisam htjela zbuniti nikoga...žao mi je.
Stvar je u tome da zapravo učim hrvatski a njemački mi je materinski jezik,
samo sam mislila da mogu možda pomoći :ne zna: ali kako izgleda ne znam baš dobro njemačku gramatiku...
svejedno pokušavam još jednom objasniti zašto prva rečenica po mom mišljenju ne može biti točna... naprosto fali druga polovica..."würde" je, ako se ne varam "Hilfszeitwort" pomoćni glagol, ne može biti sam...točno bi bilo ako npr kažeš..."Wenn ich am 2.10. kommen würde, würde das auch passen?"

werden jest i pomoćni glagol. Jednako kao sein i haben. No bez obzira na njihovu uporabu u svojstvu pomoćnog glagola, oni se upotrebljavaju jednako kao i svaki drugi glagol, što znači da može "biti sam" u svim svojim oblicima.
Oder, alle Hilfsverben koennen jedoch auch selbststaendig gebraucht werden, naemlich als Voll- oder Hauptverb:
Es ist heiss.
Er hat ein Buch.
Wir werden immer besser.

:mig:

@Titus
Ich glaube nicht, dassnemaju svi glagoli sve forme u konjunktivu.
. Sie haben Konjunktiv, aber, dass sich der von dem Indikativ nicht unterscheidet kommt vor. Kann man dann sagen, dass sie keine Konjunktivform haben, bin ich mir nicht so sicher.

Eine kleine Uebersicht der deutschen Grammatik - darunter auch Konjunktiv und die "wuerde" Geschichte :cerek: kann man hier lesen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Grammatik

Moechte man mehr ueber die Grammatik wissen, soll man in ein der zahlreichen Grammatikbuecher reinschauen.

:kava:

lily741
19.09.2010., 11:29
Molim vas za pomoć oko domaće zadaće, radi se o Reale und Irreale Konditionalsätze. Hvala unaprijed!

Ovo je primjer zadatka:
Er lernt jetzt für eine schwere Prüfung und geht selten aus.
- Wenn er nicht für eine schwere Prüfung lernte, ginge er öfters aus./ würde er öfters ausgehen.

Molim vas, kako da onda slijedeće zadatke rješim??? :confused: :ne zna:
1) Du siehst zu lange fern. Deshalb bist du morgens so müde.
2) Du kannst keine Fremdsprache. So wirst du schwer einen Arbeitsplatz
finden.
3) Wir müssen jetzt unsere schularbeit machen. Wir gehen nicht ins Kino.
4) Sie ist noch nicht ferig mit dem Studium. Sie verdient noch nicht ihr
eigenes Geld.
5) Er raucht zu viel. Er hat Schwierigkeiten mit der Gesundheit.
6) Er kommt müde nach Hause. Sie streiten sich oft.
7) Er ist krank. Er fehlt oft in der Schule.

XAR-AMARA
19.09.2010., 16:17
werden jest i pomoćni glagol. Jednako kao sein i haben. No bez obzira na njihovu uporabu u svojstvu pomoćnog glagola, oni se upotrebljavaju jednako kao i svaki drugi glagol, što znači da može "biti sam" u svim svojim oblicima.
Oder, alle Hilfsverben koennen jedoch auch selbststaendig gebraucht werden, naemlich als Voll- oder Hauptverb:
Es ist heiss.
Er hat ein Buch.
Wir werden immer besser.



Samo sam htjela reći da kao pomoćni glagol ne može biti sam :ne zna:
a to je tako u spomenutom slučaju ...
kad je sam kao "puni glagol" onda ima drugo znaćenje...

werden - postati ili i pretvoriti
haben - imati

nina333
19.09.2010., 21:14
Hallo Liebe Nina,

Ich lese und staune.

Einfach unvorstellbar,
dass es heute noch Leute gibt,
die ein wahres menschliches Empfinden besitzen.

Unabhängig von deinem Alter gehörst Du zu der „Alten“ Generation der Purgera, für die Höflichkeit und Mensch sein ein Selbstverständnis war und heute noch ist.

Eine kleine Tat mit großer Wirkung,
eine kleine Kerze für einen Großen Mann,
ein Gefallen, für den ich dir sehr dankbar bin.

Ich ziehe den Hut vor Deiner Einsicht
und schließe dich anerkennend und lobend in mein Gemüt.

Dein in Ewigkeit

Titus von Jarek

Oprosti da sam svoju zahvalnost napisao na njemackom.
To je jezik na kojem mogu najbolje izraziti svoje misli i zelje.
Nadam se da me razumijes. Kad dojdem u Zagreb popit cemo si kavu. Naravno ja castim

Zunächst möchte ich mich entschuldigen, dass ich nicht früher antworten konnte. Ich war nämlich auf Reisen. Ich bedanke mich für deine schönen Worte. Ich bin damit einverstanden, dass manche Dinge selbstverständlich sein und bleiben sollten, was leider often nicht der Fall ist. Umso mehr ist daher ein Vergnügen, auf solche Personen zu stoßen, wie du bist.
Es fällt mir leider ziemlich schwer, auf Deutsch zu schreiben.

P.S.Kaj se kavice tiče, idemo, kad već častiš :lol:

Titus
20.09.2010., 09:30
Oprosti, ali ovo vidim u zadnje vrijeme cesto puta pa mi jako smeta.....
seit=od kada:mig:

Znam da si sa njemackog jezicnog podrucja pa me malo cudi da ne poznajes razliku izmedju seit i seid

damit auch du endlich den Unterschied zwischen "seit" und "seid" erkennst.

Der Unterschied zwischen "seit" und "seid" ist eigentlich soooo einfach, doch er ist einer der meist gemachten Fehler neben "dass" und "das".

Grundsätzlich kann man sagen, dass das Wort "seit" nur bei Zeitangaben verwendet wird.

„Seit meinem 18. Lebensjahr darf ich endlich Auto fahren.“

„Seit 14 Tagen liege ich im Krankenhaus, da mich ein Auto angefahren hat."

Das Wort "seid" hingegen verwendet man, wenn man dieses als Verb oder zum Beschreiben einer Sache benutzen möchte.

„Seid ihr total wahnsinnig geworden?"

„Ihr seid echt die besten Musiker der Welt!"

nasmijana17
20.09.2010., 09:57
Znam da si sa njemackog jezicnog podrucja pa me malo cudi da ne poznajes razliku izmedju seit i seid

damit auch du endlich den Unterschied zwischen "seit" und "seid" erkennst.

Der Unterschied zwischen "seit" und "seid" ist eigentlich soooo einfach, doch er ist einer der meist gemachten Fehler neben "dass" und "das".

Grundsätzlich kann man sagen, dass das Wort "seit" nur bei Zeitangaben verwendet wird.

„Seit meinem 18. Lebensjahr darf ich endlich Auto fahren.“

„Seit 14 Tagen liege ich im Krankenhaus, da mich ein Auto angefahren hat."

Das Wort "seid" hingegen verwendet man, wenn man dieses als Verb oder zum Beschreiben einer Sache benutzen möchte.

„Seid ihr total wahnsinnig geworden?"

„Ihr seid echt die besten Musiker der Welt!"

Pa jel ja pisem kineski ili sam toliko luda? Gore sam te bas radi toga ispravila..... meni je razlika poznata a tebi?:mig:

Ti si napisal: Ihr seit...wäret....
Tocno je: Ihr seid....wäret

Titus
20.09.2010., 10:28
Pa jel ja pisem kineski ili sam toliko luda? Gore sam te bas radi toga ispravila..... meni je razlika poznata a tebi?:mig:

Ti si napisal: Ihr seit...wäret....
Tocno je: Ihr seid....wäret

Entschuldige, ich entschuldige mich aufrichtig.....:s....:s mein Fehler
Leider kann ich es dir nicht persönlich sagen, dass es mir Leid tut, bitte verzeih!
Seit nema ovdje sto traziti. Napravila si ispravku u QUOTE pa nisam gledal sto sam napisal.
Inace mora da si zivac. To mi se dopada nema mile lale, ravno pa u glavu.

...............:mljacko::mljacko:.... bis dann,..... aber dann....:mljacko:....

nasmijana17
20.09.2010., 10:52
Entschuldige, ich entschuldige mich aufrichtig.....:s....:s mein Fehler
Leider kann ich es dir nicht persönlich sagen, dass es mir Leid tut, bitte verzeih!
Seit nema ovdje sto traziti. Napravila si ispravku u QUOTE pa nisam gledal sto sam napisal.
Inace mora da si zivac. To mi se dopada nema mile lale, ravno pa u glavu.

...............:mljacko::mljacko:.... bis dann,..... aber dann....:mljacko:....

Nema frke, Entschuldigung angenommen! :)

Nisam zivac, ali kad sam u pravu onda idem do kraja..... :D

Und ich finde es klasse, wenn Menschen zu ihren Fehlern stehen. :top:

pepevivi
20.09.2010., 12:46
Samo sam htjela reći da kao pomoćni glagol ne može biti sam :ne zna:
a to je tako u spomenutom slučaju ...
kad je sam kao "puni glagol" onda ima drugo znaćenje...

werden - postati ili i pretvoriti
haben - imati

Znaš, malo je teško prokužiti kaj si ti htela reći ak ne veliš kaj si htela reći! :D

Budući da se ne razgovaramo samo ti i ja već i drugi čitaju što piše, reci mi molim te - ja se stvarno nisam mogla sjetiti - kada werden (pod uvjetom da nije pomoćni glagol) ima značenje pretvoriti :ne zna:

Da haben = imati, uči se već u prvoj godini učenja jezika. Dakle to znamo svi!
:D

Titus
20.09.2010., 14:14
Znaš, malo je teško prokužiti kaj si ti htela reći ak ne veliš kaj si htela reći! :D

Budući da se ne razgovaramo samo ti i ja već i drugi čitaju što piše, reci mi molim te - ja se stvarno nisam mogla sjetiti - kada werden (pod uvjetom da nije pomoćni glagol) ima značenje pretvoriti :ne zna:

Da haben = imati, uči se već u prvoj godini učenja jezika. Dakle to znamo svi!
:D

Pa rekla je da uci hrvatski sa njemackog kao materinjeg jezika. Onda se lako pomijesa znacenje rijeci odnosno pojmova.

werden =========> postati
Werden spada u kategoriju unregelmäßiger Verben i kod stvaranja Perfekta sluzimo se pomocnim glagolom + Partizip II

werden===========> Infinitiv

wird=============> 3. Person Präsens

wurde============> 3. Person Preteritum

ist geworden=======> Hilfsverb + Partizip II

Catalyst Group
20.09.2010., 14:53
ist geworden=======> Hilfsverb + Partizip II

Kad se točno ovaj oblik koristi?

pepevivi
20.09.2010., 16:01
Kad se točno ovaj oblik koristi?

Ovaj oblik je "najobičniji" perfekt glagola werden i koristi se kad trebaš koristiti perfekt.
Kod nas u školama tvorba perfekta se definira još i kao:
prezent pomoćnog glagola haben ili sein i partzip perfekta (odgovara pojmu partizip II)

@Titus

Titus ich hatte keine Absicht XAR-AMARA zu beleidigen oder was aehnliches, wollte nur wissen im welchen Fall man werden, in angefuehrten Bedeutung - pretvoriti - gebraucht.

Ich vermute dass es ein Irrtum war. Aber da Deutsch nicht meine Muttersprache ist (ich habe diese Sprache nur :D gelernt) kann es immer vorkommen, dass ich was nicht gelernt habe.

:mig:

XAR-AMARA
20.09.2010., 18:37
Znaš, malo je teško prokužiti kaj si ti htela reći ak ne veliš kaj si htela reći! :D

Budući da se ne razgovaramo samo ti i ja već i drugi čitaju što piše, reci mi molim te - ja se stvarno nisam mogla sjetiti - kada werden (pod uvjetom da nije pomoćni glagol) ima značenje pretvoriti :ne zna:

Da haben = imati, uči se već u prvoj godini učenja jezika. Dakle to znamo svi!
:D

Die Raupe wurde zum Schmetterling.
Die Raupe verwandelte sich in einen Schmetterling
Der Frosch wird im Märchen zum Prinzen.
Der Frosch verwandelt sich im Märchen in einen Prinzen.

hier wird das Verb "werden" im Sinne von "verwandeln" verwendet, auf kroatisch "pretvoriti/pretvarati" ....wenn ich mich nicht irre.

und somit werde ich mich wieder dem Kroatischen als Fremdsprache zuwenden :)... ovdje mi nije baš ugodno
Servus und viel Spaß noch mit der deutschen Sprache als Wissenschaft :kava:

pepevivi
20.09.2010., 20:44
Die Raupe wurde zum Schmetterling.
Die Raupe verwandelte sich in einen Schmetterling
Der Frosch wird im Märchen zum Prinzen.
Der Frosch verwandelt sich im Märchen in einen Prinzen.

hier wird das Verb "werden" im Sinne von "verwandeln" verwendet, auf kroatisch "pretvoriti/pretvarati" ....wenn ich mich nicht irre.

und somit werde ich mich wieder dem Kroatischen als Fremdsprache zuwenden :)... ovdje mi nije baš ugodno
Servus und viel Spaß noch mit der deutschen Sprache als Wissenschaft :kava:


Die Beispiele die du geschrieben hast, zeigen deutig was du gedacht hast, als du die Bedeutung "pretvoriti" erwaehnt hast.

Es tut mir wirklich Leid dass du dich meinetwegen unwohl fuehlst. Das wollte ich in keinem Falle und ich entschuldige mich, falls es so "ausgefallen" ist.

Was immer ich schreibe bringt uns nicht weiter, da du jede meine Bemerkung (wahrscheinlich) als Beleidigung siehst.
Deutsche Sprache ist keine Wissenschaft, wenn man bemerkt, dass "waere" oder "ginge" keine Kurzform eines Verbum sind!
Dasselbe gilt fuer die Bemerkung, dass die meisten die Bedeutung des Verbum "haben" wissen, da es sehr frueh in der Schule gelernt wird.

Keiner von uns mag ueber so einfache Dinge belehrt zu werden! Wie du nicht so auch ich nicht!

Secret
20.09.2010., 20:53
Kako bi se prevela na njemački fraza iako sumnjam da oni baš tako kažu: (npr. moramo izvršiti kontrolu da vidimo) da li je sve na broju?
ob alles in Ortnung ist/ob alles passt - ja tako kažem, ali me zanima dal postoji doslovni prijevod? :ne zna:

Titus
20.09.2010., 21:27
Kako bi se prevela na njemački fraza iako sumnjam da oni baš tako kažu: (npr. moramo izvršiti kontrolu da vidimo) da li je sve na broju?
ob alles in Ortnung ist/ob alles passt - ja tako kažem, ali me zanima dal postoji doslovni prijevod? :ne zna:

Wir müssen eine Kontrolle durchführen, um zu sehen, ……
1- ob alles in Ordnung ist ……..dali je sve u redu
2- ob alles Vorhanden ist……….dali je sve na broju… ili
3- ob alles Vollzählig ist………...dali je sve na broju.... usw.

luna_park
21.09.2010., 14:42
Wir müssen eine Kontrolle durchführen, um zu sehen, ……
1- ob alles in Ordnung ist ……..dali je sve u redu
2- ob alles Vorhanden ist……….dali je sve na broju… ili
3- ob alles Vollzählig ist………...dali je sve na broju.... usw.

Jesi li siguran da "Vorhanden" i "Vollzählig" moraju ovdje biti napisani velikim početnim slovom? Ja bih ih napisao malim....

fakincic11
21.09.2010., 15:56
Naravno da ide malim. Substantive werden großgeschrieben.

Titus
21.09.2010., 16:16
Jesi li siguran da "Vorhanden" i "Vollzählig" moraju ovdje biti napisani velikim početnim slovom? Ja bih ih napisao malim....

Pitanje odnosno opaska je jako dobro postavljena.
Kod vorhanden je dilema jer je Zeitwort. Moze se pisati velikim i malim slovom, ali kod vollzählig svakako malim slovom.......:top:........

fakincic11
21.09.2010., 16:48
Nema tu nikakve dilieme. U ovom slučaju ISKLJUČIVO malim.

pepevivi
21.09.2010., 17:03
@ Titus
sei mir bitte nicht boese, aber ich habe in allen meinen Worterbuechern und Grammatiken das Wort vorhanden sein als Zeitwort oder Verbum gefgunden.
vorhanden ist - laut Duden - ein Adjektiv.
Hast du vorhanden sein gemeint aber nur vorhanden geschrieben :ne zna:

Da das Vorhandensein ein Substantiv ist, wird selbstverstaendlich grossgeschrieben.

Titus
21.09.2010., 22:43
@ Titus
sei mir bitte nicht boese, aber ich habe in allen meinen Worterbuechern und Grammatiken das Wort vorhanden sein als Zeitwort oder Verbum gefgunden.
vorhanden ist - laut Duden - ein Adjektiv.
Hast du vorhanden sein gemeint aber nur vorhanden geschrieben :ne zna:

Da das Vorhandensein ein Substantiv ist, wird selbstverstaendlich grossgeschrieben.

Pepevivi ich bitte dich. Du brauchst dich nicht zu entschuldigen.
Natürlich ist vorhanden, so wie ich es geschrieben habe, ein Adjektiv und ich bin Erwachsen genug um dies Hier und Heute auch zu zugeben. Rumeiern und faule phantasiereiche Ausreden gehören nicht hierher.
Ja ove stvari pisem u tzv. Kaffeepausen i ne pravim Zeitrecherchen sto sam napisal prije pa mi puno toga promakne. Tako je bilo i sa vorhanden koji sam napisal malim slovom a govorio sam o Zeitwort jer mi je u Hinterkopf zvonila rijec Vorhandensein.

Ne pisem dalje jer bi stvarno izgledalo na ispriku.

pepevivi
22.09.2010., 06:16
Pepevivi ich bitte dich. Du brauchst dich nicht zu entschuldigen.
Natürlich ist vorhanden, so wie ich es geschrieben habe, ein Adjektiv und ich bin Erwachsen genug um dies Hier und Heute auch zu zugeben. Rumeiern und faule phantasiereiche Ausreden gehören nicht hierher.
Ja ove stvari pisem u tzv. Kaffeepausen i ne pravim Zeitrecherchen sto sam napisal prije pa mi puno toga promakne. Tako je bilo i sa vorhanden koji sam napisal malim slovom a govorio sam o Zeitwort jer mi je u Hinterkopf zvonila rijec Vorhandensein.

Ne pisem dalje jer bi stvarno izgledalo na ispriku.

Na, onda možemo dalje :top:

Titus
22.09.2010., 11:57
@Titus
Ich glaube nicht, dass. Sie haben Konjunktiv, aber, dass sich der von dem Indikativ nicht unterscheidet kommt vor. Kann man dann sagen, dass sie keine Konjunktivform haben, bin ich mir nicht so sicher.


Napravio sam malu Zeitrechersche i vidim da je ostala jedna opaska neodgovorena.

Prvo sam napisal da pomocni glagol sein ima sve forme u konjunktivu I i u konjunktivu II bez poklapanja sa indikativom.
Medjutim ako se kod drugih glagola poklapa Indikativ sa Konjunktiv I ili sa Konjunktiv II onda velimo da nema sve forme u konjunktivu.

zB. bei einem starken Verb tragen

....Konjunktiv I.......................Konjunktiv II
ich trage ==> Indikativ.............. ich trüge
wir tragen==>Indikativ.............. wir trügen

zbog Umlauts "ü" dobivaju u konjunktivu II sve forme.

bei einem scwachen Verb je stanje jos losije. ZB: fragen


.........Konjunktiv I................Konjunktiv II

ich frage ==> Indikativ...........ich fragte ===> Idikativ
du fragest............................du fragtest==> Indikativ usw.

Secret
24.09.2010., 09:40
Wir müssen eine Kontrolle durchführen, um zu sehen, ……
1- ob alles in Ordnung ist ……..dali je sve u redu
2- ob alles Vorhanden ist……….dali je sve na broju… ili
3- ob alles Vollzählig ist………...dali je sve na broju.... usw.

To me zanimalo, ovo za Vorhanden stvarno nisam imao pojma da se i tako kaže :top:

Noch eine Kleinigkeit, jel postoji u njemačkom fraza "kompjuter šteka"?
Znam za termine Absturz/eingefroren, sich aufhänhen (srušiti se)...? Da nije doslovan prijevod npr. Mein Computer stürzt wieder ab? :ne zna: :mig:

Titus
27.09.2010., 09:13
To me zanimalo, ovo za Vorhanden stvarno nisam imao pojma da se i tako kaže :top:

Noch eine Kleinigkeit, jel postoji u njemačkom fraza "kompjuter šteka"?
Znam za termine Absturz/eingefroren, sich aufhänhen (srušiti se)...? Da nije doslovan prijevod npr. Mein Computer stürzt wieder ab? :ne zna: :mig:


Dal postoji fraza na njemackom: “Kompjuter steka” ? ……ne sigurno ne postoji bar ne u tom obliku kako je napisano.

„Was steckt in meinem Rechner“? Ili. „In jedem modernen Recner steckt ein… eine…..

Da rasclanimo neke pojmove:

U prvom redu rijetko se upotrebljava rijec Computer.

Rechner ili skracenica PC –Personal Computer- je “ispravan” naziv .

Computer stürzt wieder ab……….moze se reci i svi ce vas razumijeti, ali ispravno bi bilo:

Rechner stürzt dauernd ab…. Ili PC stürzt dauernd ab…. Za slucaj da se cesto desava

Rechner (PC) bleibt hängen………….. ili ist eingefroren (moze ali ….ovisi o situaciji)

nasmijana17
27.09.2010., 09:20
Prije bih rekla: Die Dreckskiste (der PC/ Rechner) hat sich mal wieder aufgehängt! :D

Secret
27.09.2010., 15:01
„Was steckt in meinem Rechner“? Ili. „In jedem modernen Recner steckt ein… eine…..

Šta to gore uopće znači? :confused:
Pitao sam se dal postoji neka fraza pošto je štekanje(zapinjanje) izvedeno iz njemačkog. Kada bih rekao, das Programm ist wieder steckengeblieben/zapeo (umjesto eingefroren) jel bi me tko razumijo? :D

nasmijana17
27.09.2010., 15:21
Razumili bi sigurno, ali "normalnije" ti je reci "Der Rechner hat sich aufgehängt!"

Titus
30.09.2010., 13:36
Šta to gore uopće znači? :confused:
Pitao sam se dal postoji neka fraza pošto je štekanje(zapinjanje) izvedeno iz njemačkog. Kada bih rekao, das Programm ist wieder steckengeblieben/zapeo (umjesto eingefroren) jel bi me tko razumijo? :D

Ne horvatskom se ne veli stekanje vec se veli: "Moje racunalo trokira"

Titus
30.09.2010., 13:38
Heid da se vratimo malo themi na kojoj smo se zakacili kad sam ja izrazil sumnju dali:

„Großschreibung / Kleinschreibung, Zeitwort / Hauptwort“

Prvo malo opcenito:

Naravno da to u njemackom postoji, ali postoje i pravila koja treba naucit. Medjutim tko da nauci sva ta pravila, jer onaj tko se sluzi samo konverzacijskim jezikom njemu je svejedno dali se pise velikim ili malim slovom. To se kod govora ne vidi.
Da se razumijemo; Ni svi Nijemci ne govore gramaticki pravilno njemacki jezik isto kao i Hrvati ne govore gramaticki hrvatski.
U Njemackoj cijela jedna pokrajina, Ruhrgebiet (Rurska Oblast), ima problema sa genitivom. To je migracijska posljedica, nepravilnost u govoru se prenasa iz generacije u generaciju. To je kraj koji su u velikom broju naselili Poljaci drugom polovicom 19 st., kao radna snaga u bezbrojnim rudnicima i zeljezarama.

Znaci govoriti mozezs, isto kao i u hrvatskom, pravilno nepravilno sa ili bez akcenta. Ako govoris Hochdeutsch, uglavnom se danas tako i govori u velikim sredinama –Ballungsgebiet- i sluzis se pritom biranim rijecima, onda ces cuti : “Sie sprechen ein sehr korrektes und gewähltes Deutsch”. To trebas shvatiti kao kompliment, visoko naobrazovan. Jedan “obican” domorodac ne govori tako.

Kod pisma se trazi gramaticki cisti njemacki.
Zbog toga je problem, recimo za jednog diplomiranog strucnjaka iz Hrvatske da dobije adekvatan posao u njemackoj, njegova “nepismenost”. On mora sam pisati svoje izvjestaje –Aktennotiz-, cijelu drugu korespondenciju i strucne izvjestaje.
Nekad, u pred kompjutorsko vrijeme, taj se problem mogao zaobici, jer su postojale tzv. “Schreibzimmer”. Posebno skolovane, gramaticki potkovane, zenske obradile bi cijeli tekst koji je bio napisan rukom. Danas toga vise nema.
Ako si uspjesan u svom radu i postanes Führungskraft (sef). Onda ces dobit i soju sekretaricu.
Prije su si sefovi birali sekretarice prema vanjskom izgledu, danas se traze druge kvalitete inace moraju svoje tekstove poslije sekretarice sami korigirati. Nekome i to nije tesko........:D

Za razliku od hrvatskog jezika gdje je problem pisanja velikim / malim slovom sveden na tri cetiri pravila, u njemackom pravopisu postoji cijeli katalog pravila koja bi se dala napisati na dvije A4 stranice.
Znaci moras dobro razmisliti jer postoji uvijek jedo “aber” (ali).

Recimo kod dvotocke (:) :

Ima kad se pocinje velikim, odnosno malim slovom,

A ima bas kod Zeitwörtern da je gramaticki ispravno pisati i malim i velikim slovom.

“Er übte mit den Kindern kopfrechnen (Kopfrechnen)“,
„Ivan lernt Gehen (gehen).

pepevivi
30.09.2010., 16:29
Ja opet u opoziciju :D
@ Titus kak možeš napisati zakačiti! Ta reč nema veza sa "horvatskim"!
Mi velimo "zakvačiti"!

To da u hrvatskom jeziku je problem pisanja velikim / malim slovom sveden na tri cetiri pravila a u njemačkompostoji cijeli katalog pravila koja bi se dala napisati na dvije A4 stranice. nije baš sasvim tak :mig:

Ono što može predstavljat problem u pisanju na njemačkom jeziku jest pisanje imenica velikim slovom.
Trebaš točno znat kaj je imenica i onda i taj problem ni više problem.
Ostale riječi koje se pišu velikim slovom, jednako su komplicirane ili jednostavne kak i u hrvatskom.

Ja ne vidim kaj bi tu bilo tak nekaj teško znati kaj je imenica a kaj ne?
Das hat man schon in der Schule gelernt. Was in der deutschen Sprache zur Verwirrung bringen kann, ist dass aus manchen Wortarten, die kein Substantiv sind, ein Substantiv gemacht werden kann.

Das Gehen faellt mir schwer!
Ich gehe schwer!
usw.usw.

Ob nach dem Doppelpunkt gross oder klein geschrieben wird, haengt auch von dem Wort, d.h. von der Wortart.

Zur Zeit wo man ueber die neue Rechtschreibung diskutiert hat, wurde auch davon diskutiert: soll man das Schreiben der Substantiva auf Kleinschreiben umstellen?
Haette mich jemand gefragt, wuerde ich sofort nein sagen :cerek:

A kaj se tiče govorenja sa ili bez akcenta, tu se nebi složila: kak možeš govoriti bez akcenta? Sve ima svoj akcent! :mig: Svaka riječ ima svoj akcent, osim onih koje ga nemaju :ne zna: enklitike i..........?

Bis bald!
ichbines

Secret
30.09.2010., 21:42
Razbijam si glavu već pola godine i tek sad se sjetio da pitam ovdje :facepalm:
Kako se kaže pomorsko dobro na njemačkom, ako uopće postoji taj termin u njihovom jeziku?

Catalyst Group
01.10.2010., 00:06
Imam jedno pitanje.

Planiram ići polagati u drugoj polovici studenog na B2 Test u Alpha Institut u Beču, budući da ću tamo obitavati dva mjeseca.

E sad, baš sam se krenuo prijaviti putem online obrasca i planiram uzeti individualnu poduku koja bi me trebala pripremiti za ispit. U Zagrebu sam u lipnju položio B1 Test s vrlo dobrim rezultatom.

No, sad sam prema njihovom testu (obrazac od 40 pitanja) svrstan u A2 razred, što čak nije niti B1, već na granici s tim istim B1. Doduše, piše da se finalno rangiranje radi tek nakon oralnog ispita.

Uzeo bih jedno 4-5 tjedana individualne poduke, što je dosta skupo, no opet najučinkovitije.

Koliko su ti testovi uopće pouzdani, moram priznati da mi se sad malo poljulalo samopouzdanje, budući da sam mislio da bih uz pripreme mogao relativno ok odraditi B2.

Titus
01.10.2010., 10:07
Razbijam si glavu već pola godine i tek sad se sjetio da pitam ovdje :facepalm:
Kako se kaže pomorsko dobro na njemačkom, ako uopće postoji taj termin u njihovom jeziku?

Objasni mi prvo sto se pod "Pomorskim dobrom" podrazumijeva na hrvatskom jeziku.

Bynw
01.10.2010., 10:55
Razbijam si glavu već pola godine i tek sad se sjetio da pitam ovdje :facepalm:
Kako se kaže pomorsko dobro na njemačkom, ako uopće postoji taj termin u njihovom jeziku?

Maritime welfare... mislim da je taj izraz, mozda grijesim.

Secret
01.10.2010., 13:47
Maritime welfare... mislim da je taj izraz, mozda grijesim.
Točno tako se kaže na engleskom :mig:

Objasni mi prvo sto se pod "Pomorskim dobrom" podrazumijeva na hrvatskom jeziku.

Kad me to pitaš pretpostavljam da taj termin ne postoji u njemačkom jeziku.

Uredbom je propisano da granica pomorskog dobra na morskoj obali obuhvaća pojas kopna širok najmanje 6 (šest) metara od crte koja je vodoravno udaljena od crte srednjih viših visokih voda - SVVV. Prosječnu vrijednost SVVV, odnosno geodetske nule – GN određuje Hrvatski hidrografski institut i ona za cijeli Jadran iznosi 46 cm.

Povjerenstvo pri izradi prijedloga granice ima propisane kriterije kojih se je dužno pridržavati a koji uključuju:

* najmanje 6 metara od crte SVVV – kao zakonski minimum,
* prostor koji po svojoj funkciji služi korištenju mora za pomorski promet i morski ribolov, te za druge svrhe vezane za korištenje mora – tzv. funkcionalni princip
* "maritimo linija" iz katastarskih planova gledajući s kopnene strane u slučajevima da nije došlo do promjene konfiguracije morske obale,
* dio kopna nastao nasipavanjem a služi korištenju mora, a nasip koji nije legalan u cijelosti se smatra pomorskim dobrom,
* granica pomorskog dobra utvrđuje se do postojećih prirodnih i legalno sagrađenih umjetnih prepreka; prirodni pokosi, vegetacija i raslinje, šume, kopneni rub šetnice, morski rub razvrstane ceste, potporni zidovi, građevine za stanovanje i odmaranje, kulturne, vjerske, povijesne građevine, suhozidi, betonski zdiovi i slično.

Ukoliko se predlaže granica pomorskog dobra uža od zakonskog minimuma (manje od 6,0 m od SVVV) Povjerenstvo je o istome dužno izvijestiti župana, a prijedlog župana za smanjenjem pojasa pomorskog dobra tada predstavlja sastavni dio priloga prijedloga granice pomorskog dobra koji se dostavlja Povjerenstvu Ministarstva.

skip-e
02.10.2010., 02:25
Razbijam si glavu već pola godine i tek sad se sjetio da pitam ovdje :facepalm:
Kako se kaže pomorsko dobro na njemačkom, ako uopće postoji taj termin u njihovom jeziku?

Meeresgut

Bynw
02.10.2010., 02:37
Točno tako se kaže na engleskom :mig:

Da, istina, zaletio sam se... :Slin:
See wohlfahrt bi bio prijevod, ali tocan naziv termina ne znam, sorry.

skip-e
02.10.2010., 02:44
Da, istina, zaletio sam se... :Slin:
See -wohlfahrt bi bio prijevod, ali tocan naziv termina ne znam, sorry.

mlinar- (http://www.spiegel.de/img/0,1020,993884,00.jpg)

Secret
04.10.2010., 02:37
Meeresgut

E točno to je to god damn it :mig:

magic potion
04.10.2010., 07:39
E točno to je to god damn it :mig:

Je li moguće da to nikome prije nije palo na pamet?!:s :rofl:

Titus
04.10.2010., 09:58
Razbijam si glavu već pola godine i tek sad se sjetio da pitam ovdje :facepalm:
Kako se kaže pomorsko dobro na njemačkom, ako uopće postoji taj termin u njihovom jeziku?

Ovako;

Pojam „pomorsko Dobro“se prema gornjoj definiciji na njemacki
sluzbeno prevodi sa “Maritime Domain”.

Znam sada ce se svi « Besserwisser » javit i reci ce : « To je engleski naziv » ; Da to je engleski naziv i kao sto sam vec prije napisao « Njemacki jezik preuzima strane rijeci, u izvornom obliku, sto u Hrvatskom jeziku, na zalost, jos nije slucaj.

Rijec Maritime je od « pamtivjeka » u upotrebi na njemackom jezicnom podrucju, a rijec « Domain » je dosla sa Internetom pa je prema tome i ta rijec nova u njemackom jeziku.

Prije se za svako podrucje pomorskog dobra uputrebljavao adekvatan naziv.

Maritime Bereich, ……… Gebiet, ……… Besitz, …….. Wirkungsstätte,…Wirtschaft usw.

Ponudjeni prijevodi kao engleski „Maritime Welfare (Lake Welfare)“ cini mi se da je ispravan za englesko jezicno podrucje, medjutim kada bi se preveo na njemacki onda mu se gubi znacenje, jer se rijec Welfare prevodi sa Wohlfahrt sto na njemackom ima humanitarnu poantu.
Znaci, iako se radi o stranoj rijeci ne mora imati isto znacenje kao u izvornom jeziku.

Seminom
04.10.2010., 10:52
... Hoheitsgebiet

Titus
04.10.2010., 14:13
... Hoheitsgebiet

Quatschkopf........:p..........

pikicahr
21.10.2010., 14:43
prevodim neku kapitalizaciju regresa usljed izgubljene zarade koju je obračunlo njem mirov, osig
ugl, imam izraz haftungsquote 5% (jamstvena kvota?)
TA-quote 0%
dynamikzuschlag 5% was entspricht je FP????????????
any clue?????
hvala na odgovoru! stvarno sam proguglala sve živo, pa nisam niš pametno našla... ima li netko bilo kakvu ideju

Titus
22.10.2010., 08:52
prevodim neku kapitalizaciju regresa usljed izgubljene zarade koju je obračunlo njem mirov, osig
ugl, imam izraz haftungsquote 5% (jamstvena kvota?)
TA-quote 0%
dynamikzuschlag 5% was entspricht je FP????????????
any clue?????
hvala na odgovoru! stvarno sam proguglala sve živo, pa nisam niš pametno našla... ima li netko bilo kakvu ideju


Ako je taj dopis sto ga prevodis poslan od RV (Rentenversicherung)
onda oni uvijek stavljaju ime i tel broj referenta koji je taj predmet obradil.
Nazovi ga i on ce ti 100 % objasniti svaku nejasnu tocku.
Ovako sa "snippet-Ansicht" nemoze ti sigurno niko pomoci, jer "Beamtendeutsch" razumijes tek onda kada si sve procitao.......:ne zna:...

dsvbo
24.10.2010., 14:38
hallo! kako se na hrvatskom jeziku kaze zivotinjica "zobel"? hvala

magic potion
24.10.2010., 15:41
hallo! kako se na hrvatskom jeziku kaze zivotinjica "zobel"? hvala

Samur? :ne zna:

dsvbo
24.10.2010., 18:04
Samur? :ne zna:
txs! malo sam i ja googlala poslijepodne, tocno....sobol ili samur je na hrvatskom.

Titus
25.10.2010., 07:53
Evo za malo raspolozenje jedna mala anegdote koja je durchaus i u Hrvatskoj moguca.
Die Ehefrau auf dem Beifahrersitz

Ein Autofahrer wird von der Polizei angehalten.
Der Polizist sagt:
:troll:...I]"Guten Tag, ich habe sie gerade mit 170 km/h gemessen, obwohl nur 120 erlaubt sind!".[/I]
:driver:...Der Fahrer erwidert:
"Herr Wachtmeister, das kann gar nicht sein, ich hatte den Tempomat die ganze Zeit auf 120 km/h eingestellt. Vielleicht muss ihr Radargerät neu kalibriert werden !?":ne zna:
Die Frau auf dem Beifahrersitz blickt von ihrer Zeitung auf und sagt::o
"Schatz, wie soll das denn gehen? Unser Auto hat doch gar kein Tempomat..."
:troll:...Der Polizist schreibt den Strafzettel weiter und der Mann blickt zu seiner Frau und murmelt::mad:
:driver:..."Kannst du nicht einmal deinen Mund halten?"

Titus
25.10.2010., 07:55
:raspa:Sie blickt ihn nur vorwurfsvoll an und meint:
"Du solltest dankbar sein, dass dein Radarwarner dich wenigstens ein bisschen runtergebremst hat, bevor du gemessen wurdest!"
:troll:...Der Polizist schreibt direkt den zweiten Strafzettel wegen Besitz eines nicht erlaubten Radarwarngeräts, und der Mann blickt seine Frau ärgerlich an und knurrt:
:driver:...:mad:"Verdammt, halt endlich deinen Mund!"
Als der Polizist dem Fahrer die beiden Strafzettel in die Hand drückt bemerkt er noch:
:troll:...I]"Ach, und ich sehe gerade, dass sie auch nicht angeschnallt sind. Das macht dann noch mal 40 Euro Bußgeld!"[/I]

Titus
25.10.2010., 07:56
:driver:...Der Fahrer entschuldigt sich::ne zna:
"Herr Wachtmeister, ich habe mich nachdem sie mich angehalten haben, abgeschnallt, um meinen Führerschein aus der Gesäßtasche zu holen."
Schon wieder unterbricht ihn die Frau und sagt:
:hekla:"Schatz, lüg doch den Polizist nicht an, du bist beim Fahren nie angeschnallt!"
Während der Polizist das dritte Knöllchen schreibt, brüllt der :driver: seine Frau an:
:hebemu::hebemu::hebemu:"Herrgott, halt endlich deine Klappe!"
:troll:...Der Polizist schaut die Frau an und fragt:
"Redet Ihr Mann immer so mit Ihnen?"
Die Frau lächelt nur und sagt...:rolleyes:
... "Nein, nur wenn er was getrunken hat."

Einen schöööönen stressfreien Tag wünsche ich euch

..........................:W...................... ........

magic potion
25.10.2010., 08:21
:zubo: pa se ti ženi! http://i1011.photobucket.com/albums/af238/kraljicakafana/emoticoni/smilie_devil_002.gif

pepevivi
25.10.2010., 09:46
Wenn wir schon bei Witzen sind. Auch aus einem Witz kann man gut Grammatik lernen und uebersetzen kann man auch :ne zna:

Ein Polizist stoppt eine junge Frau, die in einer 30km/h-Zone mit 80km/h erwischt wird und es kommt zu folgender Unterhaltung:
P: Kann ich bitte Ihren Führerschein sehen?
F: Ich habe keinen mehr. Der wurde mir vor ein paar Wochen entzogen, da ich zum 3. Mal betrunken Auto gefahren bin.
P: Aha, kann ich dann bitte den Fahrzeugschein sehen?
F: Das ist nicht mein Auto, ich habe es gestohlen.
P: Der Wagen ist geklaut??
F: Ja - aber lassen Sie mich kurz überlegen, ich glaube die Papiere habe ich im Handschuhfach gesehen, als ich meine Pistole reingelegt habe.
P: Sie haben eine Pistole im Handschuhfach?
F: Stimmt. Ich habe sie dort schnell reingeworfen, nachdem ich die Fahrerin des Wagens erschossen habe und die Leiche dann hinten in den Kofferraum gelegt habe.
P: Eine Leiche im Kofferraum??
F: Ja!
Nachdem der Polizist das gehört hat, ruft er über Funk sofort den diensthöheren Kollegen an, damit er von ihm Unterstützung bekommt. Das Auto wurde umstellt und als der Kollege eintraf, ging er langsam auf die Fahrerin zu und fragte nochmal:
P: Kann ich bitte Ihren Führerschein sehen?
F: Sicher. Hier, bitte. (Fahrerin zeigt gültigen Führerschein)
P: Wessen Auto ist das?
F: Meins - hier sind die Papiere.
P: Können Sie bitte noch das Handschuhfach öffnen, ich möchte kurz prüfen ob Sie eine Pistole dort deponiert haben.
F: Natürlich gern, aber ich habe keine Pistole darin. (Natürlich war dort auch keine Pistole)
P: Kann ich dann noch einen Blick in Ihren Kofferraum werfen. Mein Mitarbeiter sagte mir, dass Sie darin eine Leiche haben.
(Kofferraum: keine Leiche)
P: Das verstehe ich jetzt überhaupt nicht. Der Polizist, der sie angehalten hat, sagte mir, dass Sie keinen Führerschein, das Auto gestohlen, eine Pistole im Handschuhfach und eine Leiche im Kofferraum haben.
F: Super! Und ich wette, er hat auch noch behauptet, dass ich zu schnell gefahren bin!!!

Hedonistkinja
08.11.2010., 17:38
Ne znam jesam li na pravoj temi, ali čini mi se da jesam :D, pa ako bi mi netko mogao reći jesu mi ove rečenice točne (gramatički), bila bih vrlo zahvalna:

1) Mit meinen Geschwistern habe ich wirklich ein gutes Verhältnis.

2) Über dieses Thema sollten wir alle noch einmal sich Gedanken machen.

3) Ich habe eine feste Beziehung mit meinen Partner.

4) Leider ist dieses Projekt schiefgelaufen. (ili ide wäre, schieflaufen?? - originalna rečenica glasi: Leider hatte dieses Projekt keinen Erfolg.)

5) Bei diesem Ferienwohnungen steht auch ein Fitnessstudio zur Verfügung.

6) Möchtest du wirklich einen Kredit aufnehmen?

7) Er benimmt sich so komisch, weil er von den Frauen die Aufmerksamkeit ziehen möchte. (ovo mi se čini totalno krivo >.<, ali ja inače fejlam u njemačkom)

8) Auch wenn es Probleme gibt, solltest du sich nicht entmutigen lassen.

9) Mit 17 darf man schon den Führerschein machen.

10) Die meisten jungen Leute wollen irgendwann eine Familie gründen.

- i još jedno pitanje - kad imam modalni glagol, smije li iza njega ići infinitiv mit zu ili samo bez zu ili smije oboje? :o

kombaj_boy
08.11.2010., 19:35
može netko prevest ovaj izraz "berühnte Östereicher"? :ne zna:

pepevivi
09.11.2010., 11:16
Ne znam jesam li na pravoj temi, ali čini mi se da jesam :D, pa ako bi mi netko mogao reći jesu mi ove rečenice točne (gramatički), bila bih vrlo zahvalna:

1) Mit meinen Geschwistern habe ich wirklich ein gutes Verhältnis.

2) Über dieses Thema sollten wir sich alle noch einmal sich Gedanken machen.

3) Ich habe eine feste Beziehung mit meinen meinem Partner.

4) Leider ist dieses Projekt schiefgelaufen. (ili ide wäre, schieflaufen?? - originalna rečenica glasi: Leider hatte dieses Projekt keinen Erfolg.) - rečenica je OK osim što je u originalu preterit a ti si prevela sa perfektom. Neznam što moraš napraviti. Zato upozorenje na različita vremena.

5) Bei diesem diesen Ferienwohnungen steht auch ein Fitnessstudio zur Verfügung.

6) Möchtest du wirklich einen Kredit aufnehmen?

7) Er benimmt sich so komisch, weil er von den Frauen die Aufmerksamkeit ziehen möchte. (ovo mi se čini totalno krivo >.<, ali ja inače fejlam u njemačkom)Što je orig. a što se od tebe traži. Kaj to znači "fejlati" - ja sam ti prastara. Ozbiljno mislim :D

8) Auch wenn es Probleme gibt, solltest du sich nicht entmutigen lassen.

9) Mit 17 darf man schon den Führerschein machen.

10) Die meisten jungen Leute wollen irgendwann eine Familie gründen.

- i još jedno pitanje - kad imam modalni glagol, smije li iza njega ići infinitiv mit zu ili samo bez zu ili smije oboje? :o
Može bez ZU, može sa ZU. Ovisi o rečenici. Zavisne, nezavisne, složene, jednostavne i još i još........

Aha, fejlaš je isti princip kao i lajkaš. Sad sam povezala :cerek: A možda i nisam :ne zna:

pepevivi
09.11.2010., 11:18
može netko prevest ovaj izraz "berühnte Östereicher"? :ne zna:

Mislim da to ne može biti bišta drugo do pogreška u pisanju! "Berühmte Österreicher" - slavni austrijanci.

:kava:

Hedonistkinja
09.11.2010., 12:34
Aha, fejlaš je isti princip kao i lajkaš. Sad sam povezala :cerek: A možda i nisam :ne zna:

Fejlam as in I fail :D. Ozbiljno, ne znam baš njemački, iako mi je lijep jezik i htjela bi ga dobro naučiti, a ovo su mi zadaci iz radne koja nema rješenja pa da provjerim. Inače, zadatak je bio preoblikovati zadane rečenice koristeći zadane izraze (npr. ein gutes Verhältnis, eine Familie gründen itd.). Enivej, hvala puno :)

ladybug24
09.11.2010., 12:42
Ne znam jesam li na pravoj temi, ali čini mi se da jesam :D, pa ako bi mi netko mogao reći jesu mi ove rečenice točne (gramatički), bila bih vrlo zahvalna:

1) Mit meinen Geschwistern habe ich wirklich ein gutes Verhältnis.

2) Über dieses Thema sollten wir alle noch einmal sich Gedanken machen.

3) Ich habe eine feste Beziehung mit meinen Partner.

4) Leider ist dieses Projekt schiefgelaufen. (ili ide wäre, schieflaufen?? - originalna rečenica glasi: Leider hatte dieses Projekt keinen Erfolg.)

5) Bei diesem Ferienwohnungen steht auch ein Fitnessstudio zur Verfügung.

6) Möchtest du wirklich einen Kredit aufnehmen?

7) Er benimmt sich so komisch, weil er von den Frauen die Aufmerksamkeit ziehen möchte. (ovo mi se čini totalno krivo >.<, ali ja inače fejlam u njemačkom)

8) Auch wenn es Probleme gibt, solltest du sich nicht entmutigen lassen.

9) Mit 17 darf man schon den Führerschein machen.

10) Die meisten jungen Leute wollen irgendwann eine Familie gründen.

- i još jedno pitanje - kad imam modalni glagol, smije li iza njega ići infinitiv mit zu ili samo bez zu ili smije oboje? :o

zar nije u osmoj rečenici dich umjesto sich?

palatschinka
09.11.2010., 14:28
zar nije u osmoj rečenici dich umjesto sich?

tako je, a u drugoj:
2) Über dieses Thema sollten wir uns alle noch einmal Gedanken machen.

pepevivi
09.11.2010., 15:57
Kaj da velim :brukica:

Branko67
11.11.2010., 22:54
zar nije u osmoj rečenici dich umjesto sich?

- u trećoj rečenici mit meineM Pertner
-u petoj rečenici bei dieseN Ferienw...
u sedmoj vjerojatno ipak : weil er die Frauen auf sich aufmerksam machen möchte

pepevivi
12.11.2010., 11:00
- u trećoj rečenici mit meineM Pertner
-u petoj rečenici bei dieseN Ferienw...


To je i ispravljeno: treća i peta! Pogledaj što je podcrtano i što je do toga napisano!!!


Bez uvrede, al imam već dugo dojam da vrlo malo ima onih koji pomažu tj. ispravljaju, ali zato ako netko nešto napiše, onda eto "ispravljača"!

Ne velim ništa ako nešto promakne, kao meni sich, dich, uns :ne zna: pa dođe ispravak, ali ako je nešto već ispravljeno, ako je dobro, ćemu onda to ponavljanje?

Selbstbestaetigung oder Oberflaechlichkeit?

:confused:

Phoebos Apollon
12.11.2010., 17:06
Pozdrav! Germanolozi, jedno pitanje.
Je li rizično upisivati germanistiku na FFZG s vrlo malo predznanja.
Pretprijamni nije toliko težak, mislim da bih ga prošao. Njemački sam
učio od 4-7 razreda o.š pa me strah da je rizičan pothvat upisivat
taj jezik (uz neku jednostavniju grupu).
Jezike volim, puno sam ih učio, ali osim engleskog niti jednog tako dobro
naučio ;(
(u obzir ulazi i Zadar). Hvala.

pepevivi
12.11.2010., 18:43
Pozdrav! Germanolozi, jedno pitanje.
Je li rizično upisivati germanistiku na FFZG s vrlo malo predznanja.
Pretprijamni nije toliko težak, mislim da bih ga prošao. Njemački sam
učio od 4-7 razreda o.š pa me strah da je rizičan pothvat upisivat
taj jezik (uz neku jednostavniju grupu).
Jezike volim, puno sam ih učio, ali osim engleskog niti jednog tako dobro
naučio ;(
(u obzir ulazi i Zadar). Hvala.l

Ja mislim da nije baš pametno:ne zna: Do 7 razreda si naučio samo osnove osnova i kad, pod uvjetom da se uspiješ upisati, na 1. godini krene kako već kreće :cerek: mislim da ćeš biti gotov. Onda ćeš shvatiti kako malo tj. ništa "znaš".
:)

monni
15.11.2010., 22:08
nope, ja sam ga učila od 1.-8. osnovne, i sad sam prva god. mislim da sam grdno pogriješila:D
dakle, ili odustani od te ideje ili spremaj taj njemački žestoko, imaš godinu dana

micamacaa
15.11.2010., 22:12
naime imam ispit koji treba popunit, imam ispit sutra pa ako ima netko volje i vremena saljem na mail

Phoebos Apollon
17.11.2010., 16:46
nope, ja sam ga učila od 1.-8. osnovne, i sad sam prva god. mislim da sam grdno pogriješila:D
dakle, ili odustani od te ideje ili spremaj taj njemački žestoko, imaš godinu dana

Zagreb/Rijeka/Zadar/Osijek/Mostar?

Čuo sam da su ZG./RI./OS. najgori, a da se
u Zadru i Mostaru da izdržati jer se ide ispočetka.

magic potion
17.11.2010., 19:53
Zagreb/Rijeka/Zadar/Osijek/Mostar?

Čuo sam da su ZG./RI./OS. najgori, a da se
u Zadru i Mostaru da izdržati jer se ide ispočetka.

Ja ću sljedeće godine u Mostar, samo zato što želim izbjeći državnu maturu. Poslije ću se prebaciti u RH.
Pogriješila sam prije 6 godina, pa ću sad tu fatalnu grešku ispraviti.:p
Bit ću brucoš i dipl.iur!:s :rofl:


Inače, nisam baš sigurna da se tamo ide od početka.:ne zna: To mi baš i nije normalno. Jer ako dolaziš studirati neki jezik, ne možeš upasti kao padobranac. Mislim da bi znanje trebalo biti prilično veliko. Bar bih ja tako sredila, prije svega, prijemni, jer ovaj postojeći je totalna sramota.:rofl::rofl: Ne znam zbog čega to rade. Da se upiše što više neznalica?:ne zna:
I da ljudi često otpadaju na 1. godini? Nevjerojatno.

pepevivi
18.11.2010., 10:00
I ja mislim da u Mostaru ne ide ab ovo.
Pogledaj samo u linku koji su "relevantni" predmeti iz srednje škole kod bodovanja u razredbenom postupku, pa mislim da je jasno da se "nastavlja" na znanje iz srednje škole.

http://www.ffmo.ba/index.php?option=com_content&view=article&id=4025:obavijest-o-razredbenim-ispitima-i-upisu-u-prvu-godinu-preddiplomskih-i-diplomskih-studija-za-akademsku-20102011&catid=111:upisi&Itemid=164

Phoebos Apollon
18.11.2010., 14:07
I ja mislim da u Mostaru ne ide ab ovo.
Pogledaj samo u linku koji su "relevantni" predmeti iz srednje škole kod bodovanja u razredbenom postupku, pa mislim da je jasno da se "nastavlja" na znanje iz srednje škole.

http://www.ffmo.ba/index.php?option=com_content&view=article&id=4025:obavijest-o-razredbenim-ispitima-i-upisu-u-prvu-godinu-preddiplomskih-i-diplomskih-studija-za-akademsku-20102011&catid=111:upisi&Itemid=164

Onda sam nešto krivo razumio za Mostar.
Ali sam ipak uvjeren da se u Zadru može s malo predznanja.
Možda pokušam tamo! Imam veliku želju, evo krenut ću i na lekcije
pa ćemo vidjet kako ću uputit.

venter
19.11.2010., 10:03
Imam par jednostavnih pitanja u vezi izgovora:

Izgovara li se:
- eins [ajns] ili [ajnc]
- Salzburg [salzburg] ili [zalcburg]
- Wernher von Braun [verner] ili [vernher] - naime, ovdje se h nalazi iza suglasnika pa bi se trebao izgovarati, ali nisam nikad čuo da netko tako odgovara, dok za h koje je ispred suglasnika znam da se ne čita, nego označava dužinu sloga
- Ernst Werner von Siemens - osnivač Siemensa, Nijemac, dakle zar ne bi trebalo biti [zimens], a ne [simens], iako nikog nisam čuo da izgovara [zimens]. (BTW, primijetite i da je ovdje Werner bez h).

Hvala.

pepevivi
19.11.2010., 13:10
Imam par jednostavnih pitanja u vezi izgovora:

Izgovara li se:
- eins [ajns] ili [ajnc]
- Salzburg [salzburg] ili [zalcburg]
- Wernher von Braun [verner] ili [vernher] - naime, ovdje se h nalazi iza suglasnika pa bi se trebao izgovarati, ali nisam nikad čuo da netko tako odgovara, dok za h koje je ispred suglasnika znam da se ne čita, nego označava dužinu sloga
- Ernst Werner von Siemens - osnivač Siemensa, Nijemac, dakle zar ne bi trebalo biti [zimens], a ne [simens], iako nikog nisam čuo da izgovara [zimens]. (BTW, primijetite i da je ovdje Werner bez h).

Hvala.

Pitanja su ti jednostavna ali odgovori baš i ne :cerek:
ovdje možeš naći sve o Werner ili Wernher
http://www.beliebte-vornamen.de/5106-werner.htm
eins = s na kraju
Salzburg = z na početku
Siemens = z na početku.

To je prema pravilima (koliko ja znam)
a kaj se tiče čitanja, pa poslušaj kod nas na radiju u vijestima vele "dizeldorf", vele "hanover" i sl.
kaj je sa Bethoven. Čitaju "betooven". Pa taj h se čita! treba samo malo poslušati kako ga izgovaraju govornici. al neko je nekad čuo da se h ne čita i onda slušam "betooven".
tak, možda neko još kaj napiše, al mislim da se u ovo možeš pouzdati.
:kava:
da vidim da nisam napisala izgovor za Wernher! iskreno: ne znam ali ja bih čitala sa h, s obzirom na ono što piše u linkanom.

Titus
25.11.2010., 11:15
Pitanja su ti jednostavna ali odgovori baš i ne :cerek:
ovdje možeš naći sve o Werner ili Wernher
http://www.beliebte-vornamen.de/5106-werner.htm
eins = s na kraju
Salzburg = z na početku
Siemens = z na početku.

To je prema pravilima (koliko ja znam)
a kaj se tiče čitanja, pa poslušaj kod nas na radiju u vijestima vele "dizeldorf", vele "hanover" i sl.
kaj je sa Bethoven. Čitaju "betooven". Pa taj h se čita! treba samo malo poslušati kako ga izgovaraju govornici. al neko je nekad čuo da se h ne čita i onda slušam "betooven".
tak, možda neko još kaj napiše, al mislim da se u ovo možeš pouzdati.
:kava:
da vidim da nisam napisala izgovor za Wernher! iskreno: ne znam ali ja bih čitala sa h, s obzirom na ono što piše u linkanom.

Heyd da vam malo pomognem prije neg dobijem Ban.

U njemackom je jeziku izgovor jako vazan –mislim ovdje Hochdeutsch, jer u dijalektu ima svega ko i u svakom drugom jeziku-.
Kad ovdje vec spominjes radio i televiziju onda ti mogu reci da su njemacki moderatori, za razliku od hrvatskih, posebno skolovani, selekcijom izabrani i ocjenjuje se njihov “akzentfreies” izgovor i boja glasa. Bez toga nema da se stane pred kameru i mikrofon.
Kad slusam hrvatske moderatore onda moram prvo namjestiti frequenz na equalizeru da bi ih (ga) mogao razumijeti. Posebno onaj mali debeli “ewig present” na HRT-u, a o Jozi Culini da i ne govorim. Njegov je izgovor njemackog –a glavni je za nejmacki jezik- sramota za javnu televiziju.
To samo tak „am Rande des Geschehens“.

Sad o spomenutim problemima:

Werner je „Eigennahme“ i cita se …Verna….kratko izgovoreno bez zavlacenja
Uostalom …er… na kraju vokala ili imena izgovara se kao „a“ Peter = Peta

Kratki vokali se uglavnom naznacuju sa udvostrucavanjem slijednog konsunanta (Doppelschreibung), iznimka je “i” (als “ie”)


Wernher je jako rijetko ime uglavnom iz proslosti i cita se zavuceno zbog tzv. “dehnungs -“h” koji stoji ispred kratkog vokala.
Truhe,.....Höhe,....Kühe

Znaci ne radi se o izgovoru, dal cujes “H” ili ga ne cujes vec sluzi samo kao naznaka duzine vokala kako je i Venter napisao.

do iduceg bana

pepevivi
25.11.2010., 12:04
Titus, ti si zbilja Bogom dan, da nas "prosvijetliš" u stvarima koje su manje više svima jasne, i za koje nitko ovdje ne pita.

Budući da mi u Hrvatskoj još živimo prilično zatucano, neznamo niti smo čuli njemačke moderatore, kako govore. (Za neke bi bilo bolje da ih nikada nismo čuli).Sad bih trebala pitai: a što je to moderator!

To što moraš
prvo namjestiti frequenz na equalizeru da bi ih (ga) mogao razumijeti možda ima veze i sa tvojim razumijevanjem hrvatskog jezika?

Link o imenu koje interesira Ventera je vrlo opsežan i razumljiv.
Ćemu tvoje dodatno pojašnjenje - "pomaganje" nije mi jasno!

Misliš da mi bez te "pomoći" nismo u stanju razumijeti što piše.
Možda sam danas malo "ueberspannt" kako bi Krleža rekao, ali si sa svojim konstantnim podukama postao iritantan. Meni barem.
Napiši nešto novo, nešto što neznamo. I onda ću reći hvala na informaciji, hvala na pomoći.

Wernher je jako rijetko ime uglavnom iz proslosti i cita se zavuceno zbog tzv. “dehnungs -“h” koji stoji ispred kratkog vokala.
Ovdje H ne stoji ispred kratkog vokala već iza konsonanta. Dakle teorija ne štima! A primjeri
Truhe,.....Höhe,....Kühe
još manje

Znaci ne radi se o izgovoru, dal cujes “H” ili ga ne cujes vec sluzi samo kao naznaka duzine vokala kako je i Venter napisao

Daj mi samo reci kojeg vokal? Onog kohi stoji iza H il' je i N postao vokal?

Titus
26.11.2010., 11:09
Titus, ti si zbilja Bogom dan, da nas "prosvijetliš" u stvarima koje su manje više svima jasne, i za koje nitko ovdje ne pita.

Budući da mi u Hrvatskoj još živimo prilično zatucano, neznamo niti smo čuli njemačke moderatore, kako govore. (Za neke bi bilo bolje da ih nikada nismo čuli).Sad bih trebala pitai: a što je to moderator!

To što moraš
možda ima veze i sa tvojim razumijevanjem hrvatskog jezika?

Link o imenu koje interesira Ventera je vrlo opsežan i razumljiv.
Ćemu tvoje dodatno pojašnjenje - "pomaganje" nije mi jasno!

Misliš da mi bez te "pomoći" nismo u stanju razumijeti što piše.
Možda sam danas malo "ueberspannt" kako bi Krleža rekao, ali si sa svojim konstantnim podukama postao iritantan. Meni barem.
Napiši nešto novo, nešto što neznamo. I onda ću reći hvala na informaciji, hvala na pomoći.


Ovdje H ne stoji ispred kratkog vokala već iza konsonanta. Dakle teorija ne štima! A primjeri

još manje



Daj mi samo reci kojeg vokal? Onog kohi stoji iza H il' je i N postao vokal?

Hey meine liebe Freundin,

ti si izgleda uciteljica i rado bo dijelila packe; Al cini mi se da si sama zasluzila da te se, kako se ono na horvatskom veli, "dobro ispraschi " ovako ....:tuctuc:....ili ovako....:Sex:
Zbog cega.... Procitaj jos jednom pa ces vidjet....:kava:...:grli:

Johnny Quid
26.11.2010., 12:22
Imam par jednostavnih pitanja u vezi izgovora:

Izgovara li se:
- eins [ajns] ili [ajnc]
- Salzburg [salzburg] ili [zalcburg]
- Wernher von Braun [verner] ili [vernher] - naime, ovdje se h nalazi iza suglasnika pa bi se trebao izgovarati, ali nisam nikad čuo da netko tako odgovara, dok za h koje je ispred suglasnika znam da se ne čita, nego označava dužinu sloga
- Ernst Werner von Siemens - osnivač Siemensa, Nijemac, dakle zar ne bi trebalo biti [zimens], a ne [simens], iako nikog nisam čuo da izgovara [zimens]. (BTW, primijetite i da je ovdje Werner bez h).

Hvala.

http://translate.google.hr/?hl=hr&tab=wT#de|de|

Upišeš kaj te zanima i klikneš "Slušajte".
Jako jednostavno i kratko, umjesto da moraš čitat ove verbalne izdrkotine. :mig:

nasmijana17
26.11.2010., 12:35
Imam par jednostavnih pitanja u vezi izgovora:

Izgovara li se:
- eins [ajns] ili [ajnc]
- Salzburg [salzburg] ili [zalcburg]
- Wernher von Braun [verner] ili [vernher] - naime, ovdje se h nalazi iza suglasnika pa bi se trebao izgovarati, ali nisam nikad čuo da netko tako odgovara, dok za h koje je ispred suglasnika znam da se ne čita, nego označava dužinu sloga
- Ernst Werner von Siemens - osnivač Siemensa, Nijemac, dakle zar ne bi trebalo biti [zimens], a ne [simens], iako nikog nisam čuo da izgovara [zimens]. (BTW, primijetite i da je ovdje Werner bez h).

Hvala.

Eins ------ajnc
Salzburg--------zalcburg
Wernher--------verna (u ovom slucaju se ne izgovara taj H odnosno se "proguta")
Siemens ---------zimenc

To bi bilo to!

Seminom
26.11.2010., 12:47
Ovdje ocigledno ima dosta ljudi koji se intenzivno druze sa njemcima sa poljskim korjenima, jer ja samo njih cujem da izgovaraju Werner = werna .... ajd ljudi pokusajte izgovoriti sami sebi "werner" pa onda "werna" da skuzite.

pepevivi
26.11.2010., 12:52
Hey meine liebe Freundin,

ti si izgleda uciteljica i rado bo dijelila packe; Al cini mi se da si sama zasluzila da te se, kako se ono na horvatskom veli, "dobro ispraschi " ovako ....:tuctuc:....ili ovako....:Sex:
Zbog cega.... Procitaj jos jednom pa ces vidjet....:kava:...:grli:

Konačno si poslao svoju sliku!

Za info.
Nisam ti prijateljica i nisam učiteljica!

Sredi malo svoje seksualne afinitete. Ne mislim prema meni već generalno.
Pogledaj koje smajliće upotrebljavaš!

Sad možda sfatiš kaj sam po struki!:kava:

pepevivi
26.11.2010., 12:56
Upišeš kaj te zanima i klikneš "Slušajte".
Jako jednostavno i kratko, umjesto da moraš čitat ove verbalne izdrkotine. :mig:

Svaka čast, ovakovu klasifikaciju nečeg napisano, davno nisam čula.

pepevivi
26.11.2010., 12:59
Eins ------ajnc
Salzburg--------zalcburg
Wernher--------verna (u ovom slucaju se ne izgovara taj H odnosno se "proguta")
Siemens ---------zimenc

To bi bilo to!

A gde si ti učila njemački izgovor? Na kartaškoj partiji ajnca?
Siemens/zimenc - bilo bi smiješno da nije žalosno.

nasmijana17
26.11.2010., 15:44
Rodjena u Njemackoj, prosla sve skole ovdje, izucila zanat, radim u marketingu i imam bas cisti njemacki govor. Imas jos nekih pitanja? :mig:

A odakle tebi znanje njemackog jezika ako nije tajna?

Svaki dan sam okruzena njemcima i to vec 34 godina, odrasla gore u okolici Hannovera, bila par godine u Rheinlandu a sada zivim u Ba-Wü, mislim da jako jako dobro znam kako njemci (i ja) izgovoramo rijeci. Jedno je kaj pise a drugo je kako se rijeci izgovore u svakodnevnici.

nasmijana17
26.11.2010., 15:50
A gde si ti učila njemački izgovor? Na kartaškoj partiji ajnca?
Siemens/zimenc - bilo bi smiješno da nije žalosno.

I ti zbilja mislis da si u pravu? :lol:

Seminom
26.11.2010., 16:48
Rodjena u Njemackoj, prosla sve skole ovdje, izucila zanat, radim u marketingu i imam bas cisti njemacki govor. Imas jos nekih pitanja? :mig:


Ima!
Kako onda izgovaras "lauter" ili "Busfahrer" ?
Moja Vita je slicna kao tvoja i zato se malo cudim da vuces "er" zavrsetke na "a".

pepevivi
26.11.2010., 20:50
A odakle tebi znanje njemackog jezika ako nije tajna?


Nije! Rođena u njemačkoj obitelji, njemački progovorila, njemački govorila, njemački učila u raznim školama podosta godina, (dobila i papir za to) i to sve skupa koristila za zaraditi kruh. I tako 64 godine. :cerek:

Iako Wiki nije uvijek mjerodavna, ovog trenutka ti nemogu ponuditi ništa više, kako bih ti pokazala da, nema razloga za "ajnc" kao ni bilo kakovo "gutanje" slova h ili da se Werner čita "verna". Barem ne u "Hochdeutschu".

http://de.wikipedia.org/wiki/Aussprache_der_deutschen_Sprache

Mislim da pitanje koje je bilo postavljeno nije vodilo ka izgovorima u dijalektima, već ispravno izgovaranje, a to je za sada u Njemačkoj - Hochdeutsch!
Apsolutno ne osporavam da u dijalektima i "Umgangssprachlich" riječ eins ode u ajnc :D, moj deda je izgovaral "ojnc" ali to ne znači da je to ispravno bilo.
Ni svi kajkavci ne veliju kaj! Jedni vele koj, drugi, kuj a na trećem bregu kej. :ne zna:
Tulike!

Titus
29.11.2010., 11:19
Konačno si poslao svoju sliku!

Za info.
Nisam ti prijateljica i nisam učiteljica!

Sredi malo svoje seksualne afinitete. Ne mislim prema meni već generalno.
Pogledaj koje smajliće upotrebljavaš!

Sad možda sfatiš kaj sam po struki!:kava:

Bingo, ....:ziba:..........genau da wollte ich dich haben.

Ein kleiner Smailitsch………..:Sex:....., eine Andeutung und du flippst aus.


„Konačno si poslao svoju sliku!“.......

Ich bin kein Heiliger, mein Bild, nein das ist Nippes, harmlos;

„Nisam ti prijateljica“………..

Jetzt bin ich aber traurig…………

„Sredi malo svoje seksualne afinitete“………..

Du hast keine Ahnung….Viel schlimmer bin ich, verdorben bis in die tiefste Zelle meines geilen Körpers.

„Sad možda sfatiš kaj sam po struki! “

…….Neeee....seid wann ist, Nonne sein, ein Beruf?


Sag mal, in welchem Welt lebst du denn?....:Pop:.... in einem Kloster?

So jetzt bist du mal dran und bring deinen Arsch in Position.:headbang:

So lernt man eine fremde Sprache am besten und einfachsten.....:tulum:..:romeo:....:zivili:...... :kiss:......:Sex:

Das ist Leben pur.

itreius
29.11.2010., 13:34
…….Neeee....seid wann ist, Nonne sein, ein Beruf?
Seit.

Hermina
30.11.2010., 13:06
Eins ------ajnc


izgovor je ajns.

AmorOmniaVincit
02.12.2010., 20:32
pozdrav svima...

učio sam njemački 4 godine u srednjoj školi i sada, par godina poslije, odlučio sam proširiti svoje znanje na postojećim temeljima u nešto veće.

glagolska vremena su mi najmanji problem, nego, moj problem su padeži.

dakle, kako da znam kada ću koristiti koji padež?

da li postoje određeni glagoli i/ili prijedlozi/prilozi prema kojima ću znati da imenica ide u određeni padež?

puno hvala.

PS:

PRONAŠAO... ovo (http://deutsch.lingo4u.de/grammatik/deklination/akkusativ-dativ)

Branko67
02.12.2010., 23:19
Obično se to učilo paralelno sa riječima ( naučiš prijedlog i sa kojim ide padežom, odnosno kojim padežima u kojim situacijama; kod glagola se obično učilo glagol+prijedlog (ako ga zahtijeva)+padež - npr. warten+auf+Ak; träumen+von+Dat).

sara1404
04.12.2010., 12:06
pozdrav svima..
trebam prijevod za dva teksta, a posto meni fakat nejde njemački, molila bih nekog da mi ih prevede:

U današnje vrijeme potrošnja i suočavanje s novcem postaje sve veći problem,. Osobito kada potrošnja postane nekontrolirana. Ljudi smatraju da sa novcem moku kupiti sreću, te da ih kupljeni predmeti čine sretnim, ali to je samo trenutna i kratkotrajna sreća.
Ljudi bi prije svake kupovine trebali razmisliti i odlučiti koji su im stvari doista potrebne. Problem je što ljudi kupnjom odnosno potrošnjom nastoje riješiti svoje probleme. Kupnja im prestavlja bijeg od problema i ulazak u svijet pun lijepih i novih stvari. Trgovački centri postaju sve veći i ljepši kako bi se kupci osjećali bolje i više kupovali. Sve trgovine navode kupce na potrošnju i uvjeravaju ih da su im te stvari potrebne kako bi poboljšali svoj život. Svaki se čovjek lako suoči s novcem kada ga ima dovoljno za svoje potrebe i želje i kada se ne mora brinuti zbog njega. Najteže se suočiti s novcem onim ljudima koji nemaju i koji zbog toga žive u težim uvjetima i siromaštvu. Svaka se osoba drugačije odnosi prema novcu. Jednima je novac najvažniji i žele da ga imaju što više jer im novac. Drugima je novac manje bitan i dovoljno im je da imaju za normalan život.
Potrošnja i novac su povezani i ne mogu funkcionirati jedan bez drugoga. Kako bi se ostvarila neka potrošnja potreban je novac. Sa novcem treba znati raspolagati i treba ga pametno trošiti. Bez novca se nemože živjeti, ali imati novca u životu ne znači i nužno biti sretan.

Mladi ljudi u mojoj zemlji se ne razlikuju puno od ostalih mladih. Oni su veseli i bezbrižni. Nakon završetka osnovne škole, svatko si bira srednju školu koja mu najviše odgovara. Neki idu u trogodišnje škole, a neki u četverogodišnje. Većina onih koji završe četverogodišnju školu upisuje se na neki od fakulteta kako bi si osigurali bolji život i bolju budućnost.
Mladi u mojoj domovini se većinom zabavljaju i ne zamaraju se previše problemima. Vikednima se izlazi u disko i u kafiće. A tijekom tjedan idu u školu a poslije školi na kavu. Ulaze u društvo koje im odgovara s obzirom na glazbu ili neke druge sličnosti, te se žele što bolje uklopiti. Puno vremena mladi danas provode na internetu a posebice na društvenim mrežama kao što su : facebook i msm. Mladi u Hrvatskoj slušaju različitu vrste glazbe. Najviše slušaju narodnu glazbu, ali i ostalu : pop, rock, metal, i punck. Problemi kod mladih su : pušenje i konzumiranje alkohola, nezdrava prehrana, te velik broj sati provedenih za računalom i televizorom.
Smatram da bi mladi trebali manje pušiti i konzumirati alkohol te da bi se trebali zdravo hraniti i više se baviti sportom.

Unaprijed hvala.... :)

sara1404
05.12.2010., 07:49
mi moze neko prevesti ove gore tekstove, trebaju mi za suta ????

colbert
05.12.2010., 10:23
mi moze neko prevesti ove gore tekstove, trebaju mi za suta ????

Hahahahhahahahhaha.... :lol::lol::lol:


Ne moze. :kava:

Adi Harry
05.12.2010., 10:38
ovako, njemacki mi predaje jedna luda, stara zena.misli da sve znamo, i dosla mi je tek sada u cetvrtom razredu...matematicki sam smjer, i nisam dobar u njemackom iako sam imao 3-4 u sve do cetvrtog.sada imam 1 i 2, i borim se da prodjem.sutra mi je pismena, bice tema lieblings reisen ili reisen nach...(omiljeno putvannje)...ima li iko kakav tekst na njemackom o putovanju, znaci bilo gdje, samo da ne dobijem novog asa..kaze da je preporucljivo da bude u preteritu i da bude malo passiva....eto, ako ko moze pomoc, bio bih zahvalan neizmjerno:ne zna:

magic potion
05.12.2010., 10:41
mi moze neko prevesti ove gore tekstove, trebaju mi za suta ????

Nađeš nekog profesora, pa platiš.:kava:

To bi bilo u redu.:)

colbert
05.12.2010., 10:50
ovako, njemacki mi predaje jedna luda, stara zena.misli da sve znamo, i dosla mi je tek sada u cetvrtom razredu...matematicki sam smjer, i nisam dobar u njemackom iako sam imao 3-4 u sve do cetvrtog.sada imam 1 i 2, i borim se da prodjem.sutra mi je pismena, bice tema lieblings reisen ili reisen nach...(omiljeno putvannje)...ima li iko kakav tekst na njemackom o putovanju, znaci bilo gdje, samo da ne dobijem novog asa..kaze da je preporucljivo da bude u preteritu i da bude malo passiva....eto, ako ko moze pomoc, bio bih zahvalan neizmjerno:ne zna:

Pa dobro, koji vam je? :confused:
Jel' to jedan te isti razred inteligentno zakljucio da ce mu na forumu pisati zadace? I tako do kraja skolske godine, pretpostavljam? Ili ce vam Isusek donijeti malo mozga&marljivosti pa cete nakon Bozica zagrijati stolicu?

Svasta. Lezi lebe da te jedem.

Sljedeci biser dobija kartoncinu boje bobica na bozikovini.

sara1404
05.12.2010., 10:50
Nađeš nekog profesora, pa platiš.:kava:

To bi bilo u redu.:)

da, samo što meni to treba za sutra, tako da za to nemam vremena.... :(

colbert
05.12.2010., 11:18
da, samo što meni to treba za sutra, tako da za to nemam vremena.... :(

Ajoj... bas mi te zao. Poznato je da srednjoskolci nedjeljom oru na poljima psenice da prehrane obitelj.

Adi Harry
05.12.2010., 12:05
Pa dobro, koji vam je? :confused:
Jel' to jedan te isti razred inteligentno zakljucio da ce mu na forumu pisati zadace? I tako do kraja skolske godine, pretpostavljam? Ili ce vam Isusek donijeti malo mozga&marljivosti pa cete nakon Bozica zagrijati stolicu?

Svasta. Lezi lebe da te jedem.

Sljedeci biser dobija kartoncinu boje bobica na bozikovini.

omg, pa ovo mi je prvi post na njemackom da nesto molim, nikad prije nisam, i trazim jednom pomoc i frka neka?
ima ljudi koji ce pomoc, vjerojatno, ako neces, uredu, niko te ne prisiljava....:top:

pepevivi
05.12.2010., 12:49
ovako, njemacki mi predaje jedna luda, stara zena.

Baš mi razveseli dan: još radi, ali je luda stara žena .
Zar zato što misli da znate ono što biste trebali znati.

Pomogla bih ti, ali i ja sam jedna luda stara žena, pa nema smisla.

Koje kvalifikacije svojih profa ste u stanju napisati, samo zato da biste opravdali svoj nerad i nemar.

colbert je imala slikovitije primjedbe :cerek: možda uz njih bolje shvatite što treba raditi. ona je i mlađa a što se ludosti tiče :ne zna:

:kava:

itreius
05.12.2010., 13:18
omg, pa ovo mi je prvi post na njemackom da nesto molim, nikad prije nisam, i trazim jednom pomoc i frka neka?
ima ljudi koji ce pomoc, vjerojatno, ako neces, uredu, niko te ne prisiljava....:top:

Stvar je u tome da ovaj podforum nije namijenjen za rješavanje školskih zadaća.

Adi Harry
05.12.2010., 13:38
Baš mi razveseli dan: još radi, ali je luda stara žena .
Zar zato što misli da znate ono što biste trebali znati.

Pomogla bih ti, ali i ja sam jedna luda stara žena, pa nema smisla.

Koje kvalifikacije svojih profa ste u stanju napisati, samo zato da biste opravdali svoj nerad i nemar.

colbert je imala slikovitije primjedbe :cerek: možda uz njih bolje shvatite što treba raditi. ona je i mlađa a što se ludosti tiče :ne zna:

:kava:

ovako, ajmo redom, da vam ispricam sta se desava na njemackom, ok?
prva 3 razreda sam ucio dosta, ocjene su bile relna, profesorica(45 g-50g.), znala nas je, znala je kako radimo, koje ocjene zasluzujemo, znala je nas fond rijeci, mogli smo koristiti rjecnike na pismenim, no situacija se mijenja...posto su na njemackom bila 2 razreda, moj i drugi matematicki razred(razred u kojem su losiji djaci), oni su je poceli zezat, bjezat, tu dobru profesoricu(govorim o periodu kada sam zavrsavao treci razred), i ta dobra profesorica je odlucila da nam ne predaje u cetvrtom razredu....

dolazi nam u cetvrtom ranka(tako se zove), ima oko 60 godina, ne poznaje nas...moj drug, koji se borio za 2 kod te dobre profesorice, koji je rekao da je "traurig" sretan, ima sada 5,5 i 4...pazite sada ovo:dolazila nam je na cas neka profesorica da nam predaje, mlada neka, i nakon tog casa, ranka proziva jednog ucenika da odg, koji nije ni bio na tom casu, i govori mu da je bio vrlo aktivan, i dobija pet, on koji nije bio na casu!znaci, imala je vremena da nas vec upozna, ali ne...moj drugi drug, koji nije bio na casovima, bjezao cesto, dolazi na cas, i ona mu govori da je bio aktivan i da joj kaze iduci cas kako se zove da mu da ocjenu, znaci LUTRIJA!
jedna curica, koja nije uspjela da dobije ocjenu na "aktivnost" je bila prozvana, ispisala deutche geschichte pola 3/4 table, i dobila pola 2(to vam je 2-) jer kao nije dobro procitala godine, i rekla joj da procita samo godine na tabli, curica ih dobro procita, a njoj ranka rece:"ma dobro, sigurna sam da ih nisi dobro procitala, mozes sjesti.."


ne znam koliko mi vjerujete, znam da mi roditeljni ne vjeruju, i da imam i dovoljno problema, jer sam izgubio volju za rfadom, jer znam da cu dobiti maximalno 2(i to dolazi u pitanje)...ostali profesori su ok, pa iz mat imam 3,4,4,5, a to je najjaca skola u gradu, prva gimnazija....ima tu i moje greske, jer nisam ni ja dolazio na nekoliko casova, odnosno markirao sam, no mislim da nisam zasluzio da se ona opravdava, i da to bude posljedica toga da mi niko ne zeli pomoci....

itreius
05.12.2010., 13:47
3 razreda

ocjene su bile relna

sam imao 3-4

*traži tekst na forumu*

Does not compute. Nakon tri godine učenja nekog jezika morao bi biti sposoban napisati tekst na istome, samostalno, uz eventualnu pomoć rječnika.

Adi Harry
05.12.2010., 13:52
i umalo da zaboravim: dala meni ranka referat "njemacka historija"...ja uradio, potrudio se, dao jednoj curi 15 KM(60 kn) da mi pomogne, i uradio stvarno na pano veliki, sjajno, koristio passiv...i dodjem ti ja na cas i kazhem joj da sam uradio...ona mi rece:a jesi li uspio nauciti historiju?ja kazem:ma nisam bas stigao, moze li za iduci put?ona kaze:a kada bi ti to?ja kazem:pa moze u utorak(sljedeci cas), i ona kaze ok, nema problema...na tom istom casom, prozove me nagdje pred kraj casa, i kaze da pricam deutche geschichte, ja bio iznenadjen totalno, i dobijem jedan...a znate kako sam dobio 2?moj drug se javio, i rekao joj da mu nije upisala onu dvicu(naravno, slagao, nije je nikad ni dobio), i ona ofula dnevnik i upise meni...i kada kazem da je stara, nemojte se cuditi nista, vi prosudite...a na tom istom casu, dosao joj jedanm drug i rekao joj da mu nije upisala tricu...ona mu upise, i kaze da je bio aktivan kada je bila ona cura, i da mu upise peticu...on se javi iopet iduci cas, kaze ona ma kakva petica....:ne zna:

Adi Harry
05.12.2010., 13:53
Does not compute. Nakon tri godine učenja nekog jezika morao bi biti sposoban napisati tekst na istome, samostalno, uz eventualnu pomoć rječnika.

jest, ali sada trazi preterit i passiv koji nismo ni ucili kako treba....ok, preterit jesmo, ali...

Inica
05.12.2010., 13:55
Pozdrav svima! :D
Sad sam naletjela na ovu temu, prof. sam eng. i njem. jezika, uz to što predajem, radim i kao free-lance prevoditelj.

Čitam postove, pa si baš razmišljam da jedva čekam da me moji učenici počnu ovako olajavati na forumu... Iako bi to uglavnom napravili oni kojima se ne da učiti... :kava:

Inica
05.12.2010., 13:56
jest, ali sada trazi preterit i passiv koji nismo ni ucili kako treba....ok, preterit jesmo, ali...

Kako traži pasiv, ako ga niste učili? Ili jeste, ali taj dan nisi bio na nastavi? :mig:

Adi Harry
05.12.2010., 14:05
Kako traži pasiv, ako ga niste učili? Ili jeste, ali taj dan nisi bio na nastavi? :mig:

pa trazi ona cetiri passiva, passiv prezent(TO SMO RADILI I KORISTILI),a ostala 3 nismo, ali sam potrazio i nasao kak se grade:passsiv preteritum. passiv perfekt i passiv pqp.ugl smo pisali sastave u perfektu(haben/sein+ recimo gekommen), a sada moramo u preteritumu, a nemam ni onu tabelu xD
izvinite povrijedjeni nastavnici/profesori, ali ja sam vise za zbirke :D

Adi Harry
05.12.2010., 14:16
Ich mag Sommer sehr viel.Ich fahre mit meiner Familie jedes Jahr and Meer.Dieses Jahr haben wir die Stadt Trogir besucht.
Wir sind um sieben Uhr in Trogir gekommen.Wir sind in Trogir zehn Tage geblieben.Wir haben in einem Privathaus gewohnt.
Meine Mutter hat gesagt, dass das Haus schoen ist.Wir haben in Trogir viele Orten besucht.
In Trogir gibt es viele Kirche.Ich habe die meisten Fotos in den Kirchen gemacht.Mein Vater hat behauptet,dass die Kirchen in Trogir die aeltesten Kirchen in Croatia sind.Wir waren auch in Museum und Theatar.
Wir haben am meisten Spass am Strand gehabt.
Wir haben immer in Restaurant gegessen.Ich habe gern Fish und Gemuese gegesen.Meine Mutter findet,dass die mediteranische Kueche gesund ist.
Ich habe in Trogir viele Freunde kennen gelernt.Wir waren jeden Tag zusammen..
Die Reise war wirklich klasse.Ich kann die Reise nicht vergessen.
(ae-umlat)
valja li ovo ista?sta trebam dodati, izmjeniti...

pepevivi
05.12.2010., 16:36
Ich mag Sommer sehr viel.Ich fahre mit meiner Familie jedes Jahr and Meer.Dieses Jahr haben wir die Stadt Trogir besucht.
Wir sind um sieben Uhr in Trogir gekommen.Wir sind in Trogir zehn Tage geblieben.Wir haben in einem Privathaus gewohnt.
Meine Mutter hat gesagt, dass das Haus schoen ist.Wir haben in Trogir viele Orten besucht.
In Trogir gibt es viele Kirche.Ich habe die meisten Fotos in den Kirchen gemacht.Mein Vater hat behauptet,dass die Kirchen in Trogir die aeltesten Kirchen in Croatia sind.Wir waren auch in Museum und Theatar.
Wir haben am meisten Spass am Strand gehabt.
Wir haben immer in Restaurant gegessen.Ich habe gern Fish und Gemuese gegesen.Meine Mutter findet,dass die mediteranische Kueche gesund ist.
Ich habe in Trogir viele Freunde kennen gelernt.Wir waren jeden Tag zusammen..
Die Reise war wirklich klasse.Ich kann die Reise nicht vergessen.
(ae-umlat)
valja li ovo ista?sta trebam dodati, izmjeniti...

Jao, ipak da sutra ne zaradiš topa! Ne smeta te što sam stara? :D

Vrijeme u kojem si pisao je pretežno perfekt, a koliko se sjećam ona traži preterit. Dakle:

Ich mag Sommer sehr. Ich fahre mit meiner Familie jedes Jahr ans Meer. Dieses Jahr besuchten wir die Stadt Trogir.
Wir kamen um sieben Uhr in Trogir an. In Trogir blieben wir zehn Tage. Wir wohnten in einem Privathaus.
Meine Mutter sagte, dass das Haus schoen ist. In Trogir besuchten wir viele Orte.
In der Stadt Trogir gibt es viele Kirche.Trogir wurde 1997 in die UNESCO-Liste des Weltkulturerbes aufgenommen. Ich habe sehr viel fotografiert.
Die meisten Fotos wurden in der Kirche gemacht.
Mein Vater behauptete,dass die Kirchen in Trogir die aeltesten Kirchen in Croatia sind. Wir waren auch in Museum und Theatar.
Den meisten Spass hatten wir am Strand.
Jeden Tag wurde in einem anderen Restaurant gegessen.
Ich ass gern Fish und Gemuese. Von der ganzen Familie wurde festgestellt, dass die mediteranische Kueche sehr gesund ist.
Ich lernte in Trogir viele Freunde kennen. Wir waren jeden Tag zusammen..
Die Reise war wirklich klasse. Ich kann die Reise nicht vergessen.


Ja sam pokušala od ovoga što si ti napisao napraviti najbolje što sam mogla :) Ima tu dosta nepravilnih uporaba oblika (Konjunktiv nisam ni pokušala umetnuti, jer se bojim da je to iznat tvog nivoa znanja pa zašto praviti probleme) kao i neslaganje vremena.
Uspjela sam ubaciti nekoliko pasiva i sve perfekte ti prepravila u preterite. Sve je zapravo jako navučeno, ali sad je tako.


Javi koliko sam dobila iz sastavka :cerek:

fakincic11
05.12.2010., 17:30
die aeltesten Kirchen in Croatia sind.

copy/paste lapsus

pepevivi
05.12.2010., 18:11
copy/paste lapsus

Eben :D Hvala.
Kak se jezik razvija :cerek:
Prije smo imali lapsus lingue i lapsus calami i gotovo :ne zna:

Adi Harry mora biti Kroatien.

Adi Harry
05.12.2010., 18:43
Eben :D Hvala.
Kak se jezik razvija :cerek:
Prije smo imali lapsus lingue i lapsus calami i gotovo :ne zna:

Adi Harry mora biti Kroatien.

ma hvala ti mnogo, nez kak ti zahvalim :d
a previse branis tu profesoricu jer si se poistovjetila s njom vjerojatno, zar ne?
ne mora svala profesorica biti u redu sa glavom...naravno, ni ja, a i drugi nisu cvjecke, ali tako je, boze moj, nek mi je bog na pomoci i da dadne ovu temu,a ne deutsche geschichte jer blage nemam...:kava:

fakincic11
05.12.2010., 18:57
Eben :D Hvala.
Kak se jezik razvija :cerek:
Prije smo imali lapsus lingue i lapsus calami i gotovo :ne zna:


Nichts zu danken! :)

Zaboravila si "lapsus memoriae" :mudri:

pepevivi
05.12.2010., 19:07
ma hvala ti mnogo, nez kak ti zahvalim :d
a previse branis tu profesoricu jer si se poistovjetila s njom vjerojatno, zar ne?
ne mora svala profesorica biti u redu sa glavom...naravno, ni ja, a i drugi nisu cvjecke, ali tako je, boze moj, nek mi je bog na pomoci i da dadne ovu temu,a ne deutsche geschichte jer blage nemam...:kava:

nek ti bude sa srećom. :top:

branim čovjeka - osobu bez obzira bila to neka profesorica, neki liječnik ili bilo tko drugi. idem pod pretpostavkom da svatko obavlja svoj posao onako kako najbolje zna i može (nitko nije cijepljen protiv ograničenosti) a nama nitko ne daje za pravo da kritiziramo ili čak vrijeđamo nekoga tko nam se iz nekog našeg osobnog razloga ne sviđa.
ti si krenuo sa vrlo ružnom karakterizacijom osobe o kojoj znaš zapravo veoma malo, osim što imaš problema sa njom pa ju skoro već vidiš kao vješticu. to me jako zasmetalo.
kako si se ipak potrudio nešto napisati, odlučila sam ti pomoći da to bude bolje!
nemoj molim te donositi takove ocjene osobama na temelju tvojeg neslaganja sa njima, njihovim stavovima i sl. bit će za tebe bolje a i neće tako ružno zvučati.
svakako javi kako je prošlo! ali objektivno! :mig:

pepevivi
05.12.2010., 19:09
Nichts zu danken! :)

Zaboravila si "lapsus memoriae" :mudri:

he,he a što je to memorija? nekak mi poznato zvuči al nemrem se sada sjetiti :cerek:

itreius
06.12.2010., 08:20
Tekst u Spiegelu Titos geheime Mörder. Prijevod u Večernjem - Tito, tajni ubojica. :facepalm:

DJTcro
06.12.2010., 08:40
Tekst u Spiegelu Titos geheime Mörder. Prijevod u Večernjem - Tito, tajni ubojica. :facepalm:

Köstlich.:rofl::rofl:

Titus
06.12.2010., 11:57
Köstlich.:rofl::rofl:

zum weinen.....:tuzni::tuzni::tuzni:

AmorOmniaVincit
07.12.2010., 17:17
Kao što rekoh, bacio sam se na učenje njemačkoj (imam podlogu iz srednje škole).

Napisao sam jedan tekst, pa bih molio samo korekcije. Hvala!

Mein Name ist_____. Ich bin___ Jahre alt. Ich war geboren am_________.
Ich wohne in einem Dorf namens________. Ich habe eine jüngere Schwester. Sie ist___ Jahre alt.
Ich lebe/wohne mit meinen Eltern. Ich spreche Englisch und Deutsch. Ich studierte Deutsch in der Schule (kako bi se reklo srednja škola :confused: :ne zna: )
Ich bin in Sprechen interessiert. Ich würde gern in einem Hotel arbeiten. Ich beendete Fakultät für Wirtschaftwissenschafen (ekonomski fakultet :ne zna: ) in______.

Samo ukratko, da vidim da li puno griješim.

Hvala.

Titus
08.12.2010., 07:31
Pozdrav svima! :D
Sad sam naletjela na ovu temu, prof. sam eng. i njem. jezika,

Pitanje koje sam uvijek htjel postaviti..pa eto koristim priliku i pitam (ohne Hintergedanken)

Zasto se u Hrvatskoj, za recimo jedno zanimanje u prosvjeti (Lehrer)
koristi akademska titula "Profesor". Dal je to regulirano nekim zakonom ili se to onako "po narodnom obicaju", aus Gewohnheit, preuzelo jer lijepo zvuci.

Akademske su titule zasticene zakonom i njeihova upotreba je regulirana.:kava:
bar ovdje kod nas u Njemackoj.

pepevivi
08.12.2010., 11:56
Pitanje koje sam uvijek htjel postaviti..pa eto koristim priliku i pitam (ohne Hintergedanken)

Zasto se u Hrvatskoj, za recimo jedno zanimanje u prosvjeti (Lehrer)
koristi akademska titula "Profesor". Dal je to regulirano nekim zakonom ili se to onako "po narodnom obicaju", aus Gewohnheit, preuzelo jer lijepo zvuci.

Akademske su titule zasticene zakonom i njeihova upotreba je regulirana.:kava:
bar ovdje kod nas u Njemackoj.

I kod nas u Hrvatskoj je akademska titula regulirana.
Kako je bilo prije "Bologne" slijedi: :cerek:
Profesor si postao završenim studijemem ako se studij odnosio na nastavnička zvanja.
Filozofski fakultet - sve grupe su davale titulu profesora.
Prirodoslovno matematički fakultet - ako si upisao nastavniči smjer kemije, fizika, biologija, zemljopis (mozda sam nešto zaboravila) dobio si po završetku studiranja titulu profesora.
Ako smjer nije bio nastavnički titula je bila inženjer kemije, fizike i sl.

Tu titulu se kod pisanja imene i prezimena stavlja, iza imena i prezimena.
Jednako kao i kod drugih titula: dr. med; dr.vet.med; dipl.jur. i sl.

Akademski stupnjevi
mr.sc. = magistar znanosti
dr.sc. = doktor znanosti
stavljaju se ispred imena
Mislim, ali nemojte sada na mene opet drvlje i kamenje, da dalje postoje samo titule, docent i profesor!
U praksi recimo:
Prof.dr.sc.xxxxxxxyyyyyyy dr.vet.med.

Znači:
Profesor si na fakultetu (radiš u nastavi), imaš doktorat znanosti, a studij koji si završio jest veterina.

Srednjoskolski "Lehrer" imaju pravo na titulu profesora jer bez završenog fakulteta ne bi smjeri predavati u srednjoj školi.
Osnovnoškolski "Lehrer" može imati titulu profesora, ali ne mora. (Zakon se mijenjao pa u osnovnoj školi radi još dosta ljudi sa višom školom).
Uobičajen naziv za Lehrera u višim razredima osnovne škole (5-8) jest nastavnik.
Za Lehrera u nižim razredima 1-4 je učitalj/ica. Iako i ti Lehreri već velikim dijelom imaju završenu visoku školu.

Ono što se u Hrvatskoj može vidjeti napisano i čuti izrećeno je nekada upravo grozno.
Svi imaju potrebu biti neki doktori, pa onda ako su završili medicinu nije im uopće problem staviti Dr. pred ime.

Moj stav je da svako tituliranje u normalnom razgovoru: doktore, profesore, inženjeru i sl. je jedna ostavština, kada je učenih ljudi bilo malo, i kada se netko bojao da će netko biti uvrijeđen ako nekoga ne oslovi sa doktore!

Ako tako gledamo velikom broju nas na ovom forumu ne bi smjeli govoriti "ti" i paziti da se stavi titula.

Ovo što je Inica napisala savršeno je u redu, jer ona tu titulu ima, i može je slobodno koristiti.

To je ono što ja znam!

pepevivi
08.12.2010., 12:12
Kao što rekoh, bacio sam se na učenje njemačkoj (imam podlogu iz srednje škole).

Napisao sam jedan tekst, pa bih molio samo korekcije. Hvala!

Mein Name ist_____. Ich bin___ Jahre alt. Ich war geboren am_________.ili ich bin am ___________ geboren/ili ich wurde am_______geboren
Ich wohne in einem Dorf namens________. Ich habe eine jüngere Schwester. Sie ist___ Jahre alt.
Ich lebe/wohne mit meinen Eltern. Ich spreche Englisch und Deutsch. Ich studierte lernte Deutsch in der Schule (kako bi se reklo srednja škola :confused: :ne zna: ) Zar je bitno u kojoj vrsti škole. Srednja škola nije svugdje "srednja škola" :mig:
Ich bin in Sprechen napisao si da si zainteresiran za "govorenje". Jesi li mislio jezike:ne zna: interessiert. Ich würde gern in einem Hotel arbeiten. Ich beendete Fakultät für Wirtschaftwissenschafen (ekonomski fakultet :ne zna: ) in______. Jesi li fakultet završio, ili ćeš ga završiti? Rečenica je zbog preterita , meni barem, malo nejasna.
Samo ukratko, da vidim da li puno griješim.

Hvala.

Sigurno sam nešto previdjela! To mi se u zadnje vrijeme češće događa, ali neko bu već interveniral. Bilo bi dosadno da sam perfektna :cerek:

Titus
08.12.2010., 14:11
I kod nas u Hrvatskoj je akademska titula regulirana.
Kako je bilo prije "Bologne" slijedi: :cerek:
Profesor si postao završenim studijemem ako se studij odnosio na nastavnička zvanja.
Filozofski fakultet - sve grupe su davale titulu profesora.
Prirodoslovno matematički fakultet - ako si upisao nastavniči smjer kemije, fizika, biologija, zemljopis (mozda sam nešto zaboravila) dobio si po završetku studiranja titulu profesora.
Ako smjer nije bio nastavnički titula je bila inženjer kemije, fizike i sl.

Tu titulu se kod pisanja imene i prezimena stavlja, iza imena i prezimena.
Jednako kao i kod drugih titula: dr. med; dr.vet.med; dipl.jur. i sl.

Akademski stupnjevi
mr.sc. = magistar znanosti
dr.sc. = doktor znanosti
stavljaju se ispred imena
Mislim, ali nemojte sada na mene opet drvlje i kamenje, da dalje postoje samo titule, docent i profesor!
U praksi recimo:
Prof.dr.sc.xxxxxxxyyyyyyy dr.vet.med.

Znači:
Profesor si na fakultetu (radiš u nastavi), imaš doktorat znanosti, a studij koji si završio jest veterina.

Srednjoskolski "Lehrer" imaju pravo na titulu profesora jer bez završenog fakulteta ne bi smjeri predavati u srednjoj školi.
Osnovnoškolski "Lehrer" može imati titulu profesora, ali ne mora. (Zakon se mijenjao pa u osnovnoj školi radi još dosta ljudi sa višom školom).
Uobičajen naziv za Lehrera u višim razredima osnovne škole (5-8) jest nastavnik.
Za Lehrera u nižim razredima 1-4 je učitalj/ica. Iako i ti Lehreri već velikim dijelom imaju završenu visoku školu.

Ono što se u Hrvatskoj može vidjeti napisano i čuti izrećeno je nekada upravo grozno.
Svi imaju potrebu biti neki doktori, pa onda ako su završili medicinu nije im uopće problem staviti Dr. pred ime.

Moj stav je da svako tituliranje u normalnom razgovoru: doktore, profesore, inženjeru i sl. je jedna ostavština, kada je učenih ljudi bilo malo, i kada se netko bojao da će netko biti uvrijeđen ako nekoga ne oslovi sa doktore!

Ako tako gledamo velikom broju nas na ovom forumu ne bi smjeli govoriti "ti" i paziti da se stavi titula.

Ovo što je Inica napisala savršeno je u redu, jer ona tu titulu ima, i može je slobodno koristiti.

To je ono što ja znam!

Danke Pepevivi, nichts für Ungut

Meni su bili poznati izrazi bzw. Berufsbezeichnungen Ucitelj i Nastavnik, a Profesor samo na Fakultetu.
Zasto nije ostalo na tome?

Titula Magistar je jako rijetka ili bolje receno ne istice se jer znaci da je "mali doktor", odnosno nije uspio da dobije titulu doktora.

Kod nas je na skoli ein Lehrer onaj koji predaje bez obzira dali ima Fakultetsko ili Visokoskolsko obrazovanje. Prema svojim sposobnostima dobije Beförderung Studienrat, Oberstudienrat Studiendirektor

AmorOmniaVincit
08.12.2010., 15:17
Sigurno sam nešto previdjela! To mi se u zadnje vrijeme češće događa, ali neko bu već interveniral. Bilo bi dosadno da sam perfektna :cerek:

Hvala! :top:

1. mislio sam reći da sam zainteresiran u jezicima

2. završio sam fakultet

Seminom
08.12.2010., 16:46
Pitanje koje sam uvijek htjel postaviti..pa eto koristim priliku i pitam (ohne Hintergedanken)

Zasto se u Hrvatskoj, za recimo jedno zanimanje u prosvjeti (Lehrer)
koristi akademska titula "Profesor". Dal je to regulirano nekim zakonom ili se to onako "po narodnom obicaju", aus Gewohnheit, preuzelo jer lijepo zvuci.

Akademske su titule zasticene zakonom i njeihova upotreba je regulirana.:kava:
bar ovdje kod nas u Njemackoj.

Bas sam se i ja to cesto pitao. Neprekidno cujem Prof ovaj Prof onaj .... pa dobijem dojam da pola stanovnistvo hrvatske imaju titulu Profesora ... a drzava u banani!!

pepevivi
08.12.2010., 18:19
Danke Pepevivi, nichts für Ungut

Meni su bili poznati izrazi bzw. Berufsbezeichnungen Ucitelj i Nastavnik, a Profesor samo na Fakultetu.
Zasto nije ostalo na tome?



Kao što sam već napisala, pamtim jako dugo :D Završila sam gimnaziju 1966. i u to doba smo naše "Lehrer" zvali profesori. Obzirom da zu diplomirali na određenim Fakultetima imali su pravo na tu titulu. I kasnije je nazivlje ostalo tako!
Jedino diplomirani farmaceuti dobivali su naziv mr.pf. (magistar farmacije) Znala sam i koja je podloga u tom nazivu ali sam zaboravila :ne zna:

Što se tiće fakulteta, i tamo nije uvijek bilo sasvim jasno who is who!
Naime
asistent (današnji naziv znanstveni novak) je zapravo profesor ili inženjer ili dipl. oecc ili dipl. jur. (ovisi koji fakultet je završio) ali kako ga zvati? Nastavniče? Učititelju?
docent je uglavnom dr.sc. i budući da predaje, daje mu se (u normalnom razgovoru) naziv profesor.
sljedeća stepenica u rangu je izvanredni professor. Uvijek sam prije mislila da je to profesor koji od vremena do vremena predaje na nekom fakultet :D Ali naziv je prilično nespretan, jer to je profesor koji još nije "zaslužio" status redovnog profesora.
napokon dolazimo do redovnog profesora pa onda i do akademika!

što se tiće mr.sc. nekada nije bilo moguće "preskočiti" magisterij i odmah raditi doktorat. Neki su došli do mr.sc. i onda iz nekog razloga tu i ostali.
Osim toga ima raznih magisterija, pa nekada nije moguće bez velikog angažmana od magisterija do doktorata, bez obzira što se radi o istoj struci.

A magistrirati možeš na bilo kojem fakultetu ako imaš visoku stručnu spremu.
Doktorat ne mora biti iste "struke" kao magisterij :cerek: - jednostavno, zar ne.
Seminom veliš Bas sam se i ja to cesto pitao. Neprekidno cujem Prof ovaj Prof onaj .... pa dobijem dojam da pola stanovnistvo hrvatske imaju titulu Profesora ... a drzava u banani!! :top:

Nisam pratila "kretanje" profesora, ali pogledaj čega se sve usude prihvatiti "dr.sc." koji su diplomirani liječnici :confused:

Bez imena (nomina sunt odiosa):
ovo je obrazovanje osobe:
Medicinski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Postdiplomski studij Kliničke farmakologije
radi kao liječnik Doma zdravlja
Specijalizacija iz Interne medicine

politička karijera:
savjetnik Predsjednika Republike dr. Franje Tuđmana za unutarnju politiku
potpredsjednik Hrvatskog državnog sabora

ili drugi primjer :s

Medicinski fakultet u Zagrebu doktorirao i specijalizirao radiologiju i onkologiju

a u politici ?
ministras zdravstva i socijalne skrbi
ministra obrane Republike Hrvatske
potpredsjednik Vlade

Sad se više ne moraš čuditi zašto nam je država u banani!

Da ne velim koje "odgovorne" funkcije je obavljao gospodin koji financijski "vodi" ovu državu. :ne zna:
Čudo iskustva se može skupiti na radnom mjestu financijskog direktora gradske omladine ili recimo mjestu glavnog knjigovođe u Odsjeku za budžet Općine xy :confused:

Es waere laecherlich, waere es nicht traurig.

pepevivi
08.12.2010., 19:00
Hvala! :top:

1. mislio sam reći da sam zainteresiran u jezicima

2. završio sam fakultet

Onda bi rečenice trebale gasiti :ne zna:

Du wolltest doch ueben :mig:
Falls du es nicht weisst, aknn ich dir helfen.
Versuche den 2. Satz anders zu folmurieren, d.h. versuche es ohne direkten Uebersetzen des kroatischen Satzes.
Mi velimo završio sam fakultet. Da možda veliš da si diplomirao na ______-fakultetu.

Schreibst du es und ich helfe dir gerne.

:kava:

Titus
09.12.2010., 10:17
Hvala! :top:

1. mislio sam reći da sam zainteresiran u jezicima


Ne znam kakova je to recenica na hrvatskom. Meni zvuci jako lose

kao da je doslovno prevedena sa njemackog "Ich bin sprachlich interessiert"

Danasnje njemacko drustvo nije opsjednuto titulama (ipak za Führungskraft (reprezentant) je uvijek dobro imati dr-titulu.
Ingenieur se nigdje vise ne spominje.
U razgovoru se jedan om profesoru obracate sa Herr Prof. xy ili samo sa Herr XY, jer ne morate znati dal on ima prof-titulu ili je samo Dozent odnosno priv. Dozent (predavac na fakultetu bez prof Titule.
Ako se recimo na Gymnasiji obratite jednom nastavniku sa Herr Profesor onda to moze biti shvaceno kao uvreda.

pepevivi
09.12.2010., 11:45
Ne znam kakova je to recenica na hrvatskom. Meni zvuci jako lose

kao da je doslovno prevedena sa njemackog "Ich bin sprachlich interessiert"

Danasnje njemacko drustvo nije opsjednuto titulama (ipak za Führungskraft (reprezentant) je uvijek dobro imati dr-titulu.
Ingenieur se nigdje vise ne spominje.
U razgovoru se jedan om profesoru obracate sa Herr Prof. xy ili samo sa Herr XY, jer ne morate znati dal on ima prof-titulu ili je samo Dozent odnosno priv. Dozent (predavac na fakultetu bez prof Titule.
Ako se recimo na Gymnasiji obratite jednom nastavniku sa Herr Profesor onda to moze biti shvaceno kao uvreda.

Ich lebe in einer Familie mit "Doktoren und Professoren" (die stehen VOR dem Name :D) dementsprechend sind auch viele meine Freunde und Bekannten aus derselben "Geselschaft" :mig:

Kada netko, tko nije iz te sredine, krene sa tituliranjima (jer zna tko je tko) onda je to zapravo vrlo "nategnuto".
Iza titule ne mora stajati Čovjek, kao što Čovjeka možemo naći i tamo gdje nema nikakove titule.
Toliko o titulama :)
:kava:

redbull6
11.12.2010., 22:00
Moze li mi netko ovo prevesti treba mi :

Die Ausdauerstrategie
Die erste generische Investitionsstrategie von Familienunternehmen
ist im Vergleich zu den Investitionen von Nicht-Familienunternehmen
gekennzeichnet durch gleiches Risiko, aber tiefere
Rendite.
Die Überholstrategie
Die zweite generische Investitionsstrategie von Familienunternehmen
ist gekennzeichnet durch eine vergleichbare Rendite
unter Inkaufnahme eines höheren Risikos als bei Nicht-Familienunternehmen

redbull6
12.12.2010., 16:19
Zna li itko? To mi treba, a ovi web prevoditelji krivo prevedu

DJTcro
12.12.2010., 16:42
Moze li mi netko ovo prevesti treba mi :

Die Ausdauerstrategie :)
Die erste generische Investitionsstrategie von Familienunternehmen
ist im Vergleich zu den Investitionen von Nicht-Familienunternehmen
gekennzeichnet durch gleiches Risiko, aber tiefere
Rendite.
Die Überholstrategie
Die zweite generische Investitionsstrategie von Familienunternehmen
ist gekennzeichnet durch eine vergleichbare Rendite
unter Inkaufnahme eines höheren Risikos als bei Nicht-Familienunternehmen
Pokusat cu.....

Strategija izdrzavanja
Prva genericna investicijska strategija obiteljskih poduzeca, za razlikom od ne-obiteljskih poduzeca, je oznacavan sa istim rizikom, ali sa manjim dobitkom.
Strategija prestizanja
Druga genericna investicijska strategija obiteljskih poduzeca je oznacavan sa usporedivim dobitkom, ali i prihvatanje veceg rizika za razliku od ne-obiteljskih poduzeca.

Nisam student ekonomije, da znas.:kava:
A ni kroatistike.

Adi Harry
12.12.2010., 17:48
pepevivi, dobio sam 4 do 5 iz njemackog jer je sastav bio prejednostavan, kratke recenice, i rekla mi da sam u drugom razredu, da bio dobio 5..i onda me pitala da joj kazem nesto o trogiru u pluskvamperfektu, nisam znao i dala mi kao konacnu neku ocjenu iz pismene 3...
ali, hvala ti u svakom slucaju, zadovoljan sam tricom itekako...

redbull6
12.12.2010., 19:25
Hvala lijepa, mozete li mi samo jos reci sta znaci Diversifizierbarkeit?

DJTcro
12.12.2010., 19:33
Hvala lijepa, mozete li mi samo jos reci sta znaci Diversifizierbarkeit?

Diversifizierbarkeit

na hrvatski

diversifikacija (engl. diversification, njem. Diversifikation, Ausweitung des Angebots), upotpunjenje ili proširenje proizvodnog (uslužnog) ili prodajnog programa uključivanjem novih proizvoda ili usluga koje se razlikuju od dosadašnjih. Bitne odlike procesa diversifikacije su: novi proizvodi se po pravilu nude na drugim segmentima tržišta nego što se nudi postojeći prodajni i proizvodni program, primjena i način upotrebe novih proizvoda razlikuje se od postojećih proizvoda. Zavisno od specifičnosti tih obilježja razlikuju se tri osnovna oblika diversifikacije: horizontalna, vertikalna i lateralna. Horizontalnom diversifikacijom naziva se poslovna politika gdje novi proizvod (proizvodi) ostaju u granicama dosadašnje poslovne orijentacije. Vertikalnom diversifikacijom postiže se produbljivanje proizvodnog programa, njegovo zaokruživanje ili upotpunjenje na način da se zadržava organska veza s prethodnom proizvodnom orijentacijom. Lateralna diversifikacija izvodi poduzeće iz prethodne poslovne orijentacije i prvobitnog procesa poslovanja jer novi proizvodi nemaju nikakve veze s prethodnom proizvodnjom.

Izvor: Poslovni.hr

Mogu li vam jos nekako pomoci?

luna_86
12.12.2010., 21:49
Lijep pozdrav, imam problemcek... Treabala bi napisati CV i motivacijsko pismo, e sadaaa tu dolazi do problema....
znaci kako smo presli sa "starog sustava " na bolonju desilo se slijedece, ja sam dipl politolog/ mag struke po starome, a trenutacno sam upisana na poslijediplomski spec studij , kojim se stjece titula univ spec pol........ a pitanje glasi , koga vraga ja sada jesam na njemackom??

bila bi vrlo zahvalna nekoj dobroj dusi koja mi moze rjesiti ovu zavrzlamu

pepevivi
13.12.2010., 09:54
pepevivi, dobio sam 4 do 5 iz njemackog jer je sastav bio prejednostavan, kratke recenice, i rekla mi da sam u drugom razredu, da bio dobio 5..i onda me pitala da joj kazem nesto o trogiru u pluskvamperfektu, nisam znao i dala mi kao konacnu neku ocjenu iz pismene 3...
ali, hvala ti u svakom slucaju, zadovoljan sam tricom itekako...

E, Harry, zašto nisi rek'o da možeš otići u drugi razred dok profa ne upiše 5 pa se onda vratiš :D Al' možda nebi razumjela :ne zna: To bi bio interesanten test da vidiš "s kim imaš posla". No to je već odavanje "profesionalnih" tajni :flop:
Daj, molim, te da sredimo tu tvoju gramatiku njemačkog jezika!
Nemreš zbog nekog pretprošlog :cerek: vremena dobiti 3. Ako si za, ja sam ti voljna pomoći. Moraš mi se samo javiti na privatne poruke!

Gramatika u njemačkom jeziku ist A und O der deutaschen Sprache.

Also, hast noch Zeit. :kava:

Adi Harry
13.12.2010., 19:53
E, Harry, zašto nisi rek'o da možeš otići u drugi razred dok profa ne upiše 5 pa se onda vratiš :D Al' možda nebi razumjela :ne zna: To bi bio interesanten test da vidiš "s kim imaš posla". No to je već odavanje "profesionalnih" tajni :flop:
Daj, molim, te da sredimo tu tvoju gramatiku njemačkog jezika!
Nemreš zbog nekog pretprošlog :cerek: vremena dobiti 3. Ako si za, ja sam ti voljna pomoći. Moraš mi se samo javiti na privatne poruke!

Gramatika u njemačkom jeziku ist A und O der deutaschen Sprache.

Also, hast noch Zeit. :kava:

naravno da sam za, ali sam trenutno u velikom poslu, sta mislis da krenemo sad na raspustu ak imas vremena, od 1. janura:ne zna: pa nadalje....

čoksi
20.12.2010., 09:52
hallöchen, ima li netko ovdje prometne ili slične struke tko bi znao nabrojati ili zna gdje mogu naći ( net, literatura ) autodijelove na njemačkom ali malo detaljnije ? hvala puno !

GothicA
26.12.2010., 00:00
hallöchen, ima li netko ovdje prometne ili slične struke tko bi znao nabrojati ili zna gdje mogu naći ( net, literatura ) autodijelove na njemačkom ali malo detaljnije ? hvala puno !

Imam genijalni njemačko-engleski slikovni rječnik s vanjskim i unutarnjim dijelovima auta, pa napiši kaj ti treba i pogledam jel ima.

čoksi
27.12.2010., 07:33
Imam genijalni njemačko-engleski slikovni rječnik s vanjskim i unutarnjim dijelovima auta, pa napiši kaj ti treba i pogledam jel ima.



hej hvala ti na odgovoru, ne trebam ništa konkretno nego općenito za uporabu jer mi je to sada potrebno u poslu, njemački inače pričam izvrsno ali ovi autodijelovi mi ni na hrvatskom ne leže haha :) možeš mi reći kako se zove pa da probam nabaviti ili možda da se nekako razmijenimo, kopiju mislim :top:

GothicA
27.12.2010., 13:13
To ti je German English visual bilingual dictionary, ima ga u Algoritmu i Profilu i košta oko 80 kn.

Catalyst Group
06.01.2011., 02:03
Živio sam do prije koji tjedan dva mjeseca u Beču i tamo položio B2 ispit.

Sad me zanima kako da održavam taj nivo znanja, jerbo imam filing da će sve vrlo brzo ispariti, budući da nisam bombardiran sadržajem na njemačkom jeziku, kao što je to slučaj s engleskim.

Jel imate kakve preporuke?

magic potion
06.01.2011., 11:41
Živio sam do prije koji tjedan dva mjeseca u Beču i tamo položio B2 ispit.

Sad me zanima kako da održavam taj nivo znanja, jerbo imam filing da će sve vrlo brzo ispariti, budući da nisam bombardiran sadržajem na njemačkom jeziku, kao što je to slučaj s engleskim.

Jel imate kakve preporuke?

Pa evo ja uglavnom gledam njemačku tv, čitam knjige na njemačkom, pišem po njemačkim forumima...:rofl::rofl: Ali pojavio se drugi problem: zaključila sam da bi mi engleski mogao ispariti!:( :ne zna:

Catalyst Group
06.01.2011., 19:40
Hm, morati ću početi čitati germanske portale...

Knjige bih mogao čitati, ali neke koje su pisane "laganijim" vokabularom... jel može netko nešto u tom rangu preporučiti?

croninja
10.01.2011., 20:19
Eins ------ajnc
Salzburg--------zalcburg
Wernher--------verna (u ovom slucaju se ne izgovara taj H odnosno se "proguta")
Siemens ---------zimenc

To bi bilo to!

ako vec ucis onda uci kako treba, ako znas...
nije verna :D vec verner( s tim da zadnje r vise onako progutas, vernA je vise dialekt,
tako se i ne kaze ajnc niti zimenc( to je sve dijalekt, knjizevno(hochdeutsch he vise ajncs, tesko to napisat....

nasmijana17
10.01.2011., 21:13
ako vec ucis onda uci kako treba, ako znas...
nije verna :D vec verner( s tim da zadnje r vise onako progutas, vernA je vise dialekt,
tako se i ne kaze ajnc niti zimenc( to je sve dijalekt, knjizevno(hochdeutsch he vise ajncs, tesko to napisat....

Pa ako suradjujes sa njemcima onda bus znal kako oni to izgovaraju a to nije sigurno na nasem (balkanskom) dijaletku. R se guta i zvuci vise kao a jer ga njemci ne rolaju kao sto to nasi rade (i zasto sam tio napisala, znaci zvuci vise vernea). Nazovi kod Siemensa i reci mi kako se ljudi javljaju.... pametno moje, tamo na onoj temi sam ti stala na zulj pa me sada ovdje pokusas zajebavat? :lol::lol:

colbert
10.01.2011., 21:35
Pa ako suradjujes sa njemcima onda bus znal kako oni to izgovaraju a to nije sigurno na nasem (balkanskom) dijaletku. R se guta i zvuci vise kao a jer ga njemci ne rolaju kao sto to nasi rade (i zasto sam tio napisala, znaci zvuci vise vernea). Nazovi kod Siemensa i reci mi kako se ljudi javljaju.... pametno moje, tamo na onoj temi sam ti stala na zulj pa me sada ovdje pokusas zajebavat? :lol::lol:

Pa napisao je da je ovaj "tvoj" izgovor dijalektalan. Meni je tata nekad radio u Siemensu u Austriji i nikad nisam cula da je netko rekao /zimenc/.

A na ovoj stranici (http://de.wikipedia.org/wiki/Fujitsu) pise sljedece:
"Der Name Fuji wurde dabei zusammengesetzt aus Furukawa und Jīmensu (japanisch für die Aussprache von Siemens als [zi:mens])"

nasmijana17
11.01.2011., 07:20
A na ovoj stranici (http://de.wikipedia.org/wiki/Fujitsu) pise sljedece:
"Der Name Fuji wurde dabei zusammengesetzt aus Furukawa und Jīmensu (japanisch für die Aussprache von Siemens als [zi:mens])"

To ([zi:mens]) je cak pravi izgovor rijeci Siemens a sada i dalje tvrdite da sam ja u krivu.....:D

itreius
11.01.2011., 08:18
zi:mens != zimenc

To je barem očito.

colbert
11.01.2011., 13:05
To ([zi:mens]) je cak pravi izgovor rijeci Siemens a sada i dalje tvrdite da sam ja u krivu.....:D

1+1=3? :misli:

v.w
11.01.2011., 13:50
2.

colbert
11.01.2011., 14:02
2.

Hvala ti, guglala sam i sve, ali nigdje nisam mogla naci rjesenje. :s

croninja
11.01.2011., 19:49
To ([zi:mens]) je cak pravi izgovor rijeci Siemens a sada i dalje tvrdite da sam ja u krivu.....:D

pa da..pise ti foneticki [zi:mens] i ti sada tvrdis da si u pravu a gore si napisala
[zi:menc]..
nisi ti meni stala na zulj ali kada ulazim dublje s nekim u diskusiju onda provjerim s kim se "svadam"..
a normalno ako nazovem kod firme siemens da ce se javit s [zi:menc] jer to "c" na kraju je u dialektu...
isto kao i rijec "eins"...vecina ce izgovorit nesto poput "ajnc" ali knjizevno znaci "hochdeutsch" je nesto poput "ajncs"...

pepevivi
12.01.2011., 18:01
Nemrem verovat da se još uvijek natežete oko eins, Siemens i Verner! :ne zna:
I moj sused, delal je u Njemačkoj, veli da se ne veli Hefe neg "efe" i kaj god da probaš on je ostal kod "efe" jer on je bil u Njemačkoj i čul kak to oni izgovaraju.
Siemens je uvijek bio zi:mens kao što je eins bio aens ako govorimo o Hochdeutsch.
Tko ne vjeruje nek uzme u ruke knjigu i potraži izgovore!

Kak se pak Verner čita je isto jasno. -er Endungen se prema fonetičarima artikulira kao "dumpfes e" i naziva se "Murmellaut" (oder "neutrales Vokal"). Njegov fonetski znak jest - nemam ga na tipkovnici ili ga barem sad nemrem naći - "preokrenuti e" :D
Verujem da znate o kojem se znaku radi. :mig:

Sve ovo odnosi se na Hochdeutsch.
Ako se govori o dijalektima onda nema ovoj diskusiji nikad kraja. Koliko dijalekata u maloj Hrvatskoj, a kako je tek Njemačka veeliiiiiikaaaa :cerek:

Tomislavvvv
12.01.2011., 23:23
može mi netko objasniti, reci pravilo kad se piše ss a kada ß?????

pepevivi
13.01.2011., 10:34
može mi netko objasniti, reci pravilo kad se piše ss a kada ß?????

Budući da i njihov pravopis konstantno doživljava promjene, ono što sam našla kao objašnjenje iz 2009 jest:

Generell sind die Regeln, ob man ss oder ß schreiben muss, viel einfacher geworden als früher.

Hier sind sie:

Nach langem Vokal (a, e, i, o, u) und Doppellaut (au, eu, ei, ai, äu) schreibt man ß: Floß, Maß, reißen, beißen, äußern

Ansonsten immer ss: dass, Fluss, Fass, Riss, Bewusstsein
--------------------------------------------------------------------
Nadam se da će ti pomoći. Ako je potreban prijevod samo kaži. :mig:

afteryou
17.01.2011., 18:07
Ovo ovdje vam je moja nazovi prezentacija :D nisam sigurna koliko je gramaticki ispravna, molim nekoga sa strpljem da procita ( znam da je duuuuga, znam :ne zna: ) i kaze mi svoje misljenje, i gledajte na to pozitivno, ako procitate, barem cete nesto novo i zanimljivno nauciti :D


Istanbul liegt nordwestlich der Türkei und es ist die einzige Stadt, die sich auf zwei Kontinente, Asien und Europa erstreckt. Der Bosporus ist das Herz der Stadt und auch die Grenze zwischen den zwei Kontinenten. Der Bosporus ist die enge Wasserstraße, die das Schwarze Meer mit dem Marmarameer verbindet und die den europäischen Teil der Türkei von ihrem großen asiatischen Hin¬terland trennt. Der Kanal schlängelt sich 30 km zwischen den beiden Kontinenten hindurch.

Der Bosporus ist sozusagen das Herzstück der Metropole, die Verbindung vom Schwarzen Meer und dem Marmara Meer. Asien und Europa werden mit 2 Brücken verbunden Bosporus Brücke und Fatih Brücke. Bosporus Brücke ist 1560 Meter lange und es ist eine der längsten hänge Brücken der Welt.

Die aufgrund ihrer geographischen Lage im Mittelpunkt der Alten Welt liegt, ist durch ihre historischen Monumente und bezaubernden Naturschönheiten als eine bedeutende Metropole bekannt. Mit einer Einwohnerzahl von ca. 16 Millionen ist Istanbul die grösste Stadt der Türkei, aber nicht Hauptstadt. Hierzu wurde nach dem Untergang des Osmanisches Reiches Ankara bestimmt. Dabei blickt Istanbul auf eine mehr als 3000 jährige Geschichte zurück und ist damit eine der ältesten und noch bestehenden Städte der Welt.

Istanbul diente dem Römischen, Byzantinischen und dem Türkisch-Osmanischen Reich als Hauptstadt und hat eine lange und abenteuerliche Geschichte. Die historische Stadt ist voll mit Bauwerken, Denkmaelern, Kirchen, Moscheen usw. Es hat viele Kriege um die Stadt, und Istanbul hat 44 verschiedene Namen wie Byzantium, Antoninum, Kontantinopel, Islambul (es war damit auch die Zentrale des Islamischen Glaubens). Istanbul ist eine Stadt der Gegensätze, eine Stadt zwischen östlicher Tradition und westlicher Moderne. Die Kulturdenkmäler dreier Weltreiche treffen in Istanbul aufeinander.

Istanbul als eine Weltstadt wurde und ist immer noch die Inspirationsquelle von verschiedenen Künstlern, Dichtern, Fotografen, Malern....

Istanbul ist das kulturelle Zentrum der Türkei. Es vergeht kein Tag, an dem nicht in der Istanbuler Oper, seinen Theatern und seinen von Kulturstiftungen unterhaltenen Konzertsälen Theateraufführungen oder Konzerte veranstaltet werden.
Hier befinden sich auch die besten Universitäten des Landes.

Kurz gesagt, Istanbul fasziniert mit seinem Charme.


Istanbul hat viele interessante Sehenswürdigkeiten.

Die Aya Sophia

Die berühmtesten Attraktionen der Stadt ist die Aya Sophia, das wohl symbolträchtigste Bauwerk Istanbuls. Sie ist der schönsten Sehenswürdigkeiten Istanbuls. Der prächtige Bau entstand in den Jahren zwischen 532 und 537 unter Kaiser Justinian und ist bis zum heutigen Tage erhalten.
Besonders imposant ist die Kuppel über dem Hauptschiff mit 40 verglasten Fenster mit einer Scheitelhöhe von 55 m und die räumliche Wirkung der architektonischen Bauweise. Aya Sophia zunächst Kirche des byzantinischen Reiches war und später Moschee der Osmanen wann die größte Veränderung im Aussehen war die Ergänzung der vier großen Minarette rund um die Kirche.
Unter Atatürk, dem ersten Präsidenten der Türkei wurde die Aya Sophia 1934 zu Museum erklärt.

Die Süleymaniye Moschee

Die Süleymaniye-Moschee ist eine der großen Moscheen in Istanbul. Der Komplex der Süleymaniye-Moschee ist auf einem der sieben Hügel Istanbuls errichtet und bestimmt deshalb die Silhouette der Stadt wesentlich mit. Sie wurde im Auftrag von Süleyman I. in den Jahren 1550 bis 1557 erbaut und ist das Hauptwerk des Architekten Sinan, dem berühmten Baumeister der osmanischen goldenen Ära. Sie gilt als beispielhaft für den osmanischen Stil der islamischen Kunst. Die Moschee wurde als eines ganzen Komplexes errichtet, zu der mehrere Schulen, ein Krankenhaus, eine Armenküche, ein Bad und eine Karawanserei (Herberge) gehörten.
Die Gebetsnische und die Kanzel sind aus Marmor. Bunt gefärbt fallen die Lichtstrahlen durch kunstvoll verzierte Glasscheiben in das innere der Moschee.
Im Garten des Komplexes befinden sich die Türben von Sultan Süleyman und seiner Frau, und das Grabmal des Baumeisters Sinan.



Der Topkapi Palast
Ein Palast aus Tausendundein Nacht
Der Topkapi Palast liegt im Herzen Istanbuls. Er war das Verwaltungszentrum des Osmanischen Reiches. Der Topkapi-Palast war jahrhundertelang der Wohn- und Regierungssitz der Sultane und Harem und Schatzkammer zugleich. Der Palast war Erbaut 1453 vom Eroberer Konstantinopels, Sultan Mehmet II. Über die Jahrhunderte wurde der Palastanlage immer weitere Gebäude hinzugefügt. Auf dem sechs Hektar großen Gelände lebten bis zu 5000 Menschen. Vier und zwanzig Sultane regierten und lebten mit ihren Familien im Topkapi Palast.
Im Topkapi Palast befand sich der wohl bekannteste und größte Harem. Das Wort Harem geht auf das arabische ''Haram'' zurück, das ''verboten'' bedeute. Der Harem ist die Privatwohnung des Sultans, der Bereich, in dem die Frauen des Palastes, die Mutter, Schwestern, die Frauen und die Konkubinen des Sultans lebten. Im Harem gab es eine geregelte Hierarchie. Die Mutter des Sultans war im Harem das unumstrittene Oberhaupt. Sie sorgte für Ordnung und jedes noch so kleine Anliegen mußte zuerst ihr unterbreitet werden.
Unter den Damen im Harem herrschte große Konkurenz. Jede wollte den ersten Sohn des Sultans gebären, da dieser nach dem Ableben des Padischah den Sultanstitel übernahm. Das führte zu jeder Menge Intriegen hinter den Palastmauern.
Die Wächter des Harems waren ausschließlich Eunuchen. Sie wurden als Kinder armen Familien abgekauft und dann sofort einer Operation unterzogen.

Der Topkapi Palast ist heute ein Museum und in vilen Innenräumen kann arabische Innenarchitektur vom Feinsten bestaunt werden.


Einkaufen in Istanbul
Der Basar ist ein fast 550 Jahre altes Einkaufszentrum. Es gibt etwa 3500 Läden, 64 Straßen und 22 Eingangstore.
Hier kann man fast alles kaufen, was das Herz begehrt.
Der Basar (Kapalı Çarşı) in Istanbul ist einer der ältesten und größten Bazare in der gesamten Türkei. Dort gibt es sehr viele verschiedene traditionelle Dinge zu kaufen, viele gewürze, verschiedenste Kleidung in den verschiedensten Formen und Farben.

Ägyptische Bazaar (Misir Carsisi)
Hier sind Gewürze aller Art und in allen Farben von gelb über orange bis rotbraun liegen sie aufgehäuft und verbreiten ihr Aroma. Ob Safran, Curry, Paprika, oder Süßigkeiten, alles was man kennt und vieles mehr findet man hier garantiert.
Und hier sind verschiedenen türkischen Süßigkeiten, Nüsse, Knabbereien, Feigen, Datteln und verschiedenen Kafee und Teesorten.

Speisen

Istanbul ist bekannt für die angenehme Küche. Hierbei treffen Gerichte aus vielen Nationen zu einem Mix zusammen, aber auch nationale Traditionsspeisen.
Türkische Spezialitäten sind normalerweise scharf, aber nicht übermäßig gewürzt und sind sehr schmackhaft.
Frisches Gemüse hat in der türkischen Küche den höchsten Stellenwert. Es wird auch gebraten, frittiert oder mit Joghurt serviert. Gemüsegerichte werden allein oder mit Fleisch warm gegessen, mit Reis und Hackfleisch gefüllt (Dolma) oder auch mit Olivenöl zubereitet und kalt gegessen.
Natürlich wird zudem auch Lamm-, Kalb- und Rindfleisch und viel Huhn angeboten. Schweinefleisch ist dem gläubigen Moslem untersagt

Die türkische Küche ist reich an Desserts und Süßpeisen und sie zu probieren ist ein Muss. Baklava ist vielleicht das bekannteste Gericht. Andere beliebte Süßspeisen sind Sütlac, ein kalt servierter Milchreispudding.


Çay ( Tee ) ist das Nationalgetränk überhaupt in der Türkei. Tee wird zu jeder Gelegenheit angeboten und getrunken.

Ayran ist ein Yoghurt-Getränk mit etwas Wasser verdünnt, leicht gesalzen und gekühlt. Sehr gut gegen den Durst an heißen Tagen.

Raki
Es ist ein Anisschnaps, der mit etwa 2 Dritteln Wasser verdünnt ist. Er erscheint dann milchig trüb und wird daher im Volksmund auch Löwenmilch genannt. Das Tolle am Raki ist, daß er während der Mahlzeit zu allen Gängen schmeckt. Als alkoholisches Getränk steht Raki bei den Türken an der Spitze der Beliebtheitsskala.

Nuria Monfort
17.01.2011., 21:07
Pozdrav! :)

Kako bi bilo najbolje prevesti 'sich an die Arbeit machen'? Možda 'prionuti na posao'?


Unaprijed hvala. :)

luna_park
18.01.2011., 09:48
Pozdrav! :)

Kako bi bilo najbolje prevesti 'sich an die Arbeit machen'? Možda 'prionuti na posao'?


Unaprijed hvala. :)

Ja mislim da može i tako, a moglo bi se prevesti i s: "dati se na posao" ili "latiti se posla".

Nuria Monfort
18.01.2011., 10:22
Ja mislim da može i tako, a moglo bi se prevesti i s: "dati se na posao" ili "latiti se posla".

Okej, hvala. :mig:

pepevivi
18.01.2011., 10:48
Ovo ovdje vam je moja nazovi prezentacija :D nisam sigurna koliko je gramaticki ispravna, molim nekoga sa strpljem da procita ( znam da je duuuuga, znam :ne zna: ) i kaze mi svoje misljenje, i gledajte na to pozitivno, ako procitate, barem cete nesto novo i zanimljivno nauciti :D


Istanbul liegt nordwestlich der Türkei und es ist die einzige Stadt, die sich auf zwei Kontinente, Asien und Europa erstreckt. Der Bosporus ist das Herz der Stadt und auch die Grenze zwischen den zwei Kontinenten. Der Bosporus ist die enge Wasserstraße, die das Schwarze Meer mit dem Marmarameer verbindet und die den europäischen Teil der Türkei von ihrem großen asiatischen Hin¬terland trennt. Der Kanal schlängelt sich 30 km zwischen den beiden Kontinenten hindurch.

Der Bosporus ist sozusagen das Herzstück der Metropole, die Verbindung vom Schwarzen Meer und dem Marmara Meer. Asien und Europa werden mit 2 Brücken verbunden Bosporus Brücke und Fatih Brücke. Bosporus Brücke ist 1560 Meter lange und es ist eine der längsten hänge Brücken der Welt.

Die aufgrund ihrer geographischen Lage im Mittelpunkt der Alten Welt liegt, ist durch ihre historischen Monumente und bezaubernden Naturschönheiten als eine bedeutende Metropole bekannt. Mit einer Einwohnerzahl von ca. 16 Millionen ist Istanbul die grösste Stadt der Türkei, aber nicht Hauptstadt. Hierzu wurde nach dem Untergang des Osmanisches Reiches Ankara bestimmt. Dabei blickt Istanbul auf eine mehr als 3000 jährige Geschichte zurück und ist damit eine der ältesten und noch bestehenden Städte der Welt.

Istanbul diente dem Römischen, Byzantinischen und dem Türkisch-Osmanischen Reich als Hauptstadt und hat eine lange und abenteuerliche Geschichte. Die historische Stadt ist voll mit Bauwerken, Denkmaelern, Kirchen, Moscheen usw. Es hat viele Kriege um die Stadt, und Istanbul hat 44 verschiedene Namen wie Byzantium, Antoninum, Kontantinopel, Islambul (es war damit auch die Zentrale des Islamischen Glaubens). Istanbul ist eine Stadt der Gegensätze, eine Stadt zwischen östlicher Tradition und westlicher Moderne. Die Kulturdenkmäler dreier Weltreiche treffen in Istanbul aufeinander.

Istanbul als eine Weltstadt wurde und ist immer noch die Inspirationsquelle von verschiedenen Künstlern, Dichtern, Fotografen, Malern....

Istanbul ist das kulturelle Zentrum der Türkei. Es vergeht kein Tag, an dem nicht in der Istanbuler Oper, seinen Theatern und seinen von Kulturstiftungen unterhaltenen Konzertsälen Theateraufführungen oder Konzerte veranstaltet werden.
Hier befinden sich auch die besten Universitäten des Landes.

Kurz gesagt, Istanbul fasziniert mit seinem Charme.


Istanbul hat viele interessante Sehenswürdigkeiten.

Die Aya Sophia

Die berühmtesten Attraktionen der Stadt ist die Aya Sophia, das wohl symbolträchtigste Bauwerk Istanbuls. Sie ist der schönsten Sehenswürdigkeiten Istanbuls. Der prächtige Bau entstand in den Jahren zwischen 532 und 537 unter Kaiser Justinian und ist bis zum heutigen Tage erhalten.
Besonders imposant ist die Kuppel über dem Hauptschiff mit 40 verglasten Fenster mit einer Scheitelhöhe von 55 m und die räumliche Wirkung der architektonischen Bauweise. Aya Sophia zunächst Kirche des byzantinischen Reiches war und später Moschee der Osmanen wann die größte Veränderung im Aussehen war die Ergänzung der vier großen Minarette rund um die Kirche.
Unter Atatürk, dem ersten Präsidenten der Türkei wurde die Aya Sophia 1934 zu Museum erklärt.

Die Süleymaniye Moschee

Die Süleymaniye-Moschee ist eine der großen Moscheen in Istanbul. Der Komplex der Süleymaniye-Moschee ist auf einem der sieben Hügel Istanbuls errichtet und bestimmt deshalb die Silhouette der Stadt wesentlich mit. Sie wurde im Auftrag von Süleyman I. in den Jahren 1550 bis 1557 erbaut und ist das Hauptwerk des Architekten Sinan, dem berühmten Baumeister der osmanischen goldenen Ära. Sie gilt als beispielhaft für den osmanischen Stil der islamischen Kunst. Die Moschee wurde als eines ganzen Komplexes errichtet, zu der mehrere Schulen, ein Krankenhaus, eine Armenküche, ein Bad und eine Karawanserei (Herberge) gehörten.
Die Gebetsnische und die Kanzel sind aus Marmor. Bunt gefärbt fallen die Lichtstrahlen durch kunstvoll verzierte Glasscheiben in das innere der Moschee.
Im Garten des Komplexes befinden sich die Türben von Sultan Süleyman und seiner Frau, und das Grabmal des Baumeisters Sinan.



Der Topkapi Palast
Ein Palast aus Tausendundein Nacht
Der Topkapi Palast liegt im Herzen Istanbuls. Er war das Verwaltungszentrum des Osmanischen Reiches. Der Topkapi-Palast war jahrhundertelang der Wohn- und Regierungssitz der Sultane und Harem und Schatzkammer zugleich. Der Palast war Erbaut 1453 vom Eroberer Konstantinopels, Sultan Mehmet II. Über die Jahrhunderte wurde der Palastanlage immer weitere Gebäude hinzugefügt. Auf dem sechs Hektar großen Gelände lebten bis zu 5000 Menschen. Vier und zwanzig Sultane regierten und lebten mit ihren Familien im Topkapi Palast.
Im Topkapi Palast befand sich der wohl bekannteste und größte Harem. Das Wort Harem geht auf das arabische ''Haram'' zurück, das ''verboten'' bedeute. Der Harem ist die Privatwohnung des Sultans, der Bereich, in dem die Frauen des Palastes, die Mutter, Schwestern, die Frauen und die Konkubinen des Sultans lebten. Im Harem gab es eine geregelte Hierarchie. Die Mutter des Sultans war im Harem das unumstrittene Oberhaupt. Sie sorgte für Ordnung und jedes noch so kleine Anliegen mußte zuerst ihr unterbreitet werden.
Unter den Damen im Harem herrschte große Konkurenz. Jede wollte den ersten Sohn des Sultans gebären, da dieser nach dem Ableben des Padischah den Sultanstitel übernahm. Das führte zu jeder Menge Intriegen hinter den Palastmauern.
Die Wächter des Harems waren ausschließlich Eunuchen. Sie wurden als Kinder armen Familien abgekauft und dann sofort einer Operation unterzogen.

Der Topkapi Palast ist heute ein Museum und in vilen Innenräumen kann arabische Innenarchitektur vom Feinsten bestaunt werden.


Einkaufen in Istanbul
Der Basar ist ein fast 550 Jahre altes Einkaufszentrum. Es gibt etwa 3500 Läden, 64 Straßen und 22 Eingangstore.
Hier kann man fast alles kaufen, was das Herz begehrt.
Der Basar (Kapalı Çarşı) in Istanbul ist einer der ältesten und größten Bazare in der gesamten Türkei. Dort gibt es sehr viele verschiedene traditionelle Dinge zu kaufen, viele gewürze, verschiedenste Kleidung in den verschiedensten Formen und Farben.

Ägyptische Bazaar (Misir Carsisi)
Hier sind Gewürze aller Art und in allen Farben von gelb über orange bis rotbraun liegen sie aufgehäuft und verbreiten ihr Aroma. Ob Safran, Curry, Paprika, oder Süßigkeiten, alles was man kennt und vieles mehr findet man hier garantiert.
Und hier sind verschiedenen türkischen Süßigkeiten, Nüsse, Knabbereien, Feigen, Datteln und verschiedenen Kafee und Teesorten.

Speisen

Istanbul ist bekannt für die angenehme Küche. Hierbei treffen Gerichte aus vielen Nationen zu einem Mix zusammen, aber auch nationale Traditionsspeisen.
Türkische Spezialitäten sind normalerweise scharf, aber nicht übermäßig gewürzt und sind sehr schmackhaft.
Frisches Gemüse hat in der türkischen Küche den höchsten Stellenwert. Es wird auch gebraten, frittiert oder mit Joghurt serviert. Gemüsegerichte werden allein oder mit Fleisch warm gegessen, mit Reis und Hackfleisch gefüllt (Dolma) oder auch mit Olivenöl zubereitet und kalt gegessen.
Natürlich wird zudem auch Lamm-, Kalb- und Rindfleisch und viel Huhn angeboten. Schweinefleisch ist dem gläubigen Moslem untersagt

Die türkische Küche ist reich an Desserts und Süßpeisen und sie zu probieren ist ein Muss. Baklava ist vielleicht das bekannteste Gericht. Andere beliebte Süßspeisen sind Sütlac, ein kalt servierter Milchreispudding.


Çay ( Tee ) ist das Nationalgetränk überhaupt in der Türkei. Tee wird zu jeder Gelegenheit angeboten und getrunken.

Ayran ist ein Yoghurt-Getränk mit etwas Wasser verdünnt, leicht gesalzen und gekühlt. Sehr gut gegen den Durst an heißen Tagen.

Raki
Es ist ein Anisschnaps, der mit etwa 2 Dritteln Wasser verdünnt ist. Er erscheint dann milchig trüb und wird daher im Volksmund auch Löwenmilch genannt. Das Tolle am Raki ist, daß er während der Mahlzeit zu allen Gängen schmeckt. Als alkoholisches Getränk steht Raki bei den Türken an der Spitze der Beliebtheitsskala.

Vidi se razlika u dijelovima "tvojih" rečenica i onih koje si prepisala!
Koja vrst prezentacije to jest :ne zna: ali imaš puno previše prepisanog teksta, kojem se vrlo lako može naći podrijetlo.
Primjer?
Ovo je "tvoja" rečenica:
Natürlich wird zudem auch Lamm-, Kalb- und Rindfleisch und viel Huhn angeboten. Schweinefleisch ist dem gläubigen Moslem untersagt
a ovo pokaže Tante Google :mig:
http://www.google.hr/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_enHR303HR303&q=Nat%c3%bcrlich+wird+zudem+auch+Lamm-%2c+Kalb-+und+Rindfleisch+und+viel+Huhn+angeboten.+Schweine fleisch+ist+dem+gl%c3%a4ubigen+Moslem+untersagt

To je to!

nasmijana17
18.01.2011., 13:42
Pozdrav! :)

Kako bi bilo najbolje prevesti 'sich an die Arbeit machen'? Možda 'prionuti na posao'?


Unaprijed hvala. :)

Uhvatit se posla.....mislim da bi to bilo to.

Tomislavvvv
23.01.2011., 18:14
tko mi može riješiti točno einstufungstest na ovoj stranici http://www.goethe.de/cgi-bin/einstufungstest/einstufungstest.pl
i poslati tocne rezultate?? :rolleyes::rolleyes:

colbert
23.01.2011., 20:57
Ajde reci zasto ti tocno treba. I zasto kolutas ocima... :)

Tomislavvvv
24.01.2011., 20:32
Ajde reci zasto ti tocno treba. I zasto kolutas ocima... :)

idem u cetvrtak polagat pa zelim znati tocne odgovore da nađem objašnjenje u gramatici di radim greške

colbert
24.01.2011., 21:13
idem u cetvrtak polagat pa zelim znati tocne odgovore da nađem objašnjenje u gramatici di radim greške

Bas polazes ili se ides samo testirati? Da vide kojem stupnju pripadas prije nego te rasporede u grupu?

Tomislavvvv
25.01.2011., 21:04
Bas polazes ili se ides samo testirati? Da vide kojem stupnju pripadas prije nego te rasporede u grupu?

da zato se i zove einstufungstest.. da vide u kojem sam stupnju pa da me rasporede u neku grupu. Za sad imam A1 ali nije problem ni B1.. :(

lunarna
26.01.2011., 21:52
Jel bi mi mogao netko prevesti ovih par rečenica ( skrušeno molim :o )
Naime, ima razgovor za posao u petak - njemački nije važan - već engleski i talijanski i tu sam na svom terenu. No poslodavci su njemci pa smisleno odgovorim nešto na njemačkom ( ja ga godinama nisam koristila pa vjerujem da bi učinila samo zbrku :mig:)

- Moj njemački nije sjajan. Učila sam ga u školi no s obzirom da ga nisam imala prilike koristiti, sve je ostalo na diletantskoj bazi.

Hvala...

pepevivi
27.01.2011., 16:46
Jel bi mi mogao netko prevesti ovih par rečenica ( skrušeno molim :o )
Naime, ima razgovor za posao u petak - njemački nije važan - već engleski i talijanski i tu sam na svom terenu. No poslodavci su njemci pa smisleno odgovorim nešto na njemačkom ( ja ga godinama nisam koristila pa vjerujem da bi učinila samo zbrku :mig:)

- Moj njemački nije sjajan. Učila sam ga u školi no s obzirom da ga nisam imala prilike koristiti, sve je ostalo na diletantskoj bazi.

Hvala...

Mislim da je rečenica koju si molila da netko prevede, predobra da bi opisala svoje "znanje" njemačkog jezika.
Ako primaš sugestije :mig:
Mein Deutsch ist nicht gut. Ich habe die Sprache in der Schule gelernt. Leider habe ich keine Gelegenheit sie zu benutzen und alles ist an meinem Wissen aus der Schule geblieben.

Nisam zločesta, ali da sam ja u komisiji, pitala bih te, a zašto niste nastavili dalje sa učenjem? Ovo sam napisala samo da te ipak upozorim da možda i nije najoptimalnije naučiti jednu-dvije rečenice i onda :confused:
Ako nitko od tebe ne traži znanje njemačkoga, ostani na području jezika gdje si doma.
Samo sugestija! Puno uspjeha! :top:

lunarna
27.01.2011., 17:47
Mislim da je rečenica koju si molila da netko prevede, predobra da bi opisala svoje "znanje" njemačkog jezika.
Ako primaš sugestije :mig:
Mein Deutsch ist nicht gut. Ich habe die Sprache in der Schule gelernt. Leider habe ich keine Gelegenheit sie zu benutzen und alles ist an meinem Wissen aus der Schule geblieben.

Nisam zločesta, ali da sam ja u komisiji, pitala bih te, a zašto niste nastavili dalje sa učenjem? Ovo sam napisala samo da te ipak upozorim da možda i nije najoptimalnije naučiti jednu-dvije rečenice i onda :confused:
Ako nitko od tebe ne traži znanje njemačkoga, ostani na području jezika gdje si doma.
Samo sugestija! Puno uspjeha! :top:

Da, baš sam sinoć razmišljala o tome. Mislim da imaš pravo. Nakon perfektnog uvoda, pala bi sramotno već na slijedećem pitanju, zamuckujući i tražeći pravi glagol i pravo vrijeme.

Hvala :top:

fakincic11
27.01.2011., 18:51
... an meinem Wissen aus der Schule geblieben

I ovo je već malo presloženo ako je njemački učen samo u školi.

nasmijana17
27.01.2011., 19:07
Jel bi mi mogao netko prevesti ovih par rečenica ( skrušeno molim :o )
Naime, ima razgovor za posao u petak - njemački nije važan - već engleski i talijanski i tu sam na svom terenu. No poslodavci su njemci pa smisleno odgovorim nešto na njemačkom ( ja ga godinama nisam koristila pa vjerujem da bi učinila samo zbrku :mig:)

- Moj njemački nije sjajan. Učila sam ga u školi no s obzirom da ga nisam imala prilike koristiti, sve je ostalo na diletantskoj bazi.

Hvala...

Ako zbilja zelis tu recenicu na njemackom reci onda bi dovoljno bilo da kzes: Mein deutsch ist leider nicht so gut, da ich nach der Schule keine Gelegenheit hatte, die Sprache weiter zu lernen.
Ali ako te uopce ne traze nekaj na njemckom reci onda to na tvom mjestu ne bih ni ucinila...odnosno samo bih rekla: Mein deutsch ist leider nicht sehr gut.:mig:

pepevivi
28.01.2011., 07:28
Ako zbilja zelis tu recenicu na njemackom reci onda bi dovoljno bilo da kzes: Mein deutsch ist leider nicht so gut, da ich nach der Schule keine Gelegenheit hatte, die Sprache weiter zu lernen.
Ali ako te uopce ne traze nekaj na njemckom reci onda to na tvom mjestu ne bih ni ucinila...odnosno samo bih rekla: Mein deutsch ist leider nicht sehr gut.:mig:

@nasmijana17 mala primjedba :mig: Ak pogledaš svoju rečenicu i misliš da je jednostavnija onda vidiš da ipak nije. :D
Sve u jednoj rečenici, zavisnoj koja traži konstrukcija sa zu........:ne zna:
Sve je to prekomplicirano.
A mislim da nemre ni reći da njezin "Deutsch leider nicht sehr gut ist". Unter sehr gut versteht man schon, dass jemand etwas mehr als nur einen Satz sagen kann. :D

Najbolje je da njemački ostavi na miru, i da se prezentira na onim jezicima koji se od nje traže i gdje je "doma".
:top:

nasmijana17
29.01.2011., 09:51
Ajmeee pepevivi, tvoja recenica bi jos manje prosla. :D
No, slazemo se u tome da se uopce ne petlja u njemacki jezik. :top:

pepevivi
29.01.2011., 17:36
Ajmeee pepevivi, tvoja recenica bi jos manje prosla. :D
No, slazemo se u tome da se uopce ne petlja u njemacki jezik. :top:

Misliš :D Ja mislim da je tvoja rečenica teža :cerek:

Ma nek se petlja u njemački, ali ne na ovaj način. :mig: Nego lijepo sustavno. Tako ko mi :lol:

nasmijana17
30.01.2011., 09:33
Ako tako nastavimo bumo se do sljedece godine prepirale cija je recenica bolja :cerek:
Najbolja da kaze: Ich nix verstehen deutsch!
(forumasi nemojte slucajno tu recenicu kao ozbiljno shvatit):D

pepevivi
30.01.2011., 10:44
Ako tako nastavimo bumo se do sljedece godine prepirale cija je recenica bolja :cerek:
Najbolja da kaze: Ich nix verstehen deutsch!
(forumasi nemojte slucajno tu recenicu kao ozbiljno shvatit):D

:cerek:opet si pretjerala u korektnosti rečenice, al' bum ti popustila, da stvarno netko ne veli da je rečenicu pročital na forumu!
:top:

nasmijana17
30.01.2011., 17:29
Pa namjerno sam pretjerala, tako da je ne gnjave na njemackom. Cim cuju tu recenicu znat cu oni na cemu su a forumasica se ne mora borit njemackim jezikom.:D

trešnjica
31.01.2011., 12:41
Može mi netko reći kako ću znati koji glas u fonetskoj transkripciji ide? Npr. kako ću znati da li je [a:], [a], [e:], [ç], [ɛ]... u nekoj riječi? Postoje li pravila ili se to ide po osjećaju kada izgovoriš? Imam primjere za većinu riječi ali ne mogu na osnovu njih izvući neki zaključak. Ne znam, npr. između dva konsonanta vokal je kratak, pravila tog tipa :ne zna:

pepevivi
31.01.2011., 18:49
Može mi netko reći kako ću znati koji glas u fonetskoj transkripciji ide? Npr. kako ću znati da li je [a:], [a], [e:], [ç], [ɛ]... u nekoj riječi? Postoje li pravila ili se to ide po osjećaju kada izgovoriš? Imam primjere za većinu riječi ali ne mogu na osnovu njih izvući neki zaključak. Ne znam, npr. između dva konsonanta vokal je kratak, pravila tog tipa :ne zna:

Postoje pravila i imam ih ali je previše toga da ovdje pišem.(Dio knjige je u pitanju)
Imaš kakav kontakt (mail) na koji ti mogu poslati skenirane stranice?
Da, objašnjenje je na njemačkom. Vladaš li toliko njemačkim da to možeš razumjeti?
:kava:

anonimn
06.02.2011., 08:21
dobar dan, mada znam da je to vec sigurno ovdje negdje objavljeno ali pomozite mi da ne trazim...
dakle, zanima me postoji li neki programcic ili internet stranica na kojoj bih mogao saznati o gramatici njemackog jezika...
znaci kompletno od svih glagola koji me zanimaju naravno sa prijevodom na hrvatski
pa ako postoji molim da objavite linkove
unaprijed se zahvaljujem.... pozdrav

pepevivi
06.02.2011., 14:36
dobar dan, mada znam da je to vec sigurno ovdje negdje objavljeno ali pomozite mi da ne trazim...
dakle, zanima me postoji li neki programcic ili internet stranica na kojoj bih mogao saznati o gramatici njemackog jezika...
znaci kompletno od svih glagola koji me zanimaju naravno sa prijevodom na hrvatski
pa ako postoji molim da objavite linkove
unaprijed se zahvaljujem.... pozdrav

Iako je njemačka gramatika puno više od glagola, ipak pogledaj što ti se sve nudi kad ugooglaš "njemački glagoli". možda nađeš nešto i za sebe!

http://www.google.hr/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_enHR303HR303&q=njma%c4%8dki+glagoli