PDA

View Full Version : Njemački jezik - gramatika, prijevodi, izgovor...


stranice : 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12

somekindofmonster2
07.02.2011., 16:49
moze li mi netko prevest ovaj tekst,imam razgovor za posao a njemacki mi je jako slab pa moram probat muljat :D

moje ime je%zivim u % i imam 20 godina po struci sam kuhar i radio sam dvije ljetne sezone kao pomocni kuhar, jednu u kuhinji a drugu u fast foodu,tako da imam nesto iskustva u radu sa ljudima,moj njemacki je dosta mrsav (slab) al zato vrlo dobro govorim engleski.

to je nesto sa cime bih zapoceo a kasnije bog mi pomogao :eek::lol:

anonimn
07.02.2011., 17:08
Iako je njemačka gramatika puno više od glagola, ipak pogledaj što ti se sve nudi kad ugooglaš "njemački glagoli". možda nađeš nešto i za sebe!

http://www.google.hr/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_enHR303HR303&q=njma%c4%8dki+glagoli

danke dir :top:

Secret
08.02.2011., 14:06
Kako se kaže kolokvijalno u njem. opeljušiti nekoga (mi kažemo kod kupovine u dućanu, "skroz su me opeljušili", ili kod plaćanja davanja npr. za osiguranje vozila; išao sam osigurati vozilo pa su me skroz opeljušili) -> jdn. abzocken? Ako može koji primjer :D

Isto tako, jel ima kakav izraz za muljaža (en. scam), npr. vidiš neki oglas u novinama, pa zaključiš; to mora biti neka muljaža. Jel Beschiss ili Betrug ok ili je to viže zajeb/prijevara? Das muss einen Beschiss sein! :top:

Emalina
08.02.2011., 15:49
ja sam kupila jednu igru sinu u muleru,ali nema prevod na hrvatski,samo je na njemačkom.Knjižica ima nekih 15 listova.Ako je netko voljan mi to prevest neka mi se javimože o uz neku nadoplatu!

Secret
09.02.2011., 14:11
Ist da jemand? Verdammt :tuzni:

pepevivi
10.02.2011., 03:53
Ist da jemand? Verdammt :tuzni:

Ich traue mich nicht zu schreiben, dass ich da bin, um nicht verdammt zu werden :D

Was ist passiert? :ne zna:

Branko67
11.02.2011., 22:39
Kako se kaže kolokvijalno u njem. opeljušiti nekoga (mi kažemo kod kupovine u dućanu, "skroz su me opeljušili", ili kod plaćanja davanja npr. za osiguranje vozila; išao sam osigurati vozilo pa su me skroz opeljušili) -> jdn. abzocken? Ako može koji primjer :D

Isto tako, jel ima kakav izraz za muljaža (en. scam), npr. vidiš neki oglas u novinama, pa zaključiš; to mora biti neka muljaža. Jel Beschiss ili Betrug ok ili je to viže zajeb/prijevara? Das muss einen Beschiss sein! :top:

Muljaža = Schwindel
nekoga prevariti = jemanden aufs Kreuz legen

5y5t3m-r00t
20.02.2011., 11:06
moze li mi netko prevest ovaj tekst,imam razgovor za posao a njemacki mi je jako slab pa moram probat muljat :D

moje ime je%zivim u % i imam 20 godina po struci sam kuhar i radio sam dvije ljetne sezone kao pomocni kuhar, jednu u kuhinji a drugu u fast foodu,tako da imam nesto iskustva u radu sa ljudima,moj njemacki je dosta mrsav (slab) al zato vrlo dobro govorim engleski.

to je nesto sa cime bih zapoceo a kasnije bog mi pomogao :eek::lol:


Ich heiße %, ich lebe in % und ich bin 20 Jahre alt. Von Beruf bin ich ein Koch und ich habe zweimal im Sommer als eine Küchenhilfe arbeiten, ein Jahr in einer Küche und ein Jahr in einem Fastfoodrestaurant, so habe ich eine Menge Erfahrung mit Leute. Mein Deutsch ist sehr schlecht, aber ich kann Englisch sehr gut sprechen.

Hope it helps. :mig:

Branko67
20.02.2011., 11:56
Ich heiße %, ich lebe in % und ich bin 20 Jahre alt. Von Beruf bin ich ein Koch und ich habe zweimal im Sommer als eine Küchenhilfe arbeiten, ein Jahr in einer Küche und ein Jahr in einem Fastfoodrestaurant, so habe ich eine Menge Erfahrung mit Leute. Mein Deutsch ist sehr schlecht, aber ich kann Englisch sehr gut sprechen.

Hope it helps. :mig:

Ich heiße %, lebe in % und bin 20 Jahre alt. Von Beruf bin ich Koch und habe zweimal im Sommer als Küchenhilfe gearbeitet: ein Jahr in einer Küche und ein Jahr in einem Fastfoodrestaurant, so habe ich eine Menge Erfahrung mit Menschen. Mein Deutsch ist sehr schlecht, aber ich kann Englisch sehr gut.

So wär's besser

5y5t3m-r00t
20.02.2011., 13:59
Ich heiße %, lebe in % und bin 20 Jahre alt. Von Beruf bin ich Koch und habe zweimal im Sommer als Küchenhilfe gearbeitet: ein Jahr in einer Küche und ein Jahr in einem Fastfoodrestaurant, so habe ich eine Menge Erfahrung mit Menschen. Mein Deutsch ist sehr schlecht, aber ich kann Englisch sehr gut.

So wär's besser

Duboko se ispričavam zbog krivo napisanog perfekta u drugoj rečenici. :)

Dosta je prošlo odkad sam učio njemački u osnovnoj. :D

pepevivi
21.02.2011., 11:53
Duboko se ispričavam zbog krivo napisanog perfekta u drugoj rečenici. :)

Dosta je prošlo odkad sam učio njemački u osnovnoj. :D

Naj se sekirati. Tak i tak je rekal da je njegov njemački loš, :mig: tak da je ovo kaj je napisano, puno predobro za loše znanje jezika.

:cerek:

somekindofmonster2
21.02.2011., 20:29
Ich heiße %, ich lebe in % und ich bin 20 Jahre alt. Von Beruf bin ich ein Koch und ich habe zweimal im Sommer als eine Küchenhilfe arbeiten, ein Jahr in einer Küche und ein Jahr in einem Fastfoodrestaurant, so habe ich eine Menge Erfahrung mit Leute. Mein Deutsch ist sehr schlecht, aber ich kann Englisch sehr gut sprechen.

Hope it helps. :mig:


hvala puno na prijevodu :top:

Branko67
21.02.2011., 21:55
Duboko se ispričavam zbog krivo napisanog perfekta u drugoj rečenici. :)

Dosta je prošlo odkad sam učio njemački u osnovnoj. :D

Entschuldigung angenommen. Jedoch das Problem ist nicht nur das Partizip: arbeiten als Koch, Küchenhilfe usw. - ohne Artikel.

Ich kann sehr gut Deutsch sprechen - sprechen ist hier unnötig.
Man sagt einfach: ich kann gut Deutsch/ ich spreche gut Deutsch / ich beherrsche gut Deutsch.

richard5
22.02.2011., 18:35
Poštovano društvo,
Zna li tko kakvu školu stranih jezika u Zagrebu gdje se uči njemački jezik za osobe treće bobi?
UNaprijed hvala.

M4r1n
23.02.2011., 21:46
Moze prijevod teksta, jest malo duzi ali mi treba, i bio bih jako zahvalan na pruzenoj pomoci :D


Moji prijatelji su alkoholičari

Ne mogu ići tako daleko i reći da su moji prijatelji alkoholičari, ali svaki od njih voli popiti. Ne pijemo preko tjedna, ali kada izađemo van u subotu, volimo si popiti i rasplesati. Jednostavno, nakon par litri pive, sram nestaje i lakše se pleše. Moj prijatelj Fabijan voli popit svake subote, i kada je pijan baca se sa mojim prijateljem Lukom u grmlje. Moj prijatelj Filip kad se napije lovi ovce po trgu, a Emilio kada popije zna zaspati u kadi, i probudi se tek kada se pojavi topla voda. Ali najgori od svih mojih prijatelja su Leonard i Martin. Ne napiju se često, ali kad se napiju, onda se stvarno napiju. Recimo, Leonard se napio i odlutao par sela dalje po mrklome mraku i bez majice na minus 5. A Martin, taj dečko kad popije je divlji, i ne daj Bože da ste cura i nađete mu se na putu. Alkohol je alkohol. Zlo, ali i izvor zabave, jer priče koje nastaju nakon konzumacije alkohola su neponovlijve.

pepevivi
24.02.2011., 09:12
Moze prijevod teksta, jest malo duzi ali mi treba, i bio bih jako zahvalan na pruzenoj pomoci :D


Moji prijatelji su alkoholičari

Ne mogu ići tako daleko i reći da su moji prijatelji alkoholičari, ali svaki od njih voli popiti. Ne pijemo preko tjedna, ali kada izađemo van u subotu, volimo si popiti i rasplesati. Jednostavno, nakon par litri pive, sram nestaje i lakše se pleše. Moj prijatelj Fabijan voli popit svake subote, i kada je pijan baca se sa mojim prijateljem Lukom u grmlje. Moj prijatelj Filip kad se napije lovi ovce po trgu, a Emilio kada popije zna zaspati u kadi, i probudi se tek kada se pojavi topla voda. Ali najgori od svih mojih prijatelja su Leonard i Martin. Ne napiju se često, ali kad se napiju, onda se stvarno napiju. Recimo, Leonard se napio i odlutao par sela dalje po mrklome mraku i bez majice na minus 5. A Martin, taj dečko kad popije je divlji, i ne daj Bože da ste cura i nađete mu se na putu. Alkohol je alkohol. Zlo, ali i izvor zabave, jer priče koje nastaju nakon konzumacije alkohola su neponovlijve.

Daj zadovolji moju znatiželju, pa mi reci za kaj ti treba taj tekst. Ak su argumenti dovoljno jaki, možda ti ga i prevedem. Ovak :ne zna:

Nour
24.02.2011., 09:35
Moze prijevod teksta, jest malo duzi ali mi treba, i bio bih jako zahvalan na pruzenoj pomoci :D


Moji prijatelji su alkoholičari

Ne mogu ići tako daleko i reći da su moji prijatelji alkoholičari, ali svaki od njih voli popiti. Ne pijemo preko tjedna, ali kada izađemo van u subotu, volimo si popiti i rasplesati. Jednostavno, nakon par litri pive, sram nestaje i lakše se pleše. Moj prijatelj Fabijan voli popit svake subote, i kada je pijan baca se sa mojim prijateljem Lukom u grmlje. Moj prijatelj Filip kad se napije lovi ovce po trgu, a Emilio kada popije zna zaspati u kadi, i probudi se tek kada se pojavi topla voda. Ali najgori od svih mojih prijatelja su Leonard i Martin. Ne napiju se često, ali kad se napiju, onda se stvarno napiju. Recimo, Leonard se napio i odlutao par sela dalje po mrklome mraku i bez majice na minus 5. A Martin, taj dečko kad popije je divlji, i ne daj Bože da ste cura i nađete mu se na putu. Alkohol je alkohol. Zlo, ali i izvor zabave, jer priče koje nastaju nakon konzumacije alkohola su neponovlijve.


Probat cu ali nece biti bas 100% :D

Meine Freunde sind Alkoholiker

Ich kann nicht so weit gehen und sagen das Meine Freunde Alkoholiker sind(wörtlich übersetzt) ,aber jeder von den mag trinken.
Unter der Woche trinken wir nicht aber samstags ,wenn wir rausgehen,trinken wir gerne und tanzen .Nach paar bier ist es einfacher zu tanzen,man schämt sich nicht mehr.
Mein Freund Fabian trinkt gerne jeden Samstag ,und wenn er besoffen ist ,schmeisst er sich mit Meinem Freund Luka ins Gebüsch..
Mein Freund Philip jagt besoffen die Schafe am Markt ,und wenn er getrunken hat tut der Emilio in der wanne einschlafen,wacht erst auf wenn das warme wasser kommt.
Aber am schlimsten sind Leonard und Martin.
Die trinken nicht oft ,aber wenn sie trinken ,dann sind sie wirklich voll.
Sagen wir so,Der Leonard hat getrunken und läuft paar Ortschaften weiter ,in dunklem und ohne Schirt bei minus 5 .
Und der Martin ,wenn der getrunken hat ist er wild ,und Gott behüte wenn sie ein Mädchen sind und seinen Weg kreuzen.
Alkohol ist eben Alkohol.Schlecht aber auch quelle von Freude ,und die Geschichten die entstehen ,nach dem Alkohol konsum ,sind ,unbeschreiblich, unvergeslich .(ova zadnja rijec ,neponovljive ,nije bas to TO ,ali ne znam bolje ):)


PS.
Opasni ti prijatelji,pogotovo ovaj sto u kadi zaspi i ceka toplu vodu:))

colbert
24.02.2011., 11:44
Na ovom podforumu praksa je da osobe koje traze pomoc oko prijevoda prvo same prevedu tekst, a onda ime se ukazuje na eventualne greske.
Vecini osoba prijevodi trebaju za skolu/faks i time im se ne pomaze, nego radi medvjedja usluga.

Naravno, postoje iznimke, ali onda ih se tako treba i prezentirati.

VeronikaN
24.02.2011., 15:43
Probat cu ali nece biti bas 100% :D

Meine Freunde sind Alkoholiker

Ich kann nicht so weit gehen und sagen das Meine Freunde Alkoholiker sind(wörtlich übersetzt) ,aber jeder von den mag trinken.
Unter der Woche trinken wir nicht aber samstags ,wenn wir rausgehen,trinken wir gerne und tanzen .Nach paar bier ist es einfacher zu tanzen,man schämt sich nicht mehr.
Mein Freund Fabian trinkt gerne jeden Samstag ,und wenn er besoffen ist ,schmeisst er sich mit Meinem Freund Luka ins Gebüsch..
Mein Freund Philip jagt besoffen die Schafe am Markt ,und wenn er getrunken hat tut der Emilio in der wanne einschlafen,wacht erst auf wenn das warme wasser kommt.
Aber am schlimsten sind Leonard und Martin.
Die trinken nicht oft ,aber wenn sie trinken ,dann sind sie wirklich voll.
Sagen wir so,Der Leonard hat getrunken und läuft paar Ortschaften weiter ,in dunklem und ohne Schirt bei minus 5 .
Und der Martin ,wenn der getrunken hat ist er wild ,und Gott behüte wenn sie ein Mädchen sind und seinen Weg kreuzen.
Alkohol ist eben Alkohol.Schlecht aber auch quelle von Freude ,und die Geschichten die entstehen ,nach dem Alkohol konsum ,sind ,unbeschreiblich, unvergeslich .(ova zadnja rijec ,neponovljive ,nije bas to TO ,ali ne znam bolje ):)


PS.
Opasni ti prijatelji,pogotovo ovaj sto u kadi zaspi i ceka toplu vodu:))

:)
einmalig= jedinstveno
=
neponovljivo, po smislu i govornoj uporabi.

Nour
24.02.2011., 17:58
:)
einmalig= jedinstveno
=
neponovljivo, po smislu i govornoj uporabi.


Dankeschön :)

pepevivi
25.02.2011., 07:42
Što se prijevoda tiče, ima tu svega i svačega, počevši od pisanja malim slovom onoga štp treba biti pisano velikim slovom i obrnuto, konstrukcija rečenica koje nemaju veze sa njemačkim jezikom i....i.....i...

colbert je već toliko puta jasno napisala ovo što i sada:Na ovom podforumu praksa je da osobe koje traze pomoc oko prijevoda prvo same prevedu tekst, a onda ime se ukazuje na eventualne greske.
Vecini osoba prijevodi trebaju za skolu/faks i time im se ne pomaze, nego radi medvjedja usluga.

Naravno, postoje iznimke, ali onda ih se tako treba i prezentirati. ali očito da nadobudni polupoznavatelji njemačkog jezika jednostavno nemogu odoljeti.

Prijevod je loš! :flop:
"ja Tarzan, ti Jane"

colbert
25.02.2011., 14:45
Probat cu ali nece biti bas 100% :D

Meine Freunde sind Alkoholiker

Ich kann nicht so weit gehen und sagen das Meine Freunde Alkoholiker sind(wörtlich übersetzt) ,aber jeder von den mag trinken.
Unter der Woche trinken wir nicht aber samstags ,wenn wir rausgehen,trinken wir gerne und tanzen .Nach paar bier ist es einfacher zu tanzen,man schämt sich nicht mehr.
Mein Freund Fabian trinkt gerne jeden Samstag ,und wenn er besoffen ist ,schmeisst er sich mit Meinem Freund Luka ins Gebüsch..
Mein Freund Philip jagt besoffen die Schafe am Markt ,und wenn er getrunken hat tut der Emilio in der wanne einschlafen,wacht erst auf wenn das warme wasser kommt.
Aber am schlimsten sind Leonard und Martin.
Die trinken nicht oft ,aber wenn sie trinken ,dann sind sie wirklich voll.
Sagen wir so,Der Leonard hat getrunken und läuft paar Ortschaften weiter ,in dunklem und ohne Schirt bei minus 5 .
Und der Martin ,wenn der getrunken hat ist er wild ,und Gott behüte wenn sie ein Mädchen sind und seinen Weg kreuzen.
Alkohol ist eben Alkohol.Schlecht aber auch quelle von Freude ,und die Geschichten die entstehen ,nach dem Alkohol konsum ,sind ,unbeschreiblich, unvergeslich .(ova zadnja rijec ,neponovljive ,nije bas to TO ,ali ne znam bolje ):)


PS.
Opasni ti prijatelji,pogotovo ovaj sto u kadi zaspi i ceka toplu vodu:))

Što se prijevoda tiče, ima tu svega i svačega, počevši od pisanja malim slovom onoga štp treba biti pisano velikim slovom i obrnuto, konstrukcija rečenica koje nemaju veze sa njemačkim jezikom i....i.....i...

colbert je već toliko puta jasno napisala ovo što i sada: ali očito da nadobudni polupoznavatelji njemačkog jezika jednostavno nemogu odoljeti.

Prijevod je loš! :flop:
"ja Tarzan, ti Jane"

Hjoj, tek sam sad detaljno pogledala prijevod. :(
"Nije bas 100%" je litota. :eek:


Ljudi, ako vec idete nekome "pomagati", onda precizirajte da, zapravo, slabo vladate jezikom. Forumas koji je trazio prijevod, ako mu je to za skolu, moze samo lose proci kod profesorice. :facepalm:

X_Tina
26.02.2011., 20:29
Meine Freunde sind Alkoholiker

Ich kann nicht so weit gehen und sagen das Meine Freunde Alkoholiker sind ,aber jeder von ihnen trinkt gerne.
Unter der Woche trinken wir nicht aber wen wir Samstags ausgehen , trinken wir gerne und tanzen .Nach ein Paar Bier ist es einfacher zu tanzen,man schämt sich nicht mehr.
Mein Freund Fabian trinkt gerne jeden Samstag ,und wenn er besoffen ist ,schmeisst er sich mit meinem Freund Luka ins Gebüsch..
Wenn mein Freund Philip besoffen ist jagd er die Schafe am Markt ,und wenn Emilio getrunken hat schläft er in der Wanne ein und wacht erst dann auf wenn das warme Wasser kommt.
Aber am schlimsten sind Leonard und Martin.
Die trinken nicht oft ,aber wenn sie trinken ,dann sind sie wirklich voll.
Sagen wir mal so,als der Leonard getrunken hat ist er ein paar Ortschaften weiter gealufen ,in der Dunkelheit und ohne Schirt bei minus 5 .
Und der Martin ,wenn der getrunken hat ist er wild ,und Gott behüte wenn sie ein Mädchen sind und seinen Weg kreuzen.
Alkohol ist eben Alkohol.Schlecht aber auch Quelle von Freude ,und die Geschichten die entstehen ,nach dem Alkohol konsum ,sind einmalig.


Tako nekako :mig:

colbert
26.02.2011., 21:07
wen wir Samstags ausgehen
Wenn mein Freund Philip besoffen ist jagd er die Schafe am Markt
Aber am schlimsten sind Leonard und Martin.

ohne Schirt bei minus 5 .
Gott behüte wenn sie ein Mädchen sind und seinen Weg kreuzen.
nach dem Alkohol konsum


Pepevivi ce to bolje. :)

colbert
27.02.2011., 09:58
Samstags ausgehen

Ovo sam sad skuzila...

ombia
27.02.2011., 20:45
Meine Freunde sind Alkoholiker

Ich kann nicht so weit gehen und sagen das Meine Freunde Alkoholiker sind ,aber jeder von ihnen trinkt gerne.
Unter der Woche trinken wir nicht aber wen wir Samstags ausgehen , trinken wir gerne und tanzen .Nach ein Paar Bier ist es einfacher zu tanzen,man schämt sich nicht mehr.
Mein Freund Fabian trinkt gerne jeden Samstag ,und wenn er besoffen ist ,schmeisst er sich mit meinem Freund Luka ins Gebüsch..
Wenn mein Freund Philip besoffen ist jagd er die Schafe am Markt ,und wenn Emilio getrunken hat schläft er in der Wanne ein und wacht erst dann auf wenn das warme Wasser kommt.
Aber am schlimsten sind Leonard und Martin.
Die trinken nicht oft ,aber wenn sie trinken ,dann sind sie wirklich voll.
Sagen wir mal so,als der Leonard getrunken hat ist er ein paar Ortschaften weiter gealufen ,in der Dunkelheit und ohne Schirt bei minus 5 .
Und der Martin ,wenn der getrunken hat ist er wild ,und Gott behüte wenn sie ein Mädchen sind und seinen Weg kreuzen.
Alkohol ist eben Alkohol.Schlecht aber auch Quelle von Freude ,und die Geschichten die entstehen ,nach dem Alkohol konsum ,sind einmalig.


Tako nekako :mig:

Pa bas i nije tako.:mig:

Prvo osoba se posvadila sa zarezima.:rolleyes: A tam gdje ih treba ih nema.

Ima jos, no da.

pepevivi
28.02.2011., 05:53
žao mi ko pesu, al imam goste ovih dana i nemrem pošteno pogledati.
al ak je za školu il slično, nikak ne tak napisati.

zapravo vraćam se na moje prvotno pitanje: kome i za što treba takav - ispričavam se na izrazu - imbecilni tekst i to još preveden na njemački jezik :ne zna:
da ne pejstam loše prevedenu njemačku rečenicu, uzet ću "original"

A Martin, taj dečko kad popije je divlji, i ne daj Bože da ste cura i nađete mu se na putu.

što taj radi djevojkama? siluje? samo gnjavi?

Vom Autor des Beitrags keine Wort und keine Spur. Ploetzlich verschwunden :D

shara1
01.03.2011., 17:59
Možete mi ovo prevest?
Regst du dich manchmal auf? Worüber?

colbert
01.03.2011., 18:01
Možete mi ovo prevest?
Regst du dich manchmal auf? Worüber?

:rofl: Prepustam Pepevivi... zadovoljstvo :nudge, nudge, wink, wink:

pepevivi
01.03.2011., 19:52
:rofl: Prepustam Pepevivi... zadovoljstvo :nudge, nudge, wink, wink:

Das nennt man Pech! Ich habe so schoene Worte fuer dich gefunden :D und dann hat mein Rechner ERROR gesagt und alles war weg.

Wenn man so was wiederholen will, ist nicht dasselbe.

Aber ich sage nur:
ti si tak velko srce, tak velkodušna.....:cerek:

Dakle:

Regst du dich manchmal auf? Worüber?

Uzrujaš li se kada? Zbog čega? (odnosno u smislu što je predmet tvog uzrujanja tj. što te uzruja)

:kava:

shara1
01.03.2011., 20:34
Das nennt man Pech! Ich habe so schoene Worte fuer dich gefunden :D und dann hat mein Rechner ERROR gesagt und alles war weg.

Wenn man so was wiederholen will, ist nicht dasselbe.

Aber ich sage nur:
ti si tak velko srce, tak velkodušna.....:cerek:

Dakle:



Uzrujaš li se kada? Zbog čega? (odnosno u smislu što je predmet tvog uzrujanja tj. što te uzruja)

:kava:

Hvala puno. Da budem iskren, iako ga u školi čim već tri godine, nemam pojma :ne zna: :D

pepevivi
02.03.2011., 08:30
Hvala puno. Da budem iskren, iako ga u školi čim već tri godine, nemam pojma :ne zna: :D

pogle to je jednostavno!

sich aufregen = uzrujati se (glagol) kod kojega se ponekad auf odvaja - ostanimo samo na tome da se to događa u nekim slučajevima da ne bude previše komplicirano.
ako je taj glagol (ne povratna zamjenica sich) na prvom mjestu u rečenici, onda je to 99,9% upitna rečenica.
u tom slučaju njegov "auf" ide na kraj rečenice.

regst - sada dolazi obavezno osobna zamjenica - du - sada ona povratna ali vezana na "du" - dich - auf

umetnuti "manchmal" je riječ koju možeš pronaci u rječniku.

worüber - recimo da je to riječ složena od dvije: über + was a u doslovnom prijevodu bi glasilo preko čega.
ali i riječ worueber sigurno možeš nači u rječniku.

probaj koristeći rječnik, a onda ako zapne ovdje će sigurno netko znati. :top:

sunshine-girl
02.03.2011., 11:28
pa zar sich aufregen nema neki "nepristojni" prizvuk?:D

pepevivi
02.03.2011., 11:35
pa zar sich aufregen nema neki "nepristojni" prizvuk?:D

ak hoćeš ima :lol: ali ima i "pristojno" značenje. :D

kak je iza te rečenice bilo odmah i pitanje "worueber?" nije bilo šanse da se mislilo na ono značenje.

Jedenfalls eine prima Bemerkung deinerseits! Bitte nicht das als meine Ueberheblichkeit zu verstehen. :mig: Ich bin auf den Gedanken ueberhaupt nicht gekommen, aber es ist ganz korrekt :top:

shara1
02.03.2011., 12:27
pogle to je jednostavno!

sich aufregen = uzrujati se (glagol) kod kojega se ponekad auf odvaja - ostanimo samo na tome da se to događa u nekim slučajevima da ne bude previše komplicirano.
ako je taj glagol (ne povratna zamjenica sich) na prvom mjestu u rečenici, onda je to 99,9% upitna rečenica.
u tom slučaju njegov "auf" ide na kraj rečenice.

regst - sada dolazi obavezno osobna zamjenica - du - sada ona povratna ali vezana na "du" - dich - auf

umetnuti "manchmal" je riječ koju možeš pronaci u rječniku.

worüber - recimo da je to riječ složena od dvije: über + was a u doslovnom prijevodu bi glasilo preko čega.
ali i riječ worueber sigurno možeš nači u rječniku.

probaj koristeći rječnik, a onda ako zapne ovdje će sigurno netko znati. :top:

Hvala :top:
Dobro objašnjavaš :)
A koje je to drugo značenja? :p

pepevivi
02.03.2011., 13:28
Hvala :top:
Dobro objašnjavaš :)
A koje je to drugo značenja? :p

si punoljetan? :D

shara1
02.03.2011., 15:34
skoro ...
šta je tako loše :tuctuc:

sunshine-girl
02.03.2011., 15:41
skoro ...
šta je tako loše :tuctuc:

mlad jesi, ali vjerojatno si se i ti nekad napalio.:zubo: odnosno uzbudio, u seksualnom smislu!:s

:brukica::brukica:

shara1
02.03.2011., 15:43
hahaha to je to?!
:lol::lol::lol::lol::rofl::rofl::rofl::jumping:

pepevivi
02.03.2011., 15:56
hahaha to je to?!
:lol::lol::lol::lol::rofl::rofl::rofl::jumping:


vidiš kako njemački jezik može biti interesantan :kava:

shara1
02.03.2011., 16:12
hh :W
sarkazam ili?

pepevivi
02.03.2011., 17:08
hh :W
sarkazam ili?

nije sarkazam!
mišljenja sam da njemački jezik svoju "nepopularnost" dobrim dijelom zahvaljuje lošem pristupu učitelja učenicima.
njemački jest jezik koji ima dosta tešku gramatiku, pa ako se ona još onda neodgovarajuće interpretira, odbija onda i od učenja osnovnih riječi i na kraju se dogodi to da veliki broj završenih srednjoškolaca koji su učili jezik 8 godina, nemogu napraviti najobičniju rečenicu.
ne mislim da treba sada izvlačiti riječi koje mogu biti "pristojne" i "nepristojne" :D i na taj način učiti njemački, ali sigurna sam da ima puno stvari koje mogu mlade ljude motivirati da uče taj jezik.

bilo je to moje jedno generalno mišljenje, a baziralo se na dvosmislenosti jedne riječi.

recimo, zbog čega ti neznaš njemački?

Mod - možemo li ovdje o tome porazgovarati ili smo off?

shara1
02.03.2011., 17:35
Nije da ja ne znam, dapače, ovo što učimo u školi odlično znam.
Ali da dođem u Njemačku ja se ne bi znao snaći.
Ovo nam je 3. godina učenja, a tek sad smo učimo neke osnovne stvari... :nono:
A jesi ti studirala njemački ili...?
Vidim da odlično znaš.

pepevivi
02.03.2011., 17:59
da studirala sam!

huegus
02.03.2011., 18:42
nemojte mjesati sich aufregen und sich erregen :rofl:

Lady_D
02.03.2011., 23:51
I konačna presuda. :o :rofl:

I jedno i drugo može u određenom kontekstu imati seksualnu konotaciju. :top:

pepevivi
03.03.2011., 05:56
I konačna presuda. :o :rofl:

I jedno i drugo može u određenom kontekstu imati seksualnu konotaciju. :top:

potpisujem :top:

pogotovo "ono drugo" može i bez "određenog konteksta":brukica:

shara1
03.03.2011., 10:00
Zanimljivo :D :brukica:

huegus
03.03.2011., 16:39
nemojte mjesati sich aufregen und sich erregen :rofl:
I konačna presuda. :o :rofl:

I jedno i drugo može u određenom kontekstu imati seksualnu konotaciju. :top:
Npr? u kojem kontekstu bi zvucalo sich aufregen sexualno? :kava::rolleyes:

Lady_D
03.03.2011., 17:21
Sram te bilo. :o Ne bumo tu prostačili. Nađi si neki njemački ljubić pa da vidiš. http://www.gay.hr/forum/images/smilies/whistle.gif

@ pepe
Istina, ovo drugo more i bez konteksta. :D

huegus
03.03.2011., 17:23
e sad si mene uhvatila.
Jel mi moz prevest ono sta si napisala...:s

colbert
03.03.2011., 17:28
Sram te bilo. :o Ne bumo tu prostačili. Nađi si neki njemački ljubić pa da vidiš. http://www.gay.hr/forum/images/smilies/whistle.gif


Ili rubriku 'Liebe, Sex und Zärtlichkeit' u "Bravo Girl"... :o

Lady_D
03.03.2011., 17:30
@ huegus
http://media.animevice.com/uploads/0/66/159380-sweat_drop_super.jpg

Kaj ti treba prevest?


@ colbert
Zar to još uvijek postoji? :eek:
:D

huegus
03.03.2011., 17:32
Ne bumo tu prostačili.

eto to

Lady_D
03.03.2011., 17:36
Gledaš cijelu konstrukciju S negacijom. :o

Ne bumo iliti dulja verzija ne budemo ti je svršeni prezent glagola biti, voljen i korišten u kajkavici. :mudri: U ovom slučaju njegova negacija. :D
Prostačiti - govoriti psovke, neprikladno vulgarne izraze?

Again:
http://media.animevice.com/uploads/0/66/159380-sweat_drop_super.jpg

huegus
03.03.2011., 17:42
fala, kako ljubasno :)
ja ka splitski zet neznam te izraze...

ipak, jos neznam di ili kad zvuci sich aufregen, kako si rekla, vulgar
moz mi i na PM :D

colbert
03.03.2011., 17:45
@ colbert
Zar to još uvijek postoji? :eek:
:D

Ma vjerojatno ne... :rofl: Samo sam htjela ukazati na izvore svog seksualnog obrazovanja. :raspa:
Kakvih je tamo bilo tema! Sjecam se jednog pisma, decko se palio na brata, upadao bi mu u kupaonicu dok se ovaj tusirao! :horor: Imali su, onak, 12 i 14 godina... Liebe Bravo, bin ich schwul? :confused:

Lady_D
03.03.2011., 17:48
@ huegus
Pff, ne da mi se. :hekla: Naće se neko drugi.

@ colbert
:lol: :s
Sjećam se ko da je bilo jučer...:s Ljeto, ja na moru, sva uplašena da do njih Bravo ne dolazi...:rofl: Kad mi je teta na kiosku rekla da ga imaju, svijet je opet bio u redu. :cerek:

newmie
03.03.2011., 17:49
aa, 's'is mia schaess egaal! ;-)

colbert
03.03.2011., 17:50
fala, kako ljubasno :)
ja ka splitski zet neznam te izraze...


U cemu te cinjenica da si "splitski zet" prijeci da razumijes neku vrlo uobicajenu konstrukciju jednog nedalmatinskog dijalekta? :ne zna:

Nije da smo pisali o miscaflima, sefljama i ajmpendeklu. Onak.

Lady_D
03.03.2011., 17:55
aa, 's'is mia schaess egaal! ;-)

So spricht man nicht auf dem Thema "Deutsche Sprache - Grammatik und Übersetzungen". :nono:


Nije da smo pisali o miscaflima, sefljama i ajmpendeklu. Onak.

:rofl::rofl:

huegus
03.03.2011., 17:59
@ huegus
Pff, ne da mi se. :hekla: Naće se neko drugi.
Ne da ti se, ok.
Ja ti sad kazen da ne postoj nikakvi izraz/recenica/kontekst (kak kod oces) da zvuci sich aufregen, kako se kaze, obszön.

U cemu te cinjenica da si "splitski zet" prijeci da razumijes neku vrlo uobicajenu konstrukciju jednog nedalmatinskog dijalekta? :ne zna:

radia san par mjeseci u ZG, nesto ja kuzim, a ne sve
Nije da smo pisali o miscaflima, sefljama i ajmpendeklu. Onak.
e, to mi triba neko prevest... :ne zna:

pepevivi
03.03.2011., 18:00
aa, 's'is mia schaess egaal! ;-)

a kaj je pak tebi šajs egal i kakve to veze ima sa njemačkim i njemačkom gramatikom?
šajse je za neko drugo mjesto, a egal !!??? pa ne znam.

Lady D me pretekla, ali nek ostane i moj obol!

pepevivi
03.03.2011., 18:09
miščafl = mistschaufel = lopatica za smeće
šeflja (kod mene se govorilo šefarka) = mislim da je ispravno grabljača
ajmendekl (kod mene se govorilo akmindekl :D) = jastuk u koje se stavlja sasvim malo dijete. ne znam hrvatski izraz :ne zna:

:kava:

colbert
03.03.2011., 18:13
Sram te bilo. :o Ne bumo tu prostačili. Nađi si neki njemački ljubić pa da vidiš.
@ pepe
Istina, ovo drugo more i bez konteksta. :D


radia san par mjeseci u ZG, nesto ja kuzim, a ne sve



Da, totalno se kuzi da pisete na dvama razlicitim jezicima. :facepalm:
Je li ti bar malo neugodno kad napises ovakav Quatsch?

Lady_D
03.03.2011., 18:19
Ne da ti se, ok.
Ja ti sad kazen da ne postoj nikakvi izraz/recenica/kontekst (kak kod oces) da zvuci sich aufregen, kako se kaze, obszön.

Baš provociraš, a? :kava:

Eo ti. :kava:
Sie flüstert ihm ins Ohr, was sie ihm gerade machen würde, obwohl sie sich in der Öffentlichkeit befinden. Er hat sich ganz aufgeregt.

:kava:

pepevivi
03.03.2011., 18:20
Da, totalno se kuzi da pisete na dvama razlicitim jezicima. :facepalm:
Je li ti bar malo neugodno kad napises ovakav Quatsch?

Also Colbert du bist heute so streng. :cerek:

colbert
03.03.2011., 18:25
Also Colbert du bist heute so streng. :cerek:

Bist du schon aufgeregt? :raspa:

Lady_D
03.03.2011., 18:32
Bestimmt, oft mag man es streng. http://www.gay.hr/forum/images/smilies/lollipop.gif

pepevivi
03.03.2011., 18:47
:cerek: Wenn wir so weiter machen, kann uns passieren, dass wir eine "Warnung" in roter Farbe erhalten.
Ich meine dich Lady D und mich. Colber ist da schon geschuetzt.

Wenn aber die Frage schon gestellt wurde:Bist du schon aufgeregt? muss ich dir sagen, dass es bei mir etwas laenger dauert. :brukica:


So, jetzt gehe ich schnell raus

Nessadha
03.03.2011., 18:49
Baš provociraš, a? :kava:

Eo ti. :kava:
Sie flüstert ihm ins Ohr, was sie ihm gerade machen würde, obwohl sie sich in der Öffentlichkeit befinden. Er hat sich ganz aufgeregt.

:kava:

Heute heisst es geil. :p

Vielleicht ist es schon archaisch..aufgeregt. :ne zna:

pepevivi
03.03.2011., 18:56
Heute heisst es geil. :p

Vielleicht ist es schon archaisch..aufgeregt. :ne zna:

Kannst dumir dann bitte diesen Satz oder etwas in dem Sinne des Satzes mit geil schreiben.

Das sind 2 verschiedene Wortarten und werden auch ganz verschieden benutzt. Aber werde sehr gerne sehen, wie es mit geil lauten koennte.

Ich provoziere nicht, es interessiert mich wirklich!
:kava:

Lady_D
03.03.2011., 18:57
So, jetzt gehe ich schnell raus

:rofl:
Ich frage mich bloß wo huegus bleibt? :misli:
Hat er sich etwa von der ganzen girl on girl action aufgeregt? :D

Heute heisst es geil. :p

Vielleicht ist es schon archaisch..aufgeregt. :ne zna:

Jedem das Seine. :ne zna:

pepevivi
03.03.2011., 19:07
Tja, jetzt sind nur wir geblieben! Komisch :ne zna:

Wahrscheinlich haben wir die Geselschaft vertrieben. Oh weh, oh weh.
Was haben wir gemacht.

Bis spaeter :top:

Nessadha
03.03.2011., 19:31
Kannst dumir dann bitte diesen Satz oder etwas in dem Sinne des Satzes mit geil schreiben.

Das sind 2 verschiedene Wortarten und werden auch ganz verschieden benutzt. Aber werde sehr gerne sehen, wie es mit geil lauten koennte.

Ich provoziere nicht, es interessiert mich wirklich!
:kava:

Entschuldige, welchen Satz? Ich konnte jetzt nicht alles jesen, kannst ihn widerholen?
Aber das mit aufgeregt stimmt schon.

pepevivi
03.03.2011., 20:24
Entschuldige, welchen Satz? Ich konnte jetzt nicht alles jesen, kannst ihn widerholen?
Aber das mit aufgeregt stimmt schon.

Sie flüstert ihm ins Ohr, was sie ihm gerade machen würde, obwohl sie sich in der Öffentlichkeit befinden. Er hat sich ganz aufgeregt.

Das waere der Satz. Das Wort "geil" ist im Gebrauch, das gebe ich dir zu, aber ist doch mehr umgangssprachlich in so manchen Situationen wo es gebraucht wird. Oder?

crystalmaiden
03.03.2011., 21:54
Eo ti. :kava:
Sie flüstert ihm ins Ohr, was sie ihm gerade machen würde, obwohl sie sich in der Öffentlichkeit befinden. Er hat sich ganz aufgeregt.

:kava:

eto bas me ovo zaintrigiralo, ja sam isto više nekak uvjerena da ipak sich aufregen nema tu seksualnu konotaciju. i recimo duden također ne nudi takvo objašnjenje.

au}f|re|gen <sw.V.; hat>:

1. a) in Erregung versetzen, beunruhigen: die Nachricht regte sie sehr auf; er war sehr aufgeregt; ein aufregendes Ereignis;

b) <a. + sich> in Erregung geraten: sich über jmdn., etw. a.; du darfst dich nicht so sehr a.

2. <a. + sich> (ugs.) sich über jmdn., etw. entrüsten, abfällig äußern: die Nachbarn regen sich über ihren Lebenswandel auf.

.

u ovoj rečenici njegovo hat sich aufgeregt je možda ipak više zbog toga jer su se nalazili u javnosti:ne zna:

Lady_D
03.03.2011., 21:57
Eh, znala sam da sam u drugu rečenicu trebala dodati vor Machtlosigkeit...*smh* Teška publika, nikak sve zadovoljit. :o

Priča je moja mašta i tip se uzbudio zbog šaputanja na uho. :mudri:

colbert
03.03.2011., 22:00
eto bas me ovo zaintrigiralo, ja sam isto više nekak uvjerena da ipak sich aufregen nema tu seksualnu konotaciju. i recimo duden također ne nudi takvo objašnjenje.

u ovoj rečenici njegovo hat sich aufgeregt je možda ipak više zbog toga jer su se nalazili u javnosti:ne zna:


A ne znam, evo ti primjera s Googlea uz kljucne rijeci "ich war sehr aufgeregt" i "leckte". (http://www.google.fr/search?hl=fr&client=safari&rls=en&q=%22ich+war+sehr+aufgeregt%22+leckte&aq=f&aqi=&aql=&oq=)
Nemrem linkat konkretne primjere jer je u pitanju cista pornjava... :ne zna:

Lady_D
03.03.2011., 22:01
Slušajte svemoćni Google, vi, nevjernici! :mudri:

:rofl::rofl:

colbert
03.03.2011., 22:04
Slušajte svemoćni Google, vi, nevjernici! :mudri:

:rofl::rofl:

Pa jebote... :rolleyes:

Ali ipak me muci zasto je to huegusu cudno, on je izvorni njemacki govornik!
Hueguse? Koliko je tebi godina? :kokice:

Lady_D
03.03.2011., 22:07
Nije da maljam vraga na zid ili tak nekaj, al ko izvornom govorniku mu rejting prije pada nego raste kaj se tiče poznavanja gramatike, semantike i sličnog...http://www.gay.hr/forum/images/smilies/shrug.gif
Možda kod njega to nije tak, al u velikoj većini slučajeva jest...http://www.gay.hr/forum/images/smilies/shrug.gif

colbert
03.03.2011., 22:18
Nije da maljam vraga na zid ili tak nekaj, al ko izvornom govorniku mu rejting prije pada nego raste kaj se tiče poznavanja gramatike, semantike i sličnog...http://www.gay.hr/forum/images/smilies/shrug.gif
Možda kod njega to nije tak, al u velikoj većini slučajeva jest...http://www.gay.hr/forum/images/smilies/shrug.gif

Ma jasno mi je da, u principu, mehanizme jezika bolje poznaje onaj koji ga je studirao, ali bas da budu tolike razlike u vokabularu... :ne zna:
Ja znam za sebe da pojma nemam (prema svojim kriterijima) pa sam opet cula za taj "seksualni" aufgeregt, bemu sve! :rofl:

Znam jednog decka, purgera, koji bi govorio da se "uzrujao". U onom smislu.
Vjerojatno je i takav aufgeregt sleng pa ga nema u Dudenu. :misli:

crystalmaiden
03.03.2011., 22:26
a nemam pojma sad, baš ću pitati frendicu koja je njemica

crystalmaiden
03.03.2011., 22:28
Znam jednog decka, purgera, koji bi govorio da se "uzrujao". U onom smislu.
Vjerojatno je i takav aufgeregt sleng pa ga nema u Dudenu. :misli:

e moglo bi to biti...vidiš

colbert
03.03.2011., 22:29
a nemam pojma sad, baš ću pitati frendicu koja je njemica

A mozda se takav aufgeregt rabi samo u npr. Hamburgu!
Bilo bi idealno kad bi se ovuda motao netko tko je odstudirao njemacki i povrh svega zivi u Njemackoj.
:djed mraz postoji:

crystalmaiden
03.03.2011., 22:34
A mozda se takav aufgeregt rabi samo u npr. Hamburgu!
Bilo bi idealno kad bi se ovuda motao netko tko je odstudirao njemacki i povrh svega zivi u Njemackoj.
:djed mraz postoji:

a gle ja sam i živjela (doduše davno( od 0 do 7. godine)) i studirala, pa mi nekako jednostavno po "onom sluhu" nije to u tom smislu (sexualnom), ali kao što kažeš, jezik se konstantno razvija. isto kao što prvi put čujem sad da netko koristi "uzrujao" u tom smislu, pa možda je u slengu. al baš ću pitati frendicu kad se čujem s njom

Lady_D
03.03.2011., 22:35
A mozda se takav aufgeregt rabi samo u npr. Hamburgu!
Bilo bi idealno kad bi se ovuda motao netko tko je odstudirao njemacki i povrh svega zivi u Njemackoj.
:djed mraz postoji:

I još povrh toga zna kolokvijalne izraze cijele Njemačke. :D

Kaj ja znam. Sad kolko gledam po svim mogućim rječnicima, sich aufregen/Aufregung i sich erregen/Erregung su u nekim slučajevima istoznačnice, u drugima bliskoznačnice, u trećima pak nemaju veze s vezom.

A mislim... Jezik je tolko fluidan i značenja se iz dana u dan tolko mjenjaju da ih ni freakin Chomsky ne bi upratio. :s

crystalmaiden
03.03.2011., 22:42
evo npr. što izbaci njemačko-engleski riječnik za sich aufregen.

http://www.dict.cc/?s=sich+aufregen

koliko mi se čini, a možda se varam (nisam neki anglist), ali niti jedno nema opet to seksualno značenje ili?

Lady_D
03.03.2011., 22:44
Nisam anglist, al eto ti odmah treći hit. To get excited. :ne zna:

Nije primarno značenje, al u kontekstu...:ne zna:

crystalmaiden
03.03.2011., 22:46
Nisam anglist, al eto ti odmah treći hit. To get excited. :ne zna:

Nije primarno značenje, al u kontekstu...:ne zna:

ma to znam kaj znači, ali isto ne mora značiti baš to. ma odustajem. ja ću se ipak držati dudena iznad svega

colbert
03.03.2011., 22:52
Evo jos malo (http://www.elitepartner.de/forum/maenner-von-40-erektionsschwierigkeiten-vor-aufregung.html)...

Gefragt am 21.11.2010, 23:22:
Männer von 40- Erektionsschwierigkeiten vor Aufregung?
Liebe Männer hier: Ich (49) habe seit etwa zwei Wochen eine Affaire/Beziehung zu einem sehr attraktiven Mann (40), nach einigen Dates, zuletzt mit Kuscheln, wollten wir nun heute intim werden. Er war unglaublich aufgeregt, erregt, mehrfach ließ aber sein bester Freund ihn ziemlich im Stich. Ich nahm ihn dann in den Mund, bewegte mich kaum, er beruhigte sich etwas, dann kam die Erektion sehr stark zurück, als er dann erneut GV versuchte, klappte es mit etwas Mühe.

Kann auch ein Mann, der wirklich schon Erfahrung hat, nur wegen Aufregung solche Probleme haben? Oder harmonieren wir einfach nicht? Sonst fühlt es sich gut an, er hat sich sehr liebevoll verabschiedet.

colbert
03.03.2011., 22:53
A mozda su to neki nepismeni ljudi... :ne zna: I na ovom forumu se svasta da vidjeti.

Lady_D
03.03.2011., 23:01
Al viš kaj je tu zanimljivo... Imamo 2 konteksta i 2 značenja. Žena koristi Aufregung u naslovu i na kraju teksta u smislu uzbuđenje, al u negativnom smislu - nervoza, dok boldane glagole aufgeregt, erregt koristi ko sinonime za napaljen.

crystalmaiden
03.03.2011., 23:05
A mozda su to neki nepismeni ljudi... :ne zna: I na ovom forumu se svasta da vidjeti.

pa kužiš, pa i oni fulaju u svom jeziku isto kao i mi i kao i svi. a koliko sam skužila svi ovi tekstovi su isto s nekih foruma.

pepevivi
04.03.2011., 07:55
Al viš kaj je tu zanimljivo... Imamo 2 konteksta i 2 značenja. Žena koristi Aufregung u naslovu i na kraju teksta u smislu uzbuđenje, al u negativnom smislu - nervoza, dok boldane glagole aufgeregt, erregt koristi ko sinonime za napaljen.

iako sam tam negde napisala, da kontekst u kojem se ova dva glagola (moš napraviti i imenicu od njih ak treba) upotrebljavaju nije uvijek neophodan, nakon listanja po "raznim" i "raznim" knjigama, ne slažem se sama sa sobom :D:
kontekst je bitan a i bogatstvo rječnika pisca, da bi svaki od njih bio shvaćen upravo onako kako treba. mislim, dakle, isključivo kao uzrujanost ili pak kao seksualno uzbuđenje.

iako mislim da je "nebitnost konteksta" bila napisana više u neozbiljnom razgovoru :ne zna: kaj mogu, kad nemrem uvek biti ozbiljna
:kava:

pepevivi
04.03.2011., 07:58
A mozda su to neki nepismeni ljudi... :ne zna: I na ovom forumu se svasta da vidjeti.

tu se slažem sa tobom. relativno sam puno u njihovim forumskim i internetskim vodama, i na nekima je zbilja :flop:

nasmijana17
04.03.2011., 10:28
Sie flüstert ihm ins Ohr, was sie ihm gerade machen würde, obwohl sie sich in der Öffentlichkeit befinden. Er hat sich ganz aufgeregt.

:kava:

Ta recenica zvuci grozno....
Ovako bi zvucilo pravilnije :D
Sie flüstert (haucht) ihm ins Ohr, was sie jetzt mit ihm machen würde, obwohl sie sich in der Öffentlichkeit befinden. Es erregte ihn....

Rijec aufgeregt nema veza sa sexom.

pepevivi
04.03.2011., 12:20
Ta recenica zvuci grozno....
Ovako bi zvucilo pravilnije :D
Sie flüstert (haucht) ihm ins Ohr, was sie jetzt mit ihm machen würde, obwohl sie sich in der Öffentlichkeit befinden. Es erregte ihn....

Rijec aufgeregt nema veza sa sexom.

.. al može imati.

Nebumo se, nadam se, ovde oko sexa posvadile :lol::lol:

Tinkerbell 8
04.03.2011., 13:54
.. al može imati.

Nebumo se, nadam se, ovde oko sexa posvadile :lol::lol:

Naravno da može. Ne znam što je tu nekome sporno.:ne zna:

Jao rasprave...:s :rofl:

Lady_D
04.03.2011., 14:59
Ne znam zakaj mi to jučer nije palo na pamet, al eto, bolje ikad nego nikad.

Stvarno ne kužim zakaj nemrete prihvatiti da sich aufregen u nekom kontekstu može imati i to značenje...*smh*
Kasno paljenje odnosi se ne rječnike. Njemačko-hrvatski (praktični rječnik by Frau Kljaić) i jednojezični njemački (Duden - Deutsches Universalwörterbuch). Jeste pogledale kaj znači riječ (sich) erregen? Pogledajte.
Za tu riječ isto ne piše da ima i seksualnu konotaciju. :zubeki: A fala bogu, pa smo se sve složile da ju ima. :kava:

@ nasmijana
Ne diraj moje rečenice. :kava:

crystalmaiden
04.03.2011., 17:39
Ne znam zakaj mi to jučer nije palo na pamet, al eto, bolje ikad nego nikad.

Stvarno ne kužim zakaj nemrete prihvatiti da sich aufregen u nekom kontekstu može imati i to značenje...*smh*
Kasno paljenje odnosi se ne rječnike. Njemačko-hrvatski (praktični rječnik by Frau Kljaić) i jednojezični njemački (Duden - Deutsches Universalwörterbuch). Jeste pogledale kaj znači riječ (sich) erregen? Pogledajte.
Za tu riječ isto ne piše da ima i seksualnu konotaciju. :zubeki: A fala bogu, pa smo se sve složile da ju ima. :kava:

@ nasmijana
Ne diraj moje rečenice. :kava:

er|re|gen <sw.V.; hat>:

1. a) in einen Zustand heftiger Gefühls-, Gemütsbewegung versetzen; aufregen: dieser Brief erregte sie, ihr Gemüt; ihr Anblick erregte ihn (versetzte ihn in geschlechtliche Erregung); ein erregendes Schauspiel; der Anblick war erregend schön; eine erregte Diskussion; die erregten Gemüter beruhigen; freudig erregt sein; Ü die vom Sturm erregte (geh.; in Bewegung versetzte, aufgewühlte) See;

b) <e.+ sich:> in einen Zustand heftiger Gefühls-, Gemütsbewegung geraten: ich habe mich sehr darüber erregt.

2. a) hervorrufen, verursachen: Aufsehen, Staunen e.; sein Betragen erregte allgemeine Heiterkeit; ich wollte keinen Verdacht e.

b) anregen, reizen: jmds. Fantasie e.; Muskeln durch einen Reiz e.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].

Lady_D
04.03.2011., 17:52
Eh, ja i površno čitanje...:facepalm:

Nikaj, vjerujte i dalje kaj hoćete. :ne zna:

Đenja. :W

nasmijana17
04.03.2011., 17:55
Vjerujte mi da nitko ne koristi rijec "sich aufregen" u kontekstu sa sexom. "Jemand aufregend finden" je druga stvar...
"Sich aufregen" njemci koriste kao "zivcirati se". Ako netko veli "ich bin aufgeregt" onda to znaci da je "na iglama".
Ali izmjedu erregt und aufgeregt postoji velika razlika zato pazite kada koju rijec koristite. Moglo bi doci do zabune. :lol::lol:

pepevivi
04.03.2011., 18:24
Nikaj, vjerujte i dalje kaj hoćete.

Đenja. :W

pem i ja s tobom, da se najbi preveč "aufregala" zbog ovih reči. ja bum si moje mislila! :kava:

Lady_D
04.03.2011., 18:40
Morti se vrnem če bu pak kaj trebalo z kajkavice na hrvatski prevest. :lux:

pepevivi
04.03.2011., 18:57
Morti se vrnem če bu pak kaj trebalo z kajkavice na hrvatski prevest. :lux:

Seit wann sagt man "hrvatski"? nemre to tak :ne zna: kaj ni rvacki? il sam pomešala kaj?

Lady_D
04.03.2011., 18:59
Je, istina, rvacki je. :mudri: Jebatga kad ja mešam se živo...:tuzni:
:D

pepevivi
04.03.2011., 19:22
Je, istina, rvacki je. :mudri: Jebatga kad ja mešam se živo...:tuzni:
:D

je da nam jezik ni tak bogat nebi imali te probleme.
Muss noch was auf Deutsch schreiben, sonst sind wir off! :kava:

Hast du welche Idee, was es sein koennte?
Z.B. Praesens von "mešam" = miješam
ich mische
du mischst
er,sie es mischt
wir mischen
ihr mischt
sie mischen
Možda nekom pomogne

:ne zna:

Branko67
04.03.2011., 23:20
Baš provociraš, a? :kava:

Eo ti. :kava:
Sie flüstert ihm ins Ohr, was sie ihm gerade machen würde, obwohl sie sich in der Öffentlichkeit befinden. Er hat sich ganz aufgeregt.

:kava:

Meine Liebe Lady_D, villeicht hat er sich aufgeregt, weil sie ihm solche Unverschämtheiten in aller Öffentlichkeit ins Ohr flüstert, wobei er doch so schamig ist :mig:

Lady_D
04.03.2011., 23:22
Ja, und du glaub das ruhig weiter.

nasmijana17
05.03.2011., 09:49
Meine Liebe Lady_D, villeicht hat er sich aufgeregt, weil sie ihm solche Unverschämtheiten in aller Öffentlichkeit ins Ohr flüstert, wobei er doch so schamig ist :mig:

Vielleicht hat er sich auch aufgergt, aber dann passt der Kontext nicht. :D:D

pepevivi
05.03.2011., 17:01
Vielleicht hat er sich auch aufgergt, aber dann passt der Kontext nicht. :D:D

i onda još neko veli da je njemački jezik onak normalno lagani jezik :D pogleč kolko smo mi stranica potrošili na diskusiju o "kontektu" :cerek: i samo dvije riječi :mig: u "kontekstu". kaj bi bilo da je nekaj ozbiljnijeg od aufregen oder erregen :ne zna:

Lady_D
05.03.2011., 18:00
Znaš onu englesku Vanity, thy name is women? Ja bi to malo modificirala u Hochmut, dein Name ist Germanist. :D


*pazi sad kad me neko napadne da vanity nije hochmut-oholost-superbia. :rofl:

pepevivi
06.03.2011., 07:24
Znaš onu englesku Vanity, thy name is women? Ja bi to malo modificirala u Hochmut, dein Name ist Germanist. :D


*pazi sad kad me neko napadne da vanity nije hochmut-oholost-superbia. :rofl:

onda ipak nisam jedina koja ima osjećaj da neki prijevodi ili objašnjenja zamoljena od usera ostaju danima neodgovoreni, i onda ako napraviš prijevod ili objasniš, pojavi se dosta njih koji znaju da nije dobro prevedeno, da nije dobro objašnjeno i sl.

pitam se: gdje su bili do tada? zašto nisu oni napravili prvi prijevod?

mora čovjek već biti jako dobre volje da se upustiš u "avanturu" i nekom nešto prevede ili objasni. onoga trena kad je to napravljeno pojavljuju se supervisori.

ovdje govorim o korektnim prijevodima, korektnim gramatičkim objašnjenjima gdje se onda do bola raspravlja kako bi trebalo biti, kako bi bilo bolje.........

Branko67
06.03.2011., 23:28
Ja, und du glaub das ruhig weiter.

Tu ich auch. Denn, wer glaubt, wird seelig. :D

pepevivi
07.03.2011., 07:51
Tu ich auch. Denn, wer glaubt, wird seelig. :D

Meintest du das?

Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!

Ich glaube das Wort seelig gibt es nicht :ne zna:

:kava:

nasmijana17
07.03.2011., 08:33
Tu ich auch. Denn, wer glaubt, wird seelig. :D

Nicht ganz richtig.... "Wer´s glaubt, wird selig."
Es bezieht sich auf eine bestimme Sache.

@pepevivi
U pravu si, rijec seelig ne postoji (osim kao ime), pise se selig. :top:

huegus
07.03.2011., 19:10
Soll sie/er ins Ohr flüstern was er/sie will, sich aufregen kann er/sie sich nur wenn er/sie nicht bekommt was er/sie ihm/ihr geflüstert hat. :lol:

Da hat die Lady in der Tat einen falschen Fehler gemacht :rofl:

Lady_D
07.03.2011., 19:19
Einen falschen Fehler? :rofl: Really? :rofl:

huegus
07.03.2011., 19:23
Aber sowas von falsch...

Macht ja nix, vielleicht darf ich dir ja mal was ins Ohr flüstern, ma gucken ob du dich dann auch so aufregst ...... :rolleyes::K

Lady_D
07.03.2011., 19:25
Weg da. :zmaj:

huegus
07.03.2011., 19:26
:trk:
bin schon weg...

Schwule Mädchen
11.03.2011., 20:39
Gruss, ich spreche deutsch aber slecht!

nesretna
02.04.2011., 12:52
Wie liest man Reichstag -"rajhstag" oder "rajštag"? Ich habe keine Idee! Also, helfen sie mir, bitte!

fakincic11
02.04.2011., 13:23
/rajhstag/

Und warum heisst der Reichstag Reichstag?


"Tag" meint, dass dort Tagungen -also Sitzungen- stattfinden. "Reich" kommt aus der Zeit des deutschen Kaiserreichs (seit 1871), in welchem das Gebäude ursprünglich gebaut wurde. (Cosmiq.de)

vepoka
10.04.2011., 16:08
jel postoji neka dobra dusa koji bi htjela prevest jedno pismo s hrv. na njemacki?
naime,nakon dugog trazenja dosla sam do kontakta jedne meni vrlo drage osobe s kojom dugo godina nisam stupila u kontakt:(
imam veliku zelju javiti joj se pa ukoliko bi mi netko mogao u tom pomoci molim Vas da se javite na PM!
hvala!:)

Tomislavvvv
11.04.2011., 14:23
šta je točno
Wein aus dem Kosovo ili Wein aus Kosovo??
zašto aus dem? zašto ne aus?

snoopy26
19.04.2011., 13:09
šta je točno
Wein aus dem Kosovo ili Wein aus Kosovo??
zašto aus dem? zašto ne aus?

Točno je Wein aus dem Kosovo, jer Kosovo spada u skupinu iznimaka kada je riječ o državama, isto kao npr. Die Schweiz, der Sudan itd. Dakle, Za Kosovo se može koristiti i muški i srednji rod, tj. Der/das Kosovo. Tako da pri deklinaciji u dativu dobiješ aus dem Kosovo!

Perzijka
26.04.2011., 14:28
ako se Kind izgovara /kint/ kako to da se množina Kinder izgovara ako se ne varam /kinde/ ...pravilo da se d izgovara t ..g = k, a nekad i h, b= p mi baš i nije jasna

Lady_D
26.04.2011., 14:38
Čisto radi lakšeg izgovora, s tim da su slova na kraju riječi. Izgovori kind i kint i npr. honig i honih. Kaj je lakše izgovorit?
A onda kad imaš nastavak, lako je reć kinder, nikad nećeš usred riječi d mjenjat u t.
I Kinder se ne izgovara kinde nego kidnɐ - više ko ar, samo je to r na kraju jako mekano, skoro nečujno...

E, da, g se u standardnom njemačkom nikad ne izgovara ko k. :misli:

Perzijka
26.04.2011., 15:02
Čisto radi lakšeg izgovora, s tim da su slova na kraju riječi. Izgovori kind i kint i npr. honig i honih. Kaj je lakše izgovorit?
A onda kad imaš nastavak, lako je reć kinder, nikad nećeš usred riječi d mjenjat u t.
I Kinder se ne izgovara kinde nego kidnɐ - više ko ar, samo je to r na kraju jako mekano, skoro nečujno...

E, da, g se u standardnom njemačkom nikad ne izgovara ko k. :misli:

u mojoj knjizi za tromjesečne samouke g se izgovara k ili kao h :D
u izgovoru riječi danke je onda jako kratko e ?

Lady_D
26.04.2011., 15:14
u mojoj knjizi za tromjesečne samouke g se izgovara k ili kao h :D
Ok, zato sam i stavila ":misli:" smajlić, al daj, pliz, čisto ko podsjetnik mi, neki primjer di se g izgovara ko k.

u izgovoru riječi danke je onda jako kratko e ?
Yp. Ko slavenski poluglas. Al recimo kod sintagme danke schön to "e" bude malo duže.

Perzijka
26.04.2011., 15:33
Ok, zato sam i stavila ":misli:" smajlić, al daj, pliz, čisto ko podsjetnik mi, neki primjer di se g izgovara ko k.


Yp. Ko slavenski poluglas. Al recimo kod sintagme danke schön to "e" bude malo duže.


folg = folk

slavenski poluglas :zvrko: kaj pak to, hm, nisam ja s jezicima baš na ti..al želim biti :D od nedavno

Lady_D
26.04.2011., 15:41
Hmm... Folg nije riječ sama za sebe, samo korijen nekih drugih riječi... die Folge - nastavak, folgen - slijediti, nastaviti... Dok je Folk narod.
Jedno s drugim nema veze.

@ poluglas
Recimo u engleskome riječ mermaid (sirena). Taj e se u izgovoru izgubi, jel, ostane ko mrmeid, al se između m i r ipak čuje neki glas - to je taj poluglas.

hotesse
03.05.2011., 15:44
Jezičari ich bitte um eure Hilfe!
Kak ovo zvuči i je li uopće gramatički, stilski ispravno:

Mein Wunsch liegt darauf um eine weitere Ausbildung an der Wirtschaftuniversität in Wien fortsetzen, bzw. einen Master einschreiben.

Ja mislim da je ok ?..:ne zna:

nitko1
05.05.2011., 18:41
bi li mi itko mogao ispravit greske u ovom tekstu, a vjerojatno ih ima puno...

Mutter ist unser bester Freund. Sie hat uns mit dem Leben und alle Anstrengungen, um unser Leben besser war. In diesem Text werde ich über die stärksten und reinsten Liebe zu schreiben. Es ist Mutterliebe. Mutter ist die einzige wahre Freund. Sie liebt uns ohne Interesse, und es ist bereit, sein Leben für uns geben. Mutter war mit uns in guten und schlechten Momente.
Nichts kann in der Nähe der Liebe kommen, dass eine Mutter für ihre Kinder fühlt. Die meisten Frauen sind von Natur aus gute Mutter. Frauen tragen ihre Babys bevor sie geboren werden und dann weiter auf ihrer ganzen Kindheit zu fördern und sogar bis ins Erwachsenenalter. Mütter würde sicherstellen, dass ihre Kinder sicher und glücklich in ihrer Kindheit sind. Es ist bedingungslose Liebe, die Mutter der Ansicht, dass diese Gefühle treibt. Es ist schwierig, das Gefühl, dass eine Mutter für ihre Kinder hat zu beschreiben. In der Tat, die meisten Menschen nicht verstehen, wenn sie selbst Mütter geworden. Kindererziehung mit ihrem Anteil von Frustrationen kommen, von neuen Babys geboren in Not, die regelmäßige Pflege mürrischen Teenager erfordert, ihre Mutter einen Job ist alles andere als einfach. Berühmten Ausspruch, dass "Gott kann nicht überall sein, so erfand er Mütter", diese Worte sind eine große Inspiration für Mütter auf der ganzen Welt. Wenn alles gut ist, bringt die Mutter ihre Kinder vor allem anderen, einschließlich Ihrer eigenen Bequemlichkeit und Glück.
niemals schämen ihrer Mutter. Es ist die einzige Person, die nie verletzt werden uns. Sie war nur bereit, sein Leben für uns geben. wenn Sie Ihren Weg zu gehen, vergessen Sie nicht die Mutter, die ihr Leben für uns gewidmet. Mutter liebt ihre Kinder am meisten von der Welt. Wir können viele Freunde haben, aber keiner von uns kann nicht wie eine Mutter lieben.

snoopy26
06.05.2011., 11:57
bi li mi itko mogao ispravit greske u ovom tekstu, a vjerojatno ih ima puno...

Mutter ist unser bester Freund. Sie hat uns mit dem Leben und alle Anstrengungen, um unser Leben besser war. In diesem Text werde ich über die stärksten und reinsten Liebe zu schreiben. Es ist Mutterliebe. Mutter ist die einzige wahre Freund. Sie liebt uns ohne Interesse, und es ist bereit, sein Leben für uns geben. Mutter war mit uns in guten und schlechten Momente.
Nichts kann in der Nähe der Liebe kommen, dass eine Mutter für ihre Kinder fühlt. Die meisten Frauen sind von Natur aus gute Mutter. Frauen tragen ihre Babys bevor sie geboren werden und dann weiter auf ihrer ganzen Kindheit zu fördern und sogar bis ins Erwachsenenalter. Mütter würde sicherstellen, dass ihre Kinder sicher und glücklich in ihrer Kindheit sind. Es ist bedingungslose Liebe, die Mutter der Ansicht, dass diese Gefühle treibt. Es ist schwierig, das Gefühl, dass eine Mutter für ihre Kinder hat zu beschreiben. In der Tat, die meisten Menschen nicht verstehen, wenn sie selbst Mütter geworden. Kindererziehung mit ihrem Anteil von Frustrationen kommen, von neuen Babys geboren in Not, die regelmäßige Pflege mürrischen Teenager erfordert, ihre Mutter einen Job ist alles andere als einfach. Berühmten Ausspruch, dass "Gott kann nicht überall sein, so erfand er Mütter", diese Worte sind eine große Inspiration für Mütter auf der ganzen Welt. Wenn alles gut ist, bringt die Mutter ihre Kinder vor allem anderen, einschließlich Ihrer eigenen Bequemlichkeit und Glück.
niemals schämen ihrer Mutter. Es ist die einzige Person, die nie verletzt werden uns. Sie war nur bereit, sein Leben für uns geben. wenn Sie Ihren Weg zu gehen, vergessen Sie nicht die Mutter, die ihr Leben für uns gewidmet. Mutter liebt ihre Kinder am meisten von der Welt. Wir können viele Freunde haben, aber keiner von uns kann nicht wie eine Mutter lieben.


Evo, ja bih to ovako napisala :mig::mig:


Die Mutter ist unsere beste Freundin. Sie hat uns das Leben geschenkt und bemüht sich, dass wir das Beste daraus machen.
In diesem Text schreibe ich über die stärkste und reinsten Liebe, über die Mutterliebe. Die Mutter ist die einzige wahre Freundin. Sie liebt uns vorbehaltlos und ist bereit, ihr Leben für uns zu geben. Die Mutter ist in guten und schlechten Zeiten immer für uns da.
Keine Liebe ist so rein, wie die Liebe, die eine Mutter für ihre Kinder fühlt. Die meisten Frauen sind von Natur aus gute Mütter.
Mütter tragen ihre Kinder im Mutterleib bevor sie geboren werden, begleiten sie durch ihre ganze Kindheit, fördern sie und sorgen für sie bis ins Erwachsenenalter.
Mütter bemühen sich ihren Kindern eine glückliche Kindheit zu ermöglichen. Es ist die bedingungslose Liebe, die eine Mutter antreibt immer für ihr Kind dar zu sein . Es ist schwierig, das Gefühl, das eine Mutter für ihre Kinder fühlt zu beschreiben.
Keine Frau kann das verstehen, bevor sie nicht selbst Mutter wird.
Mutter sein ist kein leichter Job, angefangen von der Geburt des Babys bis hin zur alltäglichen Kindererziehung und dem täglichen Kampf mit einem mürrischen Teenager. Wie ein bekannter Spruch sagt, „Gott kann nicht überall sein, so erfand er Mütter". Diese Worte sind eine große Inspiration für Mütter auf der ganzen Welt.
Die Kinder sind immer an erster Stelle, dafür opfern die Mütter sehr viel, vor allem ihre eigene Bequemlichkeit und ihr eigenes Glück.
Niemand darf sich seiner Mutter schämen. Sie ist die einzige Person, die uns nie verletzen wird. Sie ist und wird immer bereit sein, ihr Leben für uns zu geben.
Wenn Sie Ihren eigenen Weg gehen, vergessen Sie niemals die Mutter, die ihr Leben für Sie gegeben hat. Die Mutter liebt ihre Kinder mehr als alles auf der Welt. Wir können viele Freunde haben, aber keiner kann und wird uns wie die Mutter lieben.

freak=)
06.05.2011., 23:22
Jezičari ich bitte um eure Hilfe!
Kak ovo zvuči i je li uopće gramatički, stilski ispravno:

Mein Wunsch liegt darauf um eine weitere Ausbildung an der Wirtschaftuniversität in Wien fortsetzen, bzw. einen Master einschreiben.

Ja mislim da je ok ?..:ne zna:

ja bi to ovako napisala :

Mein Wunsch ist es meine weitere Ausbildung an der Wirtschaftuniversität in Wien fortzusetzen, bzw. einen Master einzuschreiben.

ako je krivo, neka netko ispravi.

snoopy26
07.05.2011., 20:50
ja bi to ovako napisala :

Mein Wunsch ist es meine weitere Ausbildung an der Wirtschaftuniversität in Wien fortzusetzen, bzw. einen Master einzuschreiben.

ako je krivo, neka netko ispravi.

Potpisujem :top:

Eric Prydz
10.05.2011., 17:43
->Aktiv

Paul sucht den Schlussel in Wohnzimmer.

->Passiv

r Schlussel wird (von Paul) in Wohnzimmer gesucht.

Na instrukcijama sam radio recenice s "von", je li gramaticki ispravno i bez toga da ponovno naglasava subjekt iz aktivne recenice?

I cini mi se da je bilo i s "voM". Kada je voN a kada voM? :D

trešnjica
10.05.2011., 20:13
U pasivnim rečenicama nije nužno naglasiti subjet, on se izostavlja najčešće jer nije bitno tko je izvršio radnju nego da je ona izvršena. U ovom slučaju je von jer osoba Paul uz sebe ne zahtijeva određeni član zato ide "normalni" oblik prijedloga von. A vom ti je skraćeno od von + dem (dakle, kad je ispred von određeni član, nastaje vom. Da je npr. subjekt umjesto Paul bio (der) Schüler, bilo bi von dem ili vom Schüler). Da si imao imenicu ženskog roda, bilo bi von der (die) Krankenschwester npr. A to sve zato jer von uz sebe veže dativ :D Nadam se da je jasno :)

Lady_D
10.05.2011., 20:53
Sve super, samo se nadam ako je to rečenica iz nekog zadatka, da je u rješenju im Wohnzimmer. :D

Eric Prydz
11.05.2011., 13:46
Man soll den Standort des Lagers wählen.

Prebaceno je u;

Der Standort des Lagers soll gewählt werden

Zasto u prezentu passiva WERDEN odjednom na kraj recenice istjeran? :D

SamaraMorgan
11.05.2011., 14:04
Man soll den Standort des Lagers wählen.

Prebaceno je u;

Der Standort des Lagers soll gewählt werden

Zasto u prezentu passiva WERDEN odjednom na kraj recenice istjeran? :D


ne znam što ti točno nije jasno. možda to što je riječ o modalnom glagolu.:ne zna:
kako bi ti to napisao? "der Standort des Lagers wird gewählt?" ali ne možeš pobjeći od sollen.:rofl: :ne zna:

Eric Prydz
11.05.2011., 14:22
ne znam što ti točno nije jasno. možda to što je riječ o modalnom glagolu.:ne zna:
kako bi ti to napisao? "der Standort des Lagers wird gewählt?" ali ne možeš pobjeći od sollen.:rofl: :ne zna:

:rofl:

aj bjezi kao pravi kampanjac :D ucim u zadnji cas sve i to puno toga, ne znam gdje mi glava a gdje.....taman kad mislim da polako hvatam stvari nesto novo ispadne :cerek:

SamaraMorgan
11.05.2011., 14:26
pogledaj malo pasiv s modalnim glagolima.:D bit će ti jasno.

Eric Prydz
11.05.2011., 14:30
pogledaj malo pasiv s modalnim glagolima.:D bit će ti jasno.

Nema tako sto kod mene, ima veliki naslov PASSIV i snadji se cobane :D
Inace zenska koja mi drzala instrukcije mi nije pola toga rekla, valjda je podrazumjevala da znam te sitne pizd....

Inace ako jos netko steka ili samo zeli provjeriti gramatiku jedna krasna interaktivna stranica, ima skoro svega.

http://www.grammatiktraining.de

Lady_D
11.05.2011., 20:47
Dete, glagol ti ide na kraj rečenice jer mu je takvo pravilo. Isto ko s perfektom glagola - imaš prezent glagola haben ili sein i particip perfekta. I taj particip uvijek ide na kraj rečenice.
U svom slučaju imaš particip perfekta (gewählt) i infinitiv (werden) koji se uvijek nalaze na kraju rečenice.

akull
04.06.2011., 09:18
Crazy Creek Inline Skates Herren SP 900 ALU - mit 3D-Aluschiene! - besonders verwindungssteif - sehr leicht - stabile Kugellager-Verbindung - Softboot sorgt für extrem weichen,atmungsaktiven Komfort - Inliner-Softboot ist leicht und atmungsaktiv gearbeitet - integrierte Belüftungskanäle - schnell anzuziehender Inline Skate, mit Schnellschnürsystem - sehr weicher, sich anpassender Innenschuh - Flexibles Knöchelgelenk für Bewegung nach vorn - haltgebende Verstärkung nach rechts und links - diesbezüglich sehr guter ,stabiler Halt (kein umknicken) - sehr leichter Inline Skate im Vergleich zu anderen Inlinern! - geprüfte Marken Qualität - langlebige Gummirollen mit 85 A Härte! - abriebverstärkter Bremsstopper aus Gummi - Bremsgummi zu jeder Zeit nachkaufbar, da als Ersatzteil dauerhaft gelistet! - Verschleißteile (Rollen,Kugellager) genormt und frei ersetzbar Kugellager: ABEC 7 (genormtes Qualitätslager!) Rollen: 90 mm/84mm Keilfahrwerk (genormte Rollengrößen!) Achsen: 8 mm (extra starke Achse) Tipp: Wir empfehlen Ihnen aus unserer Erfahrung heraus eine Schuhgröße größer zu wählen, als Ihre reale Schuhgröße für beste Paßform! Bitte beachten Sie auch das nützliche Zubehör für diesen Artikel ( Schützerset´s, Skaterhelme, Ersatzrollen, Bremsgummi´s usw.).Denn Schutzkleidung ist beim Inlineskaten unbedingt erforderlich! Sie finden diese und weitere Artikel unter den jeweiligen Kategorien.

lee_chan
05.06.2011., 11:26
jel ima netko neki dobar site za učenje njemačkog online?

nisam totalni početnik :D

colbert
05.06.2011., 15:10
jel ima netko neki dobar site za učenje njemačkog online?

nisam totalni početnik :D

Pregledaj ovu top-temu (http://www.forum.hr/showthread.php?t=83567), narocito temu Ucenje stranih jezika on-line, mozda ti pomogne.

Eric Prydz
10.06.2011., 14:05
Provjera tocnosti bi mi trebala, iz aktiva u passiv je trebao prebaciti;

1. Dieses Kaufhaus bietet verschiedene Waren an.
Es werden verschiedene Waren in diesem Kaufhaus angeboten.

2. Man soll den Standort des Lagers wählen.
Der Standort des Lagers soll gewählt werden.

3. Robert Lang vertritt die deutsche Firma Barnes in London
Die Deutsche Firma Barnes wird in London von Robert Lang vertretten.

4. Man muss die Anfragen von Kunden noch schnell beantworten.
Die Anfragen von kunden mussen noch schnell beantwortet werden

5. Im Jahre 1909 gründet man die Zagreber Mustermess.
Im Jahre 1909 wird die Zagreber Mustermess gegründet.

6. In diesem Jahr stellt unser Unternehmen viele Produkte aus.
In diesem Jahr werden viele Produkte von unserem Unternehmen ausgestellt.

7. In zahlreichen Werften baute man Schiffe für die Weltmeere.
In zahlreichen Werften wurden Schiffe für die Weltmeere gebaut.

8. Man muss manche Dokumente mehrere Jahre aufbewahren
Manche Dokumente müssen mehrere Jahre aufbewahrt werden.

tiiinica
19.06.2011., 18:11
meni se čini sve oke, samo mislim da ovo pod 5. ide ovako :

Im Jahre 1909 wurde die Zagreber Mustermess gegründet.

jer je prošlo vrijeme.

Volante
25.06.2011., 18:57
Bio bih zahvalan ako mi netko moze objasniti njemački prezent iliti Verlaufsform Gegenwart.
Buni me to sto se glagol mijenja ovisno o vrsti recenice (izjavna, upitna, nijecna).

Primjer 1.
Ich besuche gerade meine Tante.
Besuche ich gerade meine Tante?
Ich besuche meine Tante jetzt gerade nicht.
Zasto je u nijecnoj recenici dodano "jetzt"?

Primjer 2.
Sie tanzt jetzt gerade den Walzer.
Tanzt sie gerade den Walzer?
Sie tanzt jetzt gerade nicht den Walzer.
Zasto je u upitnom obliku nestalo "jetzt"?

Primjer 3.
Ihr arbeitet jetzt in einer Bank.
Arbeitet ihr jetzt in einer Bank?
Ihr arbeitet zur Zeit nicht in einer Bank.
Zasto je u nijecnom obliku "jetzt" zamijenjen sa "zur Zeit"?

-Recenice su uzete s jednog online servisa za ucenje.

Plenilune
27.06.2011., 19:32
jel netko možda zna staviti ovo u perfekt i passiv? hvala :D

PASIV
Diese Firma fahrt viele Waren uber Rijeka aus.
Letzte Woche transportierte die Bahn diese Produkte nach Italien.
Man muss hier ein neues Unternehmen bauen.
Letstes Jahr schreibt Herr Novak dio Markt analyse.

PERFEKT
Die Machine verarbeitet die gespeicherten Daten.
Die von Siemens bestellten Produkte kommen termingerecht.
Er schlaeft um 9 Uhr ein.

Twotinyfrogs
30.06.2011., 14:55
Može li mi netko objasniti kako znati kad neka imenica ide po N-deklinaciji? Postoji li neka logika za to?

Vražji Anđeo
20.07.2011., 19:38
Može li mi netko objasniti kako znati kad neka imenica ide po N-deklinaciji? Postoji li neka logika za to?

Wie erkennt man Nomen der N-Deklination?

Die Zahl der Nomen, die zur Gruppe der N-Deklination gehören, ist relativ klein.
Schwache Nomen

* sind immer maskulin
* enden immer auf -e. Zu dieser Gruppe gehören vor allem:
der Buchstabe, der Gedanke, der Name ( diese 3 Nomen im Genitiv + -s = Namens ) und

o Nationalitäten
der Afghane, der Baske, der Brite, der Bulgare, der Chinese, der Däne, der Franzose, der Grieche, der Ire, der Jude, der Jugoslawe, der Kroate, der Kurde, der Mongole, der Pole, der Russe, der Schotte, der Türke, der Ungar.

o Personen
der Angsthase, der Bote, der Bube, der Bursche, der Erbe, der Experte, der Gatte, der Heide, der Insasse, der Junge, der Junggeselle, der Knabe, der Kollege, der Kommilitone, der Komplize, der Kunde, der Laie, der Neffe, der Riese, der Sklave, der Zeuge.

o Tiere
der Affe, der Bär, der Bulle, der Coyote, der Drache, der Hase, der Falke, der Fink, der Löwe, der Ochse, der Rabe, der Schimpanse.
* enden auf -and, -ant, -ent ( meist Personen ) n-Deklination + -en = den Studenten

der Absolvent, der Agent, der Assistent, der Astronaut, der Demonstrant, der Diamant, der Dirigent, der Doktorand, der Elefant, der Emigrant, der Konsonant, der Konsument, der Lieferant, der Musikant, der Student, der Präsident, der Produzent.
* enden auf -oge, -ad, -at ( meist Berufsbezeichnungen ) n-Deklination + en

der Automat, der Biologe, der Bürokrat, der Diplomat, der Gynäkologe, der Kamerad, der Kandidat, der Pädagoge, der Soldat, der Soziologe.
* enden auf -ist ( Personen, Berufe ) n-Deklination + en

der Autist, der Christ, der Egoist, der Idealist, der Journalist, der Kapitalist, der Kommunist, der Polizist, der Sozialist, der Spezialist, der Terrorist, der Tourist
* und folgende Ausnahmen ( meist Personen oder Berufsbezeichnungen ) n-Deklination + en

der Architekt, der Bauer (+ n), der Chaot, der Depp, das Herz ( des Herzens ), der Held, der Favorit, der Fotograf, der Graf, der Herr (+ n), der Idiot, der Mensch, der Nachbar (+ n), der Narr, der Pilot, der Prinz.

Twotinyfrogs
20.07.2011., 22:17
Wie erkennt man Nomen der N-Deklination?

Die Zahl der Nomen, die zur Gruppe der N-Deklination gehören, ist relativ klein.
Schwache Nomen

* sind immer maskulin
* enden immer auf -e. Zu dieser Gruppe gehören vor allem:
der Buchstabe, der Gedanke, der Name ( diese 3 Nomen im Genitiv + -s = Namens ) und

o Nationalitäten
der Afghane, der Baske, der Brite, der Bulgare, der Chinese, der Däne, der Franzose, der Grieche, der Ire, der Jude, der Jugoslawe, der Kroate, der Kurde, der Mongole, der Pole, der Russe, der Schotte, der Türke, der Ungar.

o Personen
der Angsthase, der Bote, der Bube, der Bursche, der Erbe, der Experte, der Gatte, der Heide, der Insasse, der Junge, der Junggeselle, der Knabe, der Kollege, der Kommilitone, der Komplize, der Kunde, der Laie, der Neffe, der Riese, der Sklave, der Zeuge.

o Tiere
der Affe, der Bär, der Bulle, der Coyote, der Drache, der Hase, der Falke, der Fink, der Löwe, der Ochse, der Rabe, der Schimpanse.
* enden auf -and, -ant, -ent ( meist Personen ) n-Deklination + -en = den Studenten

der Absolvent, der Agent, der Assistent, der Astronaut, der Demonstrant, der Diamant, der Dirigent, der Doktorand, der Elefant, der Emigrant, der Konsonant, der Konsument, der Lieferant, der Musikant, der Student, der Präsident, der Produzent.
* enden auf -oge, -ad, -at ( meist Berufsbezeichnungen ) n-Deklination + en

der Automat, der Biologe, der Bürokrat, der Diplomat, der Gynäkologe, der Kamerad, der Kandidat, der Pädagoge, der Soldat, der Soziologe.
* enden auf -ist ( Personen, Berufe ) n-Deklination + en

der Autist, der Christ, der Egoist, der Idealist, der Journalist, der Kapitalist, der Kommunist, der Polizist, der Sozialist, der Spezialist, der Terrorist, der Tourist
* und folgende Ausnahmen ( meist Personen oder Berufsbezeichnungen ) n-Deklination + en

der Architekt, der Bauer (+ n), der Chaot, der Depp, das Herz ( des Herzens ), der Held, der Favorit, der Fotograf, der Graf, der Herr (+ n), der Idiot, der Mensch, der Nachbar (+ n), der Narr, der Pilot, der Prinz.

Viele Danke! :D

Vražji Anđeo
21.07.2011., 16:25
Viele Danke! :D

Mali ispravak: Vielen Dank! :mig:

Bitte schön! :mig:

miri.marina18@
22.07.2011., 17:09
dobar dan, mada znam da je to vec sigurno ovdje negdje objavljeno ali pomozite mi da ne trazim...
dakle, zanima me postoji li neki programcic ili internet stranica na kojoj bih mogao saznati o gramatici njemackog jezika...
znaci kompletno od svih glagola koji me zanimaju naravno sa prijevodom na hrvatski
pa ako postoji molim da objavite linkove
unaprijed se zahvaljujem.... pozdrav

molim pomoć! :s nadovezujem se na sve ovoo iznad,al zanjima me,postoji li mogučnost da naučim njemački do tak,četvrtog mjeseca,ali samostalno,bez ikakvih tečajeva?
ipak,treba položit državnu maturu, :mad: a bez toga neide :ne zna: :ne zna: :ne zna:

O'Zookie Mizzy
22.07.2011., 18:18
Bio bih zahvalan ako mi netko moze objasniti njemački prezent iliti Verlaufsform Gegenwart.
Buni me to sto se glagol mijenja ovisno o vrsti recenice (izjavna, upitna, nijecna).

Primjer 1.
Ich besuche gerade meine Tante.
Besuche ich gerade meine Tante?
Ich besuche meine Tante jetzt gerade nicht.
Zasto je u nijecnoj recenici dodano "jetzt"?


U ovom primjeru se kod samog glagola (besuchen) ništa bitno ne mijenja, osim položaja u rečenici, a njegov položaj (uz subjekt) određuje vrstu rečenice.

Gerade znači ravan (ali u ovom slučaju nas to ne zanima) i upravo ili baš, u kombinaciji sa jetzt se prevodi baš sada ili u nekim slučajevima odmah, ali to ovisi od konteksta rečenice.

Primjer 2.
Sie tanzt jetzt gerade den Walzer.
Tanzt sie gerade den Walzer?
Sie tanzt jetzt gerade nicht den Walzer.
Zasto je u upitnom obliku nestalo "jetzt"?

Na ovo pitanje zbilja ne znam ponuditi odgovor, ali koliko je meni poznato ne bi bilo pogrešno niti ostaviti ga, ni meni nije najjasnije zašto je jetzt u ovom primjeru izostavljen :confused:

Primjer 3.
Ihr arbeitet jetzt in einer Bank.
Arbeitet ihr jetzt in einer Bank?
Ihr arbeitet zur Zeit nicht in einer Bank.
Zasto je u nijecnom obliku "jetzt" zamijenjen sa "zur Zeit"?


Zacijelo ti je poznato da jetzt znači sada, dok zur Zeit znači - trenutno, ali se često prevodi i sa sada. Moje mišljenje je da je to sve isto. Osobno u praktičnom govoru jednako upotrebljavam sve ove forme, ovisno o trenutku. Ne znam, možda i postoji neko pravilo za koje ja ne znam, a bilo bi lijepo znati, pa ako se netko javi, oboje ćemo naučiti. :)

O'Zookie Mizzy
22.07.2011., 18:21
Hahahaha, evo baš igrom slučaja mi u pozadini svira Einstürzende Neubauten :) :) :)

LillyBraUn
23.07.2011., 17:01
molim pomoć! :s nadovezujem se na sve ovoo iznad,al zanjima me,postoji li mogučnost da naučim njemački do tak,četvrtog mjeseca,ali samostalno,bez ikakvih tečajeva?
ipak,treba položit državnu maturu, :mad: a bez toga neide :ne zna: :ne zna: :ne zna:


http://deutschkurse.dw-world.de/KursPlattform/WebObjects/KursPlattform.woa/wa/UAAuthDA/auth?par=G5n9I0OPUIqm93qsNXWNH45V0

nije loš program. :)

nasmijana17
24.07.2011., 19:50
Zacijelo ti je poznato da jetzt znači sada, dok zur Zeit znači - trenutno, ali se često prevodi i sa sada. Moje mišljenje je da je to sve isto. Osobno u praktičnom govoru jednako upotrebljavam sve ove forme, ovisno o trenutku. Ne znam, možda i postoji neko pravilo za koje ja ne znam, a bilo bi lijepo znati, pa ako se netko javi, oboje ćemo naučiti. :)

Pravo si napisala, ali te dvije rijeci mjesat bi moglo ponekada cudno zvucit.
Rijec "jetzt" se koristi u kontekstu sta bas u ovom trenu delas npr. "Jetzt habe ich Hunger".
"Zur Zeit" se koristi u kontekstu kaj sada trenunto i nadalje delas, npr. ako pises zamolbu onda pises "zur Zeit bin ich in ungekündigter Stellung bei....."

O'Zookie Mizzy
24.07.2011., 23:35
Pravo si napisala, ali te dvije rijeci mjesat bi moglo ponekada cudno zvucit.
Rijec "jetzt" se koristi u kontekstu sta bas u ovom trenu delas npr. "Jetzt habe ich Hunger".
"Zur Zeit" se koristi u kontekstu kaj sada trenunto i nadalje delas, npr. ako pises zamolbu onda pises "zur Zeit bin ich in ungekündigter Stellung bei....."

Razumijem. To je dakle priloška oznaka vremena za koju u engleskom postoji present cotininuous, jer u njemačkom jeziku nema takvog vremena... ako sam ispravno shvatila.

Vražji Anđeo
25.07.2011., 14:01
molim pomoć! :s nadovezujem se na sve ovoo iznad,al zanjima me,postoji li mogučnost da naučim njemački do tak,četvrtog mjeseca,ali samostalno,bez ikakvih tečajeva?
ipak,treba položit državnu maturu, :mad: a bez toga neide :ne zna: :ne zna: :ne zna:

Ne kužim, ti si u srednjoj? Pa zar ne učiš njemački u školi ako češ ga polagati na državnoj maturi?? Malo sam sad zbunjena? I uopće, zašto bi polagala njemački na državnoj, možeš uzeti engleski ili neki drugi strani jezik ukoliko ga učiš! Ili jednostavno neki drugi predmet!

Teško da češ za tako malo vremena naučit njemački tako dobro da bi ga položila na državnoj maturi, možeš naučit njemački do tada, ali iskrano sumnjam da češ naučiti dovoljno za zahtjeve državne mature.

Lady_D
25.07.2011., 14:16
I uopće, zašto bi polagala njemački na državnoj, možeš uzeti engleski ili neki drugi strani jezik ukoliko ga učiš!

Istina, dosta je da se neki jezik uči minimalno 2 godine da bi ga polagala ko obvezni predmet.

Ili jednostavno neki drugi predmet!

Ne može uzeti neki drugi predmet, osim ako ko manjina uči materinji jezik. Onda u obveznom djelu mora uzeti materinji, hrvatski i matematiku. Ako pak je Hrvatica, mora hrvatski, matematiku i neki strani koji uči u srednjoj.

Vražji Anđeo
25.07.2011., 18:11
Istina, dosta je da se neki jezik uči minimalno 2 godine da bi ga polagala ko obvezni predmet.

Baš zbog toga. Čini mi se da ona počinje od nule učiti ( nezna ništa od njemačkog) a kaže da iduće godine polaže državnu, pa mi nije bilo jasno?! :confused:


Primjer 2.
Sie tanzt jetzt gerade den Walzer.
Tanzt sie gerade den Walzer?
Sie tanzt jetzt gerade nicht den Walzer.
Zasto je u upitnom obliku nestalo "jetzt"?

Na ovo pitanje zbilja ne znam ponuditi odgovor, ali koliko je meni poznato ne bi bilo pogrešno niti ostaviti ga, ni meni nije najjasnije zašto je jetzt u ovom primjeru izostavljen

Hm, čini mi se da je u oba slučaja točno, i sa "jetzt gerade" i sa "gerade" mislim da je u drugom primjeru tek tako izostavljen, hoću reći da je izostavljen po volji govrnika a ne zbog nekog gramatičkog pravila.
Jer je gramatički točni i:

Tantz sie jetzt gerade den Walzer? ( Pleše li ona upravo sada valcer?)
Tantz sie gerade den Walzer? ( Pleše li ona sada valcer?)

Lady_D
25.07.2011., 19:34
A ma znaš kak se u našim školama uči njemački - nakon 9 godina ljudi znaju reći "Mein Name ist Marina*." :rolleyes:

*ništ protiv Marina :D

magic potion
25.07.2011., 19:38
A ma znaš kak se u našim školama uči njemački - nakon 9 godina ljudi znaju reći "Mein Name ist Marina*." :rolleyes:

*ništ protiv Marina :D

To ti povezuješ baš s našim školama ili općenito sa stupnjem omraženosti jezika?:zubo:
Ja se sjećam da se moja profesorica trudila, ali nigdje povratne informacije. Svaki tjedan je bio sat koji je bio zamišljen za neku raspravu. Moš misliti što je to urodilo plodom!:rofl:

O'Zookie Mizzy
25.07.2011., 19:41
Hm, čini mi se da je u oba slučaja točno, i sa "jetzt gerade" i sa "gerade" mislim da je u drugom primjeru tek tako izostavljen, hoću reći da je izostavljen po volji govrnika a ne zbog nekog gramatičkog pravila.
Jer je gramatički točni i:

E pa ja mislim da se radi o lošem materijalu i aljkavoj pripremi.. jer i ja mislim da to nije nikakvo gramatičko pravilo, a ovako kako je postavljen primjer samo zbunjuje ljude :rolleyes:

:D

Lady_D
25.07.2011., 19:41
@ magic potion
A kaj ja znam... Sve skupa valjda... Moja profa je pokazala interes samo za one učenike od kojih je dobila feedback. Bilo nas je četvero. Od tridesetdvoje. :D

magic potion
25.07.2011., 19:57
@ magic potion
A kaj ja znam... Sve skupa valjda... Moja profa je pokazala interes samo za one učenike od kojih je dobila feedback. Bilo nas je četvero. Od tridesetdvoje. :D

Nas čak dvoje.:rofl: I tako je i ona odustala od tih satova, jer bi se većinu vremena čula i kazaljka na satu!:zubo:

p0cahontas
26.07.2011., 17:08
Počela sam se baviti njemačkim jezikom i stalno se spominje indikativ i konjunktiv, može li mi netko objasniti razliku između ta dva načina? Što se tiče hrvatskog jezika, još se školujem i nismo još došli do tog dijela gradiva. Pa eto ako bi mi netko mogao objasniti indikativ i konjunktiv u njemačkom jeziku i možda neki primjer odmah napisati da mi bude jasnije. Hvala! :D

sunshine-girl
26.07.2011., 17:21
pa meni je malo čudno da se konjunktiv spominje odmah na početku bavljenja tim jezikom.:ne zna: jer, svakako ti trebaju osnove, da bi mogla razumijeti za što se on upotrebljava.
(inače, konjunktiv možeš i proguglati:p)

p0cahontas
26.07.2011., 17:36
Ma napisala sam 'počela' , ali učim ga kroz cijelo osnovno školovanje i još jednu godinu prije toga, znači 7 godina. Ali profesorica je bila užas i jezik mi se gadio, a i ništa nisam razumjela. Ovo ljeto asm završila 2 stupnja intenzivnog njemačkog, profesor je bio odličan i jezik mi se stvarno počeo sviđati. Pošto je to završilo, bacila sam se na gramatiku njemačkog jezika, sada to čitam, ali nigjde nije objašnjena razlika između konj. i ind.
Ugl. ja imam dosta znanja, što se tiče glagola, znam perfekt, pluskvamperfekt, imerativ, futur 1., prezent i preterit.
I proguglala sam već, ali sve što mi izbaci su stručna objašnjena, a meni treba netko dtko to razumije da mi jednostavno objasni to na nekom primjeru :)

p0cahontas
26.07.2011., 17:40
Ne znam jesam li u pravu, ali koliko sam uspjela zaključiti, indikativ iznosi činjenice, nešto što je sigurno, a konjunktiv nešto što se možda dogodilo a možda i nije (Petar je jučer pročitao knjigu/Petar tvrdi da je jučer pročitao knjigu) To sam našla na nekakvoj njemčakoj stranici gdje je na njemačkom objašnjeno, pa je moguće da sam nešto krivo shvatila.

Lady_D
26.07.2011., 17:45
Konjunktiv u njemačkome je kondicional u hrvatskome, a koristi se i pri pretvaranju upravnog govora u neupravni.

p0cahontas
26.07.2011., 17:48
Konjunktiv u njemačkome je kondicional u hrvatskome, a koristi se i pri pretvaranju upravnog govora u neupravni.

Hvala, sad mi je jasnije! :)
Nego, u toj gramatici se razlikuje glagol u indikativu od tog istog glagola u konjunktivu, pa ne razumijem to baš, o čemu to ovisi i koristi li se to još, jer to je gramatika iz '89 i primjećujem da su se neke stvari do sad promijenice (kod glagole essen u 2.l.jd. oštro 's' je prešlo u duplo 's' i tome slično)

Lady_D
26.07.2011., 18:13
Vjerujem da je gramatika ok, pravopis je taj koji se mjenjao.

Poanta i jest da se razlikuju. Fora je u dodatnom -e u nastavku. Indikativ u 2.l.jd. od gehen je du gehst, u konjunktivu du gehest, tu se izgovaraju kao 2 "e". Dok u 3.l.jd. imaš samo nastavak -e umjesto -t. Indikativ - er geht, konjunktiv - er gehe. Opet izgovaraš 2 e, jel.
To zakaj su nastavci takvi zapravo nema objašnjenja, jednostavno je tak. Naučiš i koristiš.

U običnom govoru konjunktiv se ne koristi, nema previše smisla jer su oblici indikativa i konjunktiva kod slabih glagola skoro isti, a oblici nepravilnih glagola smatraju se zastarjelima. Umjesto njega se češće koristi oblik konjunktiva tzv. würde-Form. Evo na primjeru u kondicionalnoj rečenici:
Wenn ich Zeit hätte, hülfe ich dir. - "hülfe" je konjunktiv od "helfen".
S glagolom werden bi rečenica glasila:
Wenn ich Zeit hätte, würde ich dir helfen. - taj oblik je svima dobro poznat.

Najčešće se koristi kod neupravnog govora. Kad se u srednjoj uči konjunktiv, brijem da su primjeri uvijek za Indirekte Rede, ne sjećam se, možda se čak i paralelno obrađuju...:misli:
Npr:
Peter: "Ich lerne Geschichte." -> Peter sagt, er lerne Geschichte.

Pa sad dal ti to ima imalo smisla...:zubo:

p0cahontas
26.07.2011., 18:43
Ima, sad mi je sve puno jasnije, stvarno hvala! :D

Lady_D
26.07.2011., 18:45
Nema na čemu. :D

Vražji Anđeo
26.07.2011., 20:26
Konjunktiv u njemačkome je kondicional u hrvatskome, a koristi se i pri pretvaranju upravnog govora u neupravni.

To mu je i glavna zadaća, odnosno on se koristi za to i samo za to, nema druge upotrebe Konjunktiva 1.

Što se tiče ovoga würde + infinitiv, da njega najčešće uče u srednjim školama jer je lakše baratat s tim nego sa izmjenjenim glagolom. No, würde + infinitiv bi se zapravo trebao koristiti samo kad se konjunktiv preklapa s indikativom ( u preteritu) :

Konjunktiv preterita i
indikativ preterita
zvuče isto:
leben
ich lebte
du lebtest
er lebte
wir lebten
ihr lebtet
sie lebten

würde + Infinitiv
ich würde leben
du würdest leben
er würde leben
wir würden leben
ihr würdet leben
sie würden leben



Da sich der Indikativ nicht von dem Konjunktiv, unterscheidet, wird Konj. Präteritum von regelmäßigen Verben oft durch würde + Infinitiv ersetzt.

Lady_D
26.07.2011., 20:35
a) Curi koja je pitala ovo nije potrebno.
b) Ne postoji Konjunktiv broj. U njemačkome jeziku postoje 3 modusa: indikativ, konjunktiv i imperativ.

Vražji Anđeo
26.07.2011., 20:39
a) Curi koja je pitala ovo nije potrebno.

Potrebno ili ne, uvijek dobro dođe kad se znaju činjenice.

b) Ne postoji Konjunktiv broj. U njemačkome jeziku postoje 3 modusa: indikativ, konjunktiv i imperativ.

Postoji Konjunktiv 1 i Konjunktiv 2.

Lady_D
26.07.2011., 20:47
Gle, dobro je znati stvari kad znaš kaj s njima započeti. Ako nekome nešt objašnjavaš kaj je iznad njegovog nivoa znanja (bez uvrede ikome) i nabacaš mu činjenice "koje je dobro znati", osobu samo još više zbuniš.

Ja ne znam u koju knjigu ti gledaš, al moja verzija Busche, inače alfa i omega studija njemačkog jezika i književnosti ne navodi ni traga konjunktivu s brojevima. Daj ti to meni malo pojasni.

Vražji Anđeo
26.07.2011., 21:00
Neznam koju verziju Busche ti imaš, moja je iz 2007. Čekaj, jel ti studiraš njemački? Ako da, neshvatljivo mi je kako neznaš o konjunktivu 1 i o konjunktivu 2??

A uostalom možeš ga i guglati.
Dovoljno ti je da samo tu baciš pogled http://de.wikipedia.org/wiki/Konjunktiv

E: Oprosti ali nemogu prožvakati činjenicu, ti ozbiljno tvrdiš da Helbig/Buscha nema ni traga o Konjunktivu I i II ?????

Lady_D
26.07.2011., 21:11
O bože... Pa govorimo samo o Konjunktivu Prezenta i Konjunktivu Preterita...:facepalm: Ostala vremena isto imaju konjunktiv, znaš?

Studirala sam.

Vražji Anđeo
26.07.2011., 21:24
O bože... Pa govorimo samo o Konjunktivu Prezenta i Konjunktivu Preterita...:facepalm: Ostala vremena isto imaju konjunktiv, znaš?


Naravno da znam da sva vremena imaju konjunktiv.

Konjunktiv prezenta i preterita nemaju veze s tim što ovdje govorimo. Naime govorimo o Konjunktivu I koji se koristi za indirekte rede ( u svim vremenima) i o konjunktivu II koji se koristi za irealne rečenice ( također u svim vremenima).

p0cahontas
26.07.2011., 22:04
ja sam isto pročitala da su 2 konjuktiva, ali nebi se previše zaplitala u to jer kao što je Lady_D rekla, samo bi se još više zbunila. mene je samo znanimala glavna razlika za sad, a kasnije ću doć do konjuktiva 1. i 2. i svih ostalih i toga svega jer bi vrlo rado studirala njemački, a do tad još ima vremena da sve to lijepo naučim. u svakom slučaju, zhvaljujem vam se, oboje ste bili od pomoći :)

Lady_D
26.07.2011., 22:40
E: Oprosti ali nemogu prožvakati činjenicu, ti ozbiljno tvrdiš da Helbig/Buscha nema ni traga o Konjunktivu I i II ?????

Nope. Idi pogledaj. Ako nađeš, svakak javi koja stranica i tak to.

Naravno da znam da sva vremena imaju konjunktiv.

Konjunktiv prezenta i preterita nemaju veze s tim što ovdje govorimo. Naime govorimo o Konjunktivu I koji se koristi za indirekte rede ( u svim vremenima) i o konjunktivu II koji se koristi za irealne rečenice ( također u svim vremenima).

Bit će da ti nisi dobro pročitala članak.

Ti si napisala da se Konjunktiv 1 u svim vremenima koristi u indirektnom govoru, a članak govori da pod Konjunktiv 1 spadaju oblici Konjunktiv Präsens, Perfekt, Futur I i Futur II, te da u slučaju poklapanja oblika indikativa iz direktnog govora i konjunktiva iz indirektnog govora, umjesto određenog oblika konjunktiva 1 ubacuje prikladni oblik konjunktiva 2 u koji spadaju samo Konjunktiv Präteritum i Konjunktiv Plusqamperfekt.
Opet si napisala Konjunktiv 2 u svim vremenima... Kaj ne postoji. Iz rečenice prije i linkanog članka - Konjunktiv 2 su Konjunktiv Präteritum i Konjunktiv Plusquamperfekt.
Znači moja greška je u nepoznavanju tih dvaju pojmova, ali tvoja greška je u nerazumjevanju. Ili kužiš, pa si se sva spetljala.

Ne znam... Podjela mi je nepotrebna i zbunjujuća. Iako sad kužim o čem je riječ, članak je i dalje nedorečen jer nisu napisali sve aspekte korištenja konjunktiva i čovjek se ne smije u njega pouzdati. Al već me polako glava boli, ne idem u detalje.

Lady_D
26.07.2011., 23:50
To ti je ko da pitaš zakaj u hrvatskome ljudi ne koriste aorist i imperfekt... Znaš da postoji i znaš čemu služi, al u svakodnevnom govoru ga i ne koristiš baš.

Vražji Anđeo
27.07.2011., 07:31
Ovako da se objasnim:

Konjunktiv 1 - glavna upotreba mu je u neupravnom govoru.
indikativ prezenta --> konjunktiv prezenta
indikativ preterita, perfekta i plusquamperfekta --> konjunktiv perfekta
indikativ futura I --> konjunktiv futura I

Isto je i s konjunktivom 2, koji se općenito koristi za irealne rečenice:
Prezent, futur I--> konjunktiv preterita
Preterit, perfekt, plusquamperfekt--> konjunktiv plusquamperfekta

Što sam htjela reći, a očito nisam bila baš jasna, jest da svako vrijeme možeš staviti u konjunktiv, samo ne u konjunktiv istog vremena nego odgovarajućeg, kako sam iznad napisala. Znači postoji konjunktiv u svim vremenima, samo je u nekima to konjunktiv I a u drugima II.

Gle, očito je da obje tu mislimo na istu stvar, samo je stavr u tome da si ti to naučila/zapamtila na svoja način, a ja na svoj.
Meni je samo bilo važno da razriješimo to u vezi konjunktiva I i II. Jer se oni po svojoj funkciji upravo tako razlikuju.

Što se tiče Busche, " Leitfaden der deutschen grammatik" nemam je trenutno sa sobom, pa kad dođem doma pogledam pa ti javim.

Lady_D
27.07.2011., 13:19
Haha... Ne trudi se s Leitfadenom. :D

Secret
28.07.2011., 02:55
Malo me bune glagoli navaliti, nahrupiti, ima dosta riječi al vidim pola ih se ne koristi pa sad više nemam pojma, pa bi molio malu pomoć... :ne zna:

1.) banuti, upasti, uletiti (na sastanak, u ured...) - hineinplatzen, hereinplatzen?
2.) nahrupiti, navaliti - šta se sad koristi u svakodnevnom govoru:
andrängen, drängen, her/hineinstürzen, herbeistürzen, anstürmen, stürmen :tuzni:
Htio bih reći: ujutro će navaliti brdo ljudi (platiti račun), i sad koji od navedenih glagola pripasati?

Pogotovo ovaj stürmen i stürzen me bune...doći ću lud :mad:
Evo da napišem par primjera, ako me može netko ispraviti:
Voller Wut stürmte er aus dem Zimmer - bijesan je izletio iz sobe?
Er stürmte ins Büro - uletio je u ured?
Sie stürzte ans Telefon - pohitala na tulifon?
Aufgeregt zum Fenster stürzen - pohitati, izletiti na prozor?

Dajte mi recite koji se od navedenih glagola ne koriste u tom kontekstu u svakodnevnom govoru tako da ove izmišljene izbacim zauvijek iz života, i nikad više ne čujem.

Secret
29.07.2011., 15:33
Pada kiša par dana i svi papar u Njemaču... :zubo:
Tko će mi sada odgovoriti :tuzni:

Lady_D
29.07.2011., 15:43
Ma nisu. Fora je u tome da se čeka da netko nešt odgovori, pa da se svi ostali sjure i krenu ispravljat. :D

Ovak na prvu - andrängen, drängen, herbeistürzen, anstürmen - ne zvuče mi ko da se koriste baš u svakodnevnom govoru, al vokabular je uvijek dobro imati čim širi...:zubo:

Primjeri - u prva dva imaš promjenu mjesta, tj. prostorija, brijem da inače stürmen bude tak u tim slučajevima korišten... Dok u druga dva primjera imaš objekte prema kojima se neko (brzo) kreće.

A sad čekaj da me ljudi krenu ispravljat, sigurna sam da ćeš dobit bolji i opširniji odgovor. :D

O'Zookie Mizzy
29.07.2011., 17:45
Malo me bune glagoli navaliti, nahrupiti, ima dosta riječi al vidim pola ih se ne koristi pa sad više nemam pojma, pa bi molio malu pomoć... :ne zna:

1.) banuti, upasti, uletiti (na sastanak, u ured...) - hineinplatzen, hereinplatzen?
2.) nahrupiti, navaliti - šta se sad koristi u svakodnevnom govoru:
andrängen, drängen, her/hineinstürzen, herbeistürzen, anstürmen, stürmen :ttuzni:
Htio bih reći: ujutro će navaliti brdo ljudi (platiti račun), i sad koji od navedenih glagola pripasati?


Sad sam zavirila malo u Hurmov rječnik, koji do sada nikada nije zakazao, ali bome je sa hineinplatzen, te riječi nema u njemu :ne zna: za hereinplatzen kaže da znači nepozvan ući, a najbolje bi bilo hereinfallen, to doslovno znači upadati. :)



Pogotovo ovaj stürmen i stürzen me bune...doći ću lud :mad:


Ovako, ta su dva glagola slična, ali bitno različita. Glagol stürmen možeš povezati sa der Sturm (oluja i juriš), dakle stürmen bi se prevodilo sa bjesniti, navaljvati, jurišati, dok der Sturz znači nagao pad, rušenje itd. Zato stürzen doslovno znači strmoglaviti, oboriti ali i nahrupiti (kod nas bi se reklo kao grlom u jagode :D), ali mislim da je kontekst rečenice onaj koji zadaje glagol.


Evo da napišem par primjera, ako me može netko ispraviti:
Voller Wut stürmte er aus dem Zimmer - bijesan je izletio iz sobe?

Ovdje bi možda bilo dobro uzeti glagol herausfligen:
Voller Wutt ist er aus dem Zimmer herausgeflogen.

ili:

Voller Wutt flog er aus dem Zimmer heraus.

Er stürmte ins Büro - uletio je u ured?

Ovdje bih također uzela glagol neku varijaciju glagola letjeti - einfliegen.

Dakle ista tvorba kao i ova gore (nadam se da je točna :D)

Aufgeregt zum Fenster stürzen - pohitati, izletiti na prozor?


Ovdje bih definitivno pojednostavila sa glagolom hinlaufen


Dajte mi recite koji se od navedenih glagola ne koriste u tom kontekstu u svakodnevnom govoru tako da ove izmišljene izbacim zauvijek iz života, i nikad više ne čujem.

Evo ja sam dala prijedloge kako bih ja to napravila. Stürmen i stürzen su sasvim validni glagoli, upotrebljavani u praktičnom jeziku, ali u strogom kontekstu. Stürmen se koristi kad se govori o oluji i navaljivanju (es stürmt und schneit oluja bjesni i snijeg pada ili er kam in das Haus gestürmt nahrupio je u kuću), a stürzen je najbolji u kontekstu kad hoćeš dočarati obaranje drva (ili aviona :D), pad niz stepenice, rušenje zgrade i tak... :D

Ako netko ima bolje prijedloge neka odmah kaže ili zauvijek zašuti :zubo:


Btw, obožavam riječ sturmisch :cerek:

O'Zookie Mizzy
29.07.2011., 17:54
Ma nisu. Fora je u tome da se čeka da netko nešt odgovori, pa da se svi ostali sjure i krenu ispravljat. :D


stürmen ili stürzen? :D

O'Zookie Mizzy
29.07.2011., 18:02
Ovak na prvu - andrängen, drängen, herbeistürzen, anstürmen - ne zvuče mi ko da se koriste baš u svakodnevnom govoru, al vokabular je uvijek dobro imati čim širi...:zubo:

Drängen se dosta često koristi.

Lady_D
29.07.2011., 18:50
stürmen ili stürzen? :D

Stürzen und zerfetzen. :D

Secret
30.07.2011., 13:39
...pa da se svi ostali sjure i krenu ispravljat. :D


Jaoo, kako lijepi sinonim, sjuriti (ja bih dodao i sjatiti), još kad bi postojali i u nekom rječniku... :zubo:


Ako netko ima bolje prijedloge neka odmah kaže ili zauvijek zašuti :zubo:
Btw, obožavam riječ sturmisch :cerek:
Hmm... ja obožavam Schillerovu poeziju, mislim naravno na Christopher von Deylena :cerek:
Svaka čast Mizzy, stvarno si se potrudila objasniti kako bog zapovijeda. :mig:

Još jedno pitanje, ako ne znači navaliti ili sjuriti, kako prevesti ova dva primjera kad mi nemamo drugu riječ za to? Ili su to iznimke konteksta kojih kako vidim ima mali milijon?
Als der Feuer ausbrach , drängten alle zu den Türen.
Nach der Konzert drängen alle zum Ausgang.


Htio bih reći: ujutro će navaliti brdo ljudi (platiti račun), i sad koji od navedenih glagola pripasati?
ili sutra je rasprodaja(kiša) i ujutro će svi navaliti/nahrupiti/sjatiti se u trgovine(na šaltere).

Ja bih onda upotrijebio hereinstürzen za oba primjera, ako se slažeš?
A šta da kažem vezano za gornji primjer (drängen); Für morgen ist starker Regen vorgesehen und deswegen drängen alle Gäste an den Kassen sich auszuchecken, ili ipak hereinstürzen? :mig:

O'Zookie Mizzy
30.07.2011., 15:15
Jaoo, kako lijepi sinonim, sjuriti (ja bih dodao i sjatiti), još kad bi postojali i u nekom rječniku... :zubo:

Sjatiti - herumschwärmen (možda, a možda i ne)

ali opet mislim da s obzirom na suštinsko značenje ta riječ nije možda nije najzgodnija. Naravno krećemo od der Schwarm (jato, roj), preko schwärmen (rojiti se, oduševljavati se, zanostiti se) do herumschwärmen što znači rojiti se, oblijetati i potucati se ali ne i sjatiti se, bojim se da bi doslovan prijevod ove riječi mogao biti zabuna, a nisam nikad niti srela sličan kontekst, tako da možda griješim.. treba pitati izvorne govornike, evo ja mogu, ako te zanima u kratkom periodu pitati, pa ti javim. :)


Još jedno pitanje, ako ne znači navaliti ili sjuriti, kako prevesti ova dva primjera kad mi nemamo drugu riječ za to? Ili su to iznimke konteksta kojih kako vidim ima mali milijon?
Als der Feuer ausbrach , drängten alle zu den Türen.
Nach der Konzert drängen alle zum Ausgang.


Drängen znači tiskati, gurati i goniti
1. Kad je izbila vatra, natiskali su se svi na vrata.
2. Nakon koncerta svi su se nagurali na vrata.

ili sutra je rasprodaja(kiša) i ujutro će svi navaliti/nahrupiti/sjatiti se u trgovine(na šaltere).

Ja bih onda upotrijebio hereinstürzen za oba primjera, ako se slažeš?

Ne hereinstürzen, nego hinstürzen :rofl: Svaki glagol sa prefiksom herein- ima kog nas prefiks u-, dakle hereinbringen (unesti), hereindrängen (ugurati), hereinfallen (upasti) itd. Prefiks hin daje glagolu smjer kretanja onamo i tamo, zato je hinstürzen. Uzmi si neki njemački rječnik i prolistaj malo taj dio oko hin und her i začas će ti biti jasna ta logika.

A šta da kažem vezano za gornji primjer (drängen); Für morgen ist starker Regen vorgesehen und deswegen drängen alle Gäste an den Kassen sich auszuchecken, ili ipak hereinstürzen? :mig:


Ili eilen (juriti, hitati) ali opet veli, ovisi šta točno želiš reći, želiš li reći da su se svi požurili, sjurili ili natiskali, nije isto.

O'Zookie Mizzy
30.07.2011., 15:18
Stürzen und zerfetzen. :D

und zerfasern :rofl:

nasmijana17
30.07.2011., 16:11
Sad sam zavirila malo u Hurmov rječnik, koji do sada nikada nije zakazao....

"Hineinplatzen"...mozda neki ljudi koriste, ali "hereinplatzen" je pravilno. Koristi se kao sto si napisala: Netko je nepozvano uletio u npr. razgovor/ u rundu itd.

Voller Wut aus dem Zimmer herausgeflogen..zvuci cudno jer rijeci "fliegen" ili "herausfliegen" u takvom kontekstu znace da je izbacen od nekoga i da nije dobrovoljno izasao. Recenica bi najbolje zvucila: Voller Wut rannte/ stürzte er aus dem Zimmer.

Ako koristis rijec "hineinlaufen" onda nema toliki znacaj. Posto je osoba puno bjesa onda bi korektno zvucilo "Voller Wut stürmte er ins Zimmer."

Nadam se da sam mogla malkice pomoci....:ne zna:

O'Zookie Mizzy
30.07.2011., 16:43
"Hineinplatzen"...mozda neki ljudi koriste, ali "hereinplatzen" je pravilno. Koristi se kao sto si napisala: Netko je nepozvano uletio u npr. razgovor/ u rundu itd.

Voller Wut aus dem Zimmer herausgeflogen..zvuci cudno jer rijeci "fliegen" ili "herausfliegen" u takvom kontekstu znace da je izbacen od nekoga i da nije dobrovoljno izasao. Recenica bi najbolje zvucila: Voller Wut rannte/ stürzte er aus dem Zimmer.

Ako koristis rijec "hineinlaufen" onda nema toliki znacaj. Posto je osoba puno bjesa onda bi korektno zvucilo "Voller Wut stürmte er ins Zimmer."

Nadam se da sam mogla malkice pomoci....:ne zna:

Eto zašto volim njemački, prepun je nijansi u značenjima :cerek:

Iako, izletjeti iz sobe se može i bez izbacivanja, recimo, kad čuješ nekoga vani da se dere na dijete, pa pun bijesa izletiš van da zaštitiš to dijete. Primjer konteksta gdje herausfliegen isto sasvim dobro paše... :)

nasmijana17
31.07.2011., 10:07
Eto zašto volim njemački, prepun je nijansi u značenjima :cerek:

Iako, izletjeti iz sobe se može i bez izbacivanja, recimo, kad čuješ nekoga vani da se dere na dijete, pa pun bijesa izletiš van da zaštitiš to dijete. Primjer konteksta gdje herausfliegen isto sasvim dobro paše... :)

Da, da pun je nijansa taj njemacki jezik.... :D

I za ovo drugo ne bi pasala rijec "herausfliegen"...Er hörte, dass draussen jemand ein Kind anschreit, deshalb stürmte er aus dem Zimmer.
Rijec "fliegen" ima zbilja samo smisla u konktekstu da te ne tko izbacio...

E taj njemacki...:D

Secret
31.07.2011., 10:53
I za ovo drugo ne bi pasala rijec "herausfliegen"...Er hörte, dass draussen jemand ein Kind anschreit, deshalb stürmte er aus dem Zimmer.
Rijec "fliegen" ima zbilja samo smisla u konktekstu da te ne tko izbacio...
E taj njemacki...:D

Znači vraćamo se ponovno na stürmen i stürzen :lol:
Ako nasmijana kaže da je tako, onda ću si tako zabilježiti :top:


[B]treba pitati izvorne govornike, evo ja mogu, ako te zanima u kratkom periodu pitati, pa ti javim. :)

Drängen znači tiskati, gurati i goniti
1. Kad je izbila vatra, natiskali su se svi na vrata.
2. Nakon koncerta svi su se nagurali na vrata.

Ne hereinstürzen, nego hinstürzen :rofl: Svaki glagol sa prefiksom herein- ima kog nas prefiks u-, dakle hereinbringen (unesti), hereindrängen (ugurati), hereinfallen (upasti) itd. Prefiks hin daje glagolu smjer kretanja onamo i tamo, zato je hinstürzen. Uzmi si neki njemački rječnik i prolistaj malo taj dio oko hin und her i začas će ti biti jasna ta logika.


E ovo si mi jako lijepo razjasnila za drängen, iako sam to trebao i sam shvatiti, jer da se podrazumijeva navalili nekamo, onda bi bilo glagol+akk. a ne dativ :facepalm:
Znači hinsturzen, ok, puno mi je jasnije sad.
Herein mi je jasno da je "u", ali hinein mi nikada nije bio baš najjasniji, i nikada ga baš nisam shvatio kako treba, a najmanje da se veže uz kretanje :top:
Ako ti radiš u npr. trgovini, i kažeš da će sutra uletiti (ovdje, tu) brdo ljudi, znači isto hinein...


Da, da pun je nijansa taj njemacki jezik....
E taj njemacki...:D
E ovo si dobro rekla, kolko sam noći, dana i mjeseci zgubio radi tih nijansi, bemti njemački i tko ga je izmislio... :zubo:

nasmijana17
31.07.2011., 17:26
Znači vraćamo se ponovno na stürmen i stürzen :lol:
Ako nasmijana kaže da je tako, onda ću si tako zabilježiti :top:

Ako ti radiš u npr. trgovini, i kažeš da će sutra uletiti (ovdje, tu) brdo ljudi, znači isto hinein...



E ovo si dobro rekla, kolko sam noći, dana i mjeseci zgubio radi tih nijansi, bemti njemački i tko ga je izmislio... :zubo:

Mogu ti samo reci kako Njemci govore i da bi neke stvari cudne za "njemacke" usi zvucile.

Primjer trgovina bi onda zvucilo: Morgen stürmen sie auf uns ein ili morgen gibt es einen Ansturm.

Moje misljenje je da je jako tesko te nijanse naucit ako nemas svakodnevno posla sa njemackim jezikom.
Kao sto je meni tesko te nijanse u hrvatskom jeziku koristit jer jednostavno se ne sluzim svaki dan hrvatskim jezikom i zato mi je forum drag jer ga ovdje moram koristit. :)


Sve je to za ljude...:D

Secret
04.08.2011., 13:15
Mogu ti samo reci kako Njemci govore i da bi neke stvari cudne za "njemacke" usi zvucile.

Moje misljenje je da je jako tesko te nijanse naucit ako nemas svakodnevno posla sa njemackim jezikom.


Zato i pitam :zubo:


Primjer trgovina bi onda zvucilo: Morgen stürmen sie auf uns ein ili morgen gibt es einen Ansturm.


:mig:

magic potion
04.08.2011., 13:48
Da, da pun je nijansa taj njemacki jezik.... :D

I za ovo drugo ne bi pasala rijec "herausfliegen"...Er hörte, dass draussen jemand ein Kind anschreit, deshalb stürmte er aus dem Zimmer.
Rijec "fliegen" ima zbilja samo smisla u konktekstu da te ne tko izbacio...

E taj njemacki...:D

Vidiš, ja uopće nisam znala razlog zbog kojeg to ne bi išlo, nego mi jednostavno zvuči kao da ne ide.:ne zna:
I tako sam s vremenom zaključila da kad nisam sigurna u nešto, da se odlučim za ono što mi zvuči.:rofl::rofl:

Twotinyfrogs
04.08.2011., 22:36
Imam dva pitanja i volio bih da mi odgovorite:

1. Pomalo me zbunjuju glagoli laufen i rennen. Oba glagola znače trčati, ali postoji li neko pravilo kad je koji ispravnije koristiti?

2. Kako znati kad će neki glagol dobiti vokalnu promjenu u 2. i 3. licu jednine ili se to mora naprosto naučiti?

Secret
05.08.2011., 15:12
Imam dva pitanja i volio bih da mi odgovorite:

1. Pomalo me zbunjuju glagoli laufen i rennen. Oba glagola znače trčati, ali postoji li neko pravilo kad je koji ispravnije koristiti?


Ne baš. Rennen je baš trčanje, (u)trkivanje, a laufen se u tom kontekstu koristi više u smislu hodanja (zu Fuß gehen).
rennen = schnell laufen
bergan laufen - hodati uzbrdo
Wollen wir laufen oder den Bus nehmen. - hoćemo li pješke (zu Fuß) ili busom

Branko67
05.08.2011., 15:31
Imam dva pitanja i volio bih da mi odgovorite:

1. Pomalo me zbunjuju glagoli laufen i rennen. Oba glagola znače trčati, ali postoji li neko pravilo kad je koji ispravnije koristiti?

2. Kako znati kad će neki glagol dobiti vokalnu promjenu u 2. i 3. licu jednine ili se to mora naprosto naučiti?


Rennen je više u smislu juriti, jurcati.

Laufen se koristi i za trčanje kao sport, a imenica Lauf se onda koristi za utrku (npr. Erzberglauf).

Što se tiče vokalnih promjena, mora se naučiti koji ih glagoli imaju.

Twotinyfrogs
07.08.2011., 16:04
Secret i Branko67, hvala!

mima29
15.08.2011., 15:43
Kako biste preveli odnosno rekli na hrvatskom

Was stört es eine deutsche Eiche, wenn sie ein Hund anpinkelt?

Hvala unaprijed

Lent11
15.08.2011., 17:36
Kako biste preveli odnosno rekli na hrvatskom

Was stört es eine deutsche Eiche, wenn sie ein Hund anpinkelt?

Hvala unaprijed

Što smeta njemački hrast, kada se pas po njemu popiša?
Tako nekako...

mima29
15.08.2011., 22:44
Evo mene opet.

Znate kakav ekvivalent za

Kommt ein Pferd in den Blumenladen und fragt: Ham'se Margeritten?

Mr_Black_Jack
16.08.2011., 10:23
Ne baš. Rennen je baš trčanje, (u)trkivanje, a laufen se u tom kontekstu koristi više u smislu hodanja (zu Fuß gehen).
rennen = schnell laufen
bergan laufen - hodati uzbrdo
Wollen wir laufen oder den Bus nehmen. - hoćemo li pješke (zu Fuß) ili busom

Ja bih ovdje dobro pripazio. I rennen i laufen znače "trčati", no razlike su i semantičke, ali i sociolingvističke prirode. Naime, rennen je više trčati u smislu "jurcati" odnosno "utrkivati se" (kao što je već naveo jedan od mojih prethodnika). No, rennen je i regionalno obilježeno: u austrijskim dijalektima ili govornom jeziku ovaj glagol preuzima funkciju glagola laufen, znači nemarkirano "trčati".

Značenje "hodati" kod glagola laufen je sjevernonjemačko i ja bih ga svrstao u govorni jezik, osim u nekim frazama kao Das Kind lernt laufen u značenju "Dijete uči hodati" itd.

Lent11
16.08.2011., 15:49
Evo mene opet.

Znate kakav ekvivalent za

Kommt ein Pferd in den Blumenladen und fragt: Ham'se Margeritten?

Dolazi konj u cjećaru i pita ..."nešto"... tratinčice?
Jel to kao nekakav vic, ili šta? Mislim "zvuči" kao vic...:ne zna:

Mr_Black_Jack
16.08.2011., 16:36
Dolazi konj u cjećaru i pita ..."nešto"... tratinčice?
Jel to kao nekakav vic, ili šta? Mislim "zvuči" kao vic...:ne zna:

Ovdje se radi o igri riječi, nešto kao "Djevojke se rumene" ili "Djevojke seru mene"...:D

Jer se ova "zagonetka" može dvojako tumačiti: "Kommt ein Pferd in den Blumenladen und fragt: Ham'se (Haben Sie) Margeritten" ili "Kommt ein Pferd in den Blumenladen und fragt: Ham'se ma geritten" ("Imate li margarete odnosno jeste li me jahali").

S time u vezi treba i tražiti hrvatski ekvivalent...

Vražji Anđeo
16.08.2011., 16:38
Evo mene opet.

Znate kakav ekvivalent za

Kommt ein Pferd in den Blumenladen und fragt: Ham'se Margeritten?

Ja bi to ovako napisala:

Ein Pferd kommt in den Blumenladen und fragt: Haben Sie Margeritten?

E: U biti, ja neznam što tebi točno treba? Ako možeš biti malo specifičnija! Nekako sam se ja sad pogubila u ovim postevima iznad!

colbert
16.08.2011., 17:07
Margeriten

Lady_D
16.08.2011., 18:40
Fkors da je vic u pitanju, iako ne presmiješan...:ne zna: VA je dobro stavila u standardni njemački, to je dijalektalno za Haben Sie.

A fora je u tome da se radi o konju koji Margarite (mn. Margariten), tj. ivančice, ne tratinčice, jede, a ne stavlja ih u vazu čemu služi cvijeće iz cvjećare.

mima29
16.08.2011., 22:19
Hvala svima na odgovorima. Riješila sam problem iako ne baš zadovoljavajuće, al ništa bolje mi nije padalo na pamet...

mima29
16.08.2011., 22:23
Margeriten

je, znam da se cvijet tako piše :D ali ovdje se htjelo naglasiti ono geritten :rofl:

Lady_D
16.08.2011., 22:26
I dalje - ne presmiješno. :ne zna:

mima29
16.08.2011., 22:27
I dalje - ne presmiješno. :ne zna:

pa uopće nije smiješan vic kao takav, moj hrvatski ekvivalent još manje, al što se može kad moramo i takve stvari prevodit :ne zna:

Lady_D
16.08.2011., 22:32
Ekvivalent? Baš vas traže to? Imaš ekvivalente za puno fraza i izraza, al za viceve? :ne zna:

Dođe konj u cvjećaru i pita - Imate li Ivančice? :D Puj, puj, puj. :D Ne bi se ja to usudila reći... irl. :D

mima29
16.08.2011., 22:36
Ekvivalent? Baš vas traže to? Imaš ekvivalente za puno fraza i izraza, al za viceve? :ne zna:

Dođe konj u cvjećaru i pita - Imate li Ivančice? :D Puj, puj, puj. :D Ne bi se ja to usudila reći... irl. :D

Ma ne... Riječ je o jednoj seriji i ne mogu to izbacit. Moram na mjesto vica stavit vic...

E i nisam napisala da konj traži ivančice :D

Lady_D
16.08.2011., 22:39
Serija...:D Ako te neće kreditirat na kraju epizode imenom i prezimenom, onda ubaci to. :D

mima29
16.08.2011., 22:42
Serija...:D Ako te neće kreditirat na kraju epizode imenom i prezimenom, onda ubaci to. :D

Hoće, nažalost. Al nakon četiri dana mozganja, baš me briga.

Ubacila sam: Dođe svinja u trgovinu s čarapama i pita: Imate li natkoljenice?

Glupo i nezanimljivo do bola, al jedino što mi je palo napamet :mad:

Lady_D
16.08.2011., 22:51
Neloše. :D Iako ne volim takve prijevode... Ništ protiv tebe, fkors, pretpostavljam da te tak traže.

mima29
16.08.2011., 22:54
Neloše. :D Iako ne volim takve prijevode... Ništ protiv tebe, fkors, pretpostavljam da te tak traže.

Ne volim ni ja, al što je tu je :(

Secret
24.08.2011., 01:22
Dođe svinja u trgovinu s čarapama i pita: Imate li natkoljenice?


:lol::lol::lol:
Imaš mima još kakvih primjera sličnih nadglupih viceva...dobro sam se nasmijao pa mogu na :hrk:

Kommt ein Pferd in den Blumenladen und fragt: Ham'se ma geritten
:rofl::rofl::rofl:
Ova verzija is much better :zubo:

Lent11
27.08.2011., 09:48
http://hr.wikibooks.org/wiki/Njema%C4%8Dki_jezik/Glagoli/Perfekt
Tu imaš sve.

Volante
27.08.2011., 14:34
Bio bih zahvalan ako mi netko moze objasniti njemački prezent iliti Verlaufsform Gegenwart.
Buni me to sto se glagol mijenja ovisno o vrsti recenice (izjavna, upitna, nijecna).

Primjer 1.
Ich besuche gerade meine Tante.
Besuche ich gerade meine Tante?
Ich besuche meine Tante jetzt gerade nicht.
Zasto je u nijecnoj recenici dodano "jetzt"?

Primjer 2.
Sie tanzt jetzt gerade den Walzer.
Tanzt sie gerade den Walzer?
Sie tanzt jetzt gerade nicht den Walzer.
Zasto je u upitnom obliku nestalo "jetzt"?

Primjer 3.
Ihr arbeitet jetzt in einer Bank.
Arbeitet ihr jetzt in einer Bank?
Ihr arbeitet zur Zeit nicht in einer Bank.
Zasto je u nijecnom obliku "jetzt" zamijenjen sa "zur Zeit"?

-Recenice su uzete s jednog online servisa za ucenje.

Nakon jos malo ucenja njemackog na toj stranici, dosao sam do zakljucka da su to napravili da bi pokazali da ima vise opcija te su sve tocne.
Iako, po mom misljenju, su to napravili lose jer je prilicno zbunjujuce, pogotovo za pocetnike poput mene.
Mene je zbunilo to sto inace u gramatickim lekcijama bude 8 recenica u 3 varijante (izjavna, nijecna i upitna) bez ovakvih promjena.
Izgleda da tu i tamo neku lekciju malo aljkavo naprave.
Inace, stranica s koje su uzeti primjeri je http://www.busuu.com/

Mr_Black_Jack
27.08.2011., 17:40
Volante, njemački ti je za hrvatske govornike u mnogo slučajeva logičniji od engleskog. Imaš pravo, ovdje su ti navedene različite priloške odredbe za vrijeme koje možeš upotrebljavati u zavisnosti od stepena oficijelnosti. "Jetzt" je uglavnom govorni jezik, "zurzeit" (ovo bi se moralo pisati zajedno jer ima semantička razlika u odnosu na "Zur Zeit" koji kao fraza u značenju "za vrijeme" traži dopunu, npr. "Zur Zeit Österreich-Ungarns" - "Za vrijeme Austro-Ugarske") je malo oficijelnija priloška odredba koju rado "trpi" pisani jezik. "Gerade jetzt" je samo "pojačivač" i ne znači ništa drugo do "upravo sada".

Većinu ovih odredaba možeš slobodno zamjenjivati jednu s drugom: "Tanzt sie jetzt den Walzer" zvuči malo govornije i neformalnije od "Tanzt sie gerade den Walzer", no obje su gramatične.

No, ipak ne možeš zamijeniti "gerade" i "zurzeit" u rečenici "Arbeitet sie gerade in der Bank?" jer bi to značilo da "upravo u ovome momentu ona nešto radi u banci, ali inače tamo ne radi". Na drugu stranu, u zavisnosti od naglašavanja "gerade" ovdje može značiti "baš": "Radi li ona baš u (toj nama poznatoj) banci?"

Volante
27.08.2011., 18:20
Ako sam dobro shvatio, "zur Zeit" znaci "za vrijeme necega".
Ovo "zurzeit" i "zur Zeit" nisam shvatio.
Imam jos jedan primjer, s te iste stranice:
"Zur Zeit leben wir in Sao Paolo." (?)
Moram priznati da se jako rijetko susrecem s "zur Zeit", svega nekoliko puta u ova dva mjeseca ucenja njemackog.

Inace, "jetzt" i "gerade" mi je jasno ali nisam znao da "gerade" zvuci formalnije od "jetzt" :top:
Znaci, "gerade" se preferira u pisanom njemackom, a "jetzt" u govornom?

Mr_Black_Jack
27.08.2011., 19:29
Hehe, malo si me pogrešno shvatio. "Gerade" znači "upravo" ili "baš". "Zurzeit" je malo formalnije od "jetzt", a znače uglavnom isto: "sada, trenutno".

Da, ima razlike između "zurzeit" što znači "sada, trenutno" i "zur Zeit", što znači "za vrijeme". Znači ova rečenica koju si napisao sa Sao Paolom sadrži jednu pravopisnu grešku te mora glasiti: "Wir leben zurzeit in Sao Paolo." - "Trenutno živimo u Sao Paolu."

Tratincica80
27.08.2011., 20:27
Pozdrav svima! :)
Molila bi ako mi netko moze prevesti ove dvije recenice: 1. Tanzen die Wörter in meinem Kopf. 2. Wenn einer hier spinnt, dann mein Nachbar. -vađeno iz jednog teksta.

Volante
27.08.2011., 20:49
Hvala, sada sam (definitivno) shvatio.
Sto se tice ove recenice sa Sao Paolom, ja sam to uzeo sa stranice s koje uzimam vecinu primjera koje koristim. Tko zna sta su jos pogrijesili :facepalm:

Mr_Black_Jack
27.08.2011., 21:32
Pozdrav svima! :)
Molila bi ako mi netko moze prevesti ove dvije recenice: 1. Tanzen die Wörter in meinem Kopf. 2. Wenn einer hier spinnt, dann mein Nachbar. -vađeno iz jednog teksta.

Prva rečenica je izvađena iz nekog konteksta ili je pitanje, a upitnik je zaboravljen.

1. U glavi mi plešu (ljepše igraju) riječi.
2. Ako je ovdje neko lud, onda je to moj susjed.

DJTcro
27.08.2011., 22:06
Pozdrav svima! :)
Molila bi ako mi netko moze prevesti ove dvije recenice: 1. Tanzen die Wörter in meinem Kopf. 2. Wenn einer hier spinnt, dann mein Nachbar. -vađeno iz jednog teksta.

Čudna konstrukcija rečenice, moram reći.
Gdje i kada se ta rečenica rabi? :kava:

okruglica
01.09.2011., 17:22
Molim prijevod na hrvatski jezik.
Treba mi samo jedna riječ: "Einleitungsbetrieb".

Tratincica80
01.09.2011., 21:47
Čudna konstrukcija rečenice, moram reći.
Gdje i kada se ta rečenica rabi? :kava:

Nasla sam je u malo izmijenjenom obliku i onda s obzirom da nisam razumjela, isla traziti po google-u i nasla da postoji knjiga s takvim nazivom pa me jos vise zainteresiralo.

Tratincica80
01.09.2011., 21:50
Prva rečenica je izvađena iz nekog konteksta ili je pitanje, a upitnik je zaboravljen.

1. U glavi mi plešu (ljepše igraju) riječi.
2. Ako je ovdje neko lud, onda je to moj susjed.

Puno hvala na odgovoru, za ovu drugu recenicu sam pretpostavljala da je tako. :)

Twotinyfrogs
01.09.2011., 23:36
Možemo li reći 'zbog mene' wegen meiner?

MeUndMichEtMois
02.09.2011., 00:11
E',člkudi,molio bih za pomoć.Postoji li neka sistematična i promišljenija metoda apsorpcije vokabulara,od čistog učenja napamet?Naime,sa njemačkim sam imao kontakt već 8 godina,4 u osnovnoj,i 4 u srednjoj,i moj osnovni,i najozbiljniji problem je konstantno i stalno gubljenje zapamćenih riječi.Da li se to može pripisati lošoj metodi zapamćivanja,slabom pamćenju,mojo nedosljednosti u učenju(da,lijen sam,al' zar se jezik e može naučiti pasivno?),ii nečem petom.Mogu reći ada je to dosta obeshrabrujuće i neoptimistično,mislim na cjelokupnu situaciju.Hvala onom ko odgovori,ne znam kako drukčije da mu se odužim,možda sa Viel Danks.