PDA

View Full Version : Njemački jezik - gramatika, prijevodi, izgovor...


stranice : 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12

Nessadha
07.11.2011., 15:42
on mora izvest eksperimnet a ne prtevest tekst. Prijevod mu treba da skuzi eksperiment! O poše..:rolleyes:

Lent11
07.11.2011., 20:37
...da bi izveo eksperiment treba prevest tekst, jer ga očito ne razumije i ne govori, pa je potreban prijevod upute o pokusu....

Snowcrowned
07.11.2011., 22:33
...da bi izveo eksperiment treba prevest tekst, jer ga očito ne razumije i ne govori, pa je potreban prijevod upute o pokusu....
nisam to skužila iz onog kaj je napisal, hvala. :D
nije mi jasno kak profesor može nekom dat neš kaj nisu učili, i to još na jeziku koji učenik ne zna. ono wtf :confused: pitala bih bratića da prevede al bi to onda bilo na engleskom pa opet nebu dobro. ak ima koji elektrotehničar nek se javi da pomogne prevest stručne izraze. može i meni na pm.

@Nessadha: du musst nicht so frech sein. :rolleyes:

Lady_D
07.11.2011., 23:14
Kaj se sekirate? :ne zna: Nek si pomogne sam pa će mu i bog. Nije ok sam tak bacit tekst pa ko prevede, prevede. Čak niti ne računa s tim da mu neko nehotice prevede krivo, pa ako stvarno mora te pokuse napravit - sjebat će ih. :)
Ja inače za tu karticu te težine naplaćujem kojih 150 kn. Osim toga, više se nit ne javlja. Tolko o tome. :mig:

Snowcrowned
08.11.2011., 00:17
nije bed prevest, ovo bi bilo gotovo za 15, 20 minuta, nego su problem stručni izrazi, i nije okej od profesora davat zadatke učenicima na jeziku koji ne razumiju, zato sam se sažalila ali pošto se više ne javlja očito mu i nije baš tak jako stalo do dotičnog prijevoda.

Lady_D
08.11.2011., 00:33
A nikad ne znaš. Možda mu je i prvi strani pa ga ne zna kolko mu je crno pod noktom... Imaš milijun kombinacija. Osim toga, u eletrotehnici i strojarstvu njemački je bitniji i zastupljeniji od engleskog. Možda ljudima to zvuči čudno ili smiješno, al je tak. Frend s FSB-a mi je rekao jednom prilikom da imaju skoro svu literaturu na njemačkome, pa ko živ ko mrtav.

Snowcrowned
08.11.2011., 00:46
A nikad ne znaš. Možda mu je i prvi strani pa ga ne zna kolko mu je crno pod noktom... Imaš milijun kombinacija. Osim toga, u eletrotehnici i strojarstvu njemački je bitniji i zastupljeniji od engleskog. Možda ljudima to zvuči čudno ili smiješno, al je tak. Frend s FSB-a mi je rekao jednom prilikom da imaju skoro svu literaturu na njemačkome, pa ko živ ko mrtav.

uopće mi to nije palo na pamet. zbog mogućnosti da je stvar u plavom boldanom, kaj je meni osobno užasno, a vjerojatno je jer kad malo razmislim čini mi se da profesor ne bi nekom dao tekst na učeniku skroz nepoznatom jeziku, odustajem od daljnje pomoći, nek se sam snalazi.

minutus
08.11.2011., 01:37
netzteil je transformator

Secret
08.11.2011., 22:28
...u eletrotehnici i strojarstvu njemački je bitniji i zastupljeniji od engleskog. Možda ljudima to zvuči čudno ili smiješno, al je tak.

Ne zvuči smiješno, njemački je referentni jezik (nažalost) kad su u pitanju strojarstvo i elektrotehnika :)

Snowcrowned
08.11.2011., 23:46
netzteil je transformator

hvala. :D

Fuentes
09.11.2011., 09:28
Nadam se da nisam bezobrazan. :D Ima čak 16 točaka, ali odabrah ovih prvih nekoliko:

1. Das Zeichen 220 ist stets längs der Straße anzubringen. Es darf weder am Beginn der Einbahnstraße noch an einer Kreuzung oder Einmündung in ihrem Verlauf fehlen. Am Beginn der Einbahnstraße und an jeder Kreuzung ist es in der Regel beiderseits aufzustellen, wenn aus beiden Richtungen der kreuzenden Straßen Verkehr kommen kann.

2. Bei Einmündungen (auch bei Ausfahrten aus größeren Parkplätzen) empfiehlt sich die Anbringung des Zeichens 220 gegenüber der einmündenden Straße, bei Kreuzungen hinter diesen. In diesem Fall soll das Zeichen in möglichst geringer Entfernung von der kreuzenden Straße angebracht werden, damit es vom kreuzenden Verkehr leicht erkannt werden kann. Um Ortsfremden die Orientierung über die Vorfahrtverhältnisse zu erleichtern, kann es sich empfehlen, ein positives Vorfahrtzeichen vor einer Kreuzung oder Einmündung auch dann aufzustellen, wenn von dort kein Verkehr kommen kann, weil es sich um eine wegführende Einbahnstraße handelt.

3. In den kreuzenden und einmündenden Straßen sind die Zeichen "Fahrtrichtung" (z. B. Zeichen 209, 214) in der Regel nicht zu entbehren.

Snowcrowned
09.11.2011., 19:46
Nadam se da nisam bezobrazan. :D Ima čak 16 točaka, ali odabrah ovih prvih nekoliko:

pokušaj prevest solo, ja ću pomoć ak zapne negdje.

Lutarez
12.11.2011., 14:25
* "(Genau) das ist ja das Problem." / "Das ist ja gerade das Problem."
Možeš li objasniti uporabu "ja" u tom kontekstu? Jer jedino "ja" za kojeg ja znam iz srednje jest onaj potvrdni "da". Zašto se ne bi reklo "Das ist gerade das Problem"? Čemu ovaj "ja"? Hvala! :)

Lady_D
12.11.2011., 15:26
Gramatički ispravno ide bez ovoga "ja", on je tu ko svojevrsni wortfiler, lagano poštapalica, isto ko i "na ja" i "tja".

Snowcrowned
12.11.2011., 17:03
hvala D. :D zato mi je muka od srednjoškolskog njemačkog, ne uči se nikakav razgovorni jezik nego sve nekak sterilno. na ja... :rofl:

Lady_D
12.11.2011., 17:17
Tja...:rofl:

Lutarez
13.11.2011., 02:15
Gramatički ispravno ide bez ovoga "ja", on je tu ko svojevrsni wortfiler, lagano poštapalica, isto ko i "na ja" i "tja".
Nekako mi je i zvučalo kao da je višak. Znam da je "a ja" nešto kao "ma daj". Barem mislim da znam. Ispravite me ako nije. :D

Što je s "na ja" i "tja"? Kada se koriste i što bi otprilike moglo značiti? "Tja" me nekako zvučno podsjeća na naše "nda", sad ne znam koliko sam pogodio. :D

hulijo đuturum
13.11.2011., 07:09
nije to 'ja' baš poštapalica, ima ono svoje značenje, naglašava poantu rečenice, mogli bi ga prevest sa 'pa'; pa baš je u tom problem.

'tja' bih preveo sa 'štaš'

'na ja' - 'e sad...', ali to bi bili regionalizmi.

Secret
13.11.2011., 14:00
Koja je razlika između:
1.) schmutzig machen i schmutzig werden? Zaprljati i umrljati? :ne zna:
2.) Papier zum Fenster rausschmeißen. - zar ne bi trebalo biti umjesto zum, durch (kroz)?

Snowcrowned
13.11.2011., 16:13
za na ja i tja su svi u pravu.

Koja je razlika između:
1.) schmutzig machen i schmutzig werden? Zaprljati i umrljati? :ne zna:
2.) Papier zum Fenster rausschmeißen. - zar ne bi trebalo biti umjesto zum, durch (kroz)?

1.) prvo znači napraviti nešto prljavim, uprljati nešto, a drugo znači postat prljav, nadam se da kužiš
2.) ja znam za Geld zum Fenster rausschmeißen, to je takav izraz i ide tak kak piše, znači bacit novce bezveze

Scept
13.11.2011., 18:12
Geld/etc. zum Fenster rauswerfen je jednostavno fraza. Vjerojatno ako baciš "durch" izađe na drugu stranu, ali ako novac bacaš uzalud, nema ga više :D
to je jednostavno tako.

Secret
14.11.2011., 18:15
Geld/etc. zum Fenster rauswerfen je jednostavno fraza. Vjerojatno ako baciš "durch" izađe na drugu stranu, ali ako novac bacaš uzalud, nema ga više :D
to je jednostavno tako.

:lol::lol::lol: ok onda, sad znam još jednu frazu :zubo:

Imam opet par dosadnih pitanja, opet nisam siguran,pa malo da razbimo dvojbe :cerek:
1.) Ich setze drauf, dass... - kladim se da... (će sutra pasti kiša)
Zašto ne mogu reći: Ich wette darauf, dass (es morgen regnet)?
2.) Remetiti red i mir - ??? :ne zna:
3.) Odraziti se (na nešto/nekoga) - sich wiederspiegeln (jel to u redu?) Ovo sranje će se odraziti na moj posao/status/poduzeće... u tom kontekstu...
4.) Ne mogu a da ne (kažem) - Ich kann nicht umhin (zu sagen), dass...(du Dumm wie ein Brot bist)?
5.) Nema preko reda! - Es gab kein Durchkommen! ???
6.) Ne daj se (samo naprijed)! - Lass dich nicht unterkriegen
7.) Ist Ihnen bewusst, dass... - Jeste li Vi (fakat) svjesni (da to ne možete raditi/da je to zabranjeno)?
8.) Kako se kaže "alo, stani!" - bleibst du stehen! (ili je to fraza samo za pandure?)
9.) Odsjesti (turizam) - Im welchem Hotel haben sie abgestiegen?
10.) Pusti bapske priče - Lass den Klatsch!
11.) auf jdn./etw. stehen - biti zainteresiran za nešto/nekoga?
12.) Komm mal 'rüber - za šta je kratica ovo " ' " drüber ili darüber i šta znači dr... a šta dar...?

Verübeln Sie mir bitte nicht, dass ich so übertrieben habe :kokice:

Snowcrowned
14.11.2011., 19:05
1.) Ich setze drauf, dass... - kladim se da... (će sutra pasti kiša)
Zašto ne mogu reći: Ich wette darauf, dass (es morgen regnet)?
Ich setze darauf ide actually, fali ti a. možeš reć ich wette darauf, tko ti je rekao da ne možeš te prevario.

2.) Remetiti red i mir - ??? :ne zna:
den Frieden stören

3.) Odraziti se (na nešto/nekoga) - sich wiederspiegeln (jel to u redu?) Ovo sranje će se odraziti na moj posao/status/poduzeće... u tom kontekstu...
piše se widerspiegeln. to znači reflektirati, odraziti (u ogledalu npr.), možeš i tak reć.

4.) Ne mogu a da ne (kažem) - Ich kann nicht umhin (zu sagen), dass...(du Dumm wie ein Brot bist)?
ne mogu si pomoć a da ne kažem... pridjevi se pišu malim slovom, dumm znači glup.

5.) Nema preko reda! - Es gab kein Durchkommen! ??? to znači neš ko nije bilo prolaza, možeš iskoristit npr. izraz "nicht über die Reihe gehen"

6.) Ne daj se (samo naprijed)! - Lass dich nicht unterkriegen
ovo je okej

7.) Ist Ihnen bewusst, dass... - Jeste li Vi (fakat) svjesni (da to ne možete raditi/da je to zabranjeno)?
ovo je isto okej.

8.) Kako se kaže "alo, stani!" - bleibst du stehen! (ili je to fraza samo za pandure?)
Stehen bleiben!, Halt!, Stop!

9.) Odsjesti (turizam) - Im welchem Hotel haben sie abgestiegen?
In welchem Hotel sind Sie abgestiegen?

10.) Pusti bapske priče - Lass den Klatsch!
ovo je dobro.

11.) auf jdn./etw. stehen - biti zainteresiran za nešto/nekoga?
kratica je jmd actually. :D auf etwas / jemanden stehen znači da ti se netko/nešto sviđa i tak u tom smislu, može i tvoj prijevod.

12.) Komm mal 'rüber - za šta je kratica ovo " ' " drüber ili darüber i šta znači dr... a šta dar...?
drüber i darüber je isto, ovo prvo je više neslužbeno, sleng ili kaj već, znači dođi ovamo

Lent11
14.11.2011., 20:44
1.
Kako se prevodi, njemački futur II.
Kao naš ("Ja budem govorio") - Ich wird gepsrochen sein.? Ili npr; u wenn rečenici; kad ja budem govorio; wenn ich..(stavljaju li se sada ti glagoli na kraj, ili dolazi do neke promjene?)..
Pronašao sam u jednoj knjizi ("Deutsche Grammatik im Überblick"); primjer: Sie werden das nicht gefört haben - Bit će da to niste čuli.
Zar se tako prevodi futur II? Kako bi onda glasilo za gore navedeni primjer:"Ja budem..wen...":ne zna:
2.
Znali netko u kojem se razredu srednje škole radi konjunktiv, indikativ, futur II., kondicional...kada se u reč. koristi indikativ, konjunktiv? Kako se prevodi, koji je smisao tog gl. oblika? Koristi li se u govoru ikad, kolika je njegova važnost, neki primjeri (s prijevodom?) Može li se neupotrebljavati?:..:D
3.
Kada pišem "hab" moram li stavljat gore apostrof ili ne, ugl. sam viđao bez apostrofa...?
4.
Njemački kondicional se prevodi kao_?__--> hrvataski kondicional? Ich würde singen --> Ja bih pjevao (Kond. I.)
Isto i za većinu ostalih vrmena, oblika...

Hvala puno :) :cerek:

Snowcrowned
14.11.2011., 21:06
imaš tipfeler u "Sie werden das nicht gefört haben" - treba bit gehört. imaš još grešaka al pošto je to vezano za gramatičko pitanje neću ti ispravit. za hab ne treba apostrof. objašnjavanje gramatike ostavljam Lady_D. :zubo:

Lent11
14.11.2011., 21:28
Pisao na brzinu, u žaru zanosa njemačkom gramatika, ništa čekać ćemo Lady...Hvala.

Lady_D
15.11.2011., 01:13
1)
Futur drugi označava 3 radnje:

Najčešće pretpostavku u prošlosti, npr.
Ich läutete, aber niemand meldete sich. Es wird niemand zu Hause gewesen sein. (d. h. wahrscheinlich war niemand zu Hause)

u prijevodu

Zvonila sam, ali nitko se nije odazvao/javio. Bit će da nikoga nije bilo kod kuće. (znači, vjerojatno nikoga nije bilo kod kuće)

Ponekad označava radnju koja će biti završena u budućnosti, npr.
Übermorgen um diese Zeit wird unsere Mannschaft den Mond erreicht haben.

u prijevodu

Prekosutra u ovo vrijeme naša će ekipa stići na Mjesec.

Umjesto futura drugog ovdje može stajati i jednostavniji perfekt npr.
Übermorgen um diese Zeit hat unsere Mannschaft den Mond erreicht.

u istom prijevodu ko gore navedeno.

Rijetko buduću radnju koja će biti završena prije početka neke druge buduće radnje, npr.
Wenn du dir die Sache überlegt haben wirst, werden wir weiter darüber reden.

u prijevodu

Kad razmisliš, pričat ćemo dalje.

Ali u ovom slučaju gotovo uvijek na mjestu futura drugog stoji perfekt, npr.
Wenn du dir die Sache überlegt hast, werden wir weiter darüber reden.

u istom prijevodu ko i gore navedeno.

Primjeri i prijevod preuzeti iz gramatike njemačkog jezika.

Basically, futur drugi se koristi za pretpostavke koje se su odvijale u prošlosti, a prevodi se konstrukcijom bit će da...

Lent, ti si u svom postu pomiješao lončiće...:mig: U hrvatskome glagolsko vrijeme za izražavanje budućnosti alfa i omega je futur prvi. Futur drugi tek sporadično, češće u dijalektima. Varaždinski ekavci ga obožavaju. :cerek:

U standardnom hrvatskom nikad nećeš reći Ja budem govorio. nego Govorit ću., a koji ćeš na njemački prevesti isto s futurom prvim - Ich werde sprechen.

Primjer sa wenn - Wenn ich sprechen werde. zbog pravila o redu riječi unutar rečenice, odnosno ako rečenicu započinješ veznikom, pomoćni glagol koji inače stoji na drugome mjestu ide na kraj rečenice.

Primjer Sie werden das nicht gehört haben. je točno to kaj sam gore napisala - radnja u prošlosti. Imaš i sam prijevod Bit će da to niste čuli. - govori o prošlosti, prevedeno je s perfektom.

2)
Ovo bi već morala iskapat iz srednjoškolskih knjiga ako ih još imam (doma eventualno, u Zg-u nikako), ali ako ti je to već toliko bitno, a znam da jest jer si se raspitivao o studiju u Austriji, ja bih ti preporučila da odeš u školu stranih jezika ili pak uzmeš kvalitetnog instruktora njemačkog jezika.
U najmanju ruku da se opskrbiš knjigama, prije svega dobrom gramatikom i rječnicima.
Ako pak misliš nabavljati srednjoškolske udžbenike, prije će ti znat na to odgovorit na temi na Kutku za školarce (http://www.forum.hr/showthread.php?t=193014).

3)
Ne piši hab, u standardnom njemačkom jeziku to gramatički nije ispravno.

4)
Isti savjet ko i pod 2). Koliko sam shvatila, imaš relativno (pod relativno mislim totalno) iskrivljen koncept njemačkog jezika i njegovog prijevoda, doslovno ga uspoređuješ s hrvatskim, kaj nikako ne smiješ.
Nemoj se uvrijediti, ja sam uvijek tu ako treba nekome pomoći oko nečega, ako nešto ne shvaća, ali tebi stvarno treba objasniti najosnovnija pravila i napraviti dobre temelje za daljnje učenje. Pitanja 2 i 4 zahtjevaju objašnjavanje kompletnih lekcija. Tu ti ne može pomoći niti jedan topic na niti jednom forumu.

Secret
15.11.2011., 01:58
den Frieden stören
widerspiegeln. to znači reflektirati, odraziti (u ogledalu npr.), možeš i tak reć.


1.)Naletio sam negdje u rječniku na jednu imenicu koja odgovara terminu "remećenje reda i mira", mislim da ima 4-5slova i počinje sa f, fakat sam zaboravio kako ide i ne mogu je više naći, al to je kao pravni termin? :ne zna:
2.)A kako se inače kaže, jel ima jo neki uobičajniji način?

Snowcrowned
15.11.2011., 02:25
1.)Naletio sam negdje u rječniku na jednu imenicu koja odgovara terminu "remećenje reda i mira", mislim da ima 4-5slova i počinje sa f, fakat sam zaboravio kako ide i ne mogu je više naći, al to je kao pravni termin? :ne zna:
2.)A kako se inače kaže, jel ima jo neki uobičajniji način?

1.) jel to možda "der Friedensbruch"? ak nije onda ne znam, nisam pravnik i pravni termini i ja smo uglavnom na Vi. :rofl:
2.) možeš se izrazit sa (sich) zeigen, reflektieren; deutlich werden, ima još dosta riječi/izraza s istim ili sličnim značenjem, ali mislim da ti je ovo dosta, ak D. misli da nije nek napiše još koju. :zubo:

Scept
15.11.2011., 14:39
5.) Nema preko reda! - Es gab kein Durchkommen! ???
Nicht vordrängeln.

Snowcrowned
15.11.2011., 14:52
Nicht vordrängeln.

češće se koristi drängeln, bez vor. prijevod za ovo bi bio ne guraj se kaj actually i znači ne preko reda, ali to mi je primjerenije za npr. red u dućanu i slično, a ne za baš svaku situaciju.

Secret
16.11.2011., 18:24
češće se koristi drängeln, bez vor. prijevod za ovo bi bio ne guraj se kaj actually i znači ne preko reda, ali to mi je primjerenije za npr. red u dućanu i slično, a ne za baš svaku situaciju.
E baš sam htio pitati za taj sich (vor)drängeln :mig:

1.) jel to možda "der Friedensbruch"?
Odlično će i ovo poslužiti :D

Ja sam fakat ko ovi reperi, lutam ulicom sa blokićem u džepu, i kako mi padne koja fraza tako bilježim, pa evo da još pitam :zubo:
1.) u znak zahvalnosti
a) npr. htio bih im dati 100€ u znak zahvalnosti što su mi našli đukca - Ich würde ihnen gerne in Dankbarkeit für das Auffinden meines Hundes 100€ geben.
b) htio bih im izraziti zahvalnost/(pokazati znak zahvalnosti) što su mi vratili izgubljene ključeve - Ich wollte Ihnen gerne die Dankbarkeit für das Auffinden meiner Schlüssel ausdrücken :ne zna:

2.) odnositi se s poštovanjem prema nekome - mit Achtung nach jdm. auskommen??? :ne zna:

3.) (polako,...) doći ćemo do toga. (u razgovoru) - langsam, wir kommen schon zur Sache???

4.)
a) etw. (Zimmer) belegen - zauzeti sobu?
b) Die Studentin belegt eine Vorlesung in Biologie. - pohađa predavanje/kolegij iz biologije :ne zna:
btw. Kako se točno kaže "pohađati nastavu/kolegij" i koja je razlika između slijedećih termina:
den Unterricht nehmen - pohađati nastavu
am Unterricht teilnehmen - zalagati se na satu, biti aktivan?
den Unterricht besuchen - pohađati
:misli:

:Pivo:

Snowcrowned
16.11.2011., 22:10
oduvijek sam htjela zlostavljat nekog podukom njemačkog, a sad kad imam priliku dotične ne zanima ono kaj ih ja želim učit. damn! :rofl:
nego, evo odgovora. :D

1.) u znak zahvalnosti
a) npr. htio bih im dati 100€ u znak zahvalnosti što su mi našli đukca - Ich würde ihnen gerne in Dankbarkeit für das Auffinden meines Hundes 100€ geben.
b) htio bih im izraziti zahvalnost/(pokazati znak zahvalnosti) što su mi vratili izgubljene ključeve - Ich wollte Ihnen gerne die Dankbarkeit für das Auffinden meiner Schlüssel ausdrücken :ne zna:

a)Ich bin Ihnen sehr dankbar dafür, dass Sie meinen Hund gefunden haben und (ich) würde Ihnen gerne einen Preis von 100 € geben. i guess da može i ovo tvoje ali meni ljepše zvuči moja rečenica.
b) Ich möchte mich bei Ihnen dafür bedanken, dass sie meine Schlüssel gefunden haben. može i s Dankbarkeit ausdrücken. ima puno načina, ne znam koji ti tražiš, ak ti se ovo ne sviđa reci pa ću napisat drugačije. :D

2.) odnositi se s poštovanjem prema nekome - mit Achtung nach jdm. auskommen??? :ne zna:
poštedi se muka i koristi " jmd. mit Respekt behandeln". ak baš hoćeš mogu napisat još koji izraz, al mislim da je ovaj najbolji i najlakši.


3.) (polako,...) doći ćemo do toga. (u razgovoru) - langsam, wir kommen schon zur Sache???
može. :D


4.)
a) etw. (Zimmer) belegen - zauzeti sobu?
b) Die Studentin belegt eine Vorlesung in Biologie. - pohađa predavanje/kolegij iz biologije :ne zna:

a) može. ili besetzen - zauzeti.
b) može i ovo.

btw. Kako se točno kaže "pohađati nastavu/kolegij" i koja je razlika između slijedećih termina:
den Unterricht nehmen - pohađati nastavu
am Unterricht teilnehmen - zalagati se na satu, biti aktivan?
den Unterricht besuchen - pohađati
:misli:
i jedno i drugo i treće znače istu stvar, pohađati nastavu, ići u školu, biti prisutan tamo itd. iako bi se "am Unterricht teilnehmen" moglo shvatit i kao zalagati se na satu.

Scept
17.11.2011., 20:05
češće se koristi drängeln, bez vor. prijevod za ovo bi bio ne guraj se kaj actually i znači ne preko reda, ali to mi je primjerenije za npr. red u dućanu i slično, a ne za baš svaku situaciju.
a šta znači "nema prekoreda" ako ne ne preko reda? O_o
a i vordrängeln je čak ćešće od drängeln, čak je i logičnije: ako se neko gura, onda taj i prolazi, a ne ostaje na istom mjestu... :P
al oboje je zasigurno točno.


a)Ich bin Ihnen sehr dankbar dafür, dass Sie meinen Hund gefunden haben und (ich) würde Ihnen gerne einen Preis von 100 € geben.
Zamijeni Preis sa Belohnung
i onda još bolje "...und würde Ihnen gerne eine Belohnung in höhe von 100€ geben/überreichen

ali gramtički može i sa Preis.

Snowcrowned
17.11.2011., 20:34
a šta znači "nema prekoreda" ako ne ne preko reda? O_o
a i vordrängeln je čak ćešće od drängeln, čak je i logičnije: ako se neko gura, onda taj i prolazi, a ne ostaje na istom mjestu... :P
al oboje je zasigurno točno.
ma da, sve to stoji ali drängeln je upravo u tom smislu, gurati se preko reda, a s Reihe može ić bilo kaj, npr. ak se netko na koncertu želi progurat ispred mene upotrijebit ću (vor)drängeln, a ak netko radi neki posao prek reda onda ću upotrijebit Reihe. ne želim bit bezobrazna ali dopusti da sam upućenija u to kaj je češće s obzirom na to da mi je njemački prvi jezik. naravno da ne znam ni ja sve i lako je moguće da pogriješim, ali ovaj put to nije slučaj.


Zamijeni Preis sa Belohnung
i onda još bolje "...und würde Ihnen gerne eine Belohnung in höhe von 100€ geben/überreichen

ali gramtički može i sa Preis.

imaš tipfeler. Höhe ide s velikim slovom. :mig: hm da, u pravu si, ljepše je s Belohnung. s tim da bih ja izbacila in Höhe, zaš nepotrebno čovjeku komplicirat. :)

Scept
17.11.2011., 21:35
ne želim bit bezobrazna ali dopusti da sam upućenija u to kaj je češće s obzirom na to da mi je njemački prvi jezik. naravno da ne znam ni ja sve i lako je moguće da pogriješim, ali ovaj put to nije slučaj.
i meni je :P
nije važno, oboje je sasvim točno.


Da, može i bez H(!)öhe :D
al nekako zvuči elokventnije

Snowcrowned
17.11.2011., 21:52
i meni je :P
nije važno, oboje je sasvim točno.


Da, može i bez H(!)öhe :D
al nekako zvuči elokventnije

echt? freut mich sehr dass ich nicht die einzige hier bin. :zubo:
nego, možemo se mi tu nabacivat elokventnim rečenicama koliko got želiš, ali možda je bolje pisat čim jednostavnije. :)

Secret
17.11.2011., 22:38
oduvijek sam htjela zlostavljat nekog podukom njemačkog, a sad kad imam priliku dotične ne zanima ono kaj ih ja želim učit. damn! :rofl:
Kaj biš nas to učila :misli: ja sam za, jer kad te ne bude tu više, onda smo fakat nahebali :D :lol:


Zamijeni Preis sa Belohnung
i onda još bolje "...und würde Ihnen gerne eine Belohnung in höhe von 100€ geben/überreichen
ali gramtički može i sa Preis.

Pa ja u praksi uvijek koristim "in Höhe von xy €" :zubo:
Baš sam se pitao otkud ovaj "Preis",wtf, ja uvijek bacim Belohnung :)


i guess da može i ovo tvoje ali meni ljepše zvuči moja rečenica. ...ne znam koji ti tražiš, ak ti se ovo ne sviđa reci pa ću napisat drugačije[/B]. :D

Kako misliš "i guess", jel ti to nagađaš? :misli: :rofl:
Šalim se, thanks na trudu, zanimalo me jel može proći ovo moje, nisam bio siguran za "dankbarkeit" i ovaj "das Auffinden-pronalazak", npr.
"Wenn Sie sich dem Finder (ili, diesen Personen) für das Auffindung bedanken wollten (oder eine Belohnung geben), gebe ich Ihnen seine Telefonnummer." Znači to bi kao (i guess) bilo ok? :D

1.) Šta konkretno znači: "Finderlohn ist ausgesetzt" - nagrada za pronalazak je obvezatna, ili? Jel to ono kad ljudi izgube nešto pa daju oglas"nagrada nalazniku", ili se to pak drukčije kaže?

2.) nasjesti - drauf reinfallen (u kontekstu "neću nasjesti na te fore", jel to ok?)
3.) uputiti nekoga kako da dođe negdje ili do nekoga - ima milijon riječi za uputiti i fakat ne znam koju najbolje upotrijebiti u ovom kontekstu, anweisen,anleiten? Ich weise Sie an wie Sie hin/dort kommen können.
4.) moramo popisati inventar - das Inventar verzeichnen? (baš u tom kontekstu).
a) ein Inventar aufstellen - sastaviti? ili se umjesto verzeichnen u praksi koristi aufstellen?
b) ein Inventar führen - provesti?

Lady_D
17.11.2011., 23:58
Razlika između Preis-Belohnung-Finderlohn.

Kod nas se sve prevađa s "nagrada", ali se sve troje koristi u različitim kontekstima koji se međusobno ne miješaju.
Preis (der) se koristi kad govorimo o nagradi koju ciljano osvajamo, tipa u nagradnim igrama, na sportskim natjecanjima i sl.
Dočim der Preis znači i cijena.
Belohnung (die) je nagrada za trud uložen u nešto, a čiji cilj nije sama nagrada. Npr. dijete dobije peticu u školi, starci ga nagrade. To je Belohnung. Isti primjer se može koristiti i za Preis, ali onda u drukčijem kontekstu. Starci su djetetu obećali nagradu, pa se ono trudi dobit peticu da bi dobilo nagradu.
I Finderlohn (der) je isključivo kao nagrada za nešto pronađeno i vraćeno vlasniku, naspretnije prevedno kao nagrada za nalaznika.

Snowcrowned
18.11.2011., 00:09
Kaj biš nas to učila :misli: ja sam za, jer kad te ne bude tu više, onda smo fakat nahebali :D :lol:
bumo već došli do toga kaj vas ja želim učit, samo čekam da netko prvo pita. tu sam ja već poprilično godina, samo mi se nije dalo pisat, a bit ću i dalje tak da možete mirno spavat. :rofl:

Pa ja u praksi uvijek koristim "in Höhe von xy €" :zubo:
Baš sam se pitao otkud ovaj "Preis",wtf, ja uvijek bacim Belohnung

der Preis i die Belohnung su isti drek, samo drugo pakovanje. razlika je u članu.

Kako misliš "i guess", jel ti to nagađaš? :misli: :rofl:
Šalim se, thanks na trudu, zanimalo me jel može proći ovo moje, nisam bio siguran za "dankbarkeit" i ovaj "das Auffinden-pronalazak", npr.
"Wenn Sie sich dem Finder (ili, diesen Personen) für das Auffindung bedanken wollten (oder eine Belohnung geben), gebe ich Ihnen seine Telefonnummer." Znači to bi kao (i guess) bilo ok?
i guess je tu da izgleda ko da sam komunikativna osoba. ne bi bilo okej jer je puno grešaka, ak je jednina onda se toga drži, i u tom slučaju je dieser Person, i ak upotrebljavaš imenicu ženskog roda onda stavi odgovarajući član, daklem, može i Auffindung ali je to onda die, a Auffinden je das, nije wollten nego wollen. lekcija prva: imenice se uvijek, bez iznimke, pišu velikim početnim slovom. okej, mi tu možemo pisat kak nam se hoće, ali npr. profesoru bi to bila strašna greška.

1.) Šta konkretno znači: "Finderlohn ist ausgesetzt" - nagrada za pronalazak je obvezatna, ili? Jel to ono kad ljudi izgube nešto pa daju oglas"nagrada nalazniku", ili se to pak drukčije kaže?to bi značilo da se nudi nagrada / ponuđena je nagrada nalazniku(??? valjda se tak veli).

2.) nasjesti - drauf reinfallen (u kontekstu "neću nasjesti na te fore", jel to ok?)
može. :D (auf etwas) reinfallen (hereinfallen)

3.) uputiti nekoga kako da dođe negdje ili do nekoga - ima milijon riječi za uputiti i fakat ne znam koju najbolje upotrijebiti u ovom kontekstu, anweisen,anleiten? Ich weise Sie an wie Sie hin/dort kommen können.
može i jedno i drugo. ali u ovom kontekstu se lijepo možeš poštedit muke i reć "Ich zeige Ihnen, wie sie dort kommen können. ili "Ich zeige Ihnen den Weg..." možemo i komplicirat, ali zašto kad nema potrebe. :mig:


4.) moramo popisati inventar - das Inventar verzeichnen? (baš u tom kontekstu).
a) ein Inventar aufstellen - sastaviti? ili se umjesto verzeichnen u praksi koristi aufstellen?
b) ein Inventar führen - provesti?
a) aufstellen, sastavit inventar, popisat (dobro da pišem s kvačicama :rofl:)
b) vodit inventar, vodit popis stvari, whatever, valjda se kužimo


btw. maknula sam ti neke smajliće jer mi treba mjesta za moje.


@D: naravno da Finderlohn nećemo reć kad npr. dajemo nagradu peseku, ali Preis i Belohnung su uglavnom aus­wech­sel­bar iliti interchangeable, sorry, ne znam hrvatsku riječ za to. u mom primjeru s pesekom je puno ljepše Belohnung ali ni Preis nije krivo.

Lady_D
18.11.2011., 00:28
Nije, nije. Razmisli malo.

Ich dressiere meinen Hund schon eine zeitlang und muss zugeben, habe verschiedene Methoden ausprobiert, doch die beste ist immer noch die einfachste - die Belohnung. Man beginnt damit, dass man für jede richtige Tat auf ein Befehl irgendwelche Belohnung gibt. Meistens ist das Futter, bzw. kleine Leckerbissen, die die Hunde so gerne fressen. Je weiter man den Hund dressiert, desto weniger braucht man Hunde-cookies zu gebrauchen und sie durch z.B. schmeicheln ersätzen. Die Reaktion des Hundes bleibt immer die gleiche - Ausführung des Befehls.
Wenn man doch ehrgeizig ist, kann man auch Hunde dressieren um Preise auf den Wettbewerben zu gewinnen, doch das fällt unter eine ganz andere Kategorie, in die ich mich nicht einmischen möchte.

Možda bi ih ti u svakodnevnom govoru i dalje zamjenjivala, ali u pravilnom prijevodu s hrvatskoga na njemački nema mjesta zamjeni. :mig:

Snowcrowned
18.11.2011., 01:13
Nije, nije. Razmisli malo.


Možda bi ih ti u svakodnevnom govoru i dalje zamjenjivala, ali u pravilnom prijevodu s hrvatskoga na njemački nema mjesta zamjeni. :mig:

awww tekstić o peseku. :zubo: velim uglavnom su interchangeable (možda je riječ koju tražim zamjenjivo?), ne uvijek, ovisi o čemu se govori. meni je sve to isti drek, drugo pakovanje. zato si ti tu da uvedeš reda. :mig: a i meni se tu i tamo pomota, ajde vi probajte s jednim pričat njemački, s drugim švedski, s trećim hrvatski, onda pjevat na engleskom i talijanskom i onda još za kraj kao višnja na šlagu gledat sapunicu na španjolskom, i to sve u istom danu. :rofl: :D

Secret
18.11.2011., 01:28
...a bit ću i dalje tak da možete mirno spavat. :rofl:

:lux:


ne bi bilo okej jer je puno grešaka, ak je jednina onda se toga drži, i u tom slučaju je dieser Person, i ak upotrebljavaš imenicu ženskog roda onda stavi odgovarajući član, daklem, može i Auffindung ali je to onda die, a Auffinden je das, nije wollten nego wollen.

Lapsus linguae, jedno mislim drugo pišem, kasno je pa je mozak na paši, htio sam napisati Auffinden :504:
"Wenn Sie sich dem Finder (ili, diesen Personen) für das Auffinden bedanken wollten (oder eine Belohnung geben), gebe ich Ihnen seine Telefonnummer."
dem Finder - jednina, nalazniku
diesen Personen - množ. (htio sam reći: nalazniku(ili, tim osobama-za slučaj da ih je više). Mislim da je to ok.
wollten - kondicional modalnog glagola wollen=wollten(ako biste se htjeli zahvaliti...)? :misli:


a) aufstellen, sastavit inventar, popisat (dobro da pišem s kvačicama :rofl:)

Ok, znači ne ide verzeichnen za popisati alle Gegenstände (ili može?). :misli:

...ajde vi probajte s jednim pričat njemački, s drugim švedski, s trećim hrvatski, onda pjevat na engleskom i talijanskom i onda još za kraj kao višnja na šlagu gledat sapunicu na španjolskom, i to sve u istom danu. :rofl: :D

Pa meni je po ljeti to svakodnevica, još ja mislio krenut učit španjolski, pa reko, hasta la vista baby, bum još u ludnici završil do kraja godine pa bu bila na kraju la vida loca :zubo:

Snowcrowned
18.11.2011., 01:43
wollten - kondicional modalnog glagola wollen=wollten(ako biste se htjeli zahvaliti...)? :misli:
za gramatička pitanja se obrati Lady_D :D


Ok, znači ne ide verzeichnen za popisati alle Gegenstände (ili može?). :misli:
može, kak ne bi moglo. :mig:


Pa meni je po ljeti to svakodnevica, još ja mislio krenut učit španjolski, pa reko, hasta la vista baby, bum još u ludnici završil do kraja godine pa bu bila na kraju la vida loca :zubo:
ajde pokušaj tak svaki dan, tijekom cijele godine, više nećeš znat di ti je glava a di guzica. :rofl:

Lady_D
18.11.2011., 15:16
Snow! :azdaja: :D


wollten - kondicional modalnog glagola wollen=wollten(ako biste se htjeli zahvaliti...)? :misli:

Dobro razmišljaš, al krivo objašnjavaš. :D

Wollten u ovom slučaju predstavlja konjunktiv preterita glagola wollen, samo ne ide uz ovaj prijevod.
Znači, konjunktiv pomoćnog glagola werden plus infinitiv tvore kondicional prvi, dok se u kondicionalnim rečenicama koriste ili konjunktiv preterita ili kondicional prvi, tj. würde Form, a to ovisi o tome dal su indikativ i konjunktiv preterita glagola jednaki.

Druga stvar, prijevod... Ljudi to često rade, tak da nije uopće bed, al čisto spomena radi. ;)
htjeti - željeti -> mögen - wollen

Ako biste se htjeli zahvaliti - Falls Sie sich bedanken möchten

Sa zamjenjenim glagolom - Ako biste se željeli zahvaliti - Falls Sie sich bedanken wollten u konjunktivu preterita, ali budući da su indikativ i konjunktiv preterita u ovom slučaju jednaki, oblik se mijenja kondicionalom prvim - Falls Sie sich bedanken wollen würden.

Osobno bi uvijek prije odabrala glagol mögen jer je, ajmo reć, blaži.

Snowcrowned
18.11.2011., 15:46
Snow! :azdaja: :D

sorry, iliti entschuldigung. :zubo:

Secret
18.11.2011., 16:34
Wollten u ovom slučaju predstavlja konjunktiv preterita glagola wollen, samo ne ide uz ovaj prijevod.
Znači, konjunktiv pomoćnog glagola werden plus infinitiv tvore kondicional prvi, dok se u kondicionalnim rečenicama koriste ili konjunktiv preterita ili kondicional prvi, tj. würde Form, a to ovisi o tome dal su indikativ i konjunktiv preterita glagola jednaki.

Falls Sie sich bedanken wollen würden.


A ja nikad nisam koristio würde Form kad su u pitanju modalni glagoli, uvijek könnten, wollten, sollten... :504:

Lady_D
18.11.2011., 17:08
A nije da je potpuno krivo... Plus ovisi za kaj ti treba. Ovo je striktno prema pravilima za neki test iz jezika ili u korištenju na nastavi.
Ako ti treba čisto za svakodnevni razgovor, dobro je i ovak kak koristiš, svaki Njemac će te kužiti kaj hoćeš reći.

Snowcrowned
19.11.2011., 05:07
ak govoriš bar koliko toliko gramatički ispravno sve je okej, skužit ćemo se, bitno je samo da ne izgovaraš glasove onak mutavo tipa izgovaranje München kao Minhen, svaki put kad čujem da netko tak govori doslovno se počnem davit od smijeha. :D

Secret
21.11.2011., 21:31
jemanden übel mitnehmen - srediti nekoga (napakostiti, istući...)?
(Du glaubst dass du mit meiner Ehefrau einfach flüchten kann?! Sei sicher dass ich dich schon finde und übel mitnehmen werde!) :zubo:

sich mit jemandem anlegen - kačiti se s nekim, zajebavati se s nekim?
(Ich werde mich mit dir nicht wider anlegen! Ich werde dich einfach grün und blau schlagen. :lol: )
jdm. blöd kommen - isto kao i ovo gore ili? :ne zna:

:misli:

Snowcrowned
21.11.2011., 22:07
jemanden übel mitnehmen - srediti nekoga (napakostiti, istući...)?
(Du glaubst dass du mit meiner Ehefrau einfach flüchten kann?! Sei sicher dass ich dich schon finde und übel mitnehmen werde!) :zubo:

sich mit jemandem anlegen - kačiti se s nekim, zajebavati se s nekim?
(Ich werde mich mit dir nicht wider anlegen! Ich werde dich einfach grün und blau schlagen. :lol: )
jdm. blöd kommen - isto kao i ovo gore ili? :ne zna:

:misli:

jemanden übel mitnehmen - sjebat nekog, i guess da se može prevest ko ovo tvoje

sich mit jemandem anlegen - svađati se, izazivat na svađu, to tvoje

blöd kommen - može i s doof, dumm i slično - zajebavat nekog, bit onak (bezrazložno) drsko samouvjeren i bezobrazan, ne znam kak da velim, valjda se kužimo

ukratko, u osnovi si u pravu :D

Lady_D
21.11.2011., 22:27
Ja bi za ovo prvo prije rekla fertigmachen.

Snowcrowned
21.11.2011., 23:12
ili smislit neš s ruinieren ili zerstören, zermalmen, Knochen brechen, možda čak i neš s umbringen, ili nešto deseto, ima puno kombinacija. :zubo:

Secret
22.11.2011., 17:33
Ja bi za ovo prvo prije rekla fertigmachen.

Ok to mi je jasno > srediti nekoga (fertigmachen sam čuo brdo puta na telki).
Jel to kulturnije ili bezobraznije od übel mitnehmen :misli:

Ovo drugo sa anlegen bi bilo kao "Streit mit jdm. ohne Ursache anfangen" ali bezobraznije?

Vezati psa za "stupić"/ili vezati psa (u smislu "an der Leine führen") - binden Sie den Hund am Pfosten/um den Zaun zu?
Za ovo "vezati" ima fakat pet milijona glagola, pa ti vidi koji je, da poludiš :mad:

Jel sam ja rekao da je Deutsch najsličniji kineskom pismu? Jedna riječ, 20 varijacija i konteksta... Fakat nek me grob pogodi u čelo ko griješim :zubo:

Snowcrowned
22.11.2011., 17:48
Ok to mi je jasno > srediti nekoga (fertigmachen sam čuo brdo puta na telki).
Jel to kulturnije ili bezobraznije od übel mitnehmen :misli:

Ovo drugo sa anlegen bi bilo kao "Streit mit jdm. ohne Ursache anfangen" ali bezobraznije?

Vezati psa za "stupić"/ili vezati psa (u smislu "an der Leine führen") - binden Sie den Hund am Pfosten/um den Zaun zu?
Za ovo "vezati" ima fakat pet milijona glagola, pa ti vidi koji je, da poludiš :mad:

Jel sam ja rekao da je Deutsch najsličniji kineskom pismu? Jedna riječ, 20 varijacija i konteksta... Fakat nek me grob pogodi u čelo ko griješim :zubo:

jedno je izraz koji se kuži iz svemira kaj je, a drugo je sleng il kaj već. isto ko da pitaš jel bezobraznije nekom reć odjebi ili odjebi u troskocima. :D :rofl:

anlegen je tak neš, kajaznam kak to objasnit, izazivat, npr. uživaš u svađi i onda izazivaš nekog da se natežete :rofl:

den Hund anbinden :mig: to znači zavezati psa

a kineski, well, kineski obviously ne znam, ali tak je u svakom jeziku, ne sve riječi naravno al neke se mogu shvatit na mali milijun načina i tak to

Secret
22.11.2011., 18:05
jel bezobraznije nekom reć odjebi ili odjebi u troskocima.

:rofl::rofl::rofl:


anlegen je tak neš, kajaznam kak to objasnit, izazivat, npr. uživaš u svađi i onda izazivaš nekog da se natežete
Jasno :top:
Bemti sleng.
Znači kažeš prvo: "Warum brechen Sie wider einen Streit vom Zaum?"
I onda kada se počne ovaj pjeniti pukneš: "Ich werde nicht wider mit Ihnen darüber anlegen!" :zubo:


den Hund anbinden to znači zavezati psa

E odlično, to sam tražio :lux:
Binden Sie bitte den Hund am Zaun an.

filip18
22.11.2011., 18:17
Pozdrav svima! trebam pomoc... zapravo nekoga da mi ispravi greske u sastavku(trebam ga sutra predati)
evo sastavka:

Rauchen in Schule
Rauchen ist fὕr Gesundheit schladen. Eine Zigarette besteht aus viele giftigen Bestandteilen und bringt dich der Schwelle des Todes nӓher. Es gibt viele Verbungen und viele Programme, die regen zur Wirkung an. Raucher schaden nicht nur sich, sondern auch andere, Passiv rauchen. Passiv rauchen ist fast genauso gefӓhlich, wie selber rauchen. Heute rauchen nicht nur alte Leute sondern auch Jugendliche. Sie fangen alles frὕher rauchen an so Jugendliche schon in Grundschule rauchen. Viele Jungendliche beginnen wegen Gesellschaft rauchen. Heute Jugendliche rauchen wenn gehen in die Schule, zum Pause, nach Schule und wenn sie raus mit Freunde gehen. In alles Klasse haben Raucher. Das Rauchverbot in der Schule ist gute Idee, aber wegen Verboten, Schὕlerinen und Schüler hӧren nicht rauchen an. Jugendliche mussen in Schule auf dass rauchen nicht gut fur ihrer Gesundheit lehrer. In Schule brauchen mehr Programme fur Rauchen einführen. Jugendliche mussen konnen was ist gut vor ihrer und was nicht. Niemand mehr auf dem Schulgelӓnde, aber vor der Schule wird trotzdem geraucht. Eingentlich dürfen nur die Schὕler ab 18 das Schulgelӓnde verlassen und auf die Straße gehen, aber daran hӓlt sich fast niemand. Das zeigt wieder mal ganc deutlich, dass verbote allein nicht ausreichen.
Ich denke dass Rauchverbot in der Schule ist gut, aber wer wollt rauchen, er werde rauchen und da nimand nicht konnen.

UNAPRIJED HVALA!!! :)

Snowcrowned
22.11.2011., 18:29
Jasno :top:
Bemti sleng.
Znači kažeš prvo: "Warum brechen Sie wider einen Streit vom Zaum?"
I onda kada se počne ovaj pjeniti pukneš: "Ich werde nicht wider mit Ihnen darüber anlegen!" :zubo:

wieder, ne wider. Ich werde mich nicht mit Ihnen (darüber) anlegen.


E odlično, to sam tražio :lux:
Binden Sie bitte den Hund am Zaun an.

može i s den Hund (an den Zaun) festbinden za zavezat psa

@filip18: sam tekst je super, ono kao tekst, kaj piše u njemu, al gramatički je katastrofa. budi na forumu između ponoći i 1, ispravit ću ti kad stignem al do 1 najkasnije, ak ti to nije, well, prekasno, napisat ću ispravak tu ili ti pošaljem na pm.

filip18
22.11.2011., 18:51
wieder, ne wider. Ich werde mich nicht mit Ihnen (darüber) anlegen.




može i s den Hund festbinden za zavezat psa

@filip18: sam tekst je super, ono kao tekst, kaj piše u njemu, al gramatički je katastrofa. budi na forumu između ponoći i 1, ispravit ću ti kad stignem al do 1 najkasnije, ak ti to nije, well, prekasno, napisat ću ispravak tu ili ti pošaljem na pm.

moze, nije mi prekasno, mozes mi samo tu napisati, hvala

Snowcrowned
23.11.2011., 00:05
moze, nije mi prekasno, mozes mi samo tu napisati, hvala

Rauchen in der Schule
Rauchen ist schlecht für die Gesundheit. Eine Zigarette besteht aus vielen giftigen Bestandteilen (Teilen) und bringt an die Schwelle des Todes. Es gibt viele Werbungen und Programme, die zur Wirkung anregen. Raucher schaden nicht nur sich selbst sondern auch anderen. Passivrauchen ist fast genauso gefährlich wie Aktivrauchen. Heute rauchen nicht nur ältere Menschen sondern auch Jugendliche. Sie fangen immer früher mit dem Rauchen an und viele Jugendliche rauchen schon in der Grundschule. Viele Jungendliche fangen mit dem Rauchen wegen der Gesellschaft an. Heute rauchen Jugendliche wen sie in die Schule gehen, in der Pause, nach der Schule und wenn sie mit Freunden raus gehen. In jeder Klasse gibt es mindestens einen Raucher. Das Rauchverbot in der Schule ist eine gute Idee, aber trotzdem hӧren die Schüler nicht auf zu rauchen. Jugendliche müssen in der Schule lernen, dass Rauchen für ihre Gesundheit nicht gut ist. Schulen brauchen mehr Antirauchprogramme. Jugendliche müssen wissen was gut für sie ist und was nicht. Niemand raucht mehr auf dem Schulgelӓnde, aber trotzdem wird vor der Schule geraucht. Eigentlich dürfen nur Schüler ab 18 das Schulgelӓnde verlassen und auf die Straße gehen, aber das respektiert fast niemand. Das zeigt ganz deutlich dass Verbote alleine nicht ausreichen. Ich finde das Rauchverbot an Schulen sehr gut, aber wer rauchen möchte wird es auch tun und da kann man nichts machen.

eto, delala sam na brzinu pa možda ima neš krivo i nije mi se dalo ispravljat neke izraze di bi ja stavila neš drugo al eto otprilike, sorry kaj malo kasnim.
btw. u njemačkom ne postoji znak ὕ nego isključivo ü. :mig:

filip18
23.11.2011., 00:38
Rauchen in der Schule

eto, delala sam na brzinu pa možda ima neš krivo i nije mi se dalo ispravljat neke izraze di bi ja stavila neš drugo al eto otprilike, sorry kaj malo kasnim.
btw. u njemačkom ne postoji znak ὕ nego isključivo ü. :mig:

nema veze, ne treba ni biti sve tocno, ionako nemam 5 iz njemackog, vec imam 3 ...HVALA!!

Snowcrowned
23.11.2011., 00:50
nema veze, ne treba ni biti sve tocno, ionako nemam 5 iz njemackog, vec imam 3 ...HVALA!!

kein Problem. :zubo: i pretpostavila sam da nemaš 5 jer ti je gramatika preloša, a i pravopis. s druge strane, vokabular ti i nije tak loš. :) bolje od mog talijanskog u svakom slučaju. :rofl: :D

Lenny123
23.11.2011., 15:17
Trebam odgovore na pitanja, znam da su ovo pitanja postavljena baš meni, ali vi napište za sebe, lako ja promjenim neke stvari

1. Wie sieht dein Schultag aus?
2. Wann stehst du in der Regel auf?
3. Wann stehst du in der Regel auf?
4. Wie lange fahrst du zur Schule?
5. Was macht du meistens nach der Schule?
6. Wann gehst du normalerweise ins Bett?

PRIJEVOD

1. Kad Petar rano ustane ima vremena za doručak.
2. Kad dođeš kući ručaš.
3. Kada pada kiša idem autobusom u školu.
4. Lijepo je kad imamo novca
5. Kad trebaš lijekove moraš ići kod liječnika
6. Kad ste bolesni morate se odmarati.
7. Smiješ ići u školu tek kad si sasvim zdrav
8. Oni ostaju u krevetu jer ne žele ići u školu.
9. Kad kašlješ uzimaš pastile protiv kašlja
10. Kad si bolestan trebaš uzimati vitamine
11. Kad Anju boli glava ostaje u krevetu
12. Ona ne može razgovarati jer je promukla


Sutra pišem zavisne rečenice, pa bi mi svaki savjet dobro došao, ovo smo vježbali u školi.

1. Wenn du Fieber hast, musst du zum Artzt gehen.
2. Ich trinke viel Tee, wenn meine Stimme heiser ist.
3. Es ist schon, wenn du Deutsch lernen kannst.

Često ovaj glagol griješim staviti, iako znam da treba uvjek bit na 2. mjestu

I još neki mali prijevod

Ja ustajem u 7 i spremam se za školu. U školu idem autobusom i treba mi 15 minuta do škole. U školi sam od 8 do 14 sati. Kada se vratim iz škole idem spavati. Od 17 sati učim. Navečer gledam televiziju. Prije nego što idem spavat ponovim predmete. U 23h idem spavat.

Snowcrowned
23.11.2011., 15:28
Trebam odgovore na pitanja/.../

ovo su sve jako jednostavne stvari, napiši sam pa ću ti ispravit kaj je krivo, sad idem spavat i oko 8 ću doć na forum pa do tad napiši, može i kasnije, samo prije 8 me nebu.

Lenny123
23.11.2011., 18:20
ovo su sve jako jednostavne stvari, napiši sam pa ću ti ispravit kaj je krivo, sad idem spavat i oko 8 ću doć na forum pa do tad napiši, može i kasnije, samo prije 8 me nebu.

Ja sam početnik tako da meni ova pitanja nisu baš laka :D Jel znaš prevest ove rečenice ?

Secret
23.11.2011., 18:26
može i s den Hund (an den Zaun) festbinden za zavezat psa

Znači:
"Binden Sie bitte den Hund an etwas (akk.) an/fest.
"Na gut, binde ich den Hund an den Zaun fest.

Ich will auch übungen. Also, übersetze ich ihm die Sätze und später wird jemand es berichtigen, wenn etwas vielleicht nich korrekt ist. :mig:



1. Kad Petar rano ustane ima vremena za doručak.
2. Kad dođeš kući ručaš.
3. Kada pada kiša idem autobusom u školu.
4. Lijepo je kad imamo novca
5. Kad trebaš lijekove moraš ići kod liječnika
6. Kad ste bolesni morate se odmarati.
7. Smiješ ići u školu tek kad si sasvim zdrav
8. Oni ostaju u krevetu jer ne žele ići u školu.
9. Kad kašlješ uzimaš pastile protiv kašlja
10. Kad si bolestan trebaš uzimati vitamine
11. Kad Anju boli glava ostaje u krevetu
12. Ona ne može razgovarati jer je promukla


1. Wenn Petar früh aufsteht, hat er genug Zeit zum Frühstück.
2. Wenn du nach Hause kommst, isst du zu Mittag. (wenn man nach Hause kommt, isst man zu Mittag)
3. Wenn es regnet, gehe ich mit dem Bus in die/zur Schule.
4. Es ist schön, wenn wir Geld haben (wenn man das Geld hat).
5. Wenn du die Medikamente brauchst, muss du zum Arzt gehen.
6. Wenn Sie krank sind, mussen Sie sich ausruhen.
7. Du dürfst in die Schule gehen nur wenn du ganz gesund bist.
8. Sie bleiben im Bett, weil sie nicht in die/zur Schule gehen wollen.
9. Wenn du hustest, nimmst du (die) Hustenpillen ein.
10. Wenn du krank bist, solltest du (die) Vitamine nehmen.
11. Wenn Anja Kopfschmerzen hat, bleibt sie im Bett.
12. Sie kann nicht reden, weil sie heiser ist.


Ja ustajem u 7 i spremam se za školu. U školu idem autobusom i treba mi 15 minuta do škole. U školi sam od 8 do 14 sati. Kada se vratim iz škole idem spavati. Od 17 sati učim. Navečer gledam televiziju. Prije nego što idem spavat ponovim predmete. U 23h idem spavat.
Ich stehe um 7 Uhr auf und ich bereite mich auf die Schule vor. In die Schule gehe ich mit dem Bus und ich brauche normalerweise 15 Minuten bis dahin (oder, Die Fahrt dauert 15 Minuten bis dahin). Der Unterricht dauert gewöhnlich von 8 Uhr morgens bis 14 Uhr mittags. Nachdem ich zu Hause gekommen bin, bin ich zu müde zu lernen, so dass ich sofort bis 17 Uhr abends schlafen gehe. Dann fang ich mit dem Lernen an. Normalerweise vor dem Zubettgehen sehe ich ein bisschen fern und um 23 Uhr es ist schon Zeit zum Schlafengehen (oder, die Zeit ins Bett gehen).
:)

Fakat ne znam kako se kaže - do tamo, valjda "bis dahin" ili "bis dorthin"? :ne zna:

Lenny123
23.11.2011., 18:33
Hvalaaa, puno si mi pomogao :D

Samo mi reci kako čitam ove sate npr 8 sati, acht uhr ?

Još samo da ove zavisne rečenice skontam, jebe me ovaj glagol XD

Npr. kod rečenice Ich trinke viel Tee, wenn meine Stimme heiser ist., zašt ne može ić Ich trinke viel Tee, wenn meine Stimme ist heiser ? Znam za pravilo da je glagol na 2. mjestu, al djabe kad ga ne znam primjenit u rečenici, početnik sam :confused::bonk: u početku sam mislio da glagol treba biti 2. riječ u rečenici, sad sam shvatio da nije tako XD

Secret
23.11.2011., 20:27
Samo mi reci kako čitam ove sate npr 8 sati, acht uhr ?

"um aht ur"


zašt ne može ić Ich trinke viel Tee, wenn meine Stimme ist heiser ?
Samo zapamti red riječi:
-kad rečenica počinje zavisnom i
-kada rečenica počinje glavnom.
Samo zapamti na koju poziciju idu zamjenice i gdje glagoli, ili zapiši na šalabahter, drugo ne moraš ni razumjeti :zubo: :rofl:

..., wenn / zamjenica / radnja... / glagol / pomoćni ili modalni (ako postoje)
Wenn (red isti kao i gore), glagol / zamjenica / ... / :top:

Snowcrowned
23.11.2011., 20:30
Ja sam početnik tako da meni ova pitanja nisu baš laka :D Jel znaš prevest ove rečenice ?
ne znam. :rofl:

Znači:
"Binden Sie bitte den Hund an etwas (akk.) an/fest.
"Na gut, binde ich den Hund an den Zaun fest.
Binden Sie bitte den Hund fest an etwas/an etwas fest. Na gut, ich binde den Hund an den Zaun fest.


Ich will auch übungen. Also, übersetze ich ihm die Sätze und später wird jemand es berichtigen, wenn etwas vielleicht nicht korrekt ist. :mig:
ak baš moraš tak reć onda upotrijebi glagol, üben. die Übung je vježba, to tvoje je množina, samo loše napisana. imenica se UVIJEK pišu VELIKIM slovom. inače, Secret! :mad: kak će ikad neš naučit ak prvo ne pokuša sam? ne bih ni tebi ispravljala da ne vidim da i sam radiš, a ne nabaciš samo tu kaj ti treba i čekaš prijevod. :zubo:

1. Wenn Petar früh aufsteht, hat er genug Zeit zum Frühstück.
Wenn Petar früh aufsteht hat er genug Zeit für das Frühstück.

2. Wenn du nach Hause kommst, isst du zu Mittag. (wenn man nach Hause kommt, isst man zu Mittag)
može.

3. Wenn es regnet, gehe ich mit dem Bus in die/zur Schule.
Wenn es regnet, gehe ich mit dem Bus in die Schule.

4. Es ist schön, wenn wir Geld haben (wenn man das Geld hat).
može.

5. Wenn du die Medikamente brauchst, muss du zum Arzt gehen.
Wenn du Medikamente brauchst, musst du zum Arzt gehen.

6. Wenn Sie krank sind, mussen Sie sich ausruhen.
Wenn Sie krank sind, müssen Sie sich ausruhen.

7. Du dürfst in die Schule gehen nur wenn du ganz gesund bist.
Du darfst nur wenn du ganz gesund bist in die Schule gehen.

8. Sie bleiben im Bett, weil sie nicht in die/zur Schule gehen wollen.
Sie bleiben im Bett, weil sie nicht in die Schule gehen wollen.

9. Wenn du hustest, nimmst du (die) Hustenpillen ein.
Wenn du hustest, nimmst du etwas gegen den Husten/nimmst du Hustenbonbons.

10. Wenn du krank bist, solltest du (die) Vitamine nehmen.bez die, može.

11. Wenn Anja Kopfschmerzen hat, bleibt sie im Bett.
može.

12. Sie kann nicht reden, weil sie heiser ist.
može.

Ich stehe um 7 Uhr auf und ich bereite mich auf die Schule vor. In die Schule gehe ich mit dem Bus und ich brauche normalerweise 15 Minuten bis dahin (oder, Die Fahrt dauert 15 Minuten bis dahin). Der Unterricht dauert gewöhnlich von 8 Uhr morgens bis 14 Uhr mittags. Nachdem ich zu Hause gekommen bin, bin ich zu müde zu lernen, so dass ich sofort bis 17 Uhr abends schlafen gehe. Dann fang ich mit dem Lernen an. Normalerweise vor dem Zubettgehen sehe ich ein bisschen fern und um 23 Uhr es ist schon Zeit zum Schlafengehen (oder, die Zeit ins Bett gehen).
dorthin, bis da dauert die Fahrt - In die Schule gehe ich mit dem Bus und normalerweise dauert die Fahrt 15 Minuten. Der Unterricht dauert gewöhnlich von 8 Uhr bis 14 Uhr. Wenn ich nach Hause komme bin ich zu müde zu lernen und deswegen gehe ich schlafen und schlafe bis 17 Uhr. Bevor ich ins Bett gehe sehe ich noch ein bisschen fern. tvoja zadnja rečenica mi nema baš smisla kad to ovak napišemo. btw čovjek je početnik, tek sam sad skužila da je on napisao to puno jednostavnije, profesor ili profesorica ziher neće popušit da je on pisao ovo. :D

Fakat ne znam kako se kaže - do tamo, valjda "bis dahin" ili "bis dorthin"? :ne zna:
dorthin, nach dort, nach da...

Samo mi reci kako čitam ove sate npr 8 sati, acht uhr ?
pošto ja ne znam kak ti to označit a i početnik si, možeš to čitat kao "aht ur"

Još samo da ove zavisne rečenice skontam, jebe me ovaj glagol XD

Npr. kod rečenice Ich trinke viel Tee, wenn meine Stimme heiser ist., zašt ne može ić Ich trinke viel Tee, wenn meine Stimme ist heiser ? Znam za pravilo da je glagol na 2. mjestu, al djabe kad ga ne znam primjenit u rečenici, početnik sam :confused::bonk: u početku sam mislio da glagol treba biti 2. riječ u rečenici, sad sam shvatio da nije tako XD
jednostavno zato kaj nemre, nije ispravno i zvuči grdo, za točno gramatičko objašnjenje se obrati Lady_D, ali čini mi se da je već to pisala ranije.

Lady_D
23.11.2011., 20:52
Dabome, nekoliko stranica unazad.

I Binden Sie bitte den Hund fest an etwas/an etwas fest. smije ići samo u drugoj varijanti jer je ovaj fest dio glagola (prefiks) koji pri razdvajanju uvijek ide na kraj rečenice:

Binden Sie, bitte, den Hund an etwas fest.

Snowcrowned
23.11.2011., 21:04
Dabome, nekoliko stranica unazad.

I Binden Sie bitte den Hund fest an etwas/an etwas fest. smije ići samo u drugoj varijanti jer je ovaj fest dio glagola (prefiks) koji pri razdvajanju uvijek ide na kraj rečenice:

Binden Sie, bitte, den Hund an etwas fest.

ovo vam vrijedi ak želite bit gramatički ispravni, u razgovoru možete to prekršit. nemojte, ali možete. :rofl: jer ne zvuči odvratno. :) i ajd pliz pogledaj ak imaš rječnik jel postoje uopće Hustenpillen, znam za Hustenbonbons kao onaj Septolete i to, sirupi i slično, al baš za tablete/pilule protiv kašlja nikad čula.

Lady_D
23.11.2011., 21:21
Hustenbonbon i Hustensaft.
Al ako riječi nema u rječniku, ne znači da ne postoji (http://www.rp-online.de/panorama/ausland/hustenpille-als-partydroge-1.2025457). :D
U zadnjoj rečenici imaš i Hustenstiller, toga isto nema u rječniku. As in sredstvo za smirivanje kašlja.

Snowcrowned
23.11.2011., 21:28
Hustenbonbon i Hustensaft.
Al ako riječi nema u rječniku, ne znači da ne postoji (http://www.rp-online.de/panorama/ausland/hustenpille-als-partydroge-1.2025457). :D
U zadnjoj rečenici imaš i Hustenstiller, toga isto nema u rječniku. As in sredstvo za smirivanje kašlja.

puno hvala :kiss: za Hustenstiller znam, ali za Hustenpille nisam nikad čula, mislila sam da je to loš prijevod s hrvatskog od tableta protiv kašlja kad vidi ono, stvarno postoji. :rofl: :D

Lady_D
23.11.2011., 21:33
Makar brijem da u praktičnoj primjeni ima razlike. Kao bomboni su Septolete, Strepsils i slično, a tablete nešt tipa Sumameda - jače, ne. Iako i na uputama od pastila stoji koliko ih se u koje vrijeme smije konzumirati i takto...:rofl:

Snowcrowned
23.11.2011., 21:47
Makar brijem da u praktičnoj primjeni ima razlike. Kao bomboni su Septolete, Strepsils i slično, a tablete nešt tipa Sumameda - jače, ne. Iako i na uputama od pastila stoji koliko ih se u koje vrijeme smije konzumirati i takto...:rofl:

lako moguće, sigurno, valjda ne bi smislili sto imena za istu stvar. (to se ja tješim, itekako bi. :rofl:)

Lenny123 javi jel ti onaj prijevod zadnjeg teksta prekompliciran, ak je da ti ga napišem onak školski.

Lady_D
23.11.2011., 22:12
(to se ja tješim, itekako bi. :rofl:)

Naravno...:rofl::rofl:

Secret
23.11.2011., 22:20
Binden Sie bitte den Hund fest an etwas/an etwas fest. Na gut, ich binde den Hund an den Zaun fest.

E fakat ću poludit, sad ste me skroz smutili :503:
Binden Sie bitte den Hund fest an etwas. (točno/netočno) T
Binden Sie, bitte, den Hund an etwas fest (točno/netočno) T
Binden Sie, bitte, den Hund an. (točno/netočno) T
Binden Sie, bitte, den Hund an etwas. (točno/netčno) T
Šta nije sve točno?

Ja kažem in die Schule gehen, ali koja je razlika kad kažeš zur Schule gehen?
Šta da sam rekao: Wenn Petar früh aufsteht, hat er genug Zeit zu frühstücken. - za doručkovati, jel to ok?


ak baš moraš tak reć onda upotrijebi glagol, üben. die Übung je vježba, to tvoje je množina, samo loše napisana. imenica se UVIJEK pišu VELIKIM slovom.
bez die, može.


Baš sam si razbijao glavu jel ide DIE (pl.) ispred Medikamente, Vitamine... kad se nabrajaju te namirnice...
A tu i tamo napišem neku riječ ili slovo krivo (kao üben i darfst) jer fakat zaboraviš kad dugo ne koristiš i onda nisi više siguran jel ovako il onako, zato sam tu aktivan, dass alles nicht in Vergessenheit geraten :rofl::rofl::rofl:
Das kommt normalerwiese vor, wenn man über die Saison leer ausgehen (wenn es um die Arbeit gehen). Jedna lijepa wenn rečenica za lenija :lol: :cerek:

Lenny123
23.11.2011., 22:21
lako moguće, sigurno, valjda ne bi smislili sto

Lenny123 javi jel ti onaj prijevod zadnjeg teksta prekompliciran, ak je da ti ga napišem onak školski.

Pa pošto idem u srednju školu napiši taj školski tekst XD Prepisao sam ja što mi je ovaj preveo i ispravio neke rečenice tj. ti si ih ispravio XD

Naucio sam gdje treba ići glagol kad rečenica počimnje sa Wenn, al kad ne počimnje sa wenn onda je već problem XD

Snowcrowned
23.11.2011., 22:37
E fakat ću poludit, sad ste me skroz smutili :503:
Binden Sie bitte den Hund fest an etwas. (točno/netočno) T
Binden Sie, bitte, den Hund an etwas fest (točno/netočno) T
Binden Sie, bitte, den Hund an. (točno/netočno) T
Binden Sie, bitte, den Hund an etwas. (točno/netčno) T
Šta nije sve točno?
pošto učiš njemački slušaj Lady_D, ja ti prevodim i razgovorno kaj ponekad i nije gramatički najispravnije.

Ja kažem in die Schule gehen, ali koja je razlika kad kažeš zur Schule gehen?
isti drek.

Šta da sam rekao: Wenn Petar früh aufsteht, hat er genug Zeit zu frühstücken. - za doručkovati, jel to ok?
može.


Baš sam si razbijao glavu jel ide DIE (pl.) ispred Medikamente, Vitamine... kad se nabrajaju te namirnice...
a gle, nije netočno ali je nepotrebno.

A tu i tamo napišem neku riječ ili slovo krivo (kao üben i darfst) jer fakat zaboraviš kad dugo ne koristiš i onda nisi više siguran jel ovako il onako, zato sam tu aktivan, dass alles nicht in Vergessenheit geraten :rofl::rofl::rofl:
Das kommt normalerwiese vor, wenn man über die Saison leer ausgehen (wenn es um die Arbeit gehen). Jedna lijepa wenn rečenica za lenija :lol: :cerek:
s darf nisi napravio tipfeler nego je bilo skroz krivo. nije bed al daj bar pazi na veliko slovo u imenicama. :D

Pa pošto idem u srednju školu napiši taj školski tekst XD Prepisao sam ja što mi je ovaj preveo i ispravio neke rečenice tj. ti si ih ispravio XD
budem, samo pričekaj malo, nisam baš na ti s multitaskingom. ja sam ženka btw.


edit: evo. :)

Ich stehe um 7 Uhr auf und ich bereite mich auf die Schule vor. In die Schule gehe ich mit dem Bus und die Fahrt dauert 15 Minuten. In der Schule bin ich von 8 Uhr bis 14 Uhr. Wenn ich nach Hause komme gehe ich schlafen. Von 17 Uhr lerne ich. Am Abend sehe ich fern. Bevor ich schlafen gehe wiederhole ich was ich vorher gelernt habe. Um 23 Uhr gehe ich schlafen.

Lenny123
23.11.2011., 22:56
Hvala :)

Snowcrowned
23.11.2011., 22:58
kein Problem. :D

Lady_D
23.11.2011., 23:33
E fakat ću poludit, sad ste me skroz smutili :503:
Binden Sie bitte den Hund fest an etwas. (točno/netočno) T
Binden Sie, bitte, den Hund an etwas fest (točno/netočno) T
Binden Sie, bitte, den Hund an. (točno/netočno) T
Binden Sie, bitte, den Hund an etwas. (točno/netčno) T
Šta nije sve točno?

Netočno - red riječi.
Točno.
Točno.
Točno.

E sad, ljudi, a vjerojatno i ti sam, nisu svjesni da u te 3 točne rečenice imaš 3 različita glagola...:D Redom: festbinden, anbinden i binden.

Ja kažem in die Schule gehen, ali koja je razlika kad kažeš zur Schule gehen?

Eh, ovo sam morala guglati jer sam totalno zblokala, al ima razlika.
Ti kad kažeš Ich gehe in die Schule., govoriš da hodaš u školu, još uvijek si učenik.
A kad kažeš Ich gehe zur Schule., znači da se fizički krećeš prema školi. Ta rečenice se može izraziti i kao Ich bin auf dem Weg zur Schule.

Šta da sam rekao: Wenn Petar früh aufsteht, hat er genug Zeit zu frühstücken. - za doručkovati, jel to ok?

To je ok jer imaš zu+infinitiv koji mijenja cijelu objektnu rečenicu. Puna rečenica bi glasila - Wenn Peter früh aufsteht, hat er genug Zeit, dass er frühstückt.
Mogao bi reći Wenn Peter früh aufsteht, hat er genug Zeit zum Frühstücken., al samo zato jer je imenica nastala od glagola. Kad imaš imenicu Frühstück, ide ko što reče Snow.

Baš sam si razbijao glavu jel ide DIE (pl.) ispred Medikamente, Vitamine... kad se nabrajaju te namirnice...

Ovisi dal govoriš općenito o namirnicama, dal ih spominješ po prvi put ili pak misliš na neke već spomenute i određene stvari.

Ich nehme Medikamente, die mir helfen, besser zu schalfen. Die Medikamente beinhalten unschädliche Instoffe. Ich habe aber von Medikamenten gehört, die zum Einschlafen gut sind, aber schädlich fürs Herz.

Ošla nazad pogledat koji je bio primjer.
Wenn du krank bist, solltest du (die) Vitamine nehmen. ide bez die, jer spominješ općenito vitamine i spominješ ih po prvi put.

Snowcrowned
23.11.2011., 23:58
E sad, ljudi, a vjerojatno i ti sam, nisu svjesni da u te 3 točne rečenice imaš 3 različita glagola...:D Redom: festbinden, anbinden i binden.
svjestan je jer sam mu ja rekla te glagole, odvojeno. :zubo:

Eh, ovo sam morala guglati jer sam totalno zblokala, al ima razlika.
Ti kad kažeš Ich gehe in die Schule., govoriš da hodaš u školu, još uvijek si učenik.
A kad kažeš Ich gehe zur Schule., znači da se fizički krećeš prema školi. Ta rečenice se može izraziti i kao Ich bin auf dem Weg zur Schule.
može i ovo objašnjenje, ali u načelu je to isto i neće pogriješit ni s jednim kad želi reć da ide u školu, kao fizički jel. uobičajenije je koristit in die Schule gehen i za idem u školu kao učenik sam i idem u školu kao fizički idem prema školi.

Ovisi dal govoriš općenito o namirnicama, dal ih spominješ po prvi put ili pak misliš na neke već spomenute i određene stvari.

Ich nehme Medikamente, die mir helfen, besser zu schalfen. Die Medikamente beinhalten unschädliche Instoffe. Ich habe aber von Medikamenten gehört, die zum Einschlafen gut sind, aber schädlich fürs Herz.

Ošla nazad pogledat koji je bio primjer.
Wenn du krank bist, solltest du (die) Vitamine nehmen. ide bez die, jer spominješ općenito vitamine i spominješ ih po prvi put.
da, ali recimo moji vole kod svega ubacivat die, der, das, whatever, posebno starčeki, bez obzira na određeno i neodređeno. :rofl: ja sam mu doduše to die maknula zbog tog neodređenog ali osobno ga ne bih na vješala zbog toga.

Lady_D
24.11.2011., 00:08
Ne znam ja ništ, ko što već napomenuh, držim se striktno gramatičkih pravila i ako neko pita dal postoji razlika, a u gramatici postoji, svakak ću ju reći. To kaj se u govornom jeziku ne razlikuje i kaj ljudi najčešće niti ne znaju razliku, je sasvim druga stvar.

Ti zagovaraš govorni jezik, al nisi svjesna same teme i pdf-a na kojem se nalaziš. Tu može i neko za faks pitati neku stvar dal je ovak ili onak jer prema svojim knjigama ne kuži i traži savjet. Ti ćeš mu reći da je zapravo svejedno, a nije, i taj neko krivo napiše u npr. testu ili nešt i zakineš ga za neki bod. To ne bi bilo ok.

Snowcrowned
24.11.2011., 00:18
znam ja sve to, zato si ti tu da veliš kaj je po gramatici ispravno, ja pišem kak govorim, ak netko treba za ispit rado ću ti prepustit prijevod.

Secret
24.11.2011., 13:27
svjestan je jer sam mu ja rekla te glagole, odvojeno.
:zubo: :rofl:

Netočno - red riječi.
Točno.
Točno.
Točno.

To je ok jer imaš zu+infinitiv koji mijenja cijelu objektnu rečenicu.
...
Ich nehme Medikamente, die mir helfen, besser zu schalfen. Die Medikamente beinhalten unschädliche Instoffe. Ich habe aber von Medikamenten gehört, die zum Einschlafen gut sind, aber schädlich fürs Herz.

Ošla nazad pogledat koji je bio primjer.
Wenn du krank bist, solltest du (die) Vitamine nehmen. ide bez die, jer spominješ općenito vitamine i spominješ ih po prvi put.

Ok, alles klar :top:

Nuria Monfort
24.11.2011., 22:14
Pozdrav. :)

Moram sutra predati sastavak na temu prednosti i mana automobila, i bez brige, ne tražim da mi netko napiše to - napisala sam ja. :D
Trebam samo neku dobru dušu koja će mi provjeriti tekst i upozoriti me na greške zato što ih sigurno ima. :)

1. strana (http://oi41.tinypic.com/1rdqhg.jpg)
2. strana (http://oi42.tinypic.com/2mpx1ea.jpg)

Hvala. :cerek:

Secret
24.11.2011., 22:18
Šta znači:
auf Rache aus sein - tražiti osvetu ili težiti za osvetom (Er ist auf Rache aus) :misli: :ne zna:
Zar nije onda, "Dafür werden wir ihm ganz sicher eine Rache nehmen" - osvetit ćemo mu se već za to. :crta:
Nemojte mu se svetiti - "Nehmen Sie, bitte, an ihm keine Rache dafür, er ist eigentlich dafür nicht schuldig". Moš mislit :rofl:
Isto tako; "auf Rache aus" i "auf Rache bedacht" - fakat ne kjužim šprehicu :zubo:

U biti, šta uopće znači "auf etw. aus sein"? - biti u potrazi za nečim? :ne zna:

Snowcrowned
24.11.2011., 23:05
Šta znači:
auf Rache aus sein - tražiti osvetu ili težiti za osvetom (Er ist auf Rache aus) :misli: :ne zna:
ne znam koja je razlika između tražiti osvetu i težiti za osvetom ali to je otprilike to.

Zar nije onda, "Dafür werden wir ihm ganz sicher eine Rache nehmen" - osvetit ćemo mu se već za to. :crta:
"Dafür werden wir an ihm ganz sicher Rache nehmen."

Nemojte mu se svetiti - "Nehmen Sie, bitte, an ihm keine Rache dafür, er ist eigentlich dafür nicht schuldig". Moš mislit :rofl:
nehmen Sie bitte keine Rache an ihm...

Isto tako; "auf Rache aus" i "auf Rache bedacht" - fakat ne kjužim šprehicu :zubo:
auf Rache bedacht - željan osvete, u tom smislu
auf Rache aus sein - tražiti osvetu, u potrazi za osvetom?

U biti, šta uopće znači "auf etw. aus sein"? - biti u potrazi za nečim? :ne zna:
točno.

imam prijedlog, da prevodimo na engleski pa onda zajedno na hrvatski jer je tak lakše shvatit, isto tak kad prevodim švedski prvo si prevedem na engleski pa onda to na hrvatski. samo ideja. :D

@Nuria: to nek ti D ispravi ak joj se da, ja sam pogledala tekst i nije tak loše, ali prva rečenica ti je užas. ak se ne javi za pol sata bum ti ja ispravila, ak ti nebu prekasno.

Nuria Monfort
24.11.2011., 23:24
:rofl: A prepisala sam prvu rečenicu iz udžbenika. :ne zna:

Ne bude prekasno. :) Samo da bude sutra do najkasnije 12. :D

edit: Sad vidim da sam benutzen stavila na zadnje mjesto. :facepalm: U pravu si, kriminalna greška. :D

Lady_D
24.11.2011., 23:33
Sigh. Snow, kad bumo mi to počele naplaćivati? :D

Von allen Fahrezugen benutzt man das Auto am meisten.
Mit einem PKW kann man schnell zu jeder Zeit zu jebem Ort fahren.
Meine Eltern haben Opel Vectra...
Das ist ein altes Auto und sie wollen ein neues kaufen, weil sie oft mit ihm fahren.
nach Zagreb
Wahrscheinlich werde ich den führerschein im nächsten Jahr machen.
Am liebsten möchte ich neuen Chevrolet Spark. - članovi nikad ne idu ispred vlastitih imena.
Ich glaube, dass ein Auto Heute nötig ist, ..., und ein Auto brauchen, mit dem wir an jeden Ort fahren können.
...viel Benzin, das sehr teuer ist.
...und das kostet auch viel.
...aber im Gegenteil, es gibt wenig Parkplätze und deshalb verursachen Autos viel Lärm und Luftverschmutzung.
Im großen und ganzen glaube ich, dass Autos mehr Vorteile haben.
...zu jedem Ort fahren.

Snowcrowned
24.11.2011., 23:42
Sigh. Snow, kad bumo mi to počele naplaćivati? :D

bi ja već odavno al mi je bilo neugodno spomenut to prva. :zubo: :rofl:

Nuria Monfort
24.11.2011., 23:45
Sigh. Snow, kad bumo mi to počele naplaćivati? :D

Von allen Fahrezugen benutzt man das Auto am meisten.
Mit einem PKW kann man schnell zu jeder Zeit zu jebem Ort fahren.
Meine Eltern haben Opel Vectra...
Das ist ein altes Auto und sie wollen ein neues kaufen, weil sie oft mit ihm fahren.
nach Zagreb
Wahrscheinlich werde ich den führerschein im nächsten Jahr machen.
Am liebsten möchte ich neuen Chevrolet Spark. - članovi nikad ne idu ispred vlastitih imena.
Ich glaube, dass ein Auto Heute nötig ist, ..., und ein Auto brauchen, mit dem wir an jeden Ort fahren können.
...viel Benzin, das sehr teuer ist.
...und das kostet auch viel.
...aber im Gegenteil, es gibt wenig Parkplätze und deshalb verursachen Autos viel Lärm und Luftverschmutzung.
Im großen und ganzen glaube ich, dass Autos mehr Vorteile haben.
...zu jedem Ort fahren.

Šalji na pm adresu gdje moram poslati čokoladu. :mig: :D

Hvala ti. :)

Lady_D
24.11.2011., 23:52
Np. :mig:

bi ja već odavno al mi je bilo neugodno spomenut to prva. :zubo: :rofl:

Kaj god. :o
Odradiš pošten posal, nema te kaj biti sram. :o :D

Snowcrowned
25.11.2011., 00:17
Kaj god. :o
Odradiš pošten posal, nema te kaj biti sram. :o :D

u pravu si. hmmm... niš, od sad ispod svakog pitanja nek napišu koliko nude pa će im odgovorit ona kojoj odgovara cijena. :D :rofl:

Secret
25.11.2011., 12:12
:nono: Nisu svi tu lovci u mutnom, tj. na prijevode, ima i onih "koji žele znati više" jer ih zanima deutsch šprehica :mig:

Was die Übersetzungen anbetrifft, hm..., fügen Sie die Tarife und PayPal in die Signatur ein und nur zu. Man weiß nie, vielleicht verdienen Sie ein Vermögen :zubo:
Und jetzt, sagen Sie mir, dass ich für meine Bemühung keine Unterstützung verdiene :misli: :rofl:
Vorsprung durch forum.hr :rofl:

Snowcrowned
25.11.2011., 14:09
nadam se da ne očekuješ da ti to ispravljam :zubo:
ne znam za D al meni su prevođenje i lektoriranje dosadni i to delam ekskluzivno za forumaše, a svi znamo da je vip tretman skup :rofl: :rofl: :rofl:

Lady_D
25.11.2011., 15:36
Was die Übersetzungen anbetrifft, hm..., fügen Sie die Tarife und PayPal in die Signatur ein und nur zu. Man weiß nie, vielleicht verdienen Sie ein Vermögen :zubo:
Und jetzt, sagen Sie mir, dass ich für meine Bemühung keine Unterstützung verdiene :misli: :rofl:
Vorsprung durch forum.hr :rofl:

:rofl::rofl:

Da, ja sam isto razmišljala u smjeru PayPala...:rofl:
Für deine Mühe verdienst du 3 freie Übersätzungen. :cerek:

Snowcrowned
25.11.2011., 15:39
:rofl::rofl:

Da, ja sam isto razmišljala u smjeru PayPala...:rofl:
Für deine Mühe verdienst du 3 freie Übersätzungen. :cerek:

ej! to nije fer! ja naime nemam paypal. :rofl: od ta 3 prijevoda moj bu samo jedan besplatan, ostala dva prepuštam tebi. :B

Lady_D
25.11.2011., 16:06
Pa otvorimo zajednički account. :o

Ne treba, ja sam to ponudila u svoje ime. Ako mu ti daješ jedan fraj, dobiva ih 4. :D

Snowcrowned
25.11.2011., 16:24
Pa otvorimo zajednički account. :o

Ne treba, ja sam to ponudila u svoje ime. Ako mu ti daješ jedan fraj, dobiva ih 4. :D

tak već može. :cheer:
ajde dat ću mu ja dva fraj da ne ispadne da sam škrta. :rofl: :D

Secret
26.11.2011., 14:12
:rofl::rofl:
Für deine Mühe verdienst du 3 freie Übersätzungen. :cerek:

:lux:

Secret
28.11.2011., 11:39
Dann, gehe ich meinen ersten Satz ausnutzen :zubo:

Buni me jedna stvar, npr. kad ti se netko od klijenata umjesto službeno obraća kao da ste na ulici ili kavi, ili je bezobrazan/nekulturan, bez pardona, pa kažeš:
"ne možete mi se na taj način obračati" - Sie können mich auf diese Weise nicht ansprechen/anreden. (Ich spreche an Ihnen offiziell und von Ihnen erwarte ich dasselbe). Jel to to? Jer, ima i fraza na koju sam naletio "sich an jdn. richten" al nemam pojma kako se to uklapa i šta to konkretno znači :misli:

jdn. ansprechen, anreden - nekoga oslovljavati (kolokvijalno; "obraćati se nekome")
sich an jdn. richten - ovo nemam pojma :ne zna:
etw. an jdn. richten - uputiti nekome nešto (ponudu, upit, pitanje, molbu)
sich an jdm. wenden - obratiti se nekome (za pomoć, informaciju)

Snowcrowned
28.11.2011., 12:39
Dann, gehe ich meinen ersten Satz ausnutzen :zubo:

Buni me jedna stvar, npr. kad ti se netko od klijenata umjesto službeno obraća kao da ste na ulici ili kavi, ili je bezobrazan/nekulturan, bez pardona, pa kažeš:
"ne možete mi se na taj način obračati" - Sie können mich auf diese Weise/ so nicht ansprechen/anreden. (Ich spreche an Ihnen offiziell und von Ihnen erwarte ich dasselbe). Jel to to? Jer, ima i fraza na koju sam naletio "sich an jdn. richten" al nemam pojma kako se to uklapa i šta to konkretno znači :misli:

jdn. ansprechen, anreden - nekoga oslovljavati (kolokvijalno; "obraćati se nekome")
sich an jdn. richten - ovo nemam pojma :ne zna:
etw. an jdn. richten - uputiti nekome nešto (ponudu, upit, pitanje, molbu)
sich an jdm. wenden - obratiti se nekome (za pomoć, informaciju)

prijevod je Übersetzung, ovo bome nije jedna rečenica ali ajde ovo ti nećemo računat. :D

ansprechen znači obraćati se nekome, ali bome i upucavat se nekom, kao pokazivat da si zainteresiran i to. :rofl: anreden isto znači obraćati se nekome. (engleski - to address someone)

Sie können mich nicht auf diese Weise anreden/ansprechen. to tvoje u zagradi mi je presmiješno. sorry. :zubo: ja to ne bih nikad tak rekla, ali dobro, ja sam prosta. :lol: uglavnom, ""ich spreche Sie offiziell an, und von ihnen erwarte ich dasselbe." i guess da može i s offiziell, ali ja bi, ako bi se nekim čudom dogodilo da se tak izrazim, prije upotrijebila geschäftlich ili formell umjesto offiziell.

etwas an jemanden richten ti znači ciljati na nekog/nešto/whatever, odnositi se na neš, čak i obraćati se ali ne kad razgovaraš s nekim, ne znam ti objasnit, tu bu morala D uskočit. sich an jemanden wenden znači to kaj si napisao, tak nekak.

Lady_D
28.11.2011., 13:40
richten - usmjeriti, usmjeravati, upraviti, upravljati, uputiti, upućivati; uperiti, namjestiti, namještati; (po)ravnati, (na)ravnati:
- das Wort an jdn. ~ - osloviti koga, obratiti se komu;
- eine Frage an jdn. ~ - (fig.) uputiti/upraviti komu pitanje;
- seine Aufmerksamkeit auf etw. (+ak.) ~ - obratiti pozornost na što;
- sich nach jdm./etw. ~ - ravnati se prema komu/čemu

vitamin D
28.11.2011., 15:00
Može li mi netko prevesti ovu rečenicu. Hitno. :)

Wenn nur wenige unseren Sender sehen, lassen sich keine Werbespots verkaufen.

Hvala. ;)

Lady_D
28.11.2011., 15:12
Reklame se ne prodaju ako samo mali dio ljudi gleda našu postaju.

Secret
28.11.2011., 15:28
Reklame se ne prodaju ako samo mali dio ljudi gleda našu postaju.

Eto odgovora na vaš pokušaj uvođenja harača na prijevode :rofl:
Premalo je aktivaca, sve sami pasivci. Ja sam po tom, čini se uni, tu i tam dam, al većinom dobim :zubo:

ali ja bi, ako bi se nekim čudom dogodilo da se tak izrazim, prije upotrijebila geschäftlich ili formell umjesto offiziell.
Ok, thanks na savjetu, budem i ja onda to upotrebljavao. :mig:


- sich nach jdm./etw. ~ - ravnati se prema komu/čemu

Ok, to je znači nešto drugo... :top:

Snowcrowned
28.11.2011., 16:04
Reklame se ne prodaju ako samo mali dio ljudi gleda našu postaju.
damn, zaš sam morala ić van baš kad je to trebalo prevest, mrzim reklame, bil bi mi pravi gušt prevest tu rečenicu. :lol: :zubo:

Eto odgovora na vaš pokušaj uvođenja harača na prijevode :rofl:
Premalo je aktivaca, sve sami pasivci. Ja sam po tom, čini se uni, tu i tam dam, al većinom dobim :zubo:

kaj smijem stavit plavo boldano na treš? bitte! :trep trep: :cerek: :moli: okej, to je istina kak svi vidimo al nespretno si se izrazio. :D jako nespretno. :rofl:

LoVe 52645
28.11.2011., 16:06
Die Verwaltung der Europäischen Union (EU) bringt viele Beamte unterschiedlicher Sprachen und Nationalitäten zusammen . Jedes Dokument wird in die 20 Amtssprachen der EU übersetzt. Bein kurzen private Gesprächen,z.B. beim Essen,ist jedoch eine einfacje Sprache entstanden,die viele Sprachen der EU mischt : Europanto ,esse very facile und mucho funi
Kunstsprachen wir Esperanto müssen erlernt werden und sind in der Praxis schwer zu verwenden. Europanto dagegen ist spontan,lokal und hat keine Regeln. Jeder spricht Europanto nut seinen eingenen internationalen sprachkenntnissen. Alles ist erlaubt,was die Kommunikation möglich macht. Wie der Name schon sagt,ist diese Sprache eher für Europäer gedacht und verwendet die viel gesprochenen Sprachen wie Englisch,Französisch,Spanisch,Italienisch und Deutsch. Dabei werden die Sprachen nicht gleichmäßig verwendet,sodern ihre Verwendung hängt immer vom individuellen Europanto-Wortschatz ab. In der Regel genügen einfach die Wörter und der Kontext für die Verständigung.

* Ako moze molim vas prevod ovog teksta,unaprijed zahvaljem :D

Snowcrowned
28.11.2011., 16:15
/.../,die viele Sprachen der EU mischt : Europanto ,esse very facile und mucho funi /.../

okej, miješam i ja jezike al ovo plavo boldano je fakat malo too much. :eek: :horor: :rofl:

* Ako moze molim vas prevod ovog teksta,unaprijed zahvaljem :D

pokušaj prvo solo prevest, pa ćemo ti pomoć ak zapne. :)

Lady_D
28.11.2011., 16:20
Možda ovo kaj si ofarbala mora biti tak. Razmisli malo - jezik Europanto - mix svih glavnih jezika Europe - riječ po riječ - talijanski (nisam ziher, latinski u svakom slučaju:rofl:), engleski, talijanski, njemački, španjolski, engleski.

Snowcrowned
28.11.2011., 16:26
Možda ovo kaj si ofarbala mora biti tak. Razmisli malo - jezik Europanto - mix svih glavnih jezika Europe - riječ po riječ - talijanski (nisam ziher, latinski u svakom slučaju:rofl:), engleski, talijanski, njemački, španjolski, engleski.

da da, kužim da nije to greška u tekstu al kad sam vidjela to od užasa mi se dignula svaka dlaka na tijelu :rofl: :rofl: :rofl: btw to prvo je doista talijanski. :D al ne znam baš jel ovo zadnje engleski, kaj ne bi trebalo bit funny? :misli: mislim, kad već piše ostalo kak se piše onda bi valjda trebalo i engleski pisat tak. ne znam više niš nakon ovog. :ne zna: :lol:

Lady_D
28.11.2011., 16:33
Da, to je i meni zapelo za oko, al kaj bi drugo moglo biti? :zubo:

LoVe 52645
28.11.2011., 16:38
Pa to je taj Europanto,mijesanje jezika ,i tako pise u knjizi :/

A evo da pokusam.
Uprava EU je spojila(bringen-dovesti,jel spojila il kako vec ) puno sluzbenih razlicitih jezika i nacionalnosti zajedno. Svaki dokument je preveden na 20 sluzbenih jezika EU.... (ovu sljedecu fkt ne znam,al jel nesto vezano da neke nazive svi razumiju,tipa neke hrane,specijaliteta )
?Umjetni jezici kao esperanto moraju se uciti,i u praksi su teski za koristiti. Europanto je medjutim spontan,lokalan ? i bez pravila.
Svako govori europanto sa svojim vlastitim/maternjim internacionalnim jezikom :/
Sve je dozvoljeno da bi komunikacije bila ostvarena.Kao sto u ime samo kaze u ovom jeziku je vise jezika prisutno i koriste se jezici kao engleski,francuski,spanski,italijanski i njemacki. Ovi jezici se ne koriste ravnomjerno,a njihova upotreba uvijek ovisi od pojedinca koji govori europanto. obicno je dovoljno koristiti prave rijeci i kontekst ce biti razumljiv.

*evo dala sam sve od sebe,ali nidje veze

Snowcrowned
28.11.2011., 16:43
Da, to je i meni zapelo za oko, al kaj bi drugo moglo biti? :zubo:
imaš prav, to je nepismeni engleski. :zubo: :rofl:

Pa to je taj Europanto,mijesanje jezika ,i tako pise u knjizi :/
u tom slučaju je kak rekoh već autor knjige nepismen. :D

*evo dala sam sve od sebe,ali nidje veze
moram otić na 15 minuta, pričekaj ak ti nije baš toliko hitno pa ću ti ispravit, požurit ću se, il nek ti D provjeri. :)

LoVe 52645
28.11.2011., 16:46
Ma nije mi hitno,samo polako :D

Snowcrowned
28.11.2011., 17:06
uprava eu je spojila službenike raznih jezika i nacionalnosti. svaki dokument se prevodi na 20 službenih jezika eu. (ovdje nejde Bein jer bi to bila noga, nego bei) kod kratkih privatnih razgovora, npr. pri jelu, je nastao novi jednostavni jezik koji miješa mnoge eu jezike: Europanto ,esse very facile und mucho funi (ovo funi bi fakat trebalo promijenit u funny ak je nepismenjaković koji je pisao tekst stvarno htio da to bude engleski - koji je jako lagan i jako zabavan, smiješan ili kaj već)). umjetni jezici kao esperanto moraju se učit i u praksi su teški za primjenjivat (koristit/korištenje). nasuprot tome (može i to tvoje međutim) europanto je spontan, lokalan i nema pravila. svatko govori europanto (Jeder spricht Europanto nut je valjda jeder spricht europanto mit i eigenen ide a ne eginen il kak je već pisalo) na internacionalnim jezicima koje sam poznaje, može i tvoj prijevod, moj je malo nespretan. sve što omogućuje komunikaciju je dozvoljeno. kako samo ime kaže, ovaj jezik je namijenjen europljanima i koristi puno govorene jezike kao engleski, francuski, španjolski, talijanski i njemački. pri tome se jezici ne koriste ravnopravno nego njihova primjena ovisi o individualnom europanto vokabularu (ali možda je tvoj prijevod ovog "a njihova upotreba uvijek ovisi od pojedinca koji govori europanto" ljepši). u pravilu su dovoljne jednostavno riječi i kontekst za razumijevanje.

@D, korigiraj malo prijevod da ljepše zvuči ak ti se da :zubo:

al u načelu, to je to.

LoVe, ak ti neš nije jasno, pitaj. :)

LoVe 52645
28.11.2011., 17:12
Hvala ti,ma meni bitno sutra ako me bude pitala da znam prevest to,jasno je sad sve. Evo ucim malo gramatiku,ako sta ne bude jasno,budem te pitala :D
Jos jednom,puno hvala :*

Snowcrowned
28.11.2011., 17:19
Hvala ti,ma meni bitno sutra ako me bude pitala da znam prevest to,jasno je sad sve. Evo ucim malo gramatiku,ako sta ne bude jasno,budem te pitala :D
Jos jednom,puno hvala :*

za objašnjavanje gramatike je tu Lady_D, ja samo prevodim, ispravljam i tu i tamo popljujem nečiji pravopis. :lol: samo pitaj, ja sam tu, može tu na temi ili na pm. :)

Lenny123
29.11.2011., 18:42
Jeli ovo točno ?

Zadatak je da spojim rečenicu sa WEIL ili WENN.

1. rečenica, Die Gruppe aus Munchen kommt ins Hotel Laguna. Sie hat eine Reserverung dort.

Die Gruppe aus Munchen kommt ins Hotel Laugana, weil sie eine Reserviering dort hat.

2. rečenica, Du bleibst zu Hause. Du must Englischt lernst.

Du bleibst zu Hause, weil du Englisch lernst musst.

3. rečenica, Petar bleibt in Bett. Er hat Kopfschmerzen.

Wenn Petar Kopfschemrzen hat, bleibt Petar in Bett.

4. rečenica, Wir schreiben eine E-mail. Wir haben kein Geld furs Handy.

Wir schreiben eine E-mail, weil wir kein Geld furs Handy haben.

5. rečenica, Ihr geht nicht spazieres. Es regnet

Za ovu nisam siguran ni što znači, mislim da je "mi ne idemo u šetnju. Kiša je", može ići "Mi ne idemo u šetnju jer je kiša" ili " Kad je kiša mi ne idemo u petnju" ugl. neka je netko od vas riješi, hvalaaa

Vražji Anđeo
29.11.2011., 19:00
Zadatak je da spojim rečenicu sa WEIL ili WENN.

1. rečenica, Die Gruppe aus Munchen kommt ins Hotel Laguna. Sie hat eine Reserverung dort.

Die Gruppe aus Munchen kommt ins Hotel Laugana, weil sie eine Reserviering dort hat. +

2. rečenica, Du bleibst zu Hause. Du musst Englisch lernen.

Du bleibst zu Hause, weil du Englisch lernen musst.

3. rečenica, Petar bleibt im Bett. Er hat Kopfschmerzen.

Wenn Petar Kopfschemrzen hat, bleibt er im Bett. +

4. rečenica, Wir schreiben einen E-mail. Wir haben kein Geld fur das Handy.

Wir schreiben einen E-mail, weil wir kein Geld fur das Handy haben.

5. rečenica, Ihr geht nicht spazieren. Es regnet

Ihr geht nicht spazieren, weil es regnet! A može i : Wenn es regnet, geht ihr nicht spazieren.

Snowcrowned
29.11.2011., 20:36
ajde bar sve pišite točno kad ispravljate. :moli:

1. Die Gruppe aus München kommt ins Hotel Laguna... i imate tipfelere, točno je Reservierung.
3. ili: Peter bleibt im Bett, weil er Kopfschmerzen hat.
4. E-Mail je die ili das, ne der. Wir schreiben eine/ein (osobno ću radije upotrijebit die E-Mail, ali i das je okej) E-mail... weil wir kein Geld fur das Handy haben bi trebalo ić weil wir kein Geld für ein Handy haben jer to nije neki određeni mob i u konkretnom primjeru zvuči prilično bljak to das. daklem, točna rečenica glasi "Wir schreiben eine/ein E-Mail, weil wir kein Geld für ein Handy haben."

akkyra
30.11.2011., 19:53
To je ok jer imaš zu+infinitiv koji mijenja cijelu objektnu rečenicu. Puna rečenica bi glasila - Wenn Peter früh aufsteht, hat er genug Zeit, dass er frühstückt.

e ovo ako je tacno,onda sam ja germanistiku dzaba zavrsila:503:

Lady_D
30.11.2011., 19:55
Pojasni, ovo je moj citat. :D

akkyra
30.11.2011., 21:08
Wenn Peter früh aufsteht, hat er genug Zeit, dass er frühstückt.

...dass er frühstückt-ovo nema smisla i uopste ne moze ovako se reci nego um es zu fruhstucken

Lady_D
30.11.2011., 21:17
Niti se ne govori ko što sam napisala, rekoh da je to došlo od toga. :D

Timeline
30.11.2011., 22:25
Moze li mi netko prevest sastav za zadacnicu sa hrv. na njem. plizzzz :confused:

akkyra
30.11.2011., 22:26
aha,onda je moja greska jer sam svatila da si tako uradila primjer...izvini:bonk:

Snowcrowned
30.11.2011., 22:33
e ovo ako je tacno,onda sam ja germanistiku dzaba zavrsila:503:

kaj je ovo, pa niste zajedno ovce pasle. :mig:

Wenn Peter früh aufsteht, hat er genug Zeit, dass er frühstückt.

...dass er frühstückt-ovo nema smisla i uopste ne moze ovako se reci nego um es zu fruhstucken

kad već imaš tak bahat nastup najmanje kaj možeš napravit je koristit točne znakove, nisam nikad čula za riječ fruhstucken, točna riječ glasi frühstücken, ili ako ne znaš stavit ü, napiši ue. nećeš baš čut da netko veli "Wenn Peter früh aufsteht, hat er genug Zeit, dass er frühstückt." ali rečenica je sama po sebi dobra i ne vidim niš sporno u njoj.

Moze li mi netko prevest sastav za zadacnicu sa hrv. na njem. plizzzz :confused:

ovaj put se malo potrudi, prevedi sam pa ćemo ti D ili ja ispravit. :)

akkyra
30.11.2011., 23:03
mozda ti nisi cula za tu rijec al neko ko zna ista njemackog mislim da bi skuzio sta se hoce reci,nemam znakove na tastaturi a ne da mi se ici traziti u simbolima,ako je tebi poznavanje njemackog to sto znas pravilno nesto napisati,svaka cast :) i ne ta recenica kao takva nije ispravna:kava:

Lady_D
30.11.2011., 23:13
Ne, ne, rečenica je gramatički ispravna. Stvar je samo u tome da se u tom obliku ne koristi, umjesto ove dodatne sporedne rečenice koristi se zu+infinitiv. Ako treba, citirat ću gramatiku iz koje sam to izvadila, ziher nisam na pamet napisala. :mig:

Snowcrowned
30.11.2011., 23:15
mozda ti nisi cula za tu rijec al neko ko zna ista njemackog mislim da bi skuzio sta se hoce reci,nemam znakove na tastaturi a ne da mi se ici traziti u simbolima,ako je tebi poznavanje njemackog to sto znas pravilno nesto napisati,svaka cast :) i ne ta recenica kao takva nije ispravna:kava:

bahat nastup traži i točnost, inače je to bezrazložno kurčenje. da, skužio bi, ali zbog ranije navedenog se treba ipak malo potrudit. uostalom, ne postoji bez razloga "ue" kojim se označava ü ukoliko se dotični ne može/ne zna/ne želi napisat. rečenica sama po sebi nije sporna, sasvim je u redu. to kaj je nitko neće baš upotrebljavat je drugi par rukavica. gramatički je 101% točna. njemački mi je jedan od materinjih jezika kaj znači da ga govorim puno duže od tebe btw, kad već želiš komunicirat ko da smo zajedno ovce pasle. nisam ni ja nepogrešiva, upravo suprotno, ali bahatost bez pokrića kod mene ne pali. ovdje svaka komunikacija s tobom staje jer sam ovdje da pomognem ljudima, a ne da se natežem s takvima. pusa, bok. :w

akkyra
30.11.2011., 23:35
sretno onima kojima ti pomazes,s takvim recenicama progovori u njemackoj pa vidi kako ce ljudi reagirati:mig: procitala sam dosta ovog foruma i predlazem da neke svoje komentare ponovo procitas i ispravis :w (no hard feelings)

samo jedan jezik moze biti maternji a ne njih 10,pa ti vidi koji ti je ;)

Snowcrowned
30.11.2011., 23:56
sretno onima kojima ti pomazes,s takvim recenicama progovori u njemackoj pa vidi kako ce ljudi reagirati:mig: procitala sam dosta ovog foruma i predlazem da neke svoje komentare ponovo procitas i ispravis :w (no hard feelings)

samo jedan jezik moze biti maternji a ne njih 10,pa ti vidi koji ti je ;)

napad bez argumenata je najbolja obrana jelda? :) mene neće mom materinjem jeziku učit jedna studentica koja ne zna prepoznat gramatičku ispravnost jedne jednostavne, svakodnevne rečenice. ako ću u obzir uzet nečiji ispravak onda će to bit ispravak osobe koja je dokazala da zna znanje, a to sigurno nisi ti. ikad čula za višejezične obitelji? očito ne. dalje o tome neću jer te se ne tiče moj privatni život. a sad stvarno prestaje svaka komunikacija s tobom, piši kaj god hoćeš, ionak će sve kao i do sad bit preseravanje bez argumenata. pusa, bok. :w

Timeline
02.12.2011., 15:29
ovaj put se malo potrudi, prevedi sam pa ćemo ti D ili ja ispravit. :)

pa prosli put sam se dva sata trudio i na kraju mi je sve netočno bilo :ne zna:

Snowcrowned
02.12.2011., 17:59
pa prosli put sam se dva sata trudio i na kraju mi je sve netočno bilo :ne zna:

Ohne Fleiß kein Preis. :mig: (bez marljivosti nema nagrade, ljepše zvuči na engleskom: no pain, no gain)
pokušaj, ak zapneš pitaj.

zubatach
03.12.2011., 10:36
Wer hat das Licht ausgemacht???
Alles ist dunkel.
Nur ein Lichtpunkt in der Ferne.

Snowcrowned
03.12.2011., 11:22
Wer hat das Licht ausgemacht???
Alles ist dunkel.
Nur ein Lichtpunkt in der Ferne.

kaj s tim želiš ne znam pošto niš ne piše, ak je u pitanju prijevod, evo. :)

tko je ugasio svjetlo
sve je mračno
samo točka svjetlosti (možda postoji neki bolji izraz za to?) u daljini

zubatach
03.12.2011., 13:40
kaj s tim želiš ne znam pošto niš ne piše, ak je u pitanju prijevod, evo. :)

tko je ugasio svjetlo
sve je mračno
samo točka svjetlosti (možda postoji neki bolji izraz za to?) u daljini

niš ne želim.....
samo pitam: Wer ist das Licht ausgemacht?
bez veze.
ako želiš, nastavi......du kannst paar Sätzen fortschreiben.....
wir werden vielleicht eine Geschichte erzählen ....oder nicht, kein Problem...

Snowcrowned
03.12.2011., 13:57
niš ne želim.....
samo pitam: Wer ist das Licht ausgemacht?
bez veze.
ako želiš, nastavi......du kannst paar Sätzen fortschreiben.....
wir werden vielleicht eine Geschichte erzählen ....oder nicht, kein Problem...

valjda Wer hat das Licht ausgemacht?, gore ti je dobra rečenica a tu nije. :)
ali ovo je tema gramatika i prijevodi, bi se ja zezala tak i pisala priču al čini mi se da ovo nije baš tema za to. krive su ti malo rečenice, kad si već tu da ti ispravim. :zubo: du kannst ein paar Sätze fortschreiben (ljepše mi je schreiben). vielleicht werden wir eine Geschichte erzählen.

Lady_D
03.12.2011., 14:00
niš ne želim.....
samo pitam: Wer ist das Licht ausgemacht?
bez veze.
ako želiš, nastavi......du kannst paar Sätzen fortschreiben.....
wir werden vielleicht eine Geschichte erzählen ....oder nicht, kein Problem...

Pa onda tak reci. :D Al ima za takve stvari jedna druga, ovo je čisto gramatičko pravopisno prevodilačka tema. :zubo:

Schau ma' her. (http://www.forum.hr/showthread.php?t=106960&page=129) :mig:

hmore85
06.12.2011., 16:13
ovako ljudi, triba bi napisat jedno pismo na njemačkom, tekst je kratak, pa ako ima netko voljan da mi to prevede, ja to mogu sročit na engleskom ili hrvatskom, ali bi puno efektivnije bilo da to mogu poslat na njemačkom :O

napisa bi ovdje, ali mi je malo grezo, jer je i malo poluromantičan ton, i sve to, pa ako ima netko da mu mogu to dat na PM, pa da mi prevede :O

sara1404
06.12.2011., 17:07
Za početak pozdrav svima. Molila bih nekog da mi ispravi pogreske jednog teksta(treba mi za sutra), radi se o odgovoru na jedno pismo. Njemački mi nije jača strana, pa ako netko ima malo vremena bila bih mu jako zahvalna evo teksta:
Lieber Marc,
danke für Brief.Ich bin sehr gut. Alles Gute zum Geburtstag, viele Gesundheit, Glück und Freude. Ich feiern meine Geburtstag mit meine Freunde und meine Familie. In Samstag ich mache Geburtstagsfest bei Hause und landen alles meine Freunden und Freundinen.Wir tanzen, singen und essen die Torte. In Sontag feiern mit Familie.Ich denke dass ihren Freunden kaufen dich Süßigkeiten, T-Shirt, Parfüm, Uhr und andere Sachen. Ich denke dass Lottoscheine ist gute Geschenk. Wenn ich eine Million Euro aüf Lotterie gewinnen würde, ich kaufe mir eine großen Hause aüf Meer und eine schӧn Auto. Ich finde dass Idee über Mottorad und über mich besuchen ist ausgezeichnet, aber du kannt besuchen mich mit Bus oder mit dem Flugzeug. Ich hoffe dass du wird mich einmal besucht.
Viele Grüße
:)

Snowcrowned
06.12.2011., 18:05
ja mogu to provjerit kasnije i napisat, al pod kasnije mislim stvarno kasnije, poslije 10, 11, sad nemam ni malo cajta, ak vam to nije prekasno javite. :)

sara1404
06.12.2011., 18:29
ja mogu to provjerit kasnije i napisat, al pod kasnije mislim stvarno kasnije, poslije 10, 11, sad nemam ni malo cajta, ak vam to nije prekasno javite. :)

može, meni nije prekasno

Snowcrowned
06.12.2011., 19:17
može, meni nije prekasno

ipak ne trebaš čekat, ispravila sam ti na pauzi. :mig: neke rečenice nisam baš skužila jer su stvarno grozne, ali generalno to je to.

Danke für den Brief. Mir geht es sehr gut. Alles Gute Zum Geburtstag, viel Gesundheit, Glück und Freude. ich feiere meinen Geburtstag mit meiner Familie und meine Freunde. Am Samstag mache ich ein Geburtstagsfest zu Hause und lade alle meine Freunde und Freundinen ein. Wir werden tanzen, singen und eine Torte essen. Am Sonntag feiere ich mit meiner Familie. Ich denke, dass ihre Freunde mir Süßigkeiten, T-Shirts, Parfüms, Uhren und andere Sachen kaufen werden. (ne kužim tu rečenicu najbolje, kome će to na kraju kupit, tebi, njoj/njemu, kome?) Ich denke, dass Lottoscheine ein gutes Geschenk sind. Wenn ich eine Million Euro im lotto gewinnen würde, würde ich mir ein großes Haus am Meer und ein schӧnes Auto kaufen. Ich finde, dass die Idee mich mit dem Motorrad zu besuchen ausgezeichnet ist, aber du kannst mich auch mit dem Bus oder dem Flugzeug besuchen. Ich hoffe, dass du mich besuchen wirst. Viele Grüße

@hmore85: možeš se javit poslije 10 pa ti pogledam to kad stignem, ili pošalji na pm kad hoćeš pa ću opet pogledat kad stignem.

sara1404
06.12.2011., 20:44
[QUOTE=Snowcrowned;37064953] Am Sonntag feiere ich mit meiner Familie. Ich denke, dass ihre Freunde mir Süßigkeiten, T-Shirts, Parfüms, Uhren und andere Sachen kaufen werden. (ne kužim tu rečenicu najbolje, kome će to na kraju kupit, tebi, njoj/njemu, kome?)

pitanje u pismu je: sto bi meni moji prijatelji mogli pokloniti za rođendan, i onda sam ja napisala (htjela napisati) da bi mu mogli pokloniti slatkiše, majcu, parfem sat ili neke druge stvari.

HVALA NA PRIJEVODU :mig:

Snowcrowned
06.12.2011., 20:54
pitanje u pismu je: sto bi meni moji prijatelji mogli pokloniti za rođendan, i onda sam ja napisala (htjela napisati) da bi mu mogli pokloniti slatkiše, majcu, parfem sat ili neke druge stvari.

HVALA NA PRIJEVODU :mig:

kaj bi tebi tvoji prijatelji mogli poklonit valjda. :D onda ihre zamijeni s meine. malo školski prijevod ali dobro. no problem. :)

sara1404
06.12.2011., 21:01
kaj bi tebi tvoji prijatelji mogli poklonit valjda. :D onda ihre zamijeni s meine. malo školski prijevod ali dobro. no problem. :)

na neznam na kraju pa evo orginalnog pitanja: weißt du, was mir meine Freunde geschenkt haben?

Snowcrowned
06.12.2011., 21:04
na neznam na kraju pa evo orginalnog pitanja: weißt du, was mir meine Freunde geschenkt haben?

prijevod tog pitanja je "znaš li kaj su mi (moji) prijatelji poklonili za rođendan?" i sad mi napiši na hrvatskom kaj želiš da napravim s onom rečenicom, sad sam skroz zbunjena.

sara1404
06.12.2011., 22:02
prijevod tog pitanja je "znaš li kaj su mi (moji) prijatelji poklonili za rođendan?" i sad mi napiši na hrvatskom kaj želiš da napravim s onom rečenicom, sad sam skroz zbunjena.

sad vise niti meni nije nist jasno, ocito sam ja to krivo prevela, evo cijelog pisma: Ich bin ja nur schon wieder ein Jahr ӓlter geworden und habe ein großes Geburtstagsfest gemacht-und weiß du, was mir meine Freunde geschenkt haben? Lottoscheine fur eine ganzes Jahr! Das wӓre doch toll ,wenn ich eine Million Euro gewinnen würde. Dann konnte ich mir viele Wünsche erfüllen, z.B. ich mir sofort ein Mottorad kaufen und dich besuchen!Was meinst du dazu? was würdest du dennmit einer Million Euro machen. übrigens , wann hast du eigentlich Geburtstag ? Was machst dann du denn da?

mogu onda napisati bez te recenice?

Snowcrowned
07.12.2011., 04:35
sad vise niti meni nije nist jasno, ocito sam ja to krivo prevela, evo cijelog pisma: Ich bin ja nur schon wieder ein Jahr ӓlter geworden und habe ein großes Geburtstagsfest gemacht-und weiß du, was mir meine Freunde geschenkt haben? Lottoscheine fur eine ganzes Jahr! Das wӓre doch toll ,wenn ich eine Million Euro gewinnen würde. Dann konnte ich mir viele Wünsche erfüllen, z.B. ich mir sofort ein Mottorad kaufen und dich besuchen!Was meinst du dazu? was würdest du dennmit einer Million Euro machen. übrigens , wann hast du eigentlich Geburtstag ? Was machst dann du denn da?

mogu onda napisati bez te recenice?

u tom pismu se uopće ne pita tebe kaj će ti poklonit, nego te pita ono glupo pitanje koje svi mrzimo "znaš li kaj su mi poklonili prijatelji za rođendan?" i baš kad ti pomisliš živčano "otkud da ja znam?" veli ti kaj su joj/mu kupili. :zubo: definitivno napiši bez te rečenice. mislim, možeš je i ostavit jer iako te ne pita to u pismu, možeš nabrojat to.

p.s. imaš tipfeler, nije und weiß du, nego je und weißt du. :)

Funny Queen
07.12.2011., 22:25
Dakle, ovako. Njemački učim godinu dana, trenutno sam na razini A2. Iako pravila znam, imam poteškoća s određivanjem kada dolazi dativ, a kada ne. Znam da dativ ide uz pitanje gdje? (wo), dok akuzativ ide uz kamo? (wohin).
Npr. rečenica tipa, Jučer sam bila u kinu. Mislim da ne znam točnu razliku između gdje i kamo niti na hrvatskom pa me to buni. Zašto? Zato što i sa gdje? i sa kamo? mogu dobiti isti odgovor.
Drugim riječima, kamo označuje smjer kretanja, a gdje nekakvo mjesto. Ali meni i dalje to nije sasvim jasno. Nikako da skinem "krimen" s wo i wohin.

Lady_D
07.12.2011., 22:38
Ali zašto? Imaš dobar i jednostavan primjer - Jučer sam bila u kinu. - pitanje ti je - Gdje si jučer bila? - statično mjesto u datom trenu.

Dok imaš smjer kretanja - Idem u kino. - Kamo ideš?

Sve ti ovisi o glagolu.

Npr. s nekom drugom lokacijom:
Idem u poštu. - Idem kamo? - Ich gehe in die Post. - Ich gehe wohin? - akuzativ
U pošti sam. - Gdje sam?/Gdje se nalazim? - Ich bin in der Post. - Ich bin wo? - dativ

Snowcrowned
08.12.2011., 00:55
Funny Queen, D ti je sve objasnila, al ajde da i ja pokušam neš. ak ispadne neuspješno neću više nikad objašnjavat gramatiku. :angel:

nećeš reć npr. gdje ideš ili kamo si tak da nije baš da je isto, npr. od mene bi dobila jako čudan pogled da me pitaš kamo si ili gdje ideš. :rofl: :D pokušaj vježbat s engleskim, "where to" za "wohin" i "where" za "wo", daklem, prevedi si rečenicu, i ako može ić s "where to" onda je "wohin" ako nemre onda je "wo". nećeš baš reć, bar ne često, "where to are you going" (iliti ispravnije "where are you going to?") nego "where are you going" ali to znači upravo to. ili npr. "i'm putting my purse on the desk" (ne pitaj kak mi je ovo palo na pamet :rofl:) -> "where to am i putting my purse?" - kretanje, aktivno radim nešto - wohin; i npr. "my purse is on the desk." -> "where to is my purse?" - to očito nema nikakvog smisla jer je kao prvo gramatički netočno i drugo, torbica stoji na stolu, a ne mičeš je - onda pokušaš s "where is my purse?" - to ima smisla i na konju si - wo.

Lady_D
08.12.2011., 02:02
Dobra je ova usporedba s engleskim. :mig:

Snowcrowned
08.12.2011., 10:09
damn, a mislila sam da sam se izvukla. :tuzni: sad ću i ja ponekad morat objasnit neš vezano uz gramatiku. :( :rofl:
oder nicht, aber pssssst! :D

Mr_Black_Jack
08.12.2011., 11:06
Dakle, ovako. Njemački učim godinu dana, trenutno sam na razini A2. Iako pravila znam, imam poteškoća s određivanjem kada dolazi dativ, a kada ne. Znam da dativ ide uz pitanje gdje? (wo), dok akuzativ ide uz kamo? (wohin).
Npr. rečenica tipa, Jučer sam bila u kinu. Mislim da ne znam točnu razliku između gdje i kamo niti na hrvatskom pa me to buni. Zašto? Zato što i sa gdje? i sa kamo? mogu dobiti isti odgovor.
Drugim riječima, kamo označuje smjer kretanja, a gdje nekakvo mjesto. Ali meni i dalje to nije sasvim jasno. Nikako da skinem "krimen" s wo i wohin.

Super su ti moji prethodnici objasnili ovu razliku. Pokušaj da hrvatski prilog "gdje", koji se u govornom jeziku upotrebljava kao oznaka cilja, uvijek testiraš tako što ga zamjenjuješ sa standardnim "kamo" i riješićeš problem uz malo vježbe. I sama možeš skužiti da je u hrvatskom negramatična rečenica: "Kamo stoji moja knjiga?" Uz to, imaš i cijele parove glagola kod kojih priloška odredba za mjesto traži dativ ili akuzativ - zavisno od toga da li je u pitanju mirovanje ili kretanje:

stehen - stellen: Das Fahrrad steht in DER Garage - Ich stelle das Fahrrad schnell in DIE Garage.

liegen - legen. Das Buch liegt auf DEM Tisch - Ich lege das Buch auf DEN Tisch.

Vidiš jasno statiku (wo?) i dinamiku (wohin?).

Moj savjet ti je, ipak, da sebi kupiš Langenscheidtov rječnik Deutsch als Fremdsprache (žuti) i uz svaki naučeni glagol pogledaš i njegovu tzv. rekciju, znači slaganje s objektom. Tako se najbolje nauči. A ovo ti govorim iz razloga što imaš glagole kretanja koji opet traže dativ umjesto akuzativa... :(

Lady_D
08.12.2011., 14:24
Al tu sad govorimo o rekciji glagola, dajmo joj da dođe barem do B2 da to savlada...:D

Mr_Black_Jack
08.12.2011., 16:05
Al tu sad govorimo o rekciji glagola, dajmo joj da dođe barem do B2 da to savlada...:D

:D

Skini me s lingvističke kule od bjelokosti! :)

Lady_D
08.12.2011., 16:19
:D
Rapunzel, Rapunzel, lass dein Haar herunter! :romeo:

Snowcrowned
08.12.2011., 16:38
:D
Rapunzel, Rapunzel, lass dein Haar herunter! :romeo:

jel to mene netko zove? :cerek: :rofl:

Lady_D
08.12.2011., 17:14
:rofl:

I viš vraga kak sam fulala pravopis. Trebala sam napisat laß. :mudri:

Snowcrowned
08.12.2011., 17:20
:rofl:

I viš vraga kak sam fulala pravopis. Trebala sam napisat laß. :mudri:

ne znam, ja kad čitam viđam i lass i laß, možda je jedno noviji, a drugo stariji pravopis? :misli: ili samo čitam stvari koje pišu ljudi čiji je pravopis loš. :zubo: :rofl:

Lady_D
08.12.2011., 17:24
lassen, ließ, h. gelassen - ljudi se često zeznu na tome (ne konkretnoj riječi, općenito ss/ß)...

DaniNovak
09.12.2011., 10:40
Lijepo molim pomoć odnosno vaše mišljenje: kako biste preveli nalog utovara? S jedne strane konkretno bih to preveo kao Beladungsauftrag, ali vidim da postoji i Versandsauftrag pa nisam siguran..?

Snowcrowned
09.12.2011., 13:19
Lijepo molim pomoć odnosno vaše mišljenje: kako biste preveli nalog utovara? S jedne strane konkretno bih to preveo kao Beladungsauftrag, ali vidim da postoji i Versandsauftrag pa nisam siguran..?

meni osobno se više sviđa Beladungsauftrag kao nalog utovara, Versandauftrag mi je više kao nalog slanja (ne znam jel to i stvarno postoji), ali nemoj me držat za riječ pošto to nije moje područje.

Mr_Black_Jack
09.12.2011., 23:53
lassen, ließ, h. gelassen - ljudi se često zeznu na tome (ne konkretnoj riječi, općenito ss/ß)...

Je li se ti zezaš za ovaj "laß" kao imperativ 2. lica jednine od glagola "lassen"?

Na ovom mjestu samo mogu reći, pametni Švicarci! :D

Lady_D
10.12.2011., 00:14
S ovak nečim se nikad ne bih zezala. :zubeki:

Tia Tania
10.12.2011., 00:18
1. problem: Može li mi netko objasniti nedoumice oko muške deklinacije?
U mojoj gramatici piše da po njoj idu mnoge imenice muškog roda koje označavaju živo biće, pripadnost narodu i imenice koje završavaju na ant, ent, ist, at. kao primjer navodi der Mensch, der Dirigent, der Kroate...

e sad, nije mi jasno zašto onda imenice Vater ili Bruder, Vogel... idu po mješovitoj deklinaciji, kad su to živa bića. Kako znam kad ide koja deklinacija za muški rod?

2. problem:
U kojim slučajevima se u imperativu u drugom licu jednine stavlja nastavak -e?

Hvala.

Tako je to kad sama pokušavam svladati jezik koji sam učila 3 godine u OŠ, a sad kad sam već diplomirala se pokušavam prisjetiti gramatike...

Snowcrowned
10.12.2011., 01:59
2. problem:
U kojim slučajevima se u imperativu u drugom licu jednine stavlja nastavak -e?

gramatiku bu ti valjda D objasnila, a ovo e je uglavnom opcionalno, npr. možeš reć i zeige mir i zeig mir ali u govoru ćeš češće čut bez e, to je sad moderno kak bi se reklo. :lol: ima i iznimaka koje uvijek idu s e, npr. glagoli tipa zeichnen, neispravno bi bilo reć npr. zeichn mir xy, a i zvuči retardirano, nego ide zeichne mir xy. :)

Funny Queen
10.12.2011., 18:08
Al tu sad govorimo o rekciji glagola, dajmo joj da dođe barem do B2 da to savlada...:D

Kao prvo, hvala svima na odgovorima. Mislim da mi je ipak malo jasnije!

Lady_D
10.12.2011., 20:31
gramatiku bu ti valjda D objasnila, a ovo e je uglavnom opcionalno, npr. možeš reć i zeige mir i zeig mir ali u govoru ćeš češće čut bez e, to je sad moderno kak bi se reklo. :lol: ima i iznimaka koje uvijek idu s e, npr. glagoli tipa zeichnen, neispravno bi bilo reć npr. zeichn mir xy, a i zvuči retardirano, nego ide zeichne mir xy. :)

Eh, ovaj dio ne znam ni ja objasnit, a gramatika mi je ostala u Zagrebu, tak da mora čekati nekoga drugoga.
Ja inače nikad nisam naučila pravila o rodovima i nastavcima, pamtila sam ih (članove, jel) kak sam usvajala vokabular, a kod mene je to išlo užasno brzo i to prije nego sam formalno počela učiti jezik u školi tak da se kasnije nikad nisam povodila za pravilima nego po feelingu koji me nije varao. U zadnje vrijeme se znam zeznut, al dok sam studirala ne.
Kaj se tiče imperativa, to sam isto učila u hodu i nikad naučila pravila...:zubo:

Kao prvo, hvala svima na odgovorima. Mislim da mi je ipak malo jasnije!

I drugi put. :)

Snowcrowned
10.12.2011., 21:54
Eh, ovaj dio ne znam ni ja objasnit, a gramatika mi je ostala u Zagrebu, tak da mora čekati nekoga drugoga.
Ja inače nikad nisam naučila pravila o rodovima i nastavcima, pamtila sam ih (članove, jel) kak sam usvajala vokabular, a kod mene je to išlo užasno brzo i to prije nego sam formalno počela učiti jezik u školi tak da se kasnije nikad nisam povodila za pravilima nego po feelingu koji me nije varao. U zadnje vrijeme se znam zeznut, al dok sam studirala ne.
Kaj se tiče imperativa, to sam isto učila u hodu i nikad naučila pravila...:zubo

ja ni ne znam kaj je to mješovita deklinacija, zato sam i ignorirala taj dio. :rofl: jednostavno znam kak kaj ide, ipak je 20ak godina govorenja nekog jezika dobra praksa. najbolji savjet koji mogu dat je ak zvuči grdo, vjerojatno je krivo. ili nek Tia lijepo zakelji tu kad deklinira neš i imperative pa bumo joj rekli jel dobro il nije, naravno pod uvjetom da bude dobra i ne postavlja pitanje zašto. :lol: :zubo:

Lady_D
10.12.2011., 22:25
Sjećam se da postoje jaka, slaba i mješovita deklinacija...:misli: :zubo: :brukica: Al to ovisi o članovima, šta ne? :misli:
Sad bum možda ispala totalni debil, al mi sjećanje govori da je jaka deklinacija uvjetovana neimanjem člana uz imenicu, slaba je vezana za određeni član plus neke zamjenice, a mješovita za neodređeni član plus neke druge zamjenice...:brukica:

Snowcrowned
10.12.2011., 23:39
sad mi je žao kaj mi je profesor njemačkog u srednjoj dao da pod satom prepisujem zadaću (bila sam lijeno dijete, i još uvijek sam :kava: :brukica: :zubo:) i glupiram se umjesto da je tražio da sudjelujem na satu koliko god mi to dosadno bilo, jer se sjećam da su radili te deklinacije i razna pravila za svašta ali ej, tad nisam znala da ću bit instruktor ili kaj ovo već je i da će mi to možda zatrebat. :( deklinacija ovisi o članu, to definitivno, a sad kak se koje zove nemam blage, valjda si u pravu. :D

DonkeyHot
11.12.2011., 12:43
Učim njemački po jednom audio tečaju i tamo se prevodi:
"Čuo sam da odlazite" u "Man hat mir gesagt, dass Sie weggehen". (barem sam ja tako iz snimke čuo)
Zašto ide weggehen, a ne gehen weg? Jer koliko ja znam, ovaj glagol ima naglašen prefiks i trebao bi se odvojiti. Postoji još mogućnost da se u zavisnim rečenicama kod odvojivih prefiksa on odvoji tako da ne ode na kraj i da se piše "weg gehen". Što je sad na kraju točno?

Snowcrowned
11.12.2011., 14:11
Učim njemački po jednom audio tečaju i tamo se prevodi:
"Čuo sam da odlazite" u "Man hat mir gesagt, dass Sie weggehen". (barem sam ja tako iz snimke čuo)
Zašto ide weggehen, a ne gehen weg? Jer koliko ja znam, ovaj glagol ima naglašen prefiks i trebao bi se odvojiti. Postoji još mogućnost da se u zavisnim rečenicama kod odvojivih prefiksa on odvoji tako da ne ode na kraj i da se piše "weg gehen". Što je sad na kraju točno?

točan prijevod te rečenice zapravo nije čuo sam da odlazite nego rečeno mi je da odlazite. gramatiku bu ti moral objasnit netko drugi, ali kak bi ti zvučalo "Man hat mir gesagt, dass Sie gehen weg"? meni zvuči debilno, ko onaj "indijanski engleski" ili "Ja biti Tarzan, ti Jane." spika.

Branko67
17.12.2011., 16:50
točan prijevod te rečenice zapravo nije čuo sam da odlazite nego rečeno mi je da odlazite. gramatiku bu ti moral objasnit netko drugi, ali kak bi ti zvučalo "Man hat mir gesagt, dass Sie gehen weg"? meni zvuči debilno, ko onaj "indijanski engleski" ili "Ja biti Tarzan, ti Jane." spika.

U zavisnim rečenicama glagol ide na kraj, a prefiks se ne odvaja (ako je na početku rečenice veznik). Ako se veznik izostavi, onda to pravilo ne vrijedi:

Man hat mir gesagt, Sie gehen weg.

Tia Tania
19.12.2011., 20:16
U zavisnim rečenicama glagol ide na kraj, a prefiks se ne odvaja (ako je na početku rečenice veznik). Ako se veznik izostavi, onda to pravilo ne vrijedi:

Man hat mir gesagt, Sie gehen weg.

Zbunjujete me, ljudi!

Zar u neupravnom govoru (Indirekte Rede) ne treba ići promjena vremena???

Ova rečenica u upravnom govoru glasi: Man sagt: "Wir gehen weg." To je prezent, pa u neupravnom govoru treba biti konjunktiv prezenta. Ali kako je konjunktiv prezenta u 1. odnosno 3. licu množine isti kao i indikativ prezenta (gehen), onda mi prebacujemo u konjunktiv preterita (gingen), pa rečenica glasi:

Man hat mir gesagt, dass sie weggingen.
Man hat mir gesagt, sie gingen weg.

Lady_D
19.12.2011., 20:25
U pravu si, samo ti weggingen ide skupa. Iako je djeljiv prefiks, ako ostaje ispred glagola, piše se skupa s glagolom.

Tia Tania
19.12.2011., 20:31
U pravu si, samo ti weggingen ide skupa. Iako je djeljiv prefiks, ako ostaje ispred glagola, piše se skupa s glagolom.

Hvala na upozorenju. Ispravila sam tu grešku u svom prethodnom postu, tako da bude točno.

Snowcrowned
19.12.2011., 21:24
Tia, ak ti to treba za neš možda bi ti bolje bilo stavit sve te rečenice u neko drugo lice umjesto mi, jer je malo debilno reć "rečeno mi je da smo otišli" :ne zna:

i tu imaš tipfeler:

Man hat mir geseagt, wir gingen weg. -> treba ić "gesagt"
:D

Tia Tania
19.12.2011., 21:41
Tia, ak ti to treba za neš možda bi ti bolje bilo stavit sve te rečenice u neko drugo lice umjesto mi, jer je malo debilno reć "rečeno mi je da smo otišli" :ne zna:

i tu imaš tipfeler:

Man hat mir geseagt, wir gingen weg. -> treba ić "gesagt"
:D

Znam da treba biti gesagt. Brzo pišem, pa sam krivo stisnula gumb.

Ne treba meni, nego sam komentirala što je netko krivo napisao. Mora bit "gingen" zato jer se u neupravnom govoru vremena prebacuju u konjunktiv. Ako je u upravnom govoru prezent, onda u neupravnom ide konjunktiv prezenta (ako je različit od indikativa) ili konjunktiv preterita (ako je konj. prez. jednak indikativu, što je slučaj u 1. i 3. licu množine, koja smo imali u zadanoj rečenici). I zato ne može biti Man hat mir gesagt, sie gehen weg. (jer u upravnom govoru glasi Man sagt: "Wir gehen weg.")

Sad sam skužila da sam stavila wir umjesto sie.
Ispravno je:

Man hat mir gesagt, dass sie weggingen.
Man hat mir gesagt, sie gingen weg.

(ispravila sam i gore)

Ono što sam htjela napomenuti je da u neupravnom govoru mora ići promjena vremena i konjunktiv.

Secret
20.12.2011., 08:43
@snow: uspio sam naći onu riječ šta smo raspravljali za "remećenje r. i mira" "der Unfug" :)
Nego da pitam, koja je razlika između: "e-n Eindruck hinterlassen" i "-machen", jel jedno i drugo znače "ostaviti dojam" ili je neka razlika :ne zna:
Kako se kolokvijalno kaže: "tko pod drugim jamu kopa, sam u nju pada", ne znam fakat ni na engleskom :504: :misli:

Snowcrowned
20.12.2011., 12:56
Unfug bi bilo neš kao optužba za remećenje javnog mira i reda, kajaznam, ja i pravo smo ko krava i balet :rofl: i ono kaj Loki radi, hmmm, zločestoća, radit gluposti, ne znam točno kak se to veli, nek netko drugi uskoči ak zna na kaj mislim.

a ovo drugo ti je "Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."

Libertango
20.12.2011., 13:32
Kako se na njemačkom veli radionica-kao kreativna radionica za djecu?

Znači da je nešto kao workshop na engleskom, to bi bio taj kontekst.

Edit: Hvala Snowcrowned :)

Snowcrowned
20.12.2011., 14:15
možeš reć (der) Kinderworkshop. ili (die) kreative Werkstatt für Kinder. može i (die) Kinderwerkstatt. ili samo (der) Workshop. ili (die) Werkstatt für Kinder. kombiniraj kaj ti se najviše sviđa.

Tia Tania
20.12.2011., 14:25
Kako se na njemačkom veli radionica-kao kreativna radionica za djecu?

Znači da je nešto kao workshop na engleskom, to bi bio taj kontekst.

Edit: Hvala Snowcrowned :)

Radionica se kaže die Werkstatt.

Njemački jezik je specifičan po ogromnom broju složenica, tako da se vjerojatno može reći Kinderwerkstatt... ali nisam 100% sigurna da li baš postoji ta riječ.

Snowcrowned
20.12.2011., 14:40
@Libertango: no problem :)

Tia, da riječ ne postoji ne bih je ni napisala. :mig: iako se meni najviše sviđa Kinderworkshop ili Werkstatt für Kinder, ali kaj će se upotrijebit ovisi uglavnom o osobi koja govori o tome.

Secret
21.12.2011., 12:25
...ne znam točno kak se to veli, nek netko drugi uskoči ak zna na kaj mislim.
a ovo drugo ti je "Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein."
Thanks za jamu. Možda "raditi nepodopštine" :)


koja je razlika između: "e-n Eindruck hinterlassen" i "-machen", jel jedno i drugo znače "ostaviti dojam" ili je neka razlika :ne zna:

Jel ovo isto pakovanje :misli:

Snowcrowned
21.12.2011., 12:35
Thanks za jamu. Možda "raditi nepodopštine" :)
e to, thanks. :D

Jel ovo isto pakovanje :misli:
ajme sorry, zaboravih na taj dio. pa u biti je to isto, machen je napraviti ?dojam, a hinterlassen je ostavit kaj zapravo znači isto.

hefest
22.12.2011., 20:58
u p.m. cilo vrime ubijan glavu sa Toni pizda istrijanska Cetinskim.
budi nježan tiho reci joj, da je ona cijeli život tvoj....napisao sam sto verzija, al mi ni jedna nije....
ajde molim vas kako bi to vi.

Snowcrowned
22.12.2011., 21:19
u p.m. cilo vrime ubijan glavu sa Toni pizda istrijanska Cetinskim.
budi nježan tiho reci joj, da je ona cijeli život tvoj....napisao sam sto verzija, al mi ni jedna nije....
ajde molim vas kako bi to vi.

budi nježan - sei zart/mild/sanft/zärtlich - ima još riječi al ovo mi najbolje odgovara tu
tiho reci joj - sag ihr leise
da je ona cijeli život tvoj - , dass sie dein ganzes Leben ist

abba
22.12.2011., 21:31
može netko objasniti hin/her.
dakle hinein, herraus, hinuter, herauf, hierher
hvala

Snowcrowned
22.12.2011., 22:02
hin bi grubo bilo onamo, her ovamo ali to je komplicirano za objasnit, nek D pogleda ak ima kod sebe gramatiku sad :zubo: ja kod sebe imam samo švedsko švedski rječnik kaj nam ovdje baš i nije korisno :D

hinein je u (u smislu kad je npr netko vani i ti mu veliš "komm hinein")

heraus je nešto kao van, kretanje prema van? npr. "geh heraus", e sad kad čitam viđam i herraus i heraus, ali mislim da je ispravno s jednim r

hinunter - (ići prema) dolje, kad netko ide dolje od tebe onda "geht er hinunter"

herauf - gore, od tamo negdje dolje do tu gore

hierher - ovdje, (do) ovamo

Lady_D
22.12.2011., 22:21
Sve štima, čak i ovo prvo. Nije zapravo ni komplicirano, hin je tamo - Geh (da)hin. -> Idi tamo., znači šalješ nekoga od sebe; dok je her - ovamo. Komm her. -> Dođi (o)vamo., nekoga zoveš k/prema sebi.

abba
23.12.2011., 07:33
http://img828.imageshack.us/img828/5710/njem.th.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/828/njem.jpg/)

jesam dobro sve shvatila?
:rofl:

:D

onda fali na C "do tamo"

Snowcrowned
23.12.2011., 11:23
ak sam ja dobro skužila taj grafički prikaz onda jesi. :D

abba
23.12.2011., 16:10
danke

DonkeyHot
25.12.2011., 21:04
Može li netko objasniti kada se koristi "nahe an", a kada "nahe bei"? Tj. koja je razlika između toga dvoje. Našao sam rečenice "...ist nahe bei der Brücke" i "...ist nahe am Haus". Oboje označavaju da je netko blizu nečega. Može li netko objasniti kada ide koji prijedlog? Gledao sam po internetu i nisam našao ništa pametno.

Može li se slična stvar reći i bez "nahe bei"? Npr. samo "bei der Brücke"?

Snowcrowned
26.12.2011., 20:39
Može li netko objasniti kada se koristi "nahe an", a kada "nahe bei"? Tj. koja je razlika između toga dvoje. Našao sam rečenice "...ist nahe bei der Brücke" i "...ist nahe am Haus". Oboje označavaju da je netko blizu nečega. Može li netko objasniti kada ide koji prijedlog? Gledao sam po internetu i nisam našao ništa pametno.

Može li se slična stvar reći i bez "nahe bei"? Npr. samo "bei der Brücke"?

jedno ide s nečim, drugo ide s nečim drugim, neke stvari idu i s jednim i s drugim, jednostavno mi prirodno dojde kaj treba reć, sorry kaj ti nemrem bolje pomoć, drugačije ti ne znam objasnit, to ostavljam D. :D

nahe je isto kaj i nah, češće se u govoru koristi nah, za pisanje ne znam, ali i jedno i drugo je ispravno.

nah(e) an/bei se može reć i npr. in der Nähe (von), ili unweit (von), neben, nächst. "bei der Brücke" znači kod mosta, za u blizini mosta upotrijebi neš od onog u prošloj rečenici.

trešnjica
06.01.2012., 11:39
I need help :D Trebam krenuti pisati seminarski rad po nazivom Präpositionen im deutschen Grammatik, nabavila sam 4 različite gramatike kao literaturu ali ne znam kako da krenem. Naslov mi je nekako preopćenit i mislim da bih kakva sam sve živo napisala što ima a to je naravno nemoguće :zubo: Dajte kakav prijedlog na što da se skoncentriram, kako da to skratim a da opet bude najbitnije. Mislila sam npr. jedan naslov Pr. im Duden pa pod nekakvim podnaslovima objašnjavati što U Dudenu piše o tome a za dr. gram. drugi naslov i objašnjavati što u tim gramatikama piše i tako...Zapravo mi nije baš najbolje jasno što to točno trebam pisati, kako sve te teorije iz gramatika usporediti na dobar način, točnije, na koji način. Nadam se da ste me shvatili.

Lady_D
06.01.2012., 13:50
Tek sam se digla pa nisam još svoja, al si prvo ispravi naslov u Präposition(en) in der deutschen Grammatik. Po meni bi bilo bolje čak da stoji u jednini.
Dalje kad se probudim kak spada. :D

trešnjica
07.01.2012., 15:56
Come on :D

Lady_D
07.01.2012., 16:19
Lol... Zaboravih...:zubo: Ne znam kak si zamislila po gramatikama napravit pregled, jer jedna te ista gramatička pravila moraju pisat u svim trenutno važećim knjigama. Pravopis je već druga stvar ko i u hrvatskome...
Ja bi recimo napravila eventualno povijesni pregled, makar nemam uopće ideju kaj i kak, a onda uzela Buschu (veliku, ne Leitfaden) i napravila pregled po kategorijama, koji prijedlozi su vezani za rekciju glagola, koji za deklinaciju, na koji način... Evo, gledam u Buschu, ima 10-ak stranica, to sažmeš u (manje-više) natuknice i brijem da bi to trebalo biti to.

trešnjica
07.01.2012., 18:01
Ma ima zapravo raznih varijanti za seminar, npr. Pronomen ili Partikeln ali svejedno nisam sigurna kako to usporediti. Trebam imati 4 gramatike, tako mi je rekla, valjda ima nekih razlika :ne zna:

Lady_D
07.01.2012., 18:06
Aha, baš ti je rečeno usporedit gramatike? A onda ništ, za svaku napišeš sažetak, istakneš razlike i bok...:ne zna:

DonkeyHot
13.01.2012., 12:07
Prvo, zahvaljujem na svim dosadašnjim odgovorima. :D

Imam pitanje u vezi pokaznih zamjenica. Koja je razlika između dies ist mein letztes Wort i das ist mein letztes Wort. Dakle, razlika između das i dies. Hvala!

Mr_Black_Jack
13.01.2012., 19:44
Prvo, zahvaljujem na svim dosadašnjim odgovorima. :D

Imam pitanje u vezi pokaznih zamjenica. Koja je razlika između dies ist mein letztes Wort i das ist mein letztes Wort. Dakle, razlika između das i dies. Hvala!

Kao razlika između hrvatskoga ovo i to. Dies je više "ovo", a das "to". Uz to dies ima i tzv. anaforičku funkciju, znači upućuju na nešto što je prije rečeno u tekstu:

Sie musste zweimal zur Prüfung antraten. Dies wirkte sich negativ auf ihre Motivation aus. - "Morala je dvaput izaći na ispit. Ovo se negativno odrazilo na njenu motivaciju."

boakill
16.01.2012., 14:40
kako glasi prijevod riječi "viličar"?
upisala u prevoditelj pa mi izbacilo LKW, je li to dobro? ima li možda još koji izraz ili samo taj?
hvala:)

Bärchen
16.01.2012., 15:24
LKW-Lastkraftwagen-kamion
der Gabelstapler-vilicar

boakill
16.01.2012., 20:32
hvala na odg. :D

Snowcrowned
16.01.2012., 21:46
skraćeni oblik je Stapler, isto der naravno, za sinonim ne znam

Lenny123
24.01.2012., 11:50
Bok, trebao sam napravit neke plakate iz njemackog, zalijepit slike i prevest to, pa bi mi trebao prijevod za sljedeće glazbene instrumente sa ČLANOVIMA, ja znam prijevod za neke od njih, ali te članove nemam pojma :D

Električna gitara
Bas gitara
Bubnjevi
mikrofon
mixeta
palice za bubnjeve
pjevač
sintisajzer
zvučnici/pojačala

To je za 1, plakat, a ovdje za 2. plakat trebam rečenice iako ne znam kako će mi to sve stat na plakat, pa možete uz to napisat samo jednu riječ npr "trčanje", "ustajanje" itd.

Ona ustaje iz kreveta. Ustajanje
Ona trči. Trčanje
Ona se tušira. Tuširanje
Ona se češlje. Češljanje
Ona doručkuje.
Ona pere zube. Pranje zubi.
On čeka autobus. Čekanje autobusa
Oni su u školi.
On piše domaci rad.
On je na treningu. Trening
On gleda televiziju. Gledanje televizije
On spava. Spavanje

DonkeyHot
24.01.2012., 18:04
Kako bi se na njemačkome reklo nešto tipa:
Ona bi nam čitala priče cijeli dan. / Znala nam je pričati priče cijeli dan.

Na engleskom je to također kondicionalni oblik u pitanju:
She would read us stories all day.

Ovo zapravo nije nekakva pogodba, već se radi o prošloj navici i zanima me može li se to na njemačkome također prevesti kondicionalom prvim i je li to u duhu jezika?

Npr.
Sie würde uns Geschichten den ganzen Tag lesen. (valjda je poredak riječi u rečenici "standardan", ako nije, pojašnjenje molim :D)


Bok, trebao sam napravit neke plakate iz njemackog, zalijepit slike i prevest to, pa bi mi trebao prijevod za sljedeće glazbene instrumente sa ČLANOVIMA, ja znam prijevod za neke od njih, ali te članove nemam pojma :D

Električna gitara
Bas gitara
Bubnjevi
mikrofon
mixeta
palice za bubnjeve
pjevač
sintisajzer
zvučnici/pojačala

To je za 1, plakat, a ovdje za 2. plakat trebam rečenice iako ne znam kako će mi to sve stat na plakat, pa možete uz to napisat samo jednu riječ npr "trčanje", "ustajanje" itd.

Ona ustaje iz kreveta. Ustajanje
Ona trči. Trčanje
Ona se tušira. Tuširanje
Ona se češlje. Češljanje
Ona doručkuje.
Ona pere zube. Pranje zubi.
On čeka autobus. Čekanje autobusa
Oni su u školi.
On piše domaci rad.
On je na treningu. Trening
On gleda televiziju. Gledanje televizije
On spava. Spavanje
Vjerujem da znaš engleski. Preporučam ova dva rječnika - http://www.dict.cc i http://dict.tu-chemnitz.de.

Što se tiče prijevoda rečenica koje si naveo, toliko su jednostavne da mislim da bi ti ih Google Translate preveo bez greške. Samo ih napiši na engleskome i prevedi.

schubi
24.01.2012., 18:30
[QUOTE=Lenny123;37784348]Bok, trebao sam napravit neke plakate iz njemackog, zalijepit slike i prevest to, pa bi mi trebao prijevod za sljedeće glazbene instrumente sa ČLANOVIMA, ja znam prijevod za neke od njih, ali te članove nemam pojma :D

Električna gitara -
Bas gitara
Bubnjevi
mikrofon
mixeta
palice za bubnjeve
pjevač
sintisajzer
zvučnici/pojačala

To je za 1, plakat, a ovdje za 2. plakat trebam rečenice iako ne znam kako će mi to sve stat na plakat, pa možete uz to napisat samo jednu riječ npr "trčanje", "ustajanje" itd.

Ona ustaje iz kreveta. Ustajanje - [COLOR="black"][SIZE="3"][SIZE="4"]Sie steht aus dem Bett auf

Ona trči. Trčanje .- Sie läuft ,laufen

Ona se tušira. Tuširanje -Sie duscht:mig:.duschen

Ona se češlje. Češljanje -Sie kämmt sich.kämmen

Ona doručkuje. -Sie frühstückt

Ona pere zube. Pranje zubi.- Sie putzt sich die Zähne .Zähne putzen

On čeka autobus. Čekanje autobusa -Er wartet auf den Bus ,

Oni su u školi.-Sie sind in der Schule

On piše domaci rad.-Er schreibt die Hausaufgabe

On je na treningu. Trening .Er hat Training .das Training

On gleda televiziju. Gledanje televizije- Er sieht Fern (Er schaut Fernsehen)schauen

On spava. Spavanje- Er schläft. schlafen

:mig:
nadam se da sam ti makar malo pomogla

Lenny123
24.01.2012., 20:11
Hvala, još samo trebam prijevod za ovo, mislim, lako je prevest, ali ne znam članove koje idu uz ove riječi.

Električna gitara -
Bas gitara
Bubnjevi
mikrofon
mixeta
palice za bubnjeve
pjevač
sintisajzer
zvučnici/pojačala

DonkeyHot
24.01.2012., 20:31
Hvala, još samo trebam prijevod za ovo, mislim, lako je prevest, ali ne znam članove koje idu uz ove riječi.

Električna gitara -
Bas gitara
Bubnjevi
mikrofon
mixeta
palice za bubnjeve
pjevač
sintisajzer
zvučnici/pojačala
Imaš sigurno u onim rječnicima koje sam ti naveo.

m - muški
f - ženski
n - srednji

Lenny123
24.01.2012., 21:07
Po tom riječniku ovako ispada, jeli točno ?

Električna gitara - die Elektrogitarre

Bass gitara - die Bassgitarre

Bubanj - die Trommel

Mikrofon - das Mikrofon

Mixeta - nisam nasao

Palice za bubnjeve - nisam nasao

Pjevač - der sanger

Sintisajzer - der synthesizer

Zvučnik - der Lautsprecher

Snowcrowned
24.01.2012., 21:25
Po tom riječniku ovako ispada, jeli točno ?

Električna gitara - die Elektrogitarre

Bass gitara - die Bassgitarre

Bubanj - die Trommel

Mikrofon - das Mikrofon

Mixeta - nisam nasao

Palice za bubnjeve - nisam nasao

Pjevač - der sanger

Sintisajzer - der synthesizer

Zvučnik - der Lautsprecher

die elektrische Gitarre

bubanj je die Trommel, ali možeš reć i das Schlagzeug u smislu drum set

može i das Mikrofon i Mikrophon

ako pod mikseta misliš sound board onda je to das Mischpult

bubnjarska palica je der Trommelstock

pjevač je der Sänger

DonkeyHot
24.01.2012., 21:25
Evo ti linkovi pa naučiš i kako se na engleskom kaže. Sramota bi bila da znaš na njemačkom, a ne na engleskom. :D

http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=deen&query=mixing+console

http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=en&service=deen&query=drumstick


Budući da smo došli na drugu stranicu, ponavljam svoje staro pitanje:
Kako bi se na njemačkome reklo nešto tipa:
Ona bi nam čitala priče cijeli dan. / Znala nam je pričati priče cijeli dan.

Na engleskom je to također kondicionalni oblik u pitanju:
She would read us stories all day.

Ovo zapravo nije nekakva pogodba, već se radi o prošloj navici i zanima me može li se to na njemačkome također prevesti kondicionalom prvim i je li to u duhu jezika?

Npr.
Sie würde uns Geschichten den ganzen Tag lesen. (valjda je poredak riječi u rečenici "standardan", ako nije, pojašnjenje molim :D)

Snowcrowned
24.01.2012., 21:36
Sie würde uns den ganzen Tag Geschichten erzählen. lesen je čitat, erzählen je pričati u smislu pričati priče.

Lenny123
24.01.2012., 22:54
Hvala... Znam da gnjavim, ali ovo će uskoro bit u testu, a necu da nešto krivo naucim radi prevoditelja koji često zna napravit fail.

Pošto ne vjerujem baš ovim prevoditeljima ako netko može prevesti.

Pridjevi:

pridjevi
teuer
kurz
schlank
alt
groB
schmutzig
hasslich
bunt
weit
schwer
langarmelig
kariet/gestreift

jung/neu
elegant
lang
unbequem
schon
biling
klein
dick
sauber
eng
leicht
kurzarmelig
ohne Muster
einfarbig

odjevni predmeti

odjeca
die House
die Jeans, die Jeanshosen
der Rock, Rocke
das Kleid, er
das Hemd
das top
der Anzug

Lady_D
24.01.2012., 22:56
Hon, preporučam naći neki dobar njemačko-hrvatski rječnik. Knjiga. S papirima u sebi. U knjižnici, Goethe Institutu ili tak negdi. :top:

p.s. Preporuka (http://www.njemacko.hrvatski-rjecnik.com/) za online rječnik.

Snowcrowned
24.01.2012., 23:32
i daj piši kak se spada Lenny, prijeglas i slično itekako puno znače za riječ, ja pola od tih riječi kaj si naveo ne kužim jer ti fali, za neke riječi ti je krivi spelling (npr. to kaj si ti napisao House treba bit Hose), ak nemreš stavit te dvije točkice iznad slova onda piši ue za ü, oe za ö, ae za ä, a ß ak ga ne znaš napisat si lijepo zakelji u neki program ko npr word, spremi i kopiraj kad ti zatreba. :)

Lady_D
24.01.2012., 23:47
Jesmo imale tutorijal kak utipkat koji znak? :misli:

Paralelni shift+tipka ispod escapea (ne znam kak se zove), iza njih bilo koji samoglasnik i dobije se samoglasnik s točkicama, tj. prijeglasom -> ä, ö, ü. Za potrebe velikog slova paralelno shift+tipka ispod escapea, iza njih paralelno shift+samoglasnik (ko za bilo koje drugo veliko slovo, ne).

Oštro s, "escet", kak god hoćete nazvati taj znak je na ctrl+alt+ć ili na alt gr+ć -> ß.

Snowcrowned
25.01.2012., 00:19
Jesmo imale tutorijal kak utipkat koji znak? :misli:

Paralelni shift+tipka ispod escapea (ne znam kak se zove), iza njih bilo koji samoglasnik i dobije se samoglasnik s točkicama, tj. prijeglasom -> ä, ö, ü. Za potrebe velikog slova paralelno shift+tipka ispod escapea, iza njih paralelno shift+samoglasnik (ko za bilo koje drugo veliko slovo, ne).

Oštro s, "escet", kak god hoćete nazvati taj znak je na ctrl+alt+ć ili na alt gr+ć -> ß.

eto jesmo upravo sad :zubo: ti to tak delaš znači, ja si namjestim njemački kao input jezik i tipkam, prelijena sam da stišćem tri tipke istovremeno, manje posla mi je jedan klik mišem (okej, dva) :brukica: :rofl:

Lady_D
25.01.2012., 00:37
Za to bi trebala znati di se koja tipka nalazi na njemačkoj tipkovnici, a ne znam, nije mi se nikad dalo istraživati za to malo njemačkoga koliko u zadnje vrijeme koristim.
Ovo je mala pomoć onima koji koriste hrvatsku tipkovnicu u bilo kojem Windowsu. Nekak mislim da drugi OS-ovi imaju drukčije. :zubo:

Snowcrowned
25.01.2012., 01:36
je, tak je lakše s ctrl, shift i to, na ovaj moj način se svi zgražaju :rofl: i da, zbunila si me s onim paralelni shift, pomislih da si mislila na tabulator pa sam bila ovak :eek: i išla isprobavat :brukica: :rofl:

Mr_Black_Jack
25.01.2012., 15:04
Sie würde uns den ganzen Tag Geschichten erzählen. lesen je čitat, erzählen je pričati u smislu pričati priče.

A može i malo formalnije: Sie pflegte uns den ganzen Tag Geschichten zu erzählen...:)

Snowcrowned
25.01.2012., 15:20
A može i malo formalnije: Sie pflegte uns den ganzen Tag Geschichten zu erzählen...:)

može, ali nikad ne koristim glagol pflegen u drugom smislu osim u smislu brinuti se (za) pa mi nije ni palo na pamet, samo sam ispravila čovjeku red riječi. :mig: a i kamo bih stigla da pišem svih 100 načina kako neš reć :ne zna:

Mr_Black_Jack
25.01.2012., 15:32
može, ali nikad ne koristim glagol pflegen u drugom smislu osim u smislu brinuti se (za) pa mi nije ni palo na pamet, samo sam ispravila čovjeku red riječi. :mig: a i kamo bih stigla da pišem svih 100 načina kako neš reć :ne zna:

Ne brini, nije bila ispravka tvog posta, već isključivo dopuna! :)

Da, glagol "pflegen" u ovoj konstrukciji je dosta formalan, ne bih ga ni ja nikad upotrijebio u govornom jeziku.

Lady_D
25.01.2012., 15:49
Zbog čega formalan?

Ja bi rečenicu samo malo preinačila u Sie pflegte es, uns den ganzen Tag Geschichten zu erzählen. s prijevodom - Njegovala je (običaj) svaki dan pričati nam priče.
Ne vidim formalnost.

Snowcrowned
25.01.2012., 16:30
da, to sam se i ja pitala. formalan znači recimo "u službenim situacijama" jel a s pflegen se nikako ne bih izrazila u takvoj situaciji, mislim da je primjerenije reć na standardan, zdravoseljački način. :ne zna:

Mr_Black_Jack
27.01.2012., 08:36
Zbog čega formalan?

Ja bi rečenicu samo malo preinačila u Sie pflegte es, uns den ganzen Tag Geschichten zu erzählen. s prijevodom - Njegovala je (običaj) svaki dan pričati nam priče.
Ne vidim formalnost.

Pa stvar je u tome da konstrukciju s "pflegen" nećete reći u svakodnevnom govoru, već upravo u visokoparnom stilu - recimo u finoj književnosti itd. U govornome jeziku se jako rijetko javlja, gotovo nikako. Čak bih se usudio i rekao da polako zastarjeva...

Ovo "es" je u datoj konstrukciji redundantno pa se obično ne upotrebljava.

I još jedna opaska: nisam previše siguran da će iko reći "Njegovala je običaj..." jer zvuči jako nategnuto, posebno ako postoji kondicional kojim se mnogo "prirodnije" može izraziti habitualna prošla radnja.

Lady_D
27.01.2012., 13:48
Ne bih rekla da je redundantno, ponekad su ovakvi Platzhalteri potrebni čisto forme radi.

I da, preveli bi s "njegovati" jer na kraju to i znači. Ako su ga Njemci takvog napisali, a inače ga ne koriste, onda će ga i Hrvati tak i prevesti iako se ni kod nas to ne koristi.

Mr_Black_Jack
27.01.2012., 16:26
Ne bih rekla da je redundantno, ponekad su ovakvi Platzhalteri potrebni čisto forme radi.

U jeziku slabo šta funkcionira "forme radi" - nešto je obavezna dopuna ili je neobavezna dopuna. Ako je neobavezna, ne moraš je koristiti. U ovoj konstrukciji "es" je nepotrebno i ne upotrebljava se. Najlakše je uzeti neki korpus njemačkih tekstova i to provjeriti.

˙I da, preveli bi s "njegovati" jer na kraju to i znači. Ako su ga Njemci takvog napisali, a inače ga ne koriste, onda će ga i Hrvati tak i prevesti iako se ni kod nas to ne koristi.

Problem je što upravo ne bi tako preveli. Stvar je u tome da ne gledaš leksičko značenje riječi koja čini neku gramatičku konstrukciju. Radi o tome da se leksičke riječi gramatikaliziraju - to je slučaj s glagolom "pflegen" u konstrukciji s "zu" i s infinitivom prezenta aktiva. On je u ovoj konstrukciji postaje tzv. modificirajući glagol i na sebe preuzima gramatičko značenje (signal habitualnosti) - dakle postaje gramatička riječ. Tu se gubi njegovo izvorno leksičko značenje. Isto kao što i glagol "haben" kao pomoćni glagol ne znači "imati" ili glagol "gehören + Partizip Perfekt" ne znači "pripadati", glagol "brauchen + zu + Infinitiv" ne znači "trebati" itd. Radi se, dakle, o gramatikalizaciji i preuzimanju gramatičkog značenja.

I još nešto: Ako nešto prevodiš, onda valjda prevodiš po smislu, a ne po izvornom značenju riječi u leksikonu.

Lady_D
28.01.2012., 00:30
Isse, kaj si ga nadrobio...:kava: Tebi je jasno da u hrvatskome postoji i neko drugo značenje za njegovati, ne samo onaj primarni "brinuti o nekome dok je bolestan"? Samo kaj se to drugo značenje ne koristi u svakodnevnom govoru, nać ćeš ga u književnosti, poeziji i tako.

E, pa sukladno tome, rečenica se može prevesti na više načina, tvoj uključujući, ali ovisno o kontekstu, kojim tonom je ostatak teksta pisan, tak ćeš rečenicu prevest. Jer nećeš književni tekst prepun arhaizama i čega sve ne prevest suvremeno, prevest ćeš ga u duhu jezika. A to je ono kaj očito ti ne kužiš. Unatoč ovom gramatičkom nabacivanju. :mig:

I još nešto: daj mi, molim te, primjere rečenica za gehören + Partizip Perfekt i brauchen + zu + Infinitiv. Kasno je, užasno sam umorna i ne da mi se tražiti. :D

Mr_Black_Jack
28.01.2012., 08:56
:)

Ne brini se, ne moramo se prepucavati - diskutirati je uvijek dobro. A za dugu gramatičku eksplikaciju - pa profesionalna deformacija...:mig:

Evo nekoliko primjera o kojima sam govorio:

Diese Wohnung gehört gründlich gereinigt!
Der Fall gehört ermittelt, und zwar schnell!

Ovom konstrukcijom se izražava potreba, nužnost - u našem jeziku bih ovdje stavio "trebati": Ovaj stan treba dobro očistiti! Ovaj slučaj se treba istražiti, i to brzo!

Sie brauchen das ja nicht (zu) verdecken! Die Wahrheit kommt schließlich ans Tageslicht.
Er braucht mich nicht (zu) schützen! Wofür haben wir schließlich die Polizei!

Ovdje se više izražava neka obaveza: Pa ne morate to skrivati! Istina će već izaći na vidjelo. itd.

Priznajem da je granica modalnosti između "trebati" i "morati" vrlo tanka (jer oba glagola mogu izražavati i obavezu i potrebu).

Snowcrowned
28.01.2012., 12:03
ajmo ovako. vi to sve sad lijepo napišite opet ali laičkim jezikom (kaj je to uopće gramatička riječ :confused:), pa ću ja reć tko je u pravu. :rofl: :ne zna:

Lady_D
28.01.2012., 16:24
:)

Ne brini se, ne moramo se prepucavati - diskutirati je uvijek dobro. A za dugu gramatičku eksplikaciju - pa profesionalna deformacija...:mig:

Evo nekoliko primjera o kojima sam govorio:

Diese Wohnung gehört gründlich gereinigt!
Der Fall gehört ermittelt, und zwar schnell!

Ovom konstrukcijom se izražava potreba, nužnost - u našem jeziku bih ovdje stavio "trebati": Ovaj stan treba dobro očistiti! Ovaj slučaj se treba istražiti, i to brzo!

Ok, stvarno bih voljela da mi još netko potvrdi ispravnost ovoga. :confused:
Snow, kak se tebi čine ove konstrukcije ko native speakeru?

Sie brauchen das ja nicht (zu) verdecken! Die Wahrheit kommt schließlich ans Tageslicht.
Er braucht mich nicht (zu) schützen! Wofür haben wir schließlich die Polizei!

Ovdje se više izražava neka obaveza: Pa ne morate to skrivati! Istina će već izaći na vidjelo. itd.

Priznajem da je granica modalnosti između "trebati" i "morati" vrlo tanka (jer oba glagola mogu izražavati i obavezu i potrebu).

Ovo ti ne stoji nikako. Ili je jedan glagol u pitanju ili drugi. Značenja su im relativno slična, al striktno gledano kod prijevoda, ako imaš jedan glagol, ne prevađaš ga s drugim. Nikad i ni u kojim uvjetima.

Snowcrowned
28.01.2012., 17:01
Ok, stvarno bih voljela da mi još netko potvrdi ispravnost ovoga. :confused:
Snow, kak se tebi čine ove konstrukcije ko native speakeru?

ajme meni. željela bih ti reć da su te konstrukcije netočne, ali ne mogu.

"Dieses Buch gehört verbrannt!" (omiljena rečenica učenika kad se radi o lektiri :D) - ova knjiga treba biti spaljena, ova knjiga bi trebala bit spaljena, eventualno ova knjiga pripada spaljivanju ali ne znam koliko bi se bilo pametno tak izrazit

takve konstrukcije su stvarno moguće (iako se ja ne bih tako izrazila, ali recimo tak djeluje, kajaznam, moćnije?)

haArec
28.01.2012., 18:05
Bok, trebao sam napravit neke plakate iz njemackog, zalijepit slike i prevest to, pa bi mi trebao prijevod za sljedeće glazbene instrumente sa ČLANOVIMA, ja znam prijevod za neke od njih, ali te članove nemam pojma :D

Električna gitara
Bas gitara
Bubnjevi
mikrofon
mixeta
palice za bubnjeve
pjevač
sintisajzer
zvučnici/pojačala

To je za 1, plakat, a ovdje za 2. plakat trebam rečenice iako ne znam kako će mi to sve stat na plakat, pa možete uz to napisat samo jednu riječ npr "trčanje", "ustajanje" itd.

Ona ustaje iz kreveta. Ustajanje
Ona trči. Trčanje
Ona se tušira. Tuširanje
Ona se češlje. Češljanje
Ona doručkuje.
Ona pere zube. Pranje zubi.
On čeka autobus. Čekanje autobusa
Oni su u školi.
On piše domaci rad.
On je na treningu. Trening
On gleda televiziju. Gledanje televizije
On spava. Spavanje

rekoh ja Tko nauci djeliti Glagole naucio je pola nemacki , uz to jake i slabe glagole.
proslo vrjeme, sadasnje i buduce vrjeme primjer, naucite ih djeliti i bice vam njemacki puuuuuno lak....

Lenny123
30.01.2012., 20:41
Sad uskoro pišem test " Die beschreibung einer Person " znaci, trebam opisat neku osobu, pa me zanima kako bi Vi opisali ovu osobu

http://www.thread.co.nz/uploads/images/Street%20Chic/2009/facehunter%20Caroline%20Atkinson.jpg


Ugl, nište specijalno, sad smo učili boje na njemačkom, odijeću i opisne pridjeve, npr " Ona ima smeđu kosu", " njezine oči su crne boje", " ona nosi suknji i čizme",

Ja znam tako opisivat, samo nabrajanje, al profa traži da to "ljepše izgleda", a ne samo er hat, er hat, er hat xD

Prošlu osobu sam opisao ovako

Das ist Caroline Atkinson. Sie hat blond Haar. Sie hat schwarze Augen. Seine Hose sieht super aus. Ihr Schuhe sind WeiB. Sie ist schlank.

Et, ako bi netko mogao opisati ovu osobu na slici da vidim kako Vi to radite bio bi zahvalan :)

Ne treba bit ništa specijalno, uzmite u obzir da još uvijek spadam u početnike što se tice njemačkog jezik

Snowcrowned
30.01.2012., 22:06
Sad uskoro pišem test " Die beschreibung einer Person " znaci, trebam opisat neku osobu, pa me zanima kako bi Vi opisali ovu osobu

/link na sliku/

Ugl, nište specijalno, sad smo učili boje na njemačkom, odijeću i opisne pridjeve, npr " Ona ima smeđu kosu", " njezine oči su crne boje", " ona nosi suknji i čizme",

Ja znam tako opisivat, samo nabrajanje, al profa traži da to "ljepše izgleda", a ne samo er hat, er hat, er hat xD

Prošlu osobu sam opisao ovako

Das ist Caroline Atkinson. Sie hat blond Haar. Sie hat schwarze Augen. Seine Hose sieht super aus. Ihr Schuhe sind WeiB. Sie ist schlank.

Et, ako bi netko mogao opisati ovu osobu na slici da vidim kako Vi to radite bio bi zahvalan :)

Ne treba bit ništa specijalno, uzmite u obzir da još uvijek spadam u početnike što se tice njemačkog jezik

Lenny, žao mi je ali svoje zadaće trebaš pisat sam, ako ti ja ili netko drugi budemo pisali zadaće nikad nećeš niš naučit. napiši sam pa će ti se ispravit i objasnit ak neš nije jasno, ali ja nemam namjeru obavljat tvoj posao. btw taj opis ti je kriv. Sie hat blondes Haar (ili blonde Haare). Ihre Hose... (jer se radi o ženi), Ihre Schuhe sind weiß (pridjevi se pišu malim slovom)

Snowcrowned
31.01.2012., 02:20
sjetih se još neš ali nemrem editirat više pa moram pisat novi post. :(
uglavnom Lenny, D ti je objasnila kak se piše ß, napisala sam i ja kak pišem pa bi bilo dobro da to pročitaš i naučiš neku od te dvije mogućnosti ili bar da spremiš u Word ili kaj već koristiš slova s prijeglasom i ß i onda samo c/p kad ti treba. ono WeiB kaj si napisal mi je prvo izgledalo kao da piše Weib (ženka), kaj nema nikakve veze s weiß, skužila sam na kaj misliš samo zbog konteksta i tvog ranijeg pisanja, ali možda sljedeći put ja (ili netko drugi) neću to skužit, a posebno ti može napravit probleme s profesorom koji ti B sigurno neće priznat kao ß. poslušaj, ovo je savjet za tvoje dobro. :mig:

LoVe 52645
31.01.2012., 10:33
Nekada davno,zivjeli su car i carica koji nisu mogli da imaju djecu,a tako su ih silno zeljeli.Sve do jednog dana kada se carica kupala i ugledala zabu koja joj je rekla da ce za godinu dana da rodi kcerku.
To se i dogodilo,carica je rodila djevojcicu. Bili su presretni pa su organizovali veliku gozbu. Pored svoje rodbine i prijatelja pozvao je i mudre vile da bi bile naklonjene i blage prema djetetu. Medjutim tih vila je ukupno bilo 13,a car je imao samo 12 zlatnih tanjira, te je jedna vila morala ostati kuci. Osjecala se uzasno te je odlucila da zacara djevojcicu. Dosla je u dvor i proklela djevojcicu da se na petnaesti rodjendan ubode vretenom te padne mrtva. Srecom po njih nisu sve vile izrekle svoje zelje,ostala je dvanaesta. Obzirom da nije bila u mogucnosti da skroz skine kletvu,odlucila ju je ublaziti,tako sto umjesto smrtu djevojcica ce spavati 100 godina.
Tacno na djevojcicin petnaesti rodjendan,car i carica su zaboravili na kletvu ,te ostavili djevojcicu samu u dvoru. I bas taj dan otisla je do stare kule,otvorila vrata i ugledala staricu kako prede. Radoznala djevojcica uze vreteno i ubode se u prst. U istom trenu kad se ubola pala je staricin krevet i zaspala. Cijeli dvor je zaspao,a oko dvora je pocela rasti trnova zivica tako da niko nije mogao uci u dvor. Mnogi carevici su pokusavali ali nisu uspjeli. Poslije dugo vremena naidje jedan carevic koji je slusao pricu o takozvanoj trnoruzici,te odluci da je spasi. Desilo se to upravo onda kada je proslo sto godina. Usao je u dvor i sve je bilo tako mirno,toliko mirno da je mogao da cuti svoj dah. Usao je sobicu u kojoj je lezala Trnoruzica. Opijen njenom ljepotom nageo se nad nju i poljubio je. Kad se Trnoruzica probudila probudilo se sve. Trnoruzica i carevic su se vjencali i zivjeli sretno do kraja zivota.



Jel moze prevod,unaprijed hvala :D

Snowcrowned
31.01.2012., 14:52
od mene ne može, pokušaj solo. ali ću ti malo pomoć, tek toliko za početak.
Es waren einmal ein König und eine Königin, die keine Kinder bekommen konnten.... (umjesto es waren einmal može i vor Zeiten), Trnoružica je Dornröschen, kletva je der Fluch, trn je der Dorn/ množina Dornen, vreteno je die Handspindel (ali možeš stavit i die Spindel), ne znam kaj bi ti još moglo bit nepoznato, pitaj ak ne znaš neš