PDA

View Full Version : Njemački jezik - gramatika, prijevodi, izgovor...


stranice : [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Obješeni čovjek
16.08.2007., 20:24
da li netko zna koju literaturu ili neki program za učenje njemačkog? govorim o učenju njemačkog za ljude koji ne znaju apsolutno ništa, dakle početnici? ako netko zna, neka mi kaže u zg gdje bi imalo toga za kupiti, trebao bih početi njemački učiti a ne mogu na tečaj ići.

sleeping satellite
16.08.2007., 20:37
Ne želim djelovati obeshrabrujuće ali mislim da bi ti bilo bolje, budući da si apsolutni početnik a ne možeš pohađati neki tečaj, da uzmeš instrukcije. To nije tako strogo vremenski određeno pa si možeš prilagoditi kako ti odgovara.
Ako ne, probaj pogledati u Algoritam.

chateauxdeif
17.08.2007., 11:54
sleeping satellite ima pravo. ipak ako drugačije ne ide.....
ja imam kod kuće 3 CD za učenje njemačkog jezika (dobila sam ih pred nekoliko godina) ali ne znam da li su aktualni u trgovini. CD idu od početka, znači bez predznanja do relativno pristojnog stupnja.
budući da sam ih samo djelomično pogledala, ne mogu reći da li su doista i za samoučenje. TELL ME MORE - deutsch I,II,III sa CD za instaliranje programa.
kod kupovanja knjiga oprez i to veliki. ima relativno dosta knjiga, jasno i različitih koncepcija učenja. i tu se onda jednostavno izgubiš, ako knjiga nije "tvoj tip".
ako želiš konkretnije informacije javi se na privatnu poštu, rado ću pomoći:)

Obješeni čovjek
17.08.2007., 22:14
hvala, ali razmislit ću o instrukcijama rađe, samoučenje sam malo isprobao sad i nije baš išlo :o

Abyssus
17.08.2007., 22:27
hvala, ali razmislit ću o instrukcijama rađe, samoučenje sam malo isprobao sad i nije baš išlo :o

Jesi student? Vidim da si pisao po FF-ovoj temi.

Imadeš besplatne izborne za njemački, ruski, engleski, španjolski, francuski i talijanski (od ovih razvikanijih jezika, jelte, ali oni opskurniji zanimljiviji su :cerek:), u Centru za strane jezike. Ne može ti odmoći. :)

Dva sata tjedno, imaš više profesorica i više termina, a nudi se, dakako, i početnički njemački. Navale nema, uglavnom bježe ljudi. :D

Čuh da su hvalili profesorice, vele da nisu aždaje kao na germanistici. :D

Obješeni čovjek
18.08.2007., 13:22
nisam student, tek sljedeće ljeto ću biti, ali pomislio sam da bi mi moglo biti korisno znati još nešto osim engleskog.

Tamica
25.09.2007., 10:08
Njemacki mozes slobodno sam uciti.

Jako jednostavan i lagan jezik.

fusion5490
10.05.2008., 11:26
ako moze netko da mi kaze kako gdje mogu na netu najlakse nauciti gramatiku iz njemačkog jezika.
tek sam pocetnik tako da ne mora biti nes posebno:s

stampida
30.07.2008., 12:15
sta je ovo nije valjda da nema gramatike na netu

♥ breškviša ♥
30.07.2008., 12:47
http://deutsch.lingo4u.de/

garfield01
31.07.2008., 19:33
ides na tecaj njemackog ili si "sam svoj ucitelj"? :D

cosanostra
01.08.2008., 20:54
Gdje na netu naučit najlakše gramatiku njemačkog jezika? :bonk:
Nema mjesta gdje će se to najlakše naučit. Kupit gramatiku u knjižari, sjest i učit. I vježbat. I ide to pomalo.
Za njemački sigurno ima jako puno literature i na netu, al savjetovao bih ipak Kleine Deutsche Grammatik od Ive Medića...? :misli:
Ili bilo koju drugu njemačku gramatiku. Ajde, nije njemački neki egzotični jezik, da ga se ne bi moglo naučit...ima se i filmova, knjiga, glazbe...svega. :D

Lazy_Sod
03.08.2008., 22:11
čuo sam da je njemački jedan od najlakših jezika

salmo hucho
04.08.2008., 01:06
Nakon sto naučiš određene oblasti iz gramatike možes ovdje da vježbaš.Zgodno je za početnike.
http://www.gile.de/download.htm

cosanostra
04.08.2008., 02:20
čuo sam da je njemački jedan od najlakših jezika

S obzirom na kaj/na koje jezike/na koju jezičnu skupinu?

j@dr@
02.12.2008., 17:18
molim pomoc. imam razgovor za posao, pa mozes li mi napisati prijevod u par recenica:
" zivim u osijeku. osnovnu skolu zavrsila sam u xx, a srednju opcu gimnaziju u xx. zbog odlicnog uspjeha tijekom cijelog srednjoskolskog obrazovanja oslobodena sam polaganja mature. nakon oga upisala sam pravni fakultet u xx, koji sam zavrsila u travnju ove godine. trenutno razim odgovarajuce radno mjesto. htjela bih posao u struci. ambiciozna sam i zelim napredovati. volim pomagati kolegama. "

Underground King
02.12.2008., 20:24
:w

Dan,

imam par pitanja.

Naime, njemački jezik mi je bio, da "skužate", ružan, ali u zadnjih par mjeseci imam neki čudan fetish na njega. :D

Engleski, talijanski, francuski, španjolski, latinski i starogrčki učim u školi/školi jezika, pa me zanima što mislite o učenju njemačkog (u smislu: udžbenici, knjige, neki program, tj. sam sa sobom.) Što mislite o tome ? Što mi preporučate ? Hoće li biti teško ? Koje su "zanimljivosti" u njemačkom jeziku ( u stilu: stapanje riječi, ako može to itko objasniti ?)

Imam volje. (Nadam se i vremena.)

Lame Deer
03.12.2008., 19:08
molim pomoc. imam razgovor za posao, pa mozes li mi napisati prijevod u par recenica:
" zivim u osijeku. osnovnu skolu zavrsila sam u xx, a srednju opcu gimnaziju u xx. zbog odlicnog uspjeha tijekom cijelog srednjoskolskog obrazovanja oslobodena sam polaganja mature. nakon oga upisala sam pravni fakultet u xx, koji sam zavrsila u travnju ove godine. trenutno razim odgovarajuce radno mjesto. htjela bih posao u struci. ambiciozna sam i zelim napredovati. volim pomagati kolegama. "

Ich lebe in Osijek. Die Grundschule beendete ich in xx, das allgemeine Abitur in xx. Von der Abiturprüfung wurde ich befreit, da ich alle Jahrgänge mit ausgezeichneter Leistung abschloß. Danach schrieb ich mich in die juristische Fakultät in xx, welche ich im April diesen Jahres (erfolgreich) absolvierte. Zur Zeit bin ich auf der Suche nach entsprechendem Arbeitsplatz. Am liebsten würde ich im juristischen Felde arbeiten. Ich bin erfolgsstrebend und möchte aufsteigen. Ich mag es, meinen Kolegen zu helfen.


*

Ovo bi bila moja verzija prijevoda, nisam nista mijenjao osim ovo "u struci", tu sam umetnuo "na polju prava". Ostali nek isprave ako vide kakve gravirajuce greske. Dodao sam jos i "erfolgreich", da se zna da si uspjesno zavrsila faks.

Puno srece.

:w

alan-mesa
04.12.2008., 13:09
ako moze netko da mi kaze kako gdje mogu na netu najlakse nauciti gramatiku iz njemačkog jezika.
tek sam pocetnik tako da ne mora biti nes posebno:s

hej, od gramatike ti preporučam gramatiku Tamare Marčetić, kratak pregled njem gramatike, mislim da je to školska knjiga izdala, a imaš super njemačko hrvatski online rječnik www.drdicty.com :top:

j@dr@
08.12.2008., 11:13
[QUOTE=Lame Deer;17414339]Ich lebe in Osijek. Die Grundschule beendete ich in xx, das allgemeine Abitur in xx. Von der Abiturprüfung wurde ich befreit, da ich alle Jahrgänge mit ausgezeichneter Leistung abschloß. Danach schrieb ich mich in die juristische Fakultät in xx, welche ich im April diesen Jahres (erfolgreich) absolvierte. Zur Zeit bin ich auf der Suche nach entsprechendem Arbeitsplatz. Am liebsten würde ich im juristischen Felde arbeiten. Ich bin erfolgsstrebend und möchte aufsteigen. Ich mag es, meinen Kolegen zu helfen.


*

Ovo bi bila moja verzija prijevoda, nisam nista mijenjao osim ovo "u struci", tu sam umetnuo "na polju prava". Ostali nek isprave ako vide kakve gravirajuce greske. Dodao sam jos i "erfolgreich", da se zna da si uspjesno zavrsila faks.




hvala svima na pomoci.

huegus
09.12.2008., 22:08
Ich lebe in Osijek. Die Grundschule beendete ich in xx, das allgemeine Abitur in xx. OK
Von der Abiturprüfung wurde ich befreit, da ich alle Jahrgänge mit ausgezeichneter Leistung abschloß. -- isto OK
Danach schrieb ich mich in die juristische Fakultät in xx ein, welche ich im April diesen Jahres (erfolgreich) absolvierte. OK
Zur Zeit bin ich auf der Suche nach einem entsprechendem Arbeitsplatz. OK
Am liebsten würde ich im juristischen Felde arbeiten. cudno svuci, bolje:
Gern möchte ich im Bereich Jura meine Kenntnisse vertiefen.
Ich bin erfolgsstrebend und möchte aufsteigen. to zaboravi.
Ich arbeite erfolgsorientiert und bin bestrebt Verantwortung zu übernehmen. Ich mag es, meinen Kolegen zu helfen. isto zaboravi
Teamfähigkeit sowie der Wunsch hilfestellend meinen Kollegen zur Verfügung zu stehen, gehören zu meinen Stärken.

Eto, tako nekako se pise.
Tesko nesto prevest kad te neznan :w

salmo hucho
14.12.2008., 23:48
....."nach einem entsprechenden Arbeitsplatz."

Donauschwabe
15.12.2008., 08:44
Iako je j@dr@, koja je tražila savjet za prijevod,
vjerojatno već dobila posao, htio bih samo napisati da je rečenicu
"Ich lebe in Osijek."
bolje napisati kao
"Ich wohne in Osijek (Esseg).

Leben ima puno šire značenje od wohnen.

FFE
20.12.2008., 11:36
učim ga u šk.,a nikada ga nisam htjela učit,ljigav je i tvrd (germanski jezici su i općenito užasni za slušat :bljak:)

njemacki nije ljigav, njemacki moras kuziti. njemacki je kao matematika, ili ga kuzis, ili ga ne kuzis. kada ga skuzis, postane ti jako jednostavan, i vrlo lijep. njemacki jezik je vrlo pravilan, ima nesto izuztetaka, ali to se da nauciti. njemacki je zapravo robotski jezik, jer njemci, opcenito germani su poput robota. u pravome smislu tih rijeci, oni koji zive na ovim podrucjima ce razumijeti sto je pjesnik zelio reci. uglavnom, volim njemacki. :)

ich wünsche euch schönes wochenende!

cuca
20.12.2008., 18:47
njemacki nije ljigav, njemacki moras kuziti. njemacki je kao matematika, ili ga kuzis, ili ga ne kuzis. kada ga skuzis, postane ti jako jednostavan, i vrlo lijep. njemacki jezik je vrlo pravilan, ima nesto izuztetaka, ali to se da nauciti. njemacki je zapravo robotski jezik, jer njemci, opcenito germani su poput robota. u pravome smislu tih rijeci, oni koji zive na ovim podrucjima ce razumijeti sto je pjesnik zelio reci. uglavnom, volim njemacki. :)

ich wünsche euch ein schönes wochenende!


dir auch ein schönes wochenende! :w


*ispravljam samo dobrom namjerom, da oni koji jos uce od pocetka pravilno nauce! :top:

pceksp.usr
17.01.2009., 10:06
poz.

htio bi nauciti njemacki jezik. i to sam , i sto brze. sada znam engleski i hr. (po intuiciji njemacki mi izgleda po porodici jezika kao nesto izmedju engleskog i slavenskog, znam da spada u germanske ali po rjecniku ima dosta po zvuku slicnih rjeci kao slavenski)

sta mi treba? kako neki pricaju za to treba gramatika i rjecnik. za gramatiku se slazem ali ja sad kontam za rjecnik, da nebi ucio sve rjeci . postoji li neka kratica npr najkoristenije rijeci. kategorizacija rijeci. (nesto kao ono za djecu kad imamo slike i rjeci u kategorijama. e to samo za odrasle)

i brijem da to nece biti dovoljno treba vjerojatno poznavat i kulturu , i frazeme, itd.

preporucite neke knjige i program ucenja.

imam preko satelita njemacke programe to valjda moze pomoci.

lie
17.01.2009., 11:36
sta mi treba? kako neki pricaju za to treba gramatika i rjecnik. za gramatiku se slazem ali ja sad kontam za rjecnik, da nebi ucio sve rjeci . postoji li neka kratica npr najkoristenije rijeci. kategorizacija rijeci. (nesto kao ono za djecu kad imamo slike i rjeci u kategorijama. e to samo za odrasle)

i brijem da to nece biti dovoljno treba vjerojatno poznavat i kulturu , i frazeme, itd.

preporucite neke knjige i program ucenja.

imam preko satelita njemacke programe to valjda moze pomoci.


mislim da bi ti bilo najbolje da pocnes sam ucit po Ponsu, tecaj njem, imas pocetni i napredni stupanj, od rjecnika, kao sto neki kazu imas ih hrpetinu na netu a ak hoces za pocetak nest manje i prikladno savjetujem ti langenscheidtov mali rjecnik, hrv-njem i obrnuto, dojde nekih 90 kuna i nije los, ja ga imam ....dalje, nikad nisam cula da postoje kartice neceg najcesce koristenog, ak neko drugi zna, nek se ubaci, al nije ti lose malo za vokabular ono od marjan tiska, pregled njemacke gramatike il tak nekak se zove, ima dosta vokabulara i jos ima objasnjenja iz gramatike...

e da i neizostavno ak mislis pocet s njemackim ti je ponsova kratka gramatika koja je vrlo jasno napisana i nece te zbunit, a i u prilog tome ide isto ponsova knjizica Sve o glagolima, tabele konjugiranih jakih i slabih glagola, sve paradigme i pravila vezana uz ortografiju, konkretno za glagolska vremena ;) sve ti ovo govorim iz iskustva, jer ja po tome radim doma s tim da i na faksu ucim ..sretno ;)

jasminizam
17.01.2009., 12:56
mislim da bi ti bilo najbolje da pocnes sam ucit po Ponsu, tecaj njem, imas pocetni i napredni stupanj, od rjecnika, kao sto neki kazu imas ih hrpetinu na netu a ak hoces za pocetak nest manje i prikladno savjetujem ti langenscheidtov mali rjecnik, hrv-njem i obrnuto, dojde nekih 90 kuna i nije los, ja ga imam ....dalje, nikad nisam cula da postoje kartice neceg najcesce koristenog, ak neko drugi zna, nek se ubaci, al nije ti lose malo za vokabular ono od marjan tiska, pregled njemacke gramatike il tak nekak se zove, ima dosta vokabulara i jos ima objasnjenja iz gramatike...

e da i neizostavno ak mislis pocet s njemackim ti je ponsova kratka gramatika koja je vrlo jasno napisana i nece te zbunit, a i u prilog tome ide isto ponsova knjizica Sve o glagolima, tabele konjugiranih jakih i slabih glagola, sve paradigme i pravila vezana uz ortografiju, konkretno za glagolska vremena ;) sve ti ovo govorim iz iskustva, jer ja po tome radim doma s tim da i na faksu ucim ..sretno ;)Djes', Majo, dodji nekad na msn da procaskamo na norveskom.:mig:

lie
17.01.2009., 19:08
Djes', Majo, dodji nekad na msn da procaskamo na norveskom.:mig:

dizala sam windowse tak da jos mi sve ne funkcionira a i na faksu je ludnica, aj javit cu ti se ovih dana kad sredim msn ;) :)

maliwalter
17.01.2009., 19:25
Tražio sam dječje pjesmice na njemačkom ali ne nalazim na internetu. U sjećanju mi je jedna lijepa početnička: Augen, Ohren, je ein paar, mund und nasse und das Haar..... dalje ima, ali krečana ne pušta. A s tom smo pjesmicom počeli u školi.
Zna li je netko?Postoji li neki link s njemačkim pjesmicama?

lie
17.01.2009., 19:51
Tražio sam dječje pjesmice na njemačkom ali ne nalazim na internetu. U sjećanju mi je jedna lijepa početnička: Augen, Ohren, je ein paar, mund und nasse und das Haar..... dalje ima, ali krečana ne pušta. A s tom smo pjesmicom počeli u školi.
Zna li je netko?Postoji li neki link s njemačkim pjesmicama?

probaj na youtubeu :)

medgirl
17.01.2009., 20:23
čuo sam da je njemački jedan od najlakših jezika

ako ti jezici leze i ako imas volje... nije tezak... pogotovo nama koji govorimo jezik koji ima 7 padeza, a oni ih imaju 4. al svakako, trebat ce puno truda!
just go for it! :top:

jasminizam
17.01.2009., 20:30
dizala sam windowse tak da jos mi sve ne funkcionira a i na faksu je ludnica, aj javit cu ti se ovih dana kad sredim msn ;) :)
Super, chujemo se!:mig:

Lila_sun
17.01.2009., 20:36
Tražio sam dječje pjesmice na njemačkom ali ne nalazim na internetu. U sjećanju mi je jedna lijepa početnička: Augen, Ohren, je ein paar, mund und nasse und das Haar..... dalje ima, ali krečana ne pušta. A s tom smo pjesmicom počeli u školi.
Zna li je netko?Postoji li neki link s njemačkim pjesmicama?

Ja se sjecam onog "zehn kleine Jagermeister rauchten einen Joint...", broji li se i to? :rofl:

Evo ti tu nesto, nema to al ima Bruder Jakob :zubo: - http://www.kinder-aktuell.de/kinderlieder/deutsche-kinderlieder-und-texte-87/
http://www.sagen.at/doku/kinderreime/kinderlieder/inhalt_kinderlieder.html

ACAPULCO
19.01.2009., 22:35
ako moze netko da mi kaze kako gdje mogu na netu najlakse nauciti gramatiku iz njemačkog jezika.
tek sam pocetnik tako da ne mora biti nes posebno:s

Poslat cu ti ja ako zelis...na private ostavi neki bilo kakav mail...i dobit ces osnove...s tim da su ti objasnjenja na engleskom...pa ucis istodobno 2 jezika...

ACAPULCO
19.01.2009., 22:40
poz.

htio bi nauciti njemacki jezik. i to sam , i sto brze. sada znam engleski i hr. (po intuiciji njemacki mi izgleda po porodici jezika kao nesto izmedju engleskog i slavenskog, znam da spada u germanske ali po rjecniku ima dosta po zvuku slicnih rjeci kao slavenski)

sta mi treba? kako neki pricaju za to treba gramatika i rjecnik. za gramatiku se slazem ali ja sad kontam za rjecnik, da nebi ucio sve rjeci . postoji li neka kratica npr najkoristenije rijeci. kategorizacija rijeci. (nesto kao ono za djecu kad imamo slike i rjeci u kategorijama. e to samo za odrasle)

i brijem da to nece biti dovoljno treba vjerojatno poznavat i kulturu , i frazeme, itd.

preporucite neke knjige i program ucenja.

imam preko satelita njemacke programe to valjda moze pomoci.

Nije ni blizu slavenskog...ima nekoliko rijeci...tipa Job..posao...
Basketball...engleski ima vec nesto vise...killer, fussballer...

Aber Deutschesprache hat viele Schwierigkeiten...
Diese Sprache ist nicht Fremdesprache fur mich...
Guten Nacht liebe Zuschauer...

Ubersetzen Sie bitte das?
Prevedite ovo ako znate?


BROD UND WEIN
Seeliges Griechenland! du Haus der Himm1ischen alle, Also ist wahr, was ernst wir in der Jugend gehort?
Festlicher Saal! der Boden is Meer! und Tische die Berge, Wahrlich zu einzigem Brauche vor Alters gebaut!
Aber die Thronen, wo? die Tempel, und wo die Gefässe, Wo mit Nectar gefüllt, Göttern zu Lust der Gesang?
Wo, wo leuchten sie denn, die fernhintreffenden Sprüche? Delphi schlummert und wo tönet das grosse Geschick? (4. Strophe v. 55-62)


AN DIE DEUTSCHEN
Spottet nimmer des Kinds, wenn noch das alberne
Auf dem Rosse von Holz herrlich und viel sich dünkt, O ihr Guten! auch wir sind Thatenarm und gedankenvoll!
Aber kommt, wie der Stral aus dem Gewölke kommt, Am Gedanken vielleicht, geistig und reif die That? Folgt die Frucht, wie des Heines
Dunklem Blatte, der Stillen Schrift?
(1. und 2. Strophe)


DIE TITANEN
Nicht ist es aber
Die Zeit. Noch sind die
Unangebunden. Göttliches trift untheilnehmende nicht. (v. 1-3)

Eoja
20.01.2009., 09:32
I ja razmisljam o tome da pocnem uciti njemacki jezik.

Treba da se opredijelim za drugi strani jezik na postdiplomskim studijama izbor mi je sljedeci:
- ruski,
- njemacki,
- francuski,
- italijanski.

Engleski mi je prvi. Da je spanski u ponudi, uzela bih spanski, jer sam ga vec ucila i islo mi je vrlo dobro. Meni je dosta jednostavan, jer je gotovo fonetski.

Razmisljala sam i o ruskom jer sam i njega ucila, ali sam poslije nacula da je profesorica koja drzi tu katedru najblaze receno cudna, pa ne bih da sebi dodatno komplikujem zivot.

Preporucuju mi talijanski kao navodno jednostavan, ali mene nesto vise privlaci njemacki.
Engleski govorim vrlo dobro i ako je imalo slican bilo bi mi lakse.

Malo me plase one cudne slozenice u njemackom.


Koliko vam je otprilike trebalo da ovladate nekim pristojnim znanjem njemackog?

P.S. Prilicno sam talentovana za jezike, dosta brzo sam naucila ovo sto sam do sada ucila.

ACAPULCO
20.01.2009., 10:14
I ja razmisljam o tome da pocnem uciti njemacki jezik.

Treba da se opredijelim za drugi strani jezik na postdiplomskim studijama izbor mi je sljedeci:
- ruski,
- njemacki,
- francuski,
- italijanski.

Engleski mi je prvi. Da je spanski u ponudi, uzela bih spanski, jer sam ga vec ucila i islo mi je vrlo dobro. Meni je dosta jednostavan, jer je gotovo fonetski.

Razmisljala sam i o ruskom jer sam i njega ucila, ali sam poslije nacula da je profesorica koja drzi tu katedru najblaze receno cudna, pa ne bih da sebi dodatno komplikujem zivot.

Preporucuju mi talijanski kao navodno jednostavan, ali mene nesto vise privlaci njemacki.
Engleski govorim vrlo dobro i ako je imalo slican bilo bi mi lakse.

Malo me plase one cudne slozenice u njemackom.


Koliko vam je otprilike trebalo da ovladate nekim pristojnim znanjem njemackog?

P.S. Prilicno sam talentovana za jezike, dosta brzo sam naucila ovo sto sam do sada ucila.


Nimm das Deutschesprache!!!

Eoja
20.01.2009., 13:37
Sta rece?

Lee Champa
20.01.2009., 14:27
Njemačka gramatika je jedna od težih:top: Moraš paziti na raspored riječi u rečenici. (Govore ko Zagorci: Ideš ljevo ne pa onda ravno ne...:lol:)
Imaš tzv "teške" glagole (könen, mögen, müssen, solen, wolen, wissen...), pa haben i sein, pa gegegen, pa još pisani "S" -ono kao B, negacija dolazi na kraju rečenice.
Jedino je pisanje jednostavnije nego engleski!

Teufelin666
20.01.2009., 18:12
Njemačka gramatika je jedna od težih:top: Moraš paziti na raspored riječi u rečenici. (Govore ko Zagorci: Ideš ljevo ne pa onda ravno ne...:lol:)
Imaš tzv "teške" glagole (könen, mögen, müssen, solen, wolen, wissen...), pa haben i sein, pa gegegen, pa još pisani "S" -ono kao B, negacija dolazi na kraju rečenice.
Jedino je pisanje jednostavnije nego engleski!
Svaka cast! :s Pretpostavljam da mislis na MODALNE glagole! U koje taj wissen ne spada. GEGEGEN, moram priznati da je to meni nepoznata rijec, a "ono kao B" je ocito doppel-s.

belica
21.01.2009., 10:20
jel mi moze netko ovo korigirat:
Sehr geehrte Damen und Herren,

vor zwei 21. Monaten habe ich bei Ihnen einen tragbaren CD-Player bestellt und erhalten. Leider muss ich 22. Ihnen heute mitteilen, dass er kaputt ist. Die CDs wurden von Anfang an nicht richtig eingezogen. Man 23. muss die Taste mehrmals drücken, erst dann funktionierte das Gerät. Jetzt lässt er sich gar nicht mehr öffnen.

Auf dem Gerät sind 24. noch vier Monate Garantie. Ich schicke Ihnen 25. deshalb das Gerät zurück, Garantiekarte und Rechnung sind beigefügt.

Ich darf Sie bitten, das Gerät entweder zu reparieren 26. oder umzutauschen. Falls das nicht möglich ist, würde ich Sie 27. um Erstattung des Kaufpreises bitten.

In sechs Wochen kehre ich in 28. meine Heimat zurück, d.h. ich verlasse Deutschland. Ich möchte das Gerät natürlich gern 29. mitnehmen . Daher wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie die Angelegenheit möglichst umgehend klären und 30. mich dann benachrichtigen würden.


21. a)Monate
b) Monaten
c) Monats
22. a) ihnen
b) Ihnen
c) Sie
23. a) müssen
b) muss
c) musste
24. a) endlich
b) noch
c)schon
25. a) denn
b) deshalb
c) weshalb
26. a) oder
b) sondern
c) sonst
27. a) für
b) um
c) wegen
28. a) meine
b) meinem
c) meiner
29. a) mitgenommen
b) mitnehmen
c) mitnehme
30. a) –
b) mich
c) mir

Roomster
21.01.2009., 12:50
Man 23. muss die Taste mehrmals drücken, erst dann funktionierte das Gerät. Jetzt lässt er sich gar nicht mehr öffnen.



musste

belica
21.01.2009., 17:35
musste

danke:s

Seminom
21.01.2009., 18:52
[QUOTE=belica;18309492] Man 23. muss die Taste mehrmals drücken, erst dann funktionierte das Gerät. Jetzt lässt er sich gar nicht mehr öffnen.

Man musste die Taste mehrmals drücken damit das Gerät funktionierte.


Napravi si kopije od garantnog lista i racuna.

Branko67
21.01.2009., 23:25
Mislim da bi umjesto
"Auf dem Gerät sind 24. noch vier Monate Garantie."

bilo bolje: Das Gerät hat noch 4 ...

Kikica1111
23.01.2009., 01:39
Molila bih ako mi netko moze pomoci oko prijevoda slijedece recenice na Hrvatski:
"Er fasste daher die Schluessel mit dem, was darinnen war, und warf sie durch das oeffene Fenster in den Hof hinab."
Sporan mi je onaj podcrtani dio.
Hvala.

Roomster
23.01.2009., 06:29
mit dem, was darinnen war,

".. s onim, što bijaše unutra ..."

Lee Champa
23.01.2009., 12:02
..a "ono kao B" je ocito doppel-s.

Nekad se zvao šarfajs es, a u doba računala prelazi u ss

Roomster
23.01.2009., 12:58
Nekad se zvao šarfajs es, a u doba računala prelazi u ss

Točnije scharfes (oštro S):mig:

larina
23.01.2009., 16:59
In sechs Wochen kehre ich in 28. meine Heimat zurück, d.h. ich verlasse Deutschland. Ich möchte das Gerät natürlich gern 29. mitnehmen . Daher wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie die Angelegenheit möglichst umgehend klären und 30. mich dann benachrichtigen würden


ne znam koliko ti je pametno ovaj dio im dati na znanje. Lako moguće da će ekipa reći: "Ah super, ova tako i tako idei ne vraća se" i pustit tvoju molbu u ladicu.
Ili bar napiši da ideš na godišnji...

Jedna moja frendica je tako kupila tv sa greškom. Dva puta su ga odvozili, "popravljali" i vraćali u istom stanju. Treći put je rekla da ju ne zanimaju više nikakvi popravci nego hoće novi tv.
Htjedoh reći da nisu oni baš tako revni i pouzdani kako si mi mislimo.
Zato bolje napiši malo oštrije pisamce i traži novi cd player.

larina
23.01.2009., 17:00
Nekad se zvao šarfajs es, a u doba računala prelazi u ss

ma da nije širajzl es :rofl:

orange_girl
23.01.2009., 21:21
postoji li neka fora po kojoj se zna koji se glagoli nepravilno konjugiraju? pitam jer nam prof u školi samo spomene neke glagole bez da ih konjugira :rolleyes: (recimo da smo 'mi' početnici) a poslije traži od nas da znamo tu nepravilnu

LittleStar
23.01.2009., 21:43
postoji li neka fora po kojoj se zna koji se glagoli nepravilno konjugiraju? pitam jer nam prof u školi samo spomene neke glagole bez da ih konjugira :rolleyes: (recimo da smo 'mi' početnici) a poslije traži od nas da znamo tu nepravilnu

Moraš naučiti koji su nepravilni, a koji pravilni.

Kikica1111
23.01.2009., 22:53
Hvala *roo* :)

Evo jos jedna molba. (Uh, ubio me ovaj tekst. :( )

Ako moze prijevod :

Kurz besonnen warf er der Fleisch, welches er eben auf den Tisch stellen wollte, der Suppe nach auch in Hof hinab, dann...

Hvala.

Lee Champa
24.01.2009., 16:54
HITNO, ali stvarno HITNO!
Kako se na njemačkom čitaju slovenske nacionalne oznake na automobilima:D:lol::kava:

Miguj
24.01.2009., 16:57
Ja tam nautio nematki od intektoja Jexa

Roomster
26.01.2009., 08:50
Hvala *roo* :)

Evo jos jedna molba. (Uh, ubio me ovaj tekst. :( )

Ako moze prijevod :

Kurz besonnen warf er der Fleisch, welches er eben auf den Tisch stellen wollte, der Suppe nach auch in Hof hinab, dann...

Hvala.


Mislim da bi bilo: " ...kratko (?) smiren, bacio je meso - koje je upravo htio postaviti na stol - za juhom u dvorište, potom...." s tim da je das Fleisch

Nadam se da sam pomogla :mig:

Kikica1111
26.01.2009., 21:54
Puno si mi pomogla. :)
Najljepsa hvala. :)

belica
27.01.2009., 13:41
Mislim da bi umjesto
"Auf dem Gerät sind 24. noch vier Monate Garantie."

bilo bolje: Das Gerät hat noch 4 ...

nisam ja taj tekst pisala. eh da bar jesam......:mig: to je vjezba za cetrifikat B1, a ja sam samo trebala od tri mogucnosti izabrati tocan odgovor.

belica
27.01.2009., 13:47
ne znam koliko ti je pametno ovaj dio im dati na znanje. Lako moguće da će ekipa reći: "Ah super, ova tako i tako idei ne vraća se" i pustit tvoju molbu u ladicu.
Ili bar napiši da ideš na godišnji...

Jedna moja frendica je tako kupila tv sa greškom. Dva puta su ga odvozili, "popravljali" i vraćali u istom stanju. Treći put je rekla da ju ne zanimaju više nikakvi popravci nego hoće novi tv.
Htjedoh reći da nisu oni baš tako revni i pouzdani kako si mi mislimo.
Zato bolje napiši malo oštrije pisamce i traži novi cd player.

larina thanks, ali rijec je kao sto sam vec branku napisala o tekstu za cetrifikat B1. ja sam samo trebala od tri moguca odgovora izabrat onaj pravi.:) ipak sam ja tek pocetnik....:mig:

YOv@N@
27.01.2009., 18:53
ljudi jel iko zna po kojoj semi se sastavljaju recenice u njemackom?znam one zvisne sa veznicima.al ove nikako stalno zamjenjujem mjesta clanovima:mad:
pozzzzzzz:cerek:

Sovann Maccha
27.01.2009., 23:42
ljudi jel iko zna po kojoj semi se sastavljaju recenice u njemackom?znam one zvisne sa veznicima.al ove nikako stalno zamjenjujem mjesta clanovima:mad:
pozzzzzzz:cerek:

Ich weiss es, und ich sage's dir nur wenn du das alles noch einmal auf Deutsch übersetzen wirst. :D

colbert
28.01.2009., 13:41
Ich weiss es, und ich sage's dir nur wenn du das alles noch einmal auf Deutsch übersetzen wirst. :D

Ich bin nicht sicher, dass es total grammatisch korrekt is. Der Satz klingt seltsam, find' ich. :misli:

Warum nicht
... wenn du alles noch einmal auf Deutsch übersetzt?

YOv@N@
28.01.2009., 18:19
hehe,drago mi je da znate :D,al moze na jednom od balkaskih jezika:D?

Sovann Maccha
28.01.2009., 22:02
Ich bin nicht sicher, dass es total grammatisch korrekt is. Der Satz klingt seltsam, find' ich. :misli:

Warum nicht
... wenn du alles noch einmal auf Deutsch übersetzt?

Da, schau mal her ! Ich bin mir nicht ganz sicher, was du mit d(ies)em Satz andeuten wolltest. Nichtdestoweniger, ich bin mir ziemlich sicher, dass mein Satz absichtlich falsch g'schrieben ist - rein grammatikalisch betrachtet jedenfalls. :D Gut bemerkt, das war so g'mein von mir. :cerek:

Also, man sagt: Ich weiss es, und ich werde es dir sagen nur wenn du mir das alles auf Deutsch uebersetzt. ;) Du Colbie, du fordest mich immer (dazu auf)/heraus mit meinen vielfaeltigen Sprachkentnissen zu spielen. :D

kerempuh
29.01.2009., 09:40
i waas net...die ganze diskussion find' i aanfach a bissl übertrieben...colbi hat scho´ recht, der satz kling komisch...aber wie auch immer, das oide goldene meeresmädl hat auch im deitschen wos zu sag´n (geschriebenes wienerisch sieht ziemlich drollig aus, find ich :D)

YOv@N@
29.01.2009., 12:13
Ich weiss es, und ich sage's dir nur wenn du das alles noch einmal auf Deutsch übersetzen wirst. :D


kolko sam razumjela reces mi ako ja napisem na njemackom,al imaj razumjevanja da je na znam sastaviti recenicu:):ne zna:
ljudi jel zna neko taj raspored?

colbert
29.01.2009., 13:02
ljudi jel iko zna po kojoj semi se sastavljaju recenice u njemackom?znam one zvisne sa veznicima.al ove nikako stalno zamjenjujem mjesta clanovima:mad:
pozzzzzzz:cerek:

Yovana, tvoje pitanje nije bas jasno. Koje su to "ove recenice" (velis da nisu zavisne s veznicima), o kojim clanovima govoris?
Daj neki primjer.

YOv@N@
29.01.2009., 13:42
Yovana, tvoje pitanje nije bas jasno. Koje su to "ove recenice" (velis da nisu zavisne s veznicima), o kojim clanovima govoris?
Daj neki primjer.

znam kao se sastavljaju zavisno slozene recenice-vecinu (dass,wenn,ob,die itd),a ne kontam ono kad recenica ima u sebi vise glagola,pa koji ide gdje(na pocetak,na kraj, u sredinu i sta ja znam):ne zna:

Corlitabonita
29.01.2009., 13:52
To je za mene kurcenje i zajebavanje drugih... Ovako se lako greske usunjaju... Pa ih ti kasnije istjeruj....

Branko67
30.01.2009., 21:13
znam kao se sastavljaju zavisno slozene recenice-vecinu (dass,wenn,ob,die itd),a ne kontam ono kad recenica ima u sebi vise glagola,pa koji ide gdje(na pocetak,na kraj, u sredinu i sta ja znam):ne zna:

To je bar jednostavno :D

Glagol koji se konjugira ide na kraj:

Ich hoffe, dass du das verstehst

Ich hoffe dass du das verstanden hast

Nezgodno je jedino kad je modalni glagol u složenom vremenu

Aber ich hoffe dass du auch diesen Fall wirst verstehen können.
Nur mit Ruhe, weil auch ich solche Situationen mehrmals habe durchgehen müssen.

Ausserdem spricht ja niemand so. Es sei denn, man will seinen Masochismus ausleben

Kikica1111
02.02.2009., 16:42
Evo mene opet. :D
Imam dvije recenice kojima razumijem smisao, ali trebam savjet kako ih najbolje prevesti na Hr.

1.Ich muss wieder in der Kantine essen, sonst wird es zu teuer.

2.Da tust du mir wirklich Leid.

Hvala. :)

Branko67
02.02.2009., 22:11
1. Moram ponovo jesti u kantini, inače je/bude preskupo.
2. O baš mi te je žao.

Sovann Maccha
02.02.2009., 22:16
i waas net...die ganze diskussion find' i aanfach a bissl übertrieben...colbi hat scho´ recht, der satz kling komisch...aber wie auch immer, das oide goldene meeresmädl hat auch im deitschen wos zu sag´n (geschriebenes wienerisch sieht ziemlich drollig aus, find ich :D)

Naa, des wua ned nua leachalich und komisch sondan aanfoch falsch. Oba du wuesst 's schon oida - Weanerisch. :D

Kikica1111
02.02.2009., 23:28
Hvala Branko. :)

California
04.02.2009., 21:36
http://forum.hr/showthread.php?p=18620354#post18620354

jasminizam
04.02.2009., 22:23
Naa, des wua ned nua leachalich und komisch sondan aanfoch falsch. Oba du wuesst 's schon oida - Weanerisch. :DWas ist das? In welche Dialekt sprecht ihr?

Branko67
04.02.2009., 23:32
Was ist das? In welche Dialekt sprecht ihr?

Steht e da: weanerisch (wie man schön sagt: dazu muss einem der Schnabel gewachsen sein). Oide auf hochdaitsch: wienerisch

pusl&ca
07.02.2009., 15:47
jel ima netko dobar link za besplatno online učenje njemačkog jezike....??? hvala

huegus
07.02.2009., 16:18
deutsch-lernen.com (http://www.deutsch-lernen.com/d_index.php)
lingo4u.de/ (http://deutsch.lingo4u.de/)
Goethe Institut (http://www.goethe.de/Z/Jetzt/deindex.htm)
Da sind schon mal drei.

Kikica1111
11.02.2009., 00:24
Moze li mi netko preporuciti zgodan i jednostavan program u koji bih unosila njemacke rijeci i prijevode, a mogao bi sluziti i kao rijecnik i kao program za ucenje rijeci. Po mogucnosti da je free. Hvala.

Kikica1111
13.02.2009., 02:48
Evo jedna recenica u kojoj razumijem sve rijeci ali nisam sigurna u prijevod pa ako nije OK, ispravite me. :)

-Alles Theater-sagen die Schauspieler und die Philosophen.

-Sve je kazaliste - kazu glumci i filozofi.

Hvala. :)

XAR-AMARA
13.02.2009., 19:35
Evo jedna recenica u kojoj razumijem sve rijeci ali nisam sigurna u prijevod pa ako nije OK, ispravite me. :)

-Alles Theater-sagen die Schauspieler und die Philosophen.

-Sve je kazaliste - kazu glumci i filozofi.

Hvala. :)

Značenje je da je sve šou, sve je predstava :rolleyes:
Theater ne može samo značiti mjesto
gdje se održava predstave nego i kazališni komad.

Nadam se da sam pomogla :)

Kikica1111
13.02.2009., 21:19
Jesi, pomogla si. :)
Hvala. :)

Kikica1111
13.02.2009., 22:03
Sada bih trebala jednu gramaticku pomoc. Naime, naisla sam na slijedecu recenicu:

Von oben sehen sie aus wie winzige Marionetten.

Problem se javlja u glagolu aussehen jer bi po onome sto smo ucili aus isao na kraj recenice. Medutim ovdje ne ide.
Da li bi bilo pogresno staviti ga iza Marionetten?


I jos jedna molba. Kako najbolje prevesti recenicu:
"Das kannst du wohl sagen."

_garo_
13.02.2009., 22:59
gute nacht

_garo_
13.02.2009., 23:00
gute morgen:kava:

XAR-AMARA
13.02.2009., 23:55
Sada bih trebala jednu gramaticku pomoc. Naime, naisla sam na slijedecu recenicu:

Von oben sehen sie aus wie winzige Marionetten.

Problem se javlja u glagolu aussehen jer bi po onome sto smo ucili aus isao na kraj recenice. Medutim ovdje ne ide.
Da li bi bilo pogresno staviti ga iza Marionetten?


I jos jedna molba. Kako najbolje prevesti recenicu:
"Das kannst du wohl sagen."

Nije greška ako staviš aus iza Marionetten
Von oben sehen sie wie winzige Marionetten aus.

Nažalost ne znam najbolji prijevod za riječ wohl :ne zna: i meni to zanima.

značenje je rečenice: možeš zaista reći

Još me i zanima što je zapravo prijevod riječi - valjda - nije mi jasno :rolleyes:

je li moguće da kažem: možeš valjda reći :ne zna:

Kikica1111
14.02.2009., 00:23
Mislim da je prvi prijevod (zaista) onaj na koji je pisac mislio.

pr. Valjda sam to dobro prevela. - znacilo bi da se nadas da si to dobro prevela, ali nisi sasvim sigurna
ili Mozes valjda meni reci - u smislu, imas toliko povjerenja u mene da mi mozes to reci (nadam se da imas dovoljno povjerenja)

E da, mislim da je prijevod za "valjda" isto kao i za "wohl"

Hvala ti na pomoci i nadam se da sam ti bar malo ovim i ja pomogla
A mozda se javi jos netko. :)

XAR-AMARA
14.02.2009., 00:40
pr. Valjda sam to dobro prevela. - znacilo bi da se nadas da si to dobro prevela, ali nisi sasvim sigurna

Hvala, pomogla si mi :) pokušat ću zapamtiti primjere, to mi uvijek najviše pomaže.

Kikica1111
15.02.2009., 22:52
Moze li mi netko pomoci oko prijevoda rijeci "Hektig" ?

Hvala

colbert
15.02.2009., 23:27
Moze li mi netko pomoci oko prijevoda rijeci "Hektig" ?

Hvala

Mislis na hektisch/Hektik ili bas Hektig?

Sovann Maccha
15.02.2009., 23:39
Mislis na hektisch/Hektik ili bas Hektig?

Misli na die. :D

Kikica1111
16.02.2009., 00:09
Bas Hektig.

I jos dvije recenice, uhhh

"Man hoert wieder den Ruf nach dem Generalisten.

Das Lernen zu lernen wird zum festen Kern der Ausbildung in einer schnell sich wandelnden Wirtschaft und Arbeitswelt.
"

Sovann Maccha
16.02.2009., 01:16
Bas Hektig.

I jos dvije recenice, uhhh

"Man hoert wieder den Ruf nach dem Generalisten.

Das Lernen zu lernen wird zum festen Kern der Ausbildung in einer schnell sich wandelnden Wirtschaft und Arbeitswelt.
"

Kikičice, daj ti nam cielu rječenicu s "heftiGom", pako ćemo se "zopfrtalj" obrušit' na nju. ;)

1. "Opet se javlja/(osjeća) potrjeba za liečnici/cami obće praxe."
2. "Učenje/(usvajanje) znanja postaje čvrsta jezgra obrazovanja u brzomjenjivom gospodarstvu i poslovnom svietu."

EDIT (dopúna): Napomena, napiši mi cielu rječenicu s "Heftig". :p

Kikica1111
16.02.2009., 01:37
Ma nema cijele recenice, samo ta rijec.

Nego jesi siguran da se stvarno odnosi na lijecnike opce prakse u prvoj recenici?

Kikica1111
16.02.2009., 04:09
Jos me nesto zanima. Izraz "das Lernen zu lernen"
Nekako mi se namece prijevod "uciti ucenje" u smislu ne samo savladavanja znanja, nego i razvijanja sposobnosti i metoda ucenja, odnosno sposobnosti za sto bolje savladavanje novog.
Ima li to smisla kao prijevod onog izraza?

Hvala svima i oprostite sto vas davim, ali tako volim njemacki :cerek: i tako se trudim sto bolje ga savladati. :)
Dokaz, jos nisam isla spavati jer sam se ukopala u prevodenju. :D

harec
16.02.2009., 06:57
Jos me nesto zanima. Izraz "das Lernen zu lernen"Nekako mi se namece prijevod "uciti ucenje" u smislu ne samo savladavanja znanja, nego i razvijanja sposobnosti i metoda ucenja, odnosno sposobnosti za sto bolje savladavanje novog.
Ima li to smisla kao prijevod onog izraza?

Hvala svima i oprostite sto vas davim, ali tako volim njemacki :cerek: i tako se trudim sto bolje ga savladati. :)
Dokaz, jos nisam isla spavati jer sam se ukopala u prevodenju. :D
das Lernen zu lernen = u smislu: naučiti (kako se nešto uči), naprimjer: naučiti kako se nekog uči recimo strani jezik,kuhanje jela....etc.
grüß harec

colbert
16.02.2009., 08:59
Ma nema cijele recenice, samo ta rijec.

Nego jesi siguran da se stvarno odnosi na lijecnike opce prakse u prvoj recenici?

Nemoj se ljutiti, ali ne vjerujem da "nema cijele recenice". Svaka rijec, makar i bila "sama", dolazi u nekom kontekstu.
Ili ti je u javnom prijevozu netko tutnuo papiric na kojem je pisalo samo Hektig? :ne zna:

Ili si spijun u sluzbi Njezinog velicanstva pa si naisla na nesto sto nije za tvoje oci?

Kikica1111
16.02.2009., 11:25
Eeeeeh
Slika prikazuje guzvu u gradu i iznad nje pise Hektig. Eto. :D

Harec hvala. To bi onda otprilike bilo ono sto sam i ja napisala. :)

colbert
16.02.2009., 11:31
Eeeeeh
Slika prikazuje guzvu u gradu i iznad nje pise Hektig. Eto. :D


Ma to ti je Hektik i bok. Mogla si odmah rec. :cerek:

Neki pisu *Hektig bas kao sto neki Hrvati pisu *sumljam.



Die Hektik znaci inace (gradska) guzva, uzurbanost, u prosirenom znacenju i stres.

Pridjev je hektisch.

Kikica1111
16.02.2009., 11:32
Ali ovo je iz tecaja njemackog.:ne zna:

colbert
16.02.2009., 11:39
Ali ovo je iz tecaja njemackog.:ne zna:


Jesi bila kad u Bosni?

Njihov sitan novac zove se fening (od njemackog Pfennig). Dakle, nema 'p', a dodano je 'n' u izgovoru gdje ga inace nema.
Primijetit ces da su Bosanci jednostavno zapisali ono sto su culi kako gastarbajteri izgovaraju.
Ili televizor marke *Grunding. :ne zna:

Svasta se moze procitati i vidjeti pa tako i u knjigama.



Dozvoljavam da sam u krivu sto se tice Hektig, ali onda ocekujem konkretno pobijanje (koje ne mora doci od tebe, cekam "oridjidji" Nijemce). :)

pikometar
16.02.2009., 15:29
može li mi netko pomoći prevesti na hrvatski riječ "Hofübergabe"?

ne radi se ni o poljoprivredi i sl. već o politici, točnije o aferi koju je u Austriji krajem 1960-ih godina izazvala

... eine unbedachte Bemerkung von Josef Klaus über die "Hofübergabe"?

mo#da (prijevremena) predaja/smjena politiöke vlasti? :confused:

harec
16.02.2009., 17:25
može li mi netko pomoći prevesti na hrvatski riječ "Hofübergabe"?

ne radi se ni o poljoprivredi i sl. već o politici, točnije o aferi koju je u Austriji krajem 1960-ih godina izazvala

... eine unbedachte Bemerkung von Josef Klaus über die "Hofübergabe"?

mo#da (prijevremena) predaja/smjena politiöke vlasti? :confused:
übergabe = prenos,pedaja(nečega) naprimjer kad ti netko prenosi na tvoje ime nešto(auto) :)
Hof = dvor,dvorište,(kućno)
Hofübergabe = predajadvora/vlasti
privrjemeno NE nije privrjemene bar ja ne čitam to, inače se treba znati cjela rječenica da bi se ispravno razumjelo (CLELA RJEČENICA - JE NEOPHODNO!!!!!!!!!!!)

Molim stavljajte cjele rječenice
pozdrav harec

harec
16.02.2009., 17:31
Jesi bila kad u Bosni?

Njihov sitan novac zove se fening (od njemackog Pfennig). Dakle, nema 'p', a dodano je 'n' u izgovoru gdje ga inace nema.
Primijetit ces da su Bosanci jednostavno zapisali ono sto su culi kako gastarbajteri izgovaraju.
Ili televizor marke *Grunding. :ne zna:

Svasta se moze procitati i vidjeti pa tako i u knjigama.



Dozvoljavam da sam u krivu sto se tice Hektig, ali onda ocekujem konkretno pobijanje (koje ne mora doci od tebe, cekam "oridjidji" Nijemce). :)
Hektig = hektično nešto npr: žurba,gužva,stres...........
pozdrav harec

colbert
16.02.2009., 18:22
Ma to ti je Hektik i bok. Mogla si odmah rec. :cerek:

Neki pisu *Hektig bas kao sto neki Hrvati pisu *sumljam.



Die Hektik znaci inace (gradska) guzva, uzurbanost, u prosirenom znacenju i stres.

Pridjev je hektisch.


Hektig = hektično nešto npr: žurba,gužva,stres...........
pozdrav harec

Citiram samu sebe kako bi harec uvidio da znam sto znaci Hektik/hektisch te da je preostalo pitanje pravopisa.

Trazim relevantan link na grafiju Hektig, dakle neki rjecnik, eventualno clanak u priznatim novinama.

Kikica1111
16.02.2009., 21:56
Evo jos malo prijevoda. :)

"Zum revolutionaeren Denken gehoert immer auch ein Stueck Chaos."

Hvala

pikometar
16.02.2009., 22:11
übergabe = prenos,pedaja(nečega) naprimjer kad ti netko prenosi na tvoje ime nešto(auto) :)
Hof = dvor,dvorište,(kućno)
Hofübergabe = predajadvora/vlasti
privrjemeno NE nije privrjemene bar ja ne čitam to, inače se treba znati cjela rječenica da bi se ispravno razumjelo (CLELA RJEČENICA - JE NEOPHODNO!!!!!!!!!!!)

Molim stavljajte cjele rječenice
pozdrav harec

puno ti hvala, harec!

za ovo "prijevremeno" nisam sigurna, valjda sam učitala jer je Klausova jedinstvena vlada još uvijek imala svoj mandat, pa mi nije bilo jasno zakaj bi jedan predsjednik javno koketirao s mišlju o "predaji" tzv. austrijskih banskih dvora, recimo - socijaldemokartima, ma koliko mu gadno bilo...

anyway, fala. :)

Sovann Maccha
16.02.2009., 23:14
Trazim relevantan link na grafiju Hektig, dakle neki rjecnik, eventualno clanak u priznatim novinama.

U pravu si. Piše se "HektiK" i po novom pravopisu. Daklje, dvojbe neima. Na to sam ti pokušala i gorje ukazati.:)

colbert
16.02.2009., 23:30
U pravu si. Piše se "HektiK" i po novom pravopisu. Daklje, dvojbe neima. Na to sam ti pokušala i gorje ukazati.:)

Pa mogla si to odmah izravno reci... :mig:

Nego, da rascistimo dvojbu: kad kazes "i po novom pravopisu" znaci li to da se tako pisalo i u starom?
Je li se ikad pisalo Hektig, to me zanima?
Po meni nema logike, i na engleskom se kaze hectic (doduse pridjev, al nema veze)...

Cestitam na uvodjenju dijakritickih znakova. :top: Jos malo pa ce nestati svaki trag buke u kanalu! :D




@kikica1111

Ako nije problem, napisi u kojoj je to knjizi, koji tecaj njemackog?

Kikica1111
16.02.2009., 23:35
Ma bas mi je sada zao sto sam ovo pokrenula. :( Da sam znala da ce se razviti ovakva rasprava ne bih je ni stavila.
To je neka dosta stara knjiga jos od moje mame, a ja samo nalazim u njoj tekstove za ucenje.

I samo da zamolim ako mi netko moze pomoci s onom glupom recenicom.
"Zum revolutionaeren Denken gehoert immer auch ein Stueck Chaos."

_garo_
16.02.2009., 23:38
hallo hallo

Sovann Maccha
16.02.2009., 23:38
Evo jos malo prijevoda. :)

"Zum revolutionaeren Denken gehoert immer auch ein Stueck Chaos."

Hvala

Je li to nam domaća zadaća ?! :cerek: Ovako, ono jučer sam ti prevela "nabrzaka", ponudivši ti jednu od mogućnostî. Osnovno pravilo pri prevođenju glasi: ne prevađati s jezika na jezik u omjeru 1:1 (rieč za rieč). Liečnici obće praxe ako se govori o zdravstvu. Generalist vriedi i za ine struke kojeno jasno razlikuju oprjeku obćega (generalnoga) nasprjem usmjerenomu (specijalističskomu). U tehnici, gospodarstvu i pravu razlika između obćega i usmjerenoga nije tako česta. Drugo, najbliže izvornomu smislu bilo bi "znati učiti", ali ja sam pr(i)evod prilagodila vjerojatnijemu smislu, dotično englezskomu pojmu "know-how" (znati kako) - "das Wissen" je opet nješto drugo. Jere bo složenica "das Lernen zu lernen" podcrtava upravo bit usvajanja i primjene znanja - učenje sâmo po sebi nije nikakovo jamstvo znanja. Daklje, u grubo prevedeno "učenje znanja" i nije toliko odmaknuto od izvorne misli.

3a. "Uz revolucionarnu misaĺ vasda ide i komadić/kušić/dielić kaosa."
3b. "U revolucionarnu misaĺ uviek je ugrađen i komadić/kušić/dielić kaosa."
3c. "Revolucionarnoj misli navieke pripada i komad/kus/diel kaosa."

Treća srjeća. Sada imaš sve - ili skoro. ;)

Kikica1111
16.02.2009., 23:43
Ma nije zadaca, samo molba da me spasite od nevolja u prevodenju. :D
Hvala. :)

XAR-AMARA
17.02.2009., 00:02
Nego, da rascistimo dvojbu: kad kazes "i po novom pravopisu" znaci li to da se tako pisalo i u starom?
Je li se ikad pisalo Hektig, to me zanima?


Nikad se nije pisalo Hektig, nije se tako pisalo ni po starom ni po novom pravopisu.

možda u srednji vijek, to ne znam :rolleyes:

Kikica1111
17.02.2009., 01:37
Recenica je :"Eine so bedeutende Messe braucht Geldwechsler; schon 1403 hat die erste Frankfurter Bank ihre Arbeit aufgenommen."

Podcrtano znaci:
a) njihov
b) njen

Hvala :)

Dante06
17.02.2009., 01:43
Moze li mi netko pomoci oko prijevoda rijeci "Hektig" ?

Hvala

Kad je netko užurban.

Dante06
17.02.2009., 01:45
Recenica je :"Eine so bedeutende Messe braucht Geldwechsler; schon 1403 hat die erste Frankfurter Bank ihre Arbeit aufgenommen."

Podcrtano znaci:
a) njihov
b) njen

Hvala :)

Može biti oboje, ali prije je b)

Donauschwabe
17.02.2009., 08:25
Recenica je :"Eine so bedeutende Messe braucht Geldwechsler; schon 1403 hat die erste Frankfurter Bank ihre Arbeit aufgenommen."

Podcrtano znaci:
a) njihov
b) njen

Hvala :)

a)Njihov, premda bi možda točniji odgovor bio "svoj"

"Ihre" se odnosi na 1403 geldwechslera

colbert
17.02.2009., 09:51
a)Njihov, premda bi možda točniji odgovor bio "svoj"

"Ihre" se odnosi na 1403 geldwechslera

Pa onda ne moze biti "svoj" nakon banke, po tvojoj logici.


Revolucija jede svoju djecu.
Revolucija jede njihovu djecu.

Vidis li razliku?

I sto bi znacilo 1403 geldwechslera? Da ih je bilo 1403?
Taj broj se odnosi na godinu 1403.!

Gdje si ucio njemacki? :confused:

pikometar
17.02.2009., 10:51
Recenica je :"Eine so bedeutende Messe braucht Geldwechsler; schon 1403 hat die erste Frankfurter Bank ihre Arbeit aufgenommen."

Podcrtano znaci:
a) njihov
b) njen

Hvala :)

evo najprije malo citata:

1402
Ereignisse: In Frankfurt am Main wird unter dem Namen „Der Wessil“ die erste Wechselbank in Deutschland mit festem Grundkapital gegründet. Die Stadt verbietet jeden Geldwechsel außerhalb des Institutes (siehe auch 1403).
[1] de.wikipedia.org/wiki/1402 [Autoren & Historie|Edit]

s http://temporati.de/?topic=1402&q=Geldwechsel_Jahr_1403&page=1

prema ovomu mi se čini da je značenje tvoje rečenice:

Tako važnom sajmu potrebni su i mjenjači novca (tj. mjenjačnice); prva frankfurtska banka počela je s radom već 1403. godine.

nadam se da ovo ima smisla i ti može pomoći :)

pikometar
17.02.2009., 11:03
drugim riječima, kod prijevoda je važno rekonstruirati društveno-povijesni kontekst.

ako, dakle, u člancima na wikipediji i dr. stoji da su prve takve novčarske poslove u Frankfurtu onog doba (i vezano uz sajam) obavljale upravo banke, onda imenica "banka" u ovoj tvojoj rečenici upravo pojašnjava (kao neka vrst atributivne rečenice) tvrdnju iznesenu u 1. dijelu rečenice (tj. radi se zapravo o jednom te istom subjektu - banci - i stoga o njezinu radu u pogledu djelatnosti mijenjanja novca)

assspida
17.02.2009., 11:07
moj savjet je da potražiš nekog da ti pomogne oko njemačkog i gledaj dosta njemačku televiziju, slušanjem ćeš najlakše zapamtiti!

colbert
17.02.2009., 11:14
Ja bih apelirala na sve koji dolaze na ovu temu pomoci da ne pisu ako nisu posve sigurni u to sto pisu. Ili neka barem preciziraju kad nisu sigurni.

Jer forumasi poput Dantea06 rade puno vise stete, nego koristi. :ne zna:

Kikica1111
17.02.2009., 12:02
Hvala svima. :)
pikometar, puno si mi pomogla, hvala na trudu :)

pikometar
17.02.2009., 14:02
Hvala svima. :)
pikometar, puno si mi pomogla, hvala na trudu :)

zato smo tu da si međusobno pokušamo pomoći.

nego... daj nam javi rješenje ili mišljenje kakvih stručnjaka ako ti ga itko bude dao. bitte, zanima me.

pikometar
17.02.2009., 14:15
e sad opet ja imam problem...

kak na hrvatski prevesti naslov "Drittschlager im Ministerium"?

što sve ta riječ uopće može značiti?

konteksta nemam, pa ne kopčam... možda neki treći kandidat, suradnik ili kaj ili neki kojeg su postavili tek kao treće najbolje rješenje ili...???

character
17.02.2009., 15:44
Ima li itko da mi objasni rekciju glagola i kolerate (ma šta god oni bili) u njemačkom jeziku??? hitno je i unaprijed hvala

harec
17.02.2009., 16:15
Ima li itko da mi objasni rekciju glagola i kolerate (ma šta god oni bili) u njemačkom jeziku??? hitno je i unaprijed hvala
kojeg glagola? izvini ne razumjem te?
pozdrav harec

XAR-AMARA
17.02.2009., 22:29
Recenica je :"Eine so bedeutende Messe braucht Geldwechsler; schon 1403 hat die erste Frankfurter Bank ihre Arbeit aufgenommen."

Podcrtano znaci:
a) njihov
b) njen

Hvala :)

već je 1403. prva banka Frankfurta poćela sa svojom radom

ihre se poziva na banku :)

Sovann Maccha
17.02.2009., 22:45
Recenica je :"Eine so bedeutende Messe braucht Geldwechsler; schon 1403 hat die erste Frankfurter Bank ihre Arbeit aufgenommen."

Podcrtano znaci:
a) njihov
b) njen

Hvala :)

"Zo, ganc ajnfah hajst es..." ! :cerek: Znači (doslovice) "njezin". Oprez ! Ne prevađati 1:1. Svakako se mora dobro svladati sve rodove, brojeve i padeže. Potom toga svojstvene česte izraze ter besjeđe (lexik) od unajmanje 2000 jedinic, a tek onda ima smisla preići na osbiljnije pr(i)evode. ;) Naja, von mir das wäre's; ich grüss' dich und (ich) nehme Abschied von euch. Mach's gut ! :)

Sovann Maccha
17.02.2009., 22:48
već je 1403. prva banka Frankfurta poćela sa svojom radom

ihre se poziva na banku :)

Prva frankfurtska banka počela je s radom jurve 1403. ;)

Zugefügt: So klingt die kroatische Übersetzung viel besser.

Sovann Maccha
18.02.2009., 00:06
e sad opet ja imam problem...

kak na hrvatski prevesti naslov "Drittschlager im Ministerium"?

što sve ta riječ uopće može značiti?

konteksta nemam, pa ne kopčam... možda neki treći kandidat, suradnik ili kaj ili neki kojeg su postavili tek kao treće najbolje rješenje ili...???

Njemština jest "jezik do zadnjega glagola i točke". Može značiti mnogo toga, ovisi o surječju. I čudna je tvorba, moralo bi pisati "Drittschläger". Tada bi moglo značiti "trećí napadač/udarač", ili pako doslov(ič)nije "treća udaračska (u golfu - u tenisu je to reket) palica". Ako je hotice ovako (tvorbeno neuobičajeno) napisano može se misliti i na glasbu; "der Schlager". Mach's gut ! :)

XAR-AMARA
18.02.2009., 13:55
Prva frankfurtska banka počela je s radom jurve 1403. ;)

Zugefügt: So klingt die kroatische Übersetzung viel besser.

Hvala ti, veselim se, kad dobujem informaciju kako mogu poboljšati svoji :confused: hrvatski, gramatika mi je stvarno teško.
Neki je problem i za mene ta stvar sa ihre, Ihre itd., znam da upotrijebite te riječi samo rijetko na hrvatskom,
ali.... daj mi reci, da ste upotrijebili jednu, koja bi to bila u tom slučaju :ne zna:, ako predstavljamo da se ihre naziva na banku??

Hvala na trudu :rolleyes:

pikometar
18.02.2009., 15:05
Hvala ti, veselim se, kad dobujem informaciju kako mogu poboljšati svoji :confused: hrvatski, gramatika mi je stvarno teško.
Neki je problem i za mene ta stvar sa ihre, Ihre itd., znam da upotrijebite te riječi samo rijetko na hrvatskom,
ali.... daj mi reci, da ste upotrijebili jednu, koja bi to bila u tom slučaju :ne zna:, ako predstavljamo da se ihre naziva na banku??

Hvala na trudu :rolleyes:

da uz imenicu ostaviš posvojnu zamjenicu, u toj rečenici ona bi glasila:

"prva banka u frankfurtu započela je sa SVOJIM radom već 1403. godine."

budući da je "banka" ovdje subjekt, tj. nositelj/vršitelj radnje označene glagolom i objektom (= jer, naime, radi ona sama, i to je onda NJEZIN rad) u hrvatskom nije potrebno zamjenicom dodatno naglašavati da je taj rad njezin.

sigurno je da banka nije započela s "njihovim" radom (dakle, nekih trećih osoba) jer to nema nikakvog smisla.

a kad bi rekla "banka je započela s njezinim radom", to bi značilo da je započela s radom neke druge osobe ili tvrtke (gram. ženskog roda) koja onda po logici stvari ne može biti spomenuta "banka".

znam da je komplicirano, no ipak se nadam da je bar malo pomoglo.

kopf hoch! :)

rusofilka
18.02.2009., 16:19
Pozdrav svima!

Kako se na hrvatski prevodi Vorschacht?

Dankeschön!

:)

XAR-AMARA
18.02.2009., 17:28
znam da je komplicirano, no ipak se nadam da je bar malo pomoglo.

kopf hoch! :)
Puno hvala, pomogla si mi. :)

Nakon što sam sve pročitala nekoliko puta mislim da sam sad razumjela.
Ako se ne varam onda je tako: (za djecu mi je lakše)

Majka se brine za svoju djecu, onda su majkina djeca.
Majka se brine za njezinu djecu, onda su na primjer djeca susjede.
Majka se brine za njihovu djecu, onda su djeca od više osoba, ali nisu majkina.

i sve je ihre na njemačkom, zaista nije baš jasno :rolleyes:.

Ali često ne znam... moram li ih sad koristiti ili ne :ne zna:

XAR-AMARA
18.02.2009., 17:44
e sad opet ja imam problem...

kak na hrvatski prevesti naslov "Drittschlager im Ministerium"?

što sve ta riječ uopće može značiti?

konteksta nemam, pa ne kopčam... možda neki treći kandidat, suradnik ili kaj ili neki kojeg su postavili tek kao treće najbolje rješenje ili...???

Rado bih ti pomogla sa "Drittschlager im Ministerium", ali ne razumjem ni ja :(
Mislim da je teško odlučiti bez konteksta.
"Schlager" je njemačka riječ za "hit" (sigurno već sama znaš) tako da mogu zamisliti
da možda "treće najbolje rješenje" ima smisla, ali zapravo ne znam, nažalost :ne zna:

colbert
18.02.2009., 18:01
Rado bih ti pomogla sa "Drittschlager im Ministerium", ali ne razumjem ni ja :(
Mislim da je teško odlučiti bez konteksta.
"Schlager" je njemačka riječ za "hit" (sigurno već sama znaš) tako da mogu zamisliti
da možda "treće najbolje rješenje" ima smisla, ali zapravo ne znam, nažalost :ne zna:


Meni je zapravo jako cudno da ta rijec nema niti jedan rezultat na Googleu.

Ne kuzim otkud je ispala, a jos pikometar kaze da nema konteksta. :ne zna:

pikometar
18.02.2009., 18:20
ima riječ na googlu, znam da sam vidla nekaj vezano uz gospodarske firme, pa kao - s obzirom da su se dokazale dobrom kvalitetom - sve tri navedene konkurentske firme ostaju do daljnjega "Drittschlager".

ali u tekstu koji ja trebam prevest NEMA konteksta jer samo piše da je neki stoti lik napisao knjigu pod tim naslovom, a toga bome na gogglu NEMA!

colbert
18.02.2009., 21:26
ima riječ na googlu, znam da sam vidla nekaj vezano uz gospodarske firme, pa kao - s obzirom da su se dokazale dobrom kvalitetom - sve tri navedene konkurentske firme ostaju do daljnjega "Drittschlager".

ali u tekstu koji ja trebam prevest NEMA konteksta jer samo piše da je neki stoti lik napisao knjigu pod tim naslovom, a toga bome na gogglu NEMA!

Meni *Drittschlager daje kao jedini rezultat onaj tvoj prvi post. :ne zna:

Drittschläger imam nesto vise rezultata, uglavnom se tice tenisa i stolnog tenisa, tamo bi to znacilo kao zamjenski reket.

Pa daj tekst koji trebas prevest, vec sam gore rekla da rijec sigurno ne strsi sama! Ovo "samo pise da je neki stoti lik" je isto kontekst. Mozda nece pomoci, ali sigurno nece ni odmoci. :mig:

Cak i onaj *Hektig je bio u kontekstu fotografije koja prikazuje guzvu.

Iz koje to knjige prevodis?

Sovann Maccha
18.02.2009., 21:45
Meni *Drittschlager daje kao jedini rezultat onaj tvoj prvi post. :ne zna:

Drittschläger imam nesto vise rezultata, uglavnom se tice tenisa i stolnog tenisa, tamo bi to znacilo kao zamjenski reket.

Pa daj tekst koji trebas prevest, vec sam gore rekla da rijec sigurno ne strsi sama! Ovo "samo pise da je neki stoti lik" je isto kontekst. Mozda nece pomoci, ali sigurno nece ni odmoci. :mig:

Cak i onaj *Hektig je bio u kontekstu fotografije koja prikazuje guzvu.

Iz koje to knjige prevodis?

Dá, to mi je zanimljivo. Vidjeti naslov i ne znati ništo ino izvan viđenoga. Ili ne razlikovati zamjenice, ali ipak shvatiti/vidjeti smisaĺ "treće srjeće" u hrvatskom možebitnom pr(i)evodu. Bah, tko će ga znati.

OderNicht
19.02.2009., 18:55
Evo možda previše novački ,ali znate onu neuka poučiti.Trebao bih molim vas članove za das i die množinu :).Nemojte se zgražati,ali njemački mi nije jača strana,a trebaju mi ti podaci.
Hvala unaprijed.

Branko67
19.02.2009., 20:13
Određeni član je jedan za sva tri roda u množini - die

XAR-AMARA
19.02.2009., 20:18
Evo možda previše novački ,ali znate onu neuka poučiti.Trebao bih molim vas članove za das i die množinu :).Nemojte se zgražati,ali njemački mi nije jača strana,a trebaju mi ti podaci.
Hvala unaprijed.

Množina je za das die te za die isto die. :)
Na primjer:

Jednina: das Haus množina die Häuser
Jednina: die Frau množina die Frauen

nadam se da sam ti pomogla :)

OderNicht
19.02.2009., 21:40
Evo sad sam preveo text jedan pa me zanima jesam li dobro napravio,molim vas da me ispravite ako je nešto krivo:
Mein Zimmer gefallt mir.Es ist ziemlich gross.Ich hasse Unordnug.Ich raume mein Zimmer oft auf.Ich habe ein klein Schrank.Auf deem Schrank ist ein Fernseher,also in Schrank habe ich ein Regal mit den Bucher.Ich habe ein Bett.Also in mein Zimmer habe ich ein gross Schrank fur die Kleidung und den Schreibtisch mit des Stuhl.Ich verbringe viel Zeit in mein Zimmer.Am liebsten sitze ich auf das Bett und sehe Fernseher fern.Auch habe ich ein Bild mit der Katzen an der Wand.

XAR-AMARA
19.02.2009., 23:03
Evo sad sam preveo text jedan pa me zanima jesam li dobro napravio,molim vas da me ispravite ako je nešto krivo:
Mein Zimmer gefallt mir.Es ist ziemlich gross.Ich hasse Unordnug.Ich raume mein Zimmer oft auf.Ich habe ein klein Schrank.Auf deem Schrank ist ein Fernseher,also in Schrank habe ich ein Regal mit den Bucher.Ich habe ein Bett.Also in mein Zimmer habe ich ein gross Schrank fur die Kleidung und den Schreibtisch mit des Stuhl.Ich verbringe viel Zeit in mein Zimmer.Am liebsten sitze ich auf das Bett und sehe Fernseher fern.Auch habe ich ein Bild mit der Katzen an der Wand.
:):)
gefällt, groß, Unordnung, räume, einen kleinen, dem, (also) im Schrank, mit Büchern,(also) in meinem, einen großen, für, einen Schreibtisch mit einem Stuhl, meinem Zimmer, sitze ich auf dem Bett oder setze ich mich auf das Bett, und sehe fern, mit Katzen

puno pozdrava XAR-AMARA :):)

pikometar
20.02.2009., 11:20
VELIKA ISPRIKA SVIMA! - valjda sam u trenutku kopanja po rječnicima već vidjela "biele mišove", pa sam i sama počela izmišljat nepostojeće riječi...

kritičan naslov, naime, nije "drittschlager" nego "Drittabschlagen im Ministerium"... jel bi to bila neka "zadnja rupa na svirali u ministarstvu"?

pikometar
20.02.2009., 11:25
Pozdrav svima!

Kako se na hrvatski prevodi Vorschacht?

Dankeschön!

:)

uf, ne znam, samo razmišljam... neko pred-okno? prostor oko šahta/pred šahtom? ulaz/otvor od šahta??? ne znam ni na hrvatskom kaj bi to bilo

colbert
20.02.2009., 11:42
VELIKA ISPRIKA SVIMA! - valjda sam u trenutku kopanja po rječnicima već vidjela "biele mišove", pa sam i sama počela izmišljat nepostojeće riječi...

kritičan naslov, naime, nije "drittschlager" nego "Drittabschlagen im Ministerium"... jel bi to bila neka "zadnja rupa na svirali u ministarstvu"?


Meni zasad to izgleda kao neka igra lovice, "lopova i zandara"...
Ali i dalje je to premalo podataka, nadajmo se da ce naici neki specijalist. :ne zna:

Jel bi nam mogla ipak reci iz koje knjige ti je taj primjer (koji udzbenik il sto vec)? Iz koje godine, koji izdavac? Malo detalja...

Zamisli da tebe neki stranac pita sto znaci na hrvatskom mrs.
I onda nakon sto godina otkrijes da je zapravo vidio mrš, ali bez dijakritickih znakova... :)

pikometar
20.02.2009., 15:22
nije knjiga (pa nema ni ostalih podataka) već je riječ o prijevodu jednog polupohabanog rukopisa, a ime dotične pokojnice iz čijeg pera rukopis doslovno potječe ne mogu reći jerbo se živući članovi njezine familije ne bi složili s tim da njihovo ime ili sličan privatni podatak iznosim u javnost.

ipak, velika hvala - mislim da će "igra lovice" biti sasvim u redu, nekak mi se baš uklapa, makar po ritmu

colbert
20.02.2009., 17:22
ipak, velika hvala - mislim da će "igra lovice" biti sasvim u redu, nekak mi se baš uklapa, makar po ritmu

Pa ne znam bas jel ima na cemu, s obzirom da nemamo nacina provjeriti jel to sve tocno il nije... :ne zna:
Al tebi to ionako ne treba za neku ocjenu? Ti to iz gusta radis, ako sam dobro shvatila?

Sovann Maccha
20.02.2009., 22:42
nije knjiga (pa nema ni ostalih podataka) već je riječ o prijevodu jednog polupohabanog rukopisa, a ime dotične pokojnice iz čijeg pera rukopis doslovno potječe ne mogu reći jerbo se živući članovi njezine familije ne bi složili s tim da njihovo ime ili sličan privatni podatak iznosim u javnost.

ipak, velika hvala - mislim da će "igra lovice" biti sasvim u redu, nekak mi se baš uklapa, makar po ritmu

To se može ovlašno prevesti s "igra lovice", ali u njemačskom jeziku ta se igra jošte zove "Drei Mann hoch" i nije obična "igra lovice".

Branko67
22.02.2009., 12:52
VELIKA ISPRIKA SVIMA! - valjda sam u trenutku kopanja po rječnicima već vidjela "biele mišove", pa sam i sama počela izmišljat nepostojeće riječi...

kritičan naslov, naime, nije "drittschlager" nego "Drittabschlagen im Ministerium"... jel bi to bila neka "zadnja rupa na svirali u ministarstvu"?

Obzirom na kontekst, ne radi li se možda o odbijanju/neprihvaćanju negog prijedloga ili slično?

Branko67
22.02.2009., 13:03
Evo sad sam preveo text jedan pa me zanima jesam li dobro napravio,molim vas da me ispravite ako je nešto krivo:
Mein Zimmer gefallt mir.Es ist ziemlich gross.Ich hasse Unordnug.Ich raume mein Zimmer oft auf.Ich habe ein klein Schrank.Auf deem Schrank ist ein Fernseher,also in Schrank habe ich ein Regal mit den Bucher.Ich habe ein Bett.Also in mein Zimmer habe ich ein gross Schrank fur die Kleidung und den Schreibtisch mit des Stuhl.Ich verbringe viel Zeit in mein Zimmer.Am liebsten sitze ich auf das Bett und sehe Fernseher fern.Auch habe ich ein Bild mit der Katzen an der Wand.

Čini mi se da bi zapravo sve tvoje "also" trebalo zamijeniti sa auch.

also - dakle

auch - također

vermicide
22.02.2009., 16:32
Ako je netko voljan ispraviti ove Je/ desto rečenice, bila bih zahvalna (to su moja rješenja, originalne rečenice nisu bitne).

1. Je uberschaubarer (?) eine Stadt ist, desto besser gefällt es uns.
2. Je mehr Radwege eingerichtet in der Stadt werden, desto wöhler fühlen sich die Jugendlichen dort.
3. Je mehr alte Bausubstanze erhalten in der Stadt werden, desto attraktiver ist die Stadt.
4. Je älter die Bausubstanz ist, desto schöner ist die Stadt.
5. Je länger du n Deutschland bleibst, desto besser wirst du Deutsch sprechen.
6. Je dicker das Buch ist, desto weniger Lust habe ich, es zu lesen.

:ne zna:

pikometar
22.02.2009., 17:54
Ako je netko voljan ispraviti ove Je/ desto rečenice, bila bih zahvalna (to su moja rješenja, originalne rečenice nisu bitne).

1. Je uberschaubarer (?) eine Stadt ist, desto besser gefällt es uns.
2. Je mehr Radwege eingerichtet in der Stadt werden, desto wöhler fühlen sich die Jugendlichen dort.
3. Je mehr alte Bausubstanze erhalten in der Stadt werden, desto attraktiver ist die Stadt.
4. Je älter die Bausubstanz ist, desto schöner ist die Stadt.
5. Je länger du n Deutschland bleibst, desto besser wirst du Deutsch sprechen.
6. Je dicker das Buch ist, desto weniger Lust habe ich, es zu lesen.

:ne zna:

1. Je überschaubarer eine Stadt ist, desto besser gefällt sie uns.
2. Je mehr Radwege in der Stadt eingerichtet werden, desto wohler fühlen sich die Jugendlichen dort.
3. Je mehr alte Bausubstanzen in der Stadt erhalten sind, ... (OK).
4. (OK)
5. Je länger du in Deutschland bleibst, ... (OK).
6. (OK)

vermicide
22.02.2009., 18:43
Danke schön, Pikometar! Hm, ich habe es gut gemacht. :zubo:

LittleStar
22.02.2009., 19:02
Danke schön, Pikometar! Hm, ich habe es gut gemacht. :zubo:

Ah, Deutsch! -.-"

XAR-AMARA
22.02.2009., 19:05
Hm, ich habe es gut gemacht. :zubo:

Jesi :top:

mister k
02.03.2009., 16:30
Jel može neko ovo prevesti?
Wahnsinn. Wohin sie auch blickte,herrschte Verruckhtheit.Sie lief durch Scharen von Geistesgestorten und hielt verzweifelt nach einer Zuflucht unter geisteg Normalen Ausschau, wo sie Rettung finden konnte. Die Musik hammerte schrill und gnadenlos und erfullte die Nacht mit erschreckender Frohlickheit.

pikometar
03.03.2009., 15:01
Jel može neko ovo prevesti?
Wahnsinn. Wohin sie auch blickte,herrschte Verruckhtheit.Sie lief durch Scharen von Geistesgestorten und hielt verzweifelt nach einer Zuflucht unter geisteg Normalen Ausschau, wo sie Rettung finden konnte. Die Musik hammerte schrill und gnadenlos und erfullte die Nacht mit erschreckender Frohlickheit.

Ludilo. Kamo god bi pogledala, vladala bi ludost. Trčala je kroz gomile mentalno poremećenih i pogledom očajnički tražila utočište među duševno normalnima, gdje bi se spasila. Glazba je nabijala prodorno, nemilice, ispunjavajući noć zastrašujućim veseljem.

mister k
03.03.2009., 22:06
Danke.
Evo još za prijevod budete li čitali sve moje zapise vidjećete da se radi o zanimljivoj knjigi koja se zove Karneval.Ja slabo govorim njemački pa pomignite da pročitam ovu knjigu prevodeći mi bit ću viel dankbar puno zahvalan valjda se kaže tako na njemački puno zahvalan.
Die Menge war nun dichter geworden. Mehr menschen,mehr Wahnsinn.Sie drangte sich durch die Feiernden hindurch.Fort von den beiden massiven Turmen,die sich aus dem Tohuwabohu der Strasen schwarz und bedrohlich in die Nacht erhoben. Fort von dem Clown.Sie stolperte die Stufen hinunter. Vorbei am Hauptbahnhoh.Uber einen Platz.Weiter und Weiter.Immer noch umgeben von den brullenden,grinsenden,lachenden Gesichtern der Irren.

Floverka
03.03.2009., 22:08
Danke.
Evo još za prijevod budete li čitali sve moje zapise vidjećete da se radi o zanimljivoj knjigi koja se zove Karneval.Ja slabo govorim njemački pa pomignite da pročitam ovu knjigu prevodeći mi bit ću viel dankbar puno zahvalan valjda se kaže tako na njemački puno zahvalan.
.

Samo jedno pitanje, radi li se o Karnevalu Bele Hamvasa?

Evo ja sam pokušala, možda nije besprijekorno, ali materija je fina i trebalo bi se ozbiljnije pozabaviti njome.

Masa se zgusnula. Više ljudi, više gluposti. Gurala se kroz svetkujuće. Dalje od oba masivna tornja, što su se iz Tohuwabohua* ulica crno i prijeteći uzdizala u noći. Dalje od klauna. Popikavala se po stepenicama idući prema dolje. Mimo glavnog kolodvora. Dalje preko nekog trga. Dalje i Dalje. Još uvijek okružena urličućim, iskešenim, smijajućim licima ludih

*Tohuwabohu (תהו־ובהו) u Kabali znači uspravan i obrnut, na naš se jezik prevodi kao kaos.

pikometar
04.03.2009., 08:05
Danke.
Evo još za prijevod budete li čitali sve moje zapise vidjećete da se radi o zanimljivoj knjigi koja se zove Karneval.Ja slabo govorim njemački pa pomignite da pročitam ovu knjigu prevodeći mi bit ću viel dankbar puno zahvalan valjda se kaže tako na njemački puno zahvalan.
Die Menge war nun dichter geworden. Mehr menschen,mehr Wahnsinn.Sie drangte sich durch die Feiernden hindurch.Fort von den beiden massiven Turmen,die sich aus dem Tohuwabohu der Strasen schwarz und bedrohlich in die Nacht erhoben. Fort von dem Clown.Sie stolperte die Stufen hinunter. Vorbei am Hauptbahnhoh.Uber einen Platz.Weiter und Weiter.Immer noch umgeben von den brullenden,grinsenden,lachenden Gesichtern der Irren.

Masa se zgurala. Više ljudi, više ludila. Progurivala se kroz gomilu koja je slavila svetkovinu. Dalje od oba masivna tornja što su se iz kaosa ulica mrko i prijeteće uzdizala u noć. Dalje od klauna. Spoticala se silazeći stepenicama. Pored glavnog kolodvora. Preko nekog trga. Dalje i dalje. Još uvijek okružena urličućim, iscerenim, nasmijanim licima luđaka.

pikometar
04.03.2009., 12:12
može, recimo, i ovako:

... aus dem Tohuwabohu der Strasen - iz uličnog meteža

mister k
04.03.2009., 18:24
Der Chef des Mobilen Einsatzkommandos wirkte uberrascht, als Fabel sich neben ihn hockte und hinter dem grosen Panzerwagen Deckung bezog. Ich war in der Gegend und habe den Notruf gehort kam Fabel seiner Frage zuvor. Er schaute zu dem vierstockigen Wohnblock hinauf, der sich weis vom blauen Winterhimmel abhob. Makellos und frohlich. Balkons mit Winterstiefmutterchen, am Strasenrand Mitteklassewagen. Schwer bewaffnete, schwarz uniformierte MEK-Beamte geleiteten die Hausbewohner durch den Haupteinang zu der Stelle auf der Jenfelderstrase, wo uniformierte Polizisten hastig eine Absperrung errichtet hatten.
˝Ich dachte, Sie hatten aufgehort, Herr Hauptkommissar˝
˝Stimmt˝ sagte Fabel.˝Ich arbeite nur noch meine Kundigunsfrist ab.Was liegt vor˝

pikometar
05.03.2009., 09:25
Der Chef des Mobilen Einsatzkommandos wirkte uberrascht, als Fabel sich neben ihn hockte und hinter dem grosen Panzerwagen Deckung bezog. Ich war in der Gegend und habe den Notruf gehort kam Fabel seiner Frage zuvor. Er schaute zu dem vierstockigen Wohnblock hinauf, der sich weis vom blauen Winterhimmel abhob. Makellos und frohlich. Balkons mit Winterstiefmutterchen, am Strasenrand Mitteklassewagen. Schwer bewaffnete, schwarz uniformierte MEK-Beamte geleiteten die Hausbewohner durch den Haupteinang zu der Stelle auf der Jenfelderstrase, wo uniformierte Polizisten hastig eine Absperrung errichtet hatten.
˝Ich dachte, Sie hatten aufgehort, Herr Hauptkommissar˝
˝Stimmt˝ sagte Fabel.˝Ich arbeite nur noch meine Kundigunsfrist ab.Was liegt vor˝

trebalo bi se temeljito udubiti u terminologiju i znati može li se s obzirom na kontekst ostati na općenitijoj razini prijevoda ili se traži krajnja preciznost (ako se u tekstu, recimo, pojavljuju oznake za postrojbe Specijalne policije koje su već po nazivu specifične za pojedine zemlje).
rado bih da se više ljudi uključi u raspravu o terminologiji, ovaj odlomak je dobar primjer za mobilizaciju moždanih vijuga. jedenfalls.

Zapovjednik specijalne policijske jedinice djelovao je iznenađeno kad je Fabel čučnuo pored njega, pokrivajući ga iza velikoga oklopnog vozila. Bio sam u okolici i čuo poziv u pomoć, rekao je Fabel, preduhitrivši njegovo pitanje. Gledao je gore prema četverokatnom stambenom bloku koji se bjelinom isticao na plavome zimskom nebu. Besprijekoran i bezbrižan. Balkoni sa zimskim maćuhicama, na rubu ceste auti srednje klase. Teško naoružani službenici specijalnih policijskih jedinica u crnim uniformama vodili su stanare do onog mjesta u Jenfelderstrasse na kojem su uniformirani policajci brzo postavili blokadu.
„Mislio sam da ste prestali raditi, gospodine glavni inspektore.“
„Točno“, kazao je Fabel. „Samo još odrađujem otkazni rok. Što slijedi“

to je moj prijedlog.
jel zadnja rečenica potpuna ili nešto fali (nema čak ni točke)?

pikometar
05.03.2009., 18:17
Was liegt vor˝

ma vjerojatno je to u smislu "Što ima?"/ "Što se vidi?"/ "Što je pred nama?"/ "Što se događa?", a valjda i slijedi neka rečenica iza svega pa je jasno kaj se misli

mister k
05.03.2009., 18:29
Upitnik na kraju je nedostajao.
˝Eine Meldung uber einen Ehestreit. Die Nachbarn haben die Polizei angerufen. Der erste Streifenwagen war gerade eingetroffen, als Schusse ertonten. Dann hat der Mann im Innern auf einen der Streifenpolizisten geschossen.˝
˝Wohnt der Schutze in dem Gebaude?˝
Der behelmte MEK-Chef nickte.˝Aichinger.Georg Aichinger.Aus seiner Wohnung war der Streit zu horen.˝
˝Wissen wir etwas uber ihn?˝ Fabel schlupfte in die kugelsichere Weste, die ihm einer der MEK-Manner reichte.
˝Keine Vorstafen.Laut den anderen Hausbewohnern hat es bisher nie Probleme gegeben.Scheinbar der perfekte Nachbar˝

Floverka
05.03.2009., 21:45
trebalo bi se temeljito udubiti u terminologiju i znati može li se s obzirom na kontekst ostati na općenitijoj razini prijevoda ili se traži krajnja preciznost (ako se u tekstu, recimo, pojavljuju oznake za postrojbe Specijalne policije koje su već po nazivu specifične za pojedine zemlje).
rado bih da se više ljudi uključi u raspravu o terminologiji, ovaj odlomak je dobar primjer za mobilizaciju moždanih vijuga. jedenfalls.



Ja nisam čitala Karneval, iako se već dugo spremam, jer ga nema prevedenog ni na hrvatskom, ni na srpskom, a koliko znam ni na engleskom. S mađarskog je preveden jedino na njemački.. ako je uopće pisan na mađarskom.. treba uzeti u obzir Hamvasevo odlično poznavanje njemačkog.

Hamvas je poseban pisac, metafizičar, filozof, mislioc, pjesnik.. sve, ali isto kao i recimo Nitzsche ima svoje lajtmotive koji mu se protežu kroz cjelokupan opus. Ja osobno nisam pročitala mnogo, samo Kap prokletstva, Nevidljivo zbivanje i nekoliko drugih eseja.. no za dobro razumjevanje materije i pravilnu upotrebu terminologije potrebno je u potpunosti upoznati njegov rad, koji uvrštava njegovo kapitalno djelo - Svetu znanost, kao i Filozofiju vina.

Inače, sviđa mi se sezibilitet s kojim si u svojim prijevodima pristupio materijalu, ali mislim da si recimo u slučaju Tohuwabohu trebao ostaviti originalan, dakle hebrejski oblik te riječi, jer svatko tko ima imalo predznanja znat će o čemu se radi.. a možda i cijeli tekst govori o Tohuwabohu, a ne o pukom metežu.. Teško je Hamvasa prevoditi ovako fragmentalno.

Eto, to je moje mišljenje..

Ispričavam se na off topicu, ali morala sam iznjeti svoje opažanje..

Sovann Maccha
05.03.2009., 22:04
Ja nisam čitala Karneval, iako se već dugo spremam, jer ga nema prevedenog ni na hrvatskom, ni na srpskom, a koliko znam ni na engleskom. S mađarskog je preveden jedino na njemački.. ako je uopće pisan na mađarskom.. treba uzeti u obzir Hamvasevo odlično poznavanje njemačkog.

Hamvas je poseban pisac, metafizičar, filozof, mislioc, pjesnik.. sve, ali isto kao i recimo Nitzsche ima svoje lajtmotive koji mu se protežu kroz cjelokupan opus. Ja osobno nisam pročitala mnogo, samo Kap prokletstva, Nevidljivo zbivanje i nekoliko drugih eseja.. no za dobro razumjevanje materije i pravilnu upotrebu terminologije potrebno je u potpunosti upoznati njegov rad, koji uvrštava njegovo kapitalno djelo - Svetu znanost, kao i Filozofiju vina.

Inače, sviđa mi se sezibilitet s kojim si u svojim prijevodima pristupio materijalu, ali mislim da si recimo u slučaju Tohuwabohu trebao ostaviti originalan, dakle hebrejski oblik te riječi, jer svatko tko ima imalo predznanja znat će o čemu se radi.. a možda i cijeli tekst govori o Tohuwabohu, a ne o pukom metežu.. Teško je Hamvasa prevoditi ovako fragmentalno.

Eto, to je moje mišljenje..

Ispričavam se na off topicu, ali morala sam iznjeti svoje opažanje..

Mislilac, Nietzsche, razumievanje (dúgouzlazni na trećem), iznieti (kratkouzlazní na prvom, zanaglasna dúgljina na drugom). Reda radi, vjerujem eda je bilo zatipačne naravi. ;)

pikometar
05.03.2009., 22:26
Ja nisam čitala Karneval, iako se već dugo spremam, jer ga nema prevedenog ni na hrvatskom, ni na srpskom, a koliko znam ni na engleskom. S mađarskog je preveden jedino na njemački.. ako je uopće pisan na mađarskom.. treba uzeti u obzir Hamvasevo odlično poznavanje njemačkog.

Hamvas je poseban pisac, metafizičar, filozof, mislioc, pjesnik.. sve, ali isto kao i recimo Nitzsche ima svoje lajtmotive koji mu se protežu kroz cjelokupan opus. Ja osobno nisam pročitala mnogo, samo Kap prokletstva, Nevidljivo zbivanje i nekoliko drugih eseja.. no za dobro razumjevanje materije i pravilnu upotrebu terminologije potrebno je u potpunosti upoznati njegov rad, koji uvrštava njegovo kapitalno djelo - Svetu znanost, kao i Filozofiju vina.

Inače, sviđa mi se sezibilitet s kojim si u svojim prijevodima pristupio materijalu, ali mislim da si recimo u slučaju Tohuwabohu trebao ostaviti originalan, dakle hebrejski oblik te riječi, jer svatko tko ima imalo predznanja znat će o čemu se radi.. a možda i cijeli tekst govori o Tohuwabohu, a ne o pukom metežu.. Teško je Hamvasa prevoditi ovako fragmentalno.

Eto, to je moje mišljenje..

Ispričavam se na off topicu, ali morala sam iznjeti svoje opažanje..

ni ja nisam neki poznavalac hamvasovih tekstova.
ipak, bez obzira na židovsko nasljeđe u djelu spomenuta pisca, ne slažem se oko ostavljanja "tohuwabohu" jerbo ga, recimo, ni luther, a ni kaštelan nije ostavio u originalu.
točno je da je to riječ hebrejskog porijekla (uostalom najnormalnije cirkulira i u suvremenom ivritu), ali je s vremenom kao i mnoge druge riječi iz hebrejskog ušla u suvremeni njemački (iako NE i u hrvatski).
srećom, svaki prevoditelj može sam odlučiti do koje će mu mjere prijevod biti po mogućnosti i vjeran i simbolički nabijen, a da pritom ne maltretira čitatelja.
a što se komu više sviđa, to je ionako jako varira (od tekstova, čitatelja, prevoditelja, kritičara etc.).
ipak, bilo bi poticajno pročitati nekoliko različitih prijevoda kraćih tekstova i pogledati što koji tip prevođenja zapravo čini (na razini zvučnosti, ritmičnosti, semantike itd.).

pikometar
05.03.2009., 22:29
Upitnik na kraju je nedostajao.
˝Eine Meldung uber einen Ehestreit. Die Nachbarn haben die Polizei angerufen. Der erste Streifenwagen war gerade eingetroffen, als Schusse ertonten. Dann hat der Mann im Innern auf einen der Streifenpolizisten geschossen.˝
˝Wohnt der Schutze in dem Gebaude?˝
Der behelmte MEK-Chef nickte.˝Aichinger.Georg Aichinger.Aus seiner Wohnung war der Streit zu horen.˝
˝Wissen wir etwas uber ihn?˝ Fabel schlupfte in die kugelsichere Weste, die ihm einer der MEK-Manner reichte.
˝Keine Vorstafen.Laut den anderen Hausbewohnern hat es bisher nie Probleme gegeben.Scheinbar der perfekte Nachbar˝

no, onda je to bar jasno iz konteksta, jel tak?

Sovann Maccha
05.03.2009., 22:30
ni ja nisam neki poznavalac hamvasovih tekstova.
ipak, bez obzira na židovsko nasljeđe u djelu spomenuta pisca, ne slažem se oko ostavljanja "tohuwabohu" jerbo ga, recimo, ni luther, a ni kaštelan nije ostavio u originalu.
točno je da je to riječ hebrejskog porijekla (uostalom najnormalnije cirkulira i u suvremenom ivritu), ali je s vremenom kao i mnoge druge riječi iz hebrejskog ušla u suvremeni njemački (iako NE i u hrvatski).
srećom, svaki prevoditelj može sam odlučiti do koje će mu mjere prijevod biti po mogućnosti i vjeran i simbolički nabijen, a da pritom ne maltretira čitatelja.
a što se komu više sviđa, to je ionako jako varira (od tekstova, čitatelja, prevoditelja, kritičara etc.).
ipak, bilo bi poticajno pročitati nekoliko različitih prijevoda kraćih tekstova i pogledati što koji tip prevođenja zapravo čini (na razini zvučnosti, ritmičnosti, semantike itd.).

Pisac je znan ? Djelo je znano ? Tada dolazi određení pridjev, "spomenutoga pisca".

pikometar
05.03.2009., 22:38
Pisac je znan ? Djelo je znano ? Tada dolazi određení pridjev, "spomenutoga pisca".

OK, priznajem, tu bi mi dobro došao potsjetnik.

to mi je, valjda, prirodna samoombrambena reakcija na genitiv :)

Floverka
05.03.2009., 22:49
ipak, bilo bi poticajno pročitati nekoliko različitih prijevoda kraćih tekstova i pogledati što koji tip prevođenja zapravo čini (na razini zvučnosti, ritmičnosti, semantike itd.).

Imaš na netu vrlo lako za skinuti njegov esej 'Nobody' u prijevodu Nevena Ušumovića .. ne znam, svaki do tih tekstova ima drugačiji ritam, točno se osjeti da prolazi kroz različite stvaralačke faze jer mu je od jedne do druge knjige stil znatno izmijenjen.. e sad da li je to do prevodioca ili do samog pisca.. :ne zna: ne govorim mađarski na žalost, zato mi je i interesantno čitati na njemačkom. Zapravo, nakon tri rečenice bez greške, bez da mi itko kaže o kojem se romanu radi mogla bih pogoditi autora, tipične su ove njegove jednostavne rečenice ovog tipa: Die Menge war nun dichter geworden. Mehr menschen,mehr Wahnsinn. Sie drangte sich durch die Feiernden hindurch

pikometar
06.03.2009., 06:41
Imaš na netu vrlo lako za skinuti njegov esej 'Nobody' u prijevodu Nevena Ušumovića .. ne znam, svaki do tih tekstova ima drugačiji ritam, točno se osjeti da prolazi kroz različite stvaralačke faze jer mu je od jedne do druge knjige stil znatno izmijenjen.. e sad da li je to do prevodioca ili do samog pisca.. :ne zna: ne govorim mađarski na žalost, zato mi je i interesantno čitati na njemačkom. Zapravo, nakon tri rečenice bez greške, bez da mi itko kaže o kojem se romanu radi mogla bih pogoditi autora, tipične su ove njegove jednostavne rečenice ovog tipa: Die Menge war nun dichter geworden. Mehr menschen,mehr Wahnsinn. Sie drangte sich durch die Feiernden hindurch

potražit ću esej na oba jezika i usporediti izvornik i prijevod, bit će zanimljivo.
inače mi se sviđa kad vidim da je prevoditelj pokušao prenijeti makar neke komponente piščevog stila, primjerice specifičnu parataksu koju smo imali na ovom primjeru i atmosferu sugeriranu ritmom i zvučnošću.

pikometar
06.03.2009., 07:51
Samo jedno pitanje, radi li se o Karnevalu Bele Hamvasa?

Evo ja sam pokušala, možda nije besprijekorno, ali materija je fina i trebalo bi se ozbiljnije pozabaviti njome.

Masa se zgusnula. Više ljudi, više gluposti. Gurala se kroz svetkujuće. Dalje od oba masivna tornja, što su se iz Tohuwabohua* ulica crno i prijeteći uzdizala u noći. Dalje od klauna. Popikavala se po stepenicama idući prema dolje. Mimo glavnog kolodvora. Dalje preko nekog trga. Dalje i Dalje. Još uvijek okružena urličućim, iskešenim, smijajućim licima ludih

*Tohuwabohu (תהו־ובהו) u Kabali znači uspravan i obrnut, na naš se jezik prevodi kao kaos.

evo, konkretno, nekoliko primjedbi (molim, NIJE posrijedi argumentum ad hominem nego napomena o prijevodu):
1. "Masa se zgusnula" asocira me na prvu loptu (dakle, kao običnog čitatelja) na tijesto (npr. Kad se masa zgusne, dodajte malo cimeta.), iako ni moj izbor glagola nije najsretnije rješenje (vjerujem da ima boljih, trebalo bi se domišljati).
2. "Verrücktheit" nikako ne bih prevela kao "glupost" nego kao "ludost" jer je tekst itekako filozofičan, a glupost i ludost ne samo da nisu jedno te isto nego se često međusobno i isključuju (glupi su, naime, vrlo često oni koji su "stinknormal"); osim toga, i dalje se u odlomku radi o kaosu i iracionalnosti, tj. o bezumlju ili kolektivnom (karnevalskom) ludilu, "glupost" ne sugerira zlokobnost situacije koja je posredovana pripovjednom perspektivom, a koju lik (kao biće umnog poretka iliti Kosmosa, a ne kao nekakvo pametno biće) itekako osjeća.
3. "kroz svetkujuće" mi kao supstantivirani particip za hrvatski jezik zvuči previše artificijelno i radije bih da slijedi i imenica.
4. "Tohuwabohu" smo već tematizirali; ako ga i ostaviš u izvornom formi, onda ga svakako napiši malim početnim slovom (jer se ne radi o vlastitom imenu), a - kaj se mene tiče, radije - fonetski "tohuvabohu" (kao i Šoa, Lea, šiksa, šibolet etc.).
5. "popikavala se" nije na istoj STILSKOJ razini kao i "stolpern" jer u hrvatskom je izraz kolokvijalan/dijalektalan, nipošto nije neutralan ni književni ("Spil si je tri kupice vina, a kad je išel doma, popiknul se je na štengama.")
6. "mimo", doduše, znači isto što i "pored" ili "kraj" i ovdje nije pogrešno, ali je uobičajenije u varijanti "mimo mene", "mimo toga", elem, više u smislu "unatoč", a kad se radi o priložnoj oznaci mjesta, priznajem da govornici hrvatskog jezika vrlo rijetko kažu "Prošao sam mimo kolodvora".
7. "smijajućim licima ludih" - To stvarno ne može!; glagol je "smijati se" i particip/prilog bi bio "smijući se", ali u kombinaciji s ludima ili luđacima postaje ovdje ritmički nepoželjna odnosna rečenica ("koji se smiju") ili naprosto pridjev "nasmijan/ nasmiješen".

bez uvrede, ako se već inzistira na osviještenosti u pogledu hebrejskog "kaosa", onda mora biti važno i sve ostalo.

pikometar
06.03.2009., 08:00
i, dakako, "ići (prema) dolje po stepenicama" daleko bolje zvuči kad se istima silazi

Floverka
06.03.2009., 08:39
bez uvrede, ako se već inzistira na osviještenosti u pogledu hebrejskog "kaosa", onda mora biti važno i sve ostalo.

Sve ok, moje poznavanje njemačkog je praktičnije prirode, završila sam faks u austriji i nisam se nikad bavila prijevodima, zapravo sam cijeli faks završila učeći na njemačkom, nisam nikad prevodila i sad vidim da sve savršeno razumijem, ali kad to treba prevesti na hrvatski.. ajme meni - kukulele :horor: ali neću tako lako odustati :kava: zapravo mislim da sam upravo otkrila novi hobi, zato je kritika konstruktivne prirode dobrodošla :)

No, mislim da je za prevoditeljski posao najvažnije prvenstveno pročitati cijeli roman da bi se uhvatio koncept i pravi karakter teksta, kao što rekoh, teško je ovako vjerodostojno prevesti fragmentiće teksta

contra rationem
06.03.2009., 08:41
Ja nisam čitala Karneval, iako se već dugo spremam, jer ga nema prevedenog ni na hrvatskom, ni na srpskom, a koliko znam ni na engleskom. S mađarskog je preveden jedino na njemački.. ako je uopće pisan na mađarskom.. treba uzeti u obzir Hamvasevo odlično poznavanje njemačkog.


Samo mala ispravka. "Karneval" je preveden na srpski, na ćirilici, tak da ga ja sve da nije rasprodan, ne bih ga imala gušt čitat. Naši prijevodi Hamvasa su fantastični!

Na njemački je preveden u projektu zajedničkog prevođenja. Zapravo, nisam znala da je već izdan?

Floverka
06.03.2009., 08:48
Samo mala ispravka. "Karneval" je preveden na srpski, na ćirilici, tak da ga ja sve da nije rasprodan, ne bih ga imala gušt čitat. Naši prijevodi Hamvasa su fantastični!

A joj! Kamo na ćirilici?! Grozno, definitivno mi je onda draže na njemačkom..

Na njemački je preveden u projektu zajedničkog prevođenja. Zapravo, nisam znala da je već izdan?

Ah eto, netko je od nekuda iščupao par dijelova, izgleda da jest..

A daj mi reci, pošto ti dobro poznaješ Hamvasa, jel on ikad pisao na njemačkom ili je sve napisao na mađarskom?

contra rationem
06.03.2009., 09:12
Ah eto, netko je od nekuda iščupao par dijelova, izgleda da jest..

A daj mi reci, pošto ti dobro poznaješ Hamvasa, jel on ikad pisao na njemačkom ili je sve napisao na mađarskom?

Nisam čula da je pisao na njemačkom. Ovdje: Karneval, 633 Seiten erhältlich (http://www.hamvaskarneval.mediatransform.de/) na što se treba abonirati i to i platiti. ali ima i Kostprobe.

Edit: kolaju komentari da ga Nijemci nisu tak dobro skužili ko mi.

contra rationem
06.03.2009., 09:48
I reče: Gabor Altorjay wies 2004 in einem Aufsatz im lettre international nicht ohne Stolz
auf die Radikalität der Prosa Hamvas hin: " Viele bemühen sich von der ersten
bis zur letzten Seite, den Leser bei der Stange zu halten - während Hamvas sich
anstrengt, möglichst viele seiner Leser davon abzuhalten, das Buch weiterzulesen,
damit er diejenigen behält, die an dem Unbeschreiblichen existenzielles Interesse
habe und nicht bloß literarisches."

pikometar
06.03.2009., 16:14
Molim te, koja je onda izdavačka kuća objavila njemački prijevod Hamvasa, tj. "Karnevala"?

Unatpč silnom googlanju nikako da pronađem taj podatak.

contra rationem
06.03.2009., 21:30
Kolko ja kužim, "Karneval" još nije do kraja preveden. :ne zna: Prevedeno je valjda tih šestotinjak strana od ukupnih 1500.

pikometar
07.03.2009., 10:33
Kolko ja kužim, "Karneval" još nije do kraja preveden. :ne zna: Prevedeno je valjda tih šestotinjak strana od ukupnih 1500.

Može biti.
No, email-adresa koju stranica tog projekta nudi, nudeći ujedno i mogućnost uvida kao i pretplate na dosad prevedenih 600 stranica romana, ne funkcionira. Zato me zanima kako se može doći do tog karnevalesknog štiva.

okruglica
07.03.2009., 19:20
Pitanjce imam.
Trebam se obratiti profesorici njemačkog jezika(napisati joj mail), a ne znam kako da joj izrazim poštovanje na njemačkom jeziku(žena priča samo taj jezik).

"Sehr geehrte Professorin", mi se čini pretjerivanjem. Riječ je o mladoj osobi, pa bih možda pokušala s "Liebe Professorin (prezime)", ali nisam sigurna je li to u redu. Jel' je?

Brziii odgovor molim, ako netko zna, jer namjeravam uskoro poslati taj tekst.

nenad1001
07.03.2009., 20:12
g

mister k
07.03.2009., 22:45
Der MEK-Leiter runzelte die Stirn.˝Er heat eine Frau und drei Kinder. Oder vielleicht hatte er sie. Nach den ersten Schussen ist kaum noch ein Gerausch aus der Wohnung gedrungen.Es waren vier Schusse.˝
˝Welche Waffe?˝
˝Offenbar ein Jagdgewehr.Er hat es entwerder nicht wircklich ernst gemeint, oder er ist ein schlechter Schutze. Der Blodmann aus dem ersten Streifenwagen hat ihm eine perfekte Zielscheibe geboten , denn er ist einfache die Treppe raufgerannt. Aichinger hat ihn um einen Meter verfehlt. Eher ein Warnschuss, wenn Sie mich fragen.˝

Strawinsky
08.03.2009., 00:07
Pitanjce imam.
Trebam se obratiti profesorici njemačkog jezika(napisati joj mail), a ne znam kako da joj izrazim poštovanje na njemačkom jeziku(žena priča samo taj jezik).

"Sehr geehrte Professorin", mi se čini pretjerivanjem. Riječ je o mladoj osobi, pa bih možda pokušala s "Liebe Professorin (prezime)", ali nisam sigurna je li to u redu. Jel' je?

Brziii odgovor molim, ako netko zna, jer namjeravam uskoro poslati taj tekst.
To što se radi o mlađoj osobi ne znači da ju ne cijenite, ili?

S "liebe" bih oslovio samo one profesore s kojima imam bolji i duži kontakt, u neku ruku manje formalan, pomalo prijateljski. Sve ostalo je bolje oslovljavati na klasični način. U slučaju nedoumice, bolje formalnije. Nikad se ne zna...

pikometar
08.03.2009., 07:00
Pitanjce imam.
Trebam se obratiti profesorici njemačkog jezika(napisati joj mail), a ne znam kako da joj izrazim poštovanje na njemačkom jeziku(žena priča samo taj jezik).

"Sehr geehrte Professorin", mi se čini pretjerivanjem. Riječ je o mladoj osobi, pa bih možda pokušala s "Liebe Professorin (prezime)", ali nisam sigurna je li to u redu. Jel' je?

Brziii odgovor molim, ako netko zna, jer namjeravam uskoro poslati taj tekst.

Ostavi radije "sehr geehrte Frau/Professorin".

pikometar
08.03.2009., 07:02
Der MEK-Leiter runzelte die Stirn.˝Er heat eine Frau und drei Kinder. Oder vielleicht hatte er sie. Nach den ersten Schussen ist kaum noch ein Gerausch aus der Wohnung gedrungen.Es waren vier Schusse.˝
˝Welche Waffe?˝
˝Offenbar ein Jagdgewehr.Er hat es entwerder nicht wircklich ernst gemeint, oder er ist ein schlechter Schutze. Der Blodmann aus dem ersten Streifenwagen hat ihm eine perfekte Zielscheibe geboten , denn er ist einfache die Treppe raufgerannt. Aichinger hat ihn um einen Meter verfehlt. Eher ein Warnschuss, wenn Sie mich fragen.˝

Opet se traži prijevod ili što?

colbert
08.03.2009., 17:00
Opet se traži prijevod ili što?

Ja sam vec pitala mistera k s kojim ciljem to sve radi, ali me izignorirao. Sad kad za koji mjesec izadje prijevod na netu "by mister k"... :D

mister k
08.03.2009., 22:43
Neka se nešto dešava.Bolje je kad pogledaš na forum da se nešto piše. Ako se kome da neka prevodi ako se neda netreba.Dok budem ima volje pisat ovdje pisat ću kad mi dosadi prestat ću pisat.Nevezano za ovu temu taj Njemački jezik mi se sviđa jer ima žestinu u sebi, lijepo zvuči pogotovo kad ga pričaju Njemice ili nježniji spol.Ako je francuski i talijanski jezik ljubavi,engleski svjetski jezik, njemački je najviše seksi.Kako bi ja ovo preveja.

Es ist besser wan etwas pasiert. Es ist besser wan ein person sehen das etwas ist eingeschriben. Wan jemand hat will fir untersetzung mahen zie zo wan nein nein.Ohne bezihung am diese thema Deutsch sprache gefelt mir dafir zo strak ist, lautet zo schoen wan Madchen aus Deutschland sprechen oder zartliche spol.Wan francozische und italianische ist liebe sprache, englische weltsprache, deutsche sprache ist zo sexsi.To bi bija moj prijevod el išta valja ovaj prijevod?

A sad Carneval
˝Also leben die Angehorigen moglicherweise noch˝
Der Einstzleiter zuckte die Aschlen.˝Wie gesagt,es ist seitdem ziemlich ruhig. Wir haben einen Unterhandler angefordert˝
Fabel nickte grimmig.˝Darauf konnen wir nicht warten. Ich gehe rein, um mit ihm zu reden. Kann ich einen Mann haben, der mir Deckung gibt?˝
˝Damit bin ich nicht einverstanden, Herr Hauptkommisar.Ich weis nicht,ob ich Ihnen erlauben kann, sich selbst zu gefahrden.Oder veilleicht einen meiner Manner.˝
˝Wenn Aichingers Familie noch lebt, dann vielleicht nicht mehr lange. Wahrend er mit mir redet, kann er sie jedenfalls nicht umbringen.Ich mochte ihn nur beschaftigen, bis der Unterhandler eintrifft.˝

chateauxdeif
09.03.2009., 17:17
Ostadoh iznenađena da sam, osim relativno neaktivne teme o i oko njermačkog jezika, nakon mog podužeg izbivanja sa foruma naišla na novu i k tome još tako aktivnu!:mig:

Also noch ein Grund, um wieder heufiger hier nachzuschauen :)

:kava:

chateauxdeif
09.03.2009., 17:25
Neka se nešto dešava.Bolje je kad pogledaš na forum da se nešto piše. Ako se kome da neka prevodi ako se neda netreba.Dok budem ima volje pisat ovdje pisat ću kad mi dosadi prestat ću pisat.Nevezano za ovu temu taj Njemački jezik mi se sviđa jer ima žestinu u sebi, lijepo zvuči pogotovo kad ga pričaju Njemice ili nježniji spol.Ako je francuski i talijanski jezik ljubavi,engleski svjetski jezik, njemački je najviše seksi.Kako bi ja ovo preveja.

Es ist besser wan etwas pasiert. Es ist besser wan ein person sehen das etwas ist eingeschriben. Wan jemand hat will fir untersetzung mahen zie zo wan nein nein.Ohne bezihung am diese thema Deutsch sprache gefelt mir dafir zo strak ist, lautet zo schoen wan Madchen aus Deutschland sprechen oder zartliche spol.Wan francozische und italianische ist liebe sprache, englische weltsprache, deutsche sprache ist zo sexsi.To bi bija moj prijevod el išta valja ovaj prijevod?



mister k
Stvarno te interesira "el išta valja ovaj prijevod" ili ti je to samo retoričko pitanje :confused:

Ako bi samo govorio onda bi još i nekako prošlo, pogotovo kod nježnijeg spola. Garant. :mig:
Al' kad ovako napisano pogledam, bilo bi zu puuuuuuno toga za promijeniti.:ne zna:
Da volje imaš to je nedvojbeno :D

Branko67
09.03.2009., 23:50
mister k
Stvarno te interesira "el išta valja ovaj prijevod" ili ti je to samo retoričko pitanje :confused:

Ako bi samo govorio onda bi još i nekako prošlo, pogotovo kod nježnijeg spola. Garant. :mig:
Al' kad ovako napisano pogledam, bilo bi zu puuuuuuno toga za promijeniti.:ne zna:
Da volje imaš to je nedvojbeno :D

Jetzt ist er wahrscheinlich noch allzusehr vom Deutsch begeistert. Wenn er weiterlernt, sieht er ein was ihm noch fehlt, und falls er dann die Phase der Verzweiflung überwindet, und nicht alles hinschmeisst, wird aus ihm was.

chateauxdeif
10.03.2009., 08:15
@ Branko 67
Da hast du ziemlich recht.
Ich bin ein sehr aktives Mitglied eines deutschen Forums und da wollen so viele Kroatisch lernen.
Aber nach den ersten Versuchen schmeissen sie alles weg und stellen fest, dass die kroatische Sprache "so schwer ist". Aber jeder weiss - nema problema - was mich besonders freut. Aber das ist nur unser taegliches Leben :mig:
Wenn ich in einem Cafe einen Kaffee bestelle, sagt der Kellner: "nema problema" :confused:

Also, ich hoffe, dass mister k doch seine Deutschkenntnisse erweitern will/moechte/kann. :top:

mister k
10.03.2009., 20:45
Danke chateauxdeif.:)Ich shaue gern Deutschland film oder Serie das ist gut fur Deustch sprache entwiklung.Leider ich habe kiene mehr Ziet fur Craneval text auch fur forum.In futur ich besuche diese Forum selten.

signum
12.03.2009., 00:26
s obzirom na današnji tragični događaj u Njemackoj na TV-u sam više puta čuo riječ Amokläufer i Amoklauf meni je jasno njezino značenje ali nikako ne mogu naći adekvatan prevod koji bi mi imao smisao i isto takvo značenje na Hrvatskom.

Nije ni serijski ubojica ni ubojstvu u afektu nego bi bilo serijsko ubojstvo u afektu brzo i na malom prostoru

Imamo li mi adekvatnu riječ??

Sovann Maccha
12.03.2009., 00:49
s obzirom na današnji tragični događaj u Njemackoj na TV-u sam više puta čuo riječ Amokläufer i Amoklauf meni je jasno njezino značenje ali nikako ne mogu naći adekvatan prevod koji bi mi imao smisao i isto takvo značenje na Hrvatskom.

Nije ni serijski ubojica ni ubojstvu u afektu nego bi bilo serijsko ubojstvo u afektu brzo i na malom prostoru

Imamo li mi adekvatnu riječ??

Bjesomuční ubojica. Malajsko "mengamuk" u grubo znači "luđačski krvožedno trčati".

signum
12.03.2009., 18:17
po rijecniku Jakic/Hurm
bjesomučan : tobsüchtig,stürmisch,frenetisch,besessen:ne zna:

Sovann Maccha
12.03.2009., 22:31
po rijecniku Jakic/Hurm
bjesomučan : tobsüchtig,stürmisch,frenetisch,besessen:ne zna:

Dá, i ?! :) "Mordsucht", "Tobsucht", "Tötungssucht", "Besessenheit", "Tobsuchtsanfall", "Wutanfall", "Wutausbruch" sve su do jedne, budi istoznačnice, budi približnice za "Raserei". Dočim "blindwütiger Raserei" najbliže je malajskomu "mengamuku" (onako kako ti je objašnjeno). "Amokläufer" je i "Tobender" i "Rasender". Ukratko, "bjesomuční ubojica". Jako riedko, pače skoro nigdare se iz jezika u jezik ne prevađa u omjeru 1:1. ;)

colbert
12.03.2009., 23:53
Meni "bjesomucni ubojica" ne zvuci dobro, vjerojatno zbog konteksta u kojem inace vidjam taj pridjev.
Osobno bih radije stavila "pomahnitali ubojica".

Sovann Maccha
13.03.2009., 00:09
Meni "bjesomucni ubojica" ne zvuci dobro, vjerojatno zbog konteksta u kojem inace vidjam taj pridjev.
Osobno bih radije stavila "pomahnitali ubojica".

So ist es auch übersetzbar. :)

colbert
13.03.2009., 00:19
So ist es auch übersetzbar. :)

Na cool!

Sovann Maccha
13.03.2009., 00:37
Na cool!

"Toll" ist viel besser ! :D

colbert
13.03.2009., 00:48
"Toll" ist viel besser ! :D

Vielleicht bist du nicht cool genug cool zu benutzen! :cerek:

Sovann Maccha
13.03.2009., 01:02
Vielleicht bist du nicht cool genug cool zu benutzen! :cerek:

Das meinst du doch nicht ernst, oder ?! :)

Floverka
13.03.2009., 08:00
s obzirom na današnji tragični događaj u Njemackoj na TV-u sam više puta čuo riječ Amokläufer i Amoklauf meni je jasno njezino značenje ali nikako ne mogu naći adekvatan prevod koji bi mi imao smisao i isto takvo značenje na Hrvatskom.

Nije ni serijski ubojica ni ubojstvu u afektu nego bi bilo serijsko ubojstvo u afektu brzo i na malom prostoru

Imamo li mi adekvatnu riječ??

Mislim da nemamo. Ta se riječ također često koristi u slučaju osobe koja vozi na autoputu u krivom smjeru. U hrvatskom ona izvoljeva opisni prijevod.

jimmy jazz
13.03.2009., 09:08
nie bash. za krivi smjer na autoputu je Geisterfahrer.

Amokläufer je moderna forma Berserkr-a, koji tak josh zivi v germanskoj i anglo-saxonskoj psihi.

Slaveni to nemaju kao pojam, jer takva figura ne postoji v njihovom kolektivnom nesvjesnom, pa unda jadni moraju to nekak nespretno opisivati, a radi se samo o nerazumjevanju germanskog psihickog Zustanda.

Floverka
13.03.2009., 12:40
nie bash. za krivi smjer na autoputu je Geisterfahrer.

Amokläufer je moderna forma Berserkr-a, koji tak josh zivi v germanskoj i anglo-saxonskoj psihi.

Slaveni to nemaju kao pojam, jer takva figura ne postoji v njihovom kolektivnom nesvjesnom, pa unda jadni moraju to nekak nespretno opisivati, a radi se samo o nerazumjevanju germanskog psihickog Zustanda.

A možda je to onda značilo za one koji su to namjerno naprevili, te ubili nekoga :confused:

S(k)laven können nicht amoklaufen. :lol:

colbert
13.03.2009., 22:53
Das meinst du doch nicht ernst, oder ?! :)

Keine Angst...

papalin022
17.03.2009., 10:19
Guten Tag,

Ich möchte Deutsch lernen besser. Ich lernte etwas Deutsch in der Schule, aber es war schon vor langer Zeit. Ich möchte in Deutsch mit Ihnen hier sprechen - wenn sie es möchten.

Dobar dan,

Volio bih bolje naučiti njemački. Naučio sam malo njemačkog u školi, ali to je bilo jako davno.
Volio bih na njemačkom sa vama razgovarati ovdje - ako želite (u smislu: "ako je ok sa vama").

chateauxdeif
17.03.2009., 15:52
Fuer mich ist es in Ordnung!
Warum hast du in der Zwischenzeit nicht Deutsch gesprochen/geschrieben?

Ich glaube du brauchst keine Uebersetzung machen. Obwohl ich manchmal als "Erbsenzaehlerin" betrachtet wurde, habe ich in deinem Beitrag nur 3 ganz kleine Fehler gesehen. Verstehen kann ich dich sehr gut :top:
Denke "auf deutsch" und lass die kroatische Sprache weg! :mig:

Bis spaeter :)

papalin022
17.03.2009., 20:41
Guten Abend.

Ich habe nicht in der Zwischenzeit Deutsch gesprochen weil ich war ein lange Zeit nicht intressiert.

Es freut mich das ich habe nicht so mange Fehle gemacht. Ich erinnere mich, etwa Deutsch, aber ich bin trotzdem nicht sicher wenn ich spreche. Für mich ist die Grammatik sehr schwierig, und ich weiss nicht, ob ich kann sie überwinden. Die ganze 13 Jahre sind vergangen, seit ich das letzte mal Deutsch gesprochen hat. So ich bin nicht unrealistisch optimistisch. Entweder kann ich die Sprache lernen, oder so werde ich es nicht. Die Zeit wird diese Frage beantworten. Vielen Dank für die Antworten auf meinen Kommentar.

Ich wünsche Ihnen einen schönen Abend.

chateauxdeif
18.03.2009., 14:08
Hallo, oder guten Tag!

Ich habe auch eine gewisse Zeit (glaube ueber 5 Jahre) kein Wort geschrieben oder gesprochen. Aber, dann faengt man an und es geht und geht immer besser und besser. :)
Die Grammatik hat schon ihre Schwierigheiten :mig:, aber wenn man sie mit der kroatischen vergleicht, dann kann man wohl froh sein, dass man nicht Kroatisch lernen muss.

Ich bin in einem deutschen Forum unterwegs, und kann sehen was fuer Schwierigheiten unsere Sprache vorbereiten kann. Die meisten hoeren schon nach "šivjeli" auf. :D

Bis spaeter. Einen schoenen Tag noch!

OderNicht
22.03.2009., 12:28
Imam jedno pitanje.Modalni glagoli kako se od njih tvori preterit?

Wondering_Kitty
25.03.2009., 21:39
1. jetzt niix gegen diie mädels..aber idiie siind ja furchtbar voll häässsliiich
2. du bisst einfach nur der traum
3. geil geil,obwohl die i wie scheisse aussieht,ist das so oder bild ich mir das ein?auch irgendwie nuttisch
4. sorry wenn das deine freundinnen sind,aber ist doch i wie hässlcih,ausser du und die 3 rechten
5. ich bin heut kommisüchtig



bit ću jako zahvalna:s

chateauxdeif
28.03.2009., 18:04
Imam jedno pitanje.Modalni glagoli kako se od njih tvori preterit?
Tebe interesira tvorba preterita modalnih glagola ili kako glasi preterit modalnih glagola.
Za tvorbu uguglaj "Bildung des Praeteritum der Modalen Verben" i dobit ćeš puno rezultata.

:)

Wondering_Kitty
29.03.2009., 16:40
znači ne može mi nitko pomoći?? hvala puno

colbert
29.03.2009., 17:15
1. jetzt niix gegen diie mädels..aber idiie siind ja furchtbar voll häässsliiich
2. du bisst einfach nur der traum
3. geil geil,obwohl die i wie scheisse aussieht,ist das so oder bild ich mir das ein?auch irgendwie nuttisch
4. sorry wenn das deine freundinnen sind,aber ist doch i wie hässlcih,ausser du und die 3 rechten
5. ich bin heut kommisüchtig



bit ću jako zahvalna:s

Netko (zvuci kao tip) gleda fotke na kojima su nekakve curke i osoba kojoj se obraca.
Nezgodno je prevoditi ovako bez konteksta.
Btw, ja ovdje nisam strucnjak za njemacki, ali s obzirom da zasad nitko drugi nije odgovorio, pokusat cu... Dakle, megadisklejmer.

1. Neam nish protiv cura, ali ove tu su fakat stravicno gadne...
2. Ti si jednostavno samo san.
3. Cool, super, iako ova zgleda kao drek, jel to stvarno tako il brijem u glavi? A i droljasto zgleda.
4. Sori ako su ti to frendice, ali fakat su ruzne, osim tebe i ove tri desno
5. Danas sam ???? (ovisan o komunistima? :rofl: :ne zna:)


E da, tip je opasno nepismen. Imam osjecaj da citam nekog Turcina... :ne zna:

Wondering_Kitty
29.03.2009., 20:48
[QUOTE=colbert;19683370]Netko (zvuci kao tip) gleda fotke na kojima su nekakve curke i osoba kojoj se obraca.
Nezgodno je prevoditi ovako bez konteksta.
Btw, ja ovdje nisam strucnjak za njemacki, ali s obzirom da zasad nitko drugi nije odgovorio, pokusat cu... Dakle, megadisklejmer.

stvarno ti puno puno hvala:s
nisam mogla nikako prevesti s online riječnikom..ko za napast niš nema:)

da li možda znaš šta znači reiječ specki?

colbert
29.03.2009., 20:56
stvarno ti puno puno hvala:s
nisam mogla nikako prevesti s online riječnikom..ko za napast niš nema:)

da li možda znaš šta znači reiječ specki?

A sto na engleskom znaci rijec 'get'?

Malo te zezam, hocu reci da treba uvijek navesti kontekst (dakle recenicu u kojoj se rijec nalazi, a po mogucnosti i cijeli paragraf).

Wondering_Kitty
29.03.2009., 22:18
A sto na engleskom znaci rijec 'get'?

Malo te zezam, hocu reci da treba uvijek navesti kontekst (dakle recenicu u kojoj se rijec nalazi, a po mogucnosti i cijeli paragraf).

nema cijele rečenice:( shvaćam te..

Lila_sun
29.03.2009., 22:42
Netko (zvuci kao tip) gleda fotke na kojima su nekakve curke i osoba kojoj se obraca.
Nezgodno je prevoditi ovako bez konteksta.
Btw, ja ovdje nisam strucnjak za njemacki, ali s obzirom da zasad nitko drugi nije odgovorio, pokusat cu... Dakle, megadisklejmer.

1. Neam nish protiv cura, ali ove tu su fakat stravicno gadne...
2. Ti si jednostavno samo san.
3. Cool, super, iako ova zgleda kao drek, jel to stvarno tako il brijem u glavi? A i droljasto zgleda.
4. Sori ako su ti to frendice, ali fakat su ruzne, osim tebe i ove tri desno
5. Danas sam ???? (ovisan o komunistima? :rofl: :ne zna:)


E da, tip je opasno nepismen. Imam osjecaj da citam nekog Turcina... :ne zna:

Da nadopunim malo :mig: Ovo drugo je, cini mi se, vise u smislu - Ti si jednostavno san , kao Predobro izgledas!

A ja bi prije rekla da govori nekim dijalektom, nego da je nepismen. Oni pisu na taj nacin kad govore dijalektom, samo ja ne raspoznajem dijalekte tako dobro da bi znala odakle je ovo---ili neka njemacka pokrajina, austrijsko selo ili svicarski kanton u kojem se govori njemacki :ne zna:

colbert
29.03.2009., 23:14
Da nadopunim malo :mig: Ovo drugo je, cini mi se, vise u smislu - Ti si jednostavno san , kao Predobro izgledas!

A ja bi prije rekla da govori nekim dijalektom, nego da je nepismen. Oni pisu na taj nacin kad govore dijalektom, samo ja ne raspoznajem dijalekte tako dobro da bi znala odakle je ovo---ili neka njemacka pokrajina, austrijsko selo ili svicarski kanton u kojem se govori njemacki :ne zna:

Ma tip je napisao "du bisst" umjesto "du bist", to mi odmah padne mrak na oci, dijalekt ili ne... :rofl:

Da, da, "ti si san" = "super izgledas" :top:

cuca
31.03.2009., 23:18
[QUOTE=colbert;19683370]Netko (zvuci kao tip) gleda fotke na kojima su nekakve curke i osoba kojoj se obraca.
Nezgodno je prevoditi ovako bez konteksta.
Btw, ja ovdje nisam strucnjak za njemacki, ali s obzirom da zasad nitko drugi nije odgovorio, pokusat cu... Dakle, megadisklejmer.

stvarno ti puno puno hvala:s
nisam mogla nikako prevesti s online riječnikom..ko za napast niš nema:)

da li možda znaš šta znači reiječ specki?

ma "specki" ti je naziv od mila za nekog koji je bucmast,
kao kod nas bucko/buco

Speck je jednostavno spek, svinjska mast pod kozom :zubo:

a moze bit i malo ruzan naziv za nekog koji je "spekast", mislim malo manje njegovan, ili ima masnu , zalizanu spekastu kosu, vlazne ruke i tak...kuzis? :kava:


e, sad si izaberi! :D

Wondering_Kitty
01.04.2009., 12:01
[QUOTE=Wondering_Kitty;19687040]

ma "specki" ti je naziv od mila za nekog koji je bucmast,
kao kod nas bucko/buco

Speck je jednostavno spek, svinjska mast pod kozom :zubo:

a moze bit i malo ruzan naziv za nekog koji je "spekast", mislim malo manje njegovan, ili ima masnu , zalizanu spekastu kosu, vlazne ruke i tak...kuzis? :kava:


e, sad si izaberi! :D

bit će buckA :top:

Maska
02.04.2009., 19:34
Molim za misljenje...

Dao sam prevesti skolsku diplomu sa hrvatskog na njemacki kod ovlastenog tumaca u Austriji.

Zanimanje "Fizikalni tehnicar" (dakle fizika je u pitanju) su preveli kao "Physikalische techniker". Ovo "physikalische" mi nekako vise medizinski zvuci,kao fizikalna medizina,tim vise sto imam jedan 15 godina stari prijevod u kom stoji "Physikaltechniker".


Dakle, Physikalische technicker ili Physikaltechniker ?:)

colbert
02.04.2009., 22:21
Molim za misljenje...

Dao sam prevesti skolsku diplomu sa hrvatskog na njemacki kod ovlastenog tumaca u Austriji.

Zanimanje "Fizikalni tehnicar" (dakle fizika je u pitanju) su preveli kao "Physikalische techniker". Ovo "physikalische" mi nekako vise medizinski zvuci,kao fizikalna medizina,tim vise sto imam jedan 15 godina stari prijevod u kom stoji "Physikaltechniker".


Dakle, Physikalische technicker ili Physikaltechniker ?:)

Dobro su ti preveli. Da si pogledao po netu oglase za posao, vidio bi da se to zove upravo tako, physikalische(r) Techniker.

Maska
03.04.2009., 07:01
Dobro su ti preveli. Da si pogledao po netu oglase za posao, vidio bi da se to zove upravo tako, physikalische(r) Techniker.

Jedino sto sam na netu nasao je je physikallaborant i po opisu posla je vrlo slicno fizikalnom tehnicaru.

Hvala na misljenju.

jasminizam
05.04.2009., 01:15
Želio bih da naručim jednu od ovih dviju knjiga:

http://www.amazon.com/Germanic-Languages-Cambridge-Language-Surveys/dp/0521015111/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1238890180&sr=1-1

http://www.amazon.com/Germanic-Languages-Routledge-Language-Familydescriptions/dp/0415280796/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books&qid=1238890180&sr=1-2

Sada tražim vašu preporuku ukoliko ste imali prilike čitati ove knjige, koju da izaberem?

Prioriteti: opis većeg broja jezika, tekstualni primjer, uporedbe

bluebox
14.04.2009., 13:56
Pozdrav svima :)

Možete li mi reću u čemu je razlika kod:

Anlagenummer i Anz. Anlagen?

Anlagen bi trebala biti imovina (u financijskom smislu).

Ne znam uopće njemački :zubo:

Seminom
15.04.2009., 17:55
Pozdrav svima :)

Možete li mi reću u čemu je razlika kod:

Anlagenummer i Anz. Anlagen?

Anlagen bi trebala biti imovina (u financijskom smislu).

Ne znam uopće njemački :zubo:

Mogu imati vise znacaja, npr.

Anzahl Anlagen = (ukupan) broj priloga (pisma ili Mail-a)
= broj masinskih strojeva/ proizvodne mehanizacije
= naziv za stupac u inventarnoj listi
= (ukupan) broj investicije u razlicite grane

Anlagennummer = broj jedne odredjene stranice iz jednog priloga
= broj jednog stroja ili mehanizacije
= odredjena roba u stupcu jedne inventarnoj listi
= konkretni broj za odredjenu investiciju, npr. ako je u paketu

... tko moze nadopuniti neka izvoli.

Ishmael84
15.04.2009., 21:52
Zamoljavam dobre ljude koji znaju njemački da mi prevedu ovih nekoliko naslova knjiga:
''Einfache Nachamung Der Natur, Manier, Stil''
''Nach Falconet, Uber Falconet''
''Altere Venezianische Gemalde''
''Winkelmann Und Sein Jahrhundret''
''Vorschule Der Aesthetik''
''Ardinghello Und Die Gluckselingen Islen''
''Grundzunge Der Gotischen Baukunst''
Hvala lijepa

colbert
15.04.2009., 22:02
Zamoljavam dobre ljude koji znaju njemački da mi prevedu ovih nekoliko naslova knjiga:
''Einfache Nachamung Der Natur, Manier, Stil''
''Nach Falconet, Uber Falconet''
''Altere Venezianische Gemalde''
''Winkelmann Und Sein Jahrhundret''
''Vorschule Der Aesthetik''
''Ardinghello Und Die Gluckselingen Islen''
''Grundzunge Der Gotischen Baukunst''
Hvala lijepa

Ajde sad sve ponovo napisi, al tocno! :) Sa svim slovima!

Ishmael84
15.04.2009., 22:25
Ispričavam se, ne znam gdje mi je pamet.

''Einfache Nachamung Der Natur, Manier, Stil''
''Nach Falconet, über Falconet''
''ältere Venezianische Gemälde''
''Winkelmann Und Sein Jahrhundret''
''Vorschule Der ästhetik''
''Ardinghello Und Die Glückselingen Islen''
''Grundzünge Der Gotischen Baukunst''

To bi moralo biti to.

colbert
15.04.2009., 22:31
Ispričavam se, ne znam gdje mi je pamet.

''Einfache Nachamung Der Natur, Manier, Stil''
''Nach Falconet, über Falconet''
''ältere Venezianische Gemälde''
''Winkelmann Und Sein Jahrhundret''
''Vorschule Der ästhetik''
''Ardinghello Und Die Glückselingen Islen''
''Grundzünge Der Gotischen Baukunst''

To bi moralo biti to.

Ali Ishmael, pa gle koliko ti rijeci ima slova viska/manjka ili su ispremetana!
Ne zelim biti picajzla, ali ocekujem da kad netko trazi prijevod da barem tocno prepise tekst... :confused:

leutT
15.04.2009., 23:18
Trebam pomoć oko prijevoda tehiničog teksta na hr.


• für 1,4l 90 kW TSI-Motor angepasst, verlängerte Triebwelle, Abstand zwischen Triebwelle und Ausgleichsgetriebe vergrößert, für höhere Drehmomente Blechlageraufnahme durch Gusslager- aufnahme ersetzt, Laufverzahnung geschliffen
• Achsantrieb verstärkt, Steckverzahnung für größere
Drehmomente angepasst, Gehäuse angepasst

Bio bih jako zahvalan ako mi tko može pomoći oko prijevoda

Ishmael84
15.04.2009., 23:20
Vidiš, i do mene je taj tekst došao napisan rukom i to prilično neuredno i, očito, pogrešno. Riječ je o lošoj skripti, ali jedinoj koju imam. Ako ne možeš prevesti, ništa, hvala svejedno na dobroj volji.

nezna/lica
16.04.2009., 07:09
Ispričavam se, ne znam gdje mi je pamet.

''Einfache Nachamung Der Natur, Manier, Stil''
''Nach Falconet, über Falconet''
''ältere Venezianische Gemälde''
''Winkelmann Und Sein Jahrhundret''
''Vorschule Der ästhetik''
''Ardinghello Und Die Glückselingen Islen''
''Grundzünge Der Gotischen Baukunst''

To bi moralo biti to.

Naslovi knjiga ti uopce ne moraju biti prevedeni bukvalno, cesto u prijevodu izmisle sasvim drugaciji nacin.
ali evo ja cu ti prevesti bukvalno pa.....puno srece.
"jednostavno/prosto oponasanje prirode"
"Po Falconetu o Falconetu ili Nakon Falconeta o Falconetu"
"starije venecijankse slike/radovi/umjetnicka djela"
"Winkelmann i njegovo stoljece"
"Predskola estetike"
"Ardingelo i blazeni otoci?"
"osnove goticke arhitekture"

colbert
16.04.2009., 11:58
Vidiš, i do mene je taj tekst došao napisan rukom i to prilično neuredno i, očito, pogrešno. Riječ je o lošoj skripti, ali jedinoj koju imam.

Onda se ispricavam (ali nadam se da si razumio zasto sam onako reagirala :)).

Zamisli
16.04.2009., 14:36
Zna li neko sta znaci rec Herdbefund? Nigde ne mogu da nadjem tu rec.Predpostavljam neki kljucni pronalazak .Ima li neko pojma?:ne zna:

colbert
16.04.2009., 14:56
Zna li neko sta znaci rec Herdbefund? Nigde ne mogu da nadjem tu rec.Predpostavljam neki kljucni pronalazak .Ima li neko pojma?:ne zna:

Pretpostavljam da ta rijec nije dosla do tebe ovako izolirana.
Stavi kontekst pa cemo mozda i znati o cemu se tocno radi.

Zamisli
16.04.2009., 16:06
Radi se o jednom textu o theta talasima gde kaze ovako:Ansonsten zeigen Theta-Wellen beim Erwachsenen krankhafte Hirnveränderungen an. Bei diffus nachweisbaren Thetawellen handelt es sich um leichte bis mittelschwere Allgemeinveränderungen, z.B. bei Bewusstseinstrübungen; lokalisierte Thetawellen gelten als Herdbefund, z.B. bei umschriebenen Hirndurchblutungsstörungen oder Hirntumoren.

Pokusavao sam da nadjem ali nema,cak ni u sinonimima.Isto nisam nasao sta znaci "strübungen".