PDA

View Full Version : Sudski tumač - skupna tema


Tihana
01.11.2003., 23:18
baš završavam pravni fax i kako savršeno vladam engleskim, namjeravam položiti ispit za sudskog tumača. Ispit se navodno sastoji od 2 dijela - organizacija pravosuđa - toga sam oslobođena zbog faxa, te sam jezik. zanima me kako izgleda ispit iz jezika i koja se terminologija najviše traži, osim pravne, dakako. Koliko je zahtjevna gramatika i kako izgleda usmeni dio ispita?
hvala
ps ovaj post je iniciran po onom lucijinom za posao prevoditelja

Rajna
03.11.2003., 09:25
Ja sam sudski tumac, doduse ne u Hrvatskoj nego ovdje u BiH.

Po zanimanju sam profesor engleskog, pa sam taj dio o pravnoj regulativi koja se tice sudskih tumaca polagala. Imala sam pismeni i usmeni dio. Pismeni se sastojao od jednog teksta o pravu iz nekog casopisa, ne znam sad vise kojeg, i zapisnika sa jednog saslusanja, tako nesto, oboje za prevesti. Sjecam se da je jako dugo trajalo, oko dva i pol, tri sata.

Usmeni je bio na engleskom, a pitali su nas stvari iz tih pravnih propisa koje sam gore vec spomenula.

Valjda nije bas skroz razlicito u Hrvatskoj. :)

Tihana
09.11.2003., 14:14
hvala rajna, nadam se da ce mi ovo pomoci, na pravnim textovima mi je sve ok, jer je moja struka:) a ostali polazu organizaciju pravosuđa i muku muce s tim.
zar nema vise sudskih tumaca?:(

lappino
14.11.2003., 11:56
Hej, volio bi i ja postati sudski tumač za engleski - pravni di bi morao naštrebati jer mi je obrazovanje tehničko - ali, da li se traži neki dokument o poznavanju jezika, potvrda škole ili tako nešto?
BTW, žena mi je sudski za ruski, pravnica je sa materinjim ruskim pa nije morala ništa polagati...

Clea
14.11.2003., 15:08
polažeš test iz jezika u vodnikovoj ili varsavskoj, ne sjecam se...s pravnom terminologijom

Rajna
14.11.2003., 15:20
Pazite dobro je li se tu radi samo o polaganju pravne terminologije, ili cak, kao ovdje kod nas, polaganju ispita iz dijela prava koje se tice sudskih tumaca.

Ja sam dobila iz kantonalnog ministarstva pravosudja oko 70-80 stranica iz zakona za nauciti, a ispitivali su nas na engleskom (par starijih sudskih tumaca, plus je bio prisutan i sef gradske pravne sluzbe).

Clea
14.11.2003., 15:33
oni koji nisu studirali pravo polazu ispite neke s prava...

Tihana
24.11.2003., 21:25
hajte, tumaci, malo se aktivirajte, please:)

zvjezdicaiz mora
19.10.2004., 13:40
već sam nazvala županijski sud i rekli su mi da ću kod njih
dobiti jednu skriptu od 30-tak stranica, da moram donijeti
određene dokumente-diplomu,domovnicu,životopis,...itd.

po struci sam dipl.oec., a htjela bi položiti ispit za sudskog
tumača u Hr., budući da sam položila ispit iz poznavanja
stranog jezika na Filo faksu u stranoj zemlji (koji mi je i bio
uvjet da se zaposlim u inozemstvu)

ima li tko iskustava? kako to izgleda?

zvjezdicaiz mora
19.10.2004., 18:27
znači nitko nije polagao ispit za sudskog tumača niti zna
išta o tome :(

Natch
02.11.2004., 20:25
ma to ti je formalnost. najkompliciraniji dio je prikupiti dokumente kojima dokazujes da vladas aktivno tim jezikom. kad sve to predas i naucis strasno dosadnu i suhoparnu skriptu sa pravnim terminima i institucijama, dogovoris se kad ces na ispit (organiziraju ga svakih par mjeseci kad se skupi veca grupa). tamo ti postave par pitanja iz te skripte, ono definicije i to (na hrvatskom!) i onda prodjes. mislim da se placa 800 kuna+taksene marke i to. onda te zavedu u knjigu, daju ti rjesenje i odes si napraviti pecat/e sudskog tumaca. kupis si jednu veliku biljeznicu i u njoj vodis dnevnik stranaka i poslova. prijevode naplacujes po propisanim tarifama za sudske tumace, koje se krecu oko 10 eura. najgore je sto te povremeno zovu na sudske rasprave :) sta te jos zanima?

(btw. za koji jezik polazes?)

vaci
03.11.2004., 12:43
zvjezdicaiz mora kaže:


po struci sam dipl.oec., a htjela bi položiti ispit za sudskog
tumača u Hr., budući da sam položila ispit iz poznavanja
stranog jezika na Filo faksu u stranoj zemlji (koji mi je i bio
uvjet da se zaposlim u inozemstvu)

ima li tko iskustava? kako to izgleda?

aha, dal pliz mi reci, ako ja položim strani jezik na nekom institutu vani (recimo u Italiji ima baš polaganje talijanskog za strance) jel se to računa, ili treba baš bit položen na filozofskom (ili sl) vani, dakle na sveučilištu

Natch
03.11.2004., 14:37
ti dokazujes aktivno sluzenje stranim jezikom. i moras imati papir kojim to potvrdjujes, naravno preveden i ovjeren kod nas. ako se radi o stranom institutu, onda sigurno imas medjunarodno priznati cerftifikat. bitno je da zavrseni stupanj odgovara aktivnom poznavanju jezika. uz to moras imati zavrsen bilo koji faks, po mogucnosti nas, a ako je strani, nostrificiranu diplomu.

kentaur
10.02.2005., 11:58
Ajme. Popis zakona koje treba proučiti te program sve u svemu izgleda opako opsežan i težak. Ima li tko ideja gdje bi se mogle nabaviti neke skripte.
help
thanx

isto tako kakva su vam iskustva sa ispita (za one koji su položili ispit)?

NoWa
10.02.2005., 12:56
Dosta mojih kolega je izaslo na to.
Pitat cu ih pa ti javim.

svi su prosli iz prve:D

kentaur
10.02.2005., 15:02
fala
pomagaj:D

zvjezdicaiz mora
10.02.2005., 15:44
sve materijale možeš zatražiti na sudu na kojem ćeš ispit
polagati.
tamo ćeš dobiti prave i detaljne informacije o tome što moraš
proučiti i naučiti :D . slijedi ti da sjedneš, čitaš, pamtiš, ponavljaš
i - izađeš na ispit.
prolaznost je dobra, jer se ljudi pripremaju za ispit.

vaci
10.02.2005., 15:48
šta ti sve treba od predmeta
mislim da ide rimsko pravo
šta još
imam ja neke skripte sa faksa (pravo) pa možda mogu pomoć ;)

kentaur
11.02.2005., 10:39
Kazneni zakon, Zakon o prekršajima, ZZK, Z o vlasništvu, Z o odvjetništvu, državnom odvjetništvu, javnom bilježništvu, Ustav, z o nasljeđivanju, o sudovima...

onda ti za svaki zakon daju par natuknica što će te iz tog pitati, ali da to izvučeš van, ipak trebaš pročitati podrobno sve te zakone

vaci
11.02.2005., 11:07
kentaur kaže:
Kazneni zakon, Zakon o prekršajima, ZZK, Z o vlasništvu, Z o odvjetništvu, državnom odvjetništvu, javnom bilježništvu, Ustav, z o nasljeđivanju, o sudovima...

onda ti za svaki zakon daju par natuknica što će te iz tog pitati, ali da to izvučeš van, ipak trebaš pročitati podrobno sve te zakone

najveća je komedija to šta se od svih ovih zakona mislim ustav najviše puta mjenjao :D

kentaur
11.02.2005., 11:33
pa da, lome se, s jedne strane govore naši su zakoni u redu, ne može se samo tako mijenjati zakone, a s druge strane sve je puno izmjena i dopuna

ako ništa drugo na popisu ipak imamo referentne brojeve iz NN:)

vaci
11.02.2005., 11:40
kentaur kaže:
pa da, lome se, s jedne strane govore naši su zakoni u redu, ne može se samo tako mijenjati zakone, a s druge strane sve je puno izmjena i dopuna

ako ništa drugo na popisu ipak imamo referentne brojeve iz NN:)

postoje zakoni koji se moraju mjesnjat jer moraju pratit današnji tempo - razvoj tehnologije i nova poimanja moralnog i nemoralnog to zahtjevaju

ali ustav!! :rolleyes:

kentaur
11.02.2005., 11:57
moraju se mijenjati itekako, samo nažalost, barem prije neko doba, neki su preferirali da ostaje status quo
e pa sad se svašta mijenja, a mi usklađujemo zakone prema EU...

a za ustav, stvarno svašta:)

Žaba
07.02.2006., 08:15
Ja sam sudski tumac, doduse ne u Hrvatskoj nego ovdje u BiH.

Po zanimanju sam profesor engleskog, pa sam taj dio o pravnoj regulativi koja se tice sudskih tumaca polagala. Imala sam pismeni i usmeni dio. Pismeni se sastojao od jednog teksta o pravu iz nekog casopisa, ne znam sad vise kojeg, i zapisnika sa jednog saslusanja, tako nesto, oboje za prevesti. Sjecam se da je jako dugo trajalo, oko dva i pol, tri sata.

Usmeni je bio na engleskom, a pitali su nas stvari iz tih pravnih propisa koje sam gore vec spomenula.

Valjda nije bas skroz razlicito u Hrvatskoj. :)

Zdravo Rajna! Ja zivim u Sarajevu i zeljela bih biti sudski tumac. Posto vidim da je to tvoje zanimanje, zamolila bih te da mi kazes kome se trebam obratiti u vezi ispita, literature i svega. Unaprijed zahvaljujem.

ambasadorica
07.02.2006., 08:24
ja znam samo za proceduru za njemački (učim ga već x godina). polaže se ispit za oberstuffe,sada u vodnikovoj,prije u goetheu,i to je ispit za tumača za njem. moja profa na tečaju radi i u goetheu i vodi i taj ispit,pa nas je uputila. inače,veli da studenti germanistike imaju najveći postotak padanja...
i ja sam na pravu,i za još par stupnjeva ću moć polagat taj ispit iz njem,i sasvim mi je dobro imat i tu opciju otvorenu

zvjezdicaiz mora
10.02.2006., 09:05
da bi postao sudski tumač, moraš položiti ispit na županijskom sudu - oni ti daju literaturu po kojoj se spremaš za ispit (pravna regulativa), a da bi pristupio ispitu moraš imati određenu potvrdu o poznavanju tog i tog stranog jezika

Studentica
01.03.2006., 16:15
trebam pod hitno sudskog tumaca za francuski u Zagrebu!

treba mi prijevod i ovjera ocjena
koliko to kosta?
hvalaaaaaaaaaaaaaa

Synodo
01.03.2006., 16:39
http://www.tportal.hr/imenik/imenik.dll?a=find&metoda=2&lang=0&naziv=SUDSKI+TUMA%C8&izbor=5&zup=0&mjesto=&ulica=&Search=Tra%9Ei

Studentica
01.03.2006., 16:49
hvalaaa
ovo je bilo brzo

ima tko kakvu preporuku mozda?

qumquat
29.03.2006., 19:04
Bok , završila sam pravni fakultet, materinji jezik mi je češki. Zanima me kako izgleda ispit iz jezika, kako ide sva ta procedura vezana za mogućnost rada kao sudski tumač. voljela bi da mi se obrati netko tko radi taj posao vezano za češki jezik. Hvala na odgovoru. pozdrav

Eli_jana
29.03.2006., 19:13
za engleski jezik, po novome se polažu ispiti u British Council. tamo se raspitaj, polaganje košta oko 1.200,00 kn...dobiješ i literaturu.

Kent
31.03.2006., 10:24
Pravnicima je mnogo lakše jer polažu samo ispit iz jezika. Obično dobiju jednostavan tekst (neki kažu prejednostavan) koji trebaju prevesti, a mislim da smiju čak koristiti Poslovno-upravni rječnik od Ivira.
Pis of kejk ;)

Profesori jezika pak polažu osnove zakona iz različitih područja, a popis se nedavno proširio. Sve papire za pripremu moguće je podići na Županijskom sudu.
Ja sam počela učiti, ali sam zapela. Nikako da se natjeram.

Synodo
02.04.2006., 23:47
Offtopic: ja ne vidim nikakav smisao dopustanja nepravnicima da prevode strucnu pravnu terminlogiju pa ni uz dodatne ispite.

Pravna terminologija na stranom jeziku, a posebno na engleskom gdje se radi i o drugacijem pravnom sustavu, nije uopce lagana za prevodjenje. Kako prevesti "tort" recimo? Za to nije dovoljan rjecnik - za to je potrebno znati sto predstavlja institut tort u common law sustavu i koji mu je institut najblizi u hrvatskom. Za kvalitetno prevodjenje je potrebno znati sto termin na stranom jeziku konotativno znaci i koja je njegova definicija kako bi se mogla pronaci adekvatna definicija u hrvatskom te nakon toga i odgovarajuci termin, a toga u rjecnicima nema. Od stava sam da nepravnici to nisu u stanju napraviti.

Prevodjenje strucne terminologije nije nesto sto se moze obavljati bez posebnog obrazovanja. Poznavanje jezika i par ispita iz osnova zakona nije dovoljno.

Ja sam dobar dio prijevoda sudskih tumaca nosio natrag na korekturu jer nisam bio zadovoljan standardom i kvalitetom prijevoda. Na tim je prijevodima jednostavno bilo ocito da makar osoba poznaje jezik, ne poznaje pravo.

ambasadorica
03.04.2006., 00:04
Offtopic: ja ne vidim nikakav smisao dopustanja nepravnicima da prevode strucnu pravnu terminlogiju pa ni uz dodatne ispite.

pa,slažem se. i ja sam malo razmišljala o tome,pogotovo mi je palo napamet kad sam se sjetila malo engleskog na faxu (uzela sam ga ko izborni) i činjenice da nije bilo baš tak lako to prevodit. treba znat puno više o onome što se prevodi nego što se to nauči u tom ispitu koji nepravnici polažu.
pogotovo je engleski zeznut. ima jako puno pojmova koji kod nas uopće ne postoje.
njemački mislim da malo bolje stoji.

lappino
04.04.2006., 11:16
Offtopic: ja ne vidim nikakav smisao dopustanja nepravnicima da prevode strucnu pravnu terminlogiju pa ni uz dodatne ispite.

Pravna terminologija na stranom jeziku, a posebno na engleskom gdje se radi i o drugacijem pravnom sustavu, nije uopce lagana za prevodjenje. Kako prevesti "tort" recimo? Za to nije dovoljan rjecnik - za to je potrebno znati sto predstavlja institut tort u common law sustavu i koji mu je institut najblizi u hrvatskom. Za kvalitetno prevodjenje je potrebno znati sto termin na stranom jeziku konotativno znaci i koja je njegova definicija kako bi se mogla pronaci adekvatna definicija u hrvatskom te nakon toga i odgovarajuci termin, a toga u rjecnicima nema. Od stava sam da nepravnici to nisu u stanju napraviti.

Prevodjenje strucne terminologije nije nesto sto se moze obavljati bez posebnog obrazovanja. Poznavanje jezika i par ispita iz osnova zakona nije dovoljno.

Ja sam dobar dio prijevoda sudskih tumaca nosio natrag na korekturu jer nisam bio zadovoljan standardom i kvalitetom prijevoda. Na tim je prijevodima jednostavno bilo ocito da makar osoba poznaje jezik, ne poznaje pravo.
Synodo, ovo po meni bas i nije "off topic"...
Ali ti polazis od toga da ako je "sudski tumac", onda valjda prevodi samo pravne tekstove? Pa onda sigurno nikakvom pravniku koji zna jezik "j" necu na prijevod dati nikakav tehnicki tekst, jer covjek ne poznaje npr. strojarstvo ili brodogradnju...Nadalje, tvrdis da "toga u rjecnicima nema" - ja velim da zavisi u kojim rjecnicima. Mozda je nas problem sto nam je jezik "mali", pa smo tu "nerazvijeni"...sa "svjetskog" na "svjetski" jezik cu na internetu naci toliko referenci da smatram da cu biti sposoban dovoljno kvalitetno prevesti neki tekst cak i bez specijalistickog znanja u predmetu.
Ali se u neke stvari necu uopce uplitati. Radi se cisto o utrosku vremena, naci odgovarajuci prijevod uz pomoc raznih "pomagala" ce nekom ne-strucnjaku biti vremenski puno zahtjevnije nego covjeku koji poznaje i jezik i dolazi iz "branse"...

Synodo
04.04.2006., 12:53
Imas pravo da sudski tumac ne prevodi samo pravne tekstove, al kako je thread o uvjetima koji su potrebni za polaganje ispita (jezik+pravo), ja sam se ogranicio na to. Moj je point zapravo bio da su uvjeti za stjecanje titule sudskog tumaca prejednostavni i ne osiguravaju potrebnu razinu kvalitete.

lappino
04.04.2006., 13:20
...
Moj je point zapravo bio da su uvjeti za stjecanje titule sudskog tumaca prejednostavni i ne osiguravaju potrebnu razinu kvalitete.

Word!

Studentica
07.04.2006., 10:00
da li je bolje biti samostalni sudski tumac ili udruzen s drugim sudskim tumacima u nekakvoj "firmi"?

ambasadorica
07.04.2006., 12:45
da li je bolje biti samostalni sudski tumac ili udruzen s drugim sudskim tumacima u nekakvoj "firmi"?
ovisi gdje živiš.
ak si u nekom manjem gradu,možeš imat svoj ured koji će dobro ić (tak muž od frendice ima u jednom malom gradu u zagorju,jako dobro mu ide).
al ak si u zg-u,mislim da je bolje bit u nekoj "firmi",teško je solo vodit uspješan ured jer je konkurencija velika.
tak se bar meni čini...

Krv-srk
24.11.2006., 10:08
Ne znam jel bolji podforum pravo, al kad pitam zbog karijere, onda valjda ide tu :zubo: . Zanima me kako se postaje sudski tumač. Zapravo, zanima me kod koga se i kako i kakvi ispiti polažu, i koliko sve to košta. Gdje i kako se polažu jezici iz kojih se nema diploma?
I isplati li se to (ne mislim isključivo financijski, još sam na faksu pa ne znam kako to sve funkcionira, postoje li stvari koje nikako ne možeš raditi ako nisi sudski tumač? (osim štambiljanja dokumenata, naravno, mislim na javljanje na natječaje ministarstava i slično).
Hvala unaprijed :)

Kyra
24.11.2006., 13:44
Polažeš na Županijskom sudu. Ispit košta 970 kuna.

tinaaa
24.11.2006., 22:03
Dali mozes ovo malo pojasniti........dali se tu polaze samo jezik ili odmah i za sudskog tumaca??
I.....sta se sve trazi kod polaganja ?

Krv-srk
24.11.2006., 22:35
to je pretpostavljam ovaj pravni dio (ima negdje na netu popis zakona koje moraš znati). jezike ako diplomiraš ne moraš polagati, a ako ne diplomiraš (jezike, nekog vraga moraš diplomrat da bi uopće išla na ispit :D) onda se to polaže kod nadležnih ambasada. tako sam bar čula. to vjerojatno košta dosta više. jel zna netko koliko možda? ja bih polagala i engleski, iako ga ne studiram.

Natch
24.11.2006., 22:39
Polažeš na Županijskom sudu. Ispit košta 970 kuna.
meni je kostao 300??

shoe-gal
19.02.2007., 21:34
jel ima netko update podataka sto se tice sudskih tumaca? naime, cula sam da se sad to moze polagati iskljucivo u ZG? (ja sam iz Rijeke)
...sve info su dobrodosle...

turbododo
20.02.2007., 01:28
Offtopic: ja ne vidim nikakav smisao dopustanja nepravnicima da prevode strucnu pravnu terminlogiju pa ni uz dodatne ispite.

Pravna terminologija na stranom jeziku, a posebno na engleskom gdje se radi i o drugacijem pravnom sustavu, nije uopce lagana za prevodjenje. Kako prevesti "tort" recimo? Za to nije dovoljan rjecnik - za to je potrebno znati sto predstavlja institut tort u common law sustavu i koji mu je institut najblizi u hrvatskom. Za kvalitetno prevodjenje je potrebno znati sto termin na stranom jeziku konotativno znaci i koja je njegova definicija kako bi se mogla pronaci adekvatna definicija u hrvatskom te nakon toga i odgovarajuci termin, a toga u rjecnicima nema. Od stava sam da nepravnici to nisu u stanju napraviti.

Prevodjenje strucne terminologije nije nesto sto se moze obavljati bez posebnog obrazovanja. Poznavanje jezika i par ispita iz osnova zakona nije dovoljno.

Ja sam dobar dio prijevoda sudskih tumaca nosio natrag na korekturu jer nisam bio zadovoljan standardom i kvalitetom prijevoda. Na tim je prijevodima jednostavno bilo ocito da makar osoba poznaje jezik, ne poznaje pravo.

Budući da sam sam sudski tumač i (između ostalog) od toga živim ne mogu se složiti s tvojim mišljenjem.
Istina je da ima prevoditelja koji rade loše kao što ima i pravnika ili ljudi bilo koje druge struke, ali danas u doba interneta te sa znanjem dva svjetska jezika nije problem prevoditi termine bilo koje struke pa ni pravne, a dobar prevoditelj neće se praviti pametan, već će konzultirati stručnjake za odgovarajuće područje kad dođe u nedoumicu.

S druge strane prevoditeljstvo (sa žigom ili bez) je kod nas dosta podcijenjeno pa tako država (MUP, sudovi i sl.) plaćaju jednu karticu teksta jednako cijeni ovjere potpisa kod javnog bilježnika. Jedna kartica, u slučaju prosječnog teksta, vremenski iznosi pola sata inteletualnog rada, a ovjera potpisa traje pola minute i ne zahtijeva nikakav mentalni napor javnog bilježnika - prosječan automehaničar samo za "dijagnostiku" (čitaj: otvaranje haube i bacanje pogleda na motor) uzima dvostruki iznos...
Jedina šansa za zaradu je slobodno tržište ukoliko se ne prevodi engleski jezik koji mnogi znaju ili se prave da dobro znaju pa su cijene često daleko ispod realnih....

xyzeus1
20.02.2007., 07:49
nisu svi sudski tumaci za sve. samo strucnjak moze prevesti strucni tekst a ako idem na google svi nude sve. imao sam lose iskustvo sta se tice medicinskog prijevoda! trebao sam prijevod iz hrvatskog na njemacki, medicinsku dijagnozu i to predati u njem. dao sam to prevesti kod nas u zg-u, ovjeriti i to predao u njemackoj. odbili su uz obrazlozenje njemackog doktora da prijevod nije strucan tj da ga ne moze povezati koliko ja znam i razumijem njemacki. tek na ovoj adresi www.sudski-tumac-medicina.com nije mi cilj reklamirati nekog ali rijesio sam svoj problem. naravno smatram da necu kod njih ici prevesti nesto iz strojarsva ili gradevine. zar je moguce da svi prevadaju sve?! da li bi mi ovi prvi trebali vratiti novac?

shoe-gal
20.02.2007., 18:26
ok, jel ima netko podatke o dobivanju statusa sudskog tumaca u ZG?

xenia-zg
21.02.2007., 20:38
Molim pomoć, dal' netko zna išta o ispitima za sudskog tumača? :confused: Što sve treba?
Gdje se to polaže i kako saznat rok za ispit? :ceka:

Meni treba samo pravosudni dio kad sam prof. jezika, bar pretpostavljam da je tako:misli:

xenia-zg
25.02.2007., 15:31
Hvala svima koji su mi odgovortili na PM, puno ste pomogli! :s

Studentica
27.02.2007., 11:31
ja sam zavrsila medicinu i mozda bi me zanimalo biti sudski tumac za podrucje medicine iz engl i njem. kome se trebam javiti?

Kyra
28.02.2007., 17:30
Da li je netko od vas polagao u Rijeci ispit za sudskog tumača dana 10.11.2006.?

Alkay
23.03.2007., 08:49
Zanima me sve oko polaganja ispita za sudskog tumaca po, navodno, novom programu i zakonu koji je stupio na snagu krajem prosle godine!
Da li je tko polagao ispit nedavno i jesu li istinite price o pripremama u Drustvu sudskih tumaca u Zg?
Hvala

betiboop
23.03.2007., 13:47
nisu svi sudski tumaci za sve. samo strucnjak moze prevesti strucni tekst a ako idem na google svi nude sve. imao sam lose iskustvo sta se tice medicinskog prijevoda! trebao sam prijevod iz hrvatskog na njemacki, medicinsku dijagnozu i to predati u njem. dao sam to prevesti kod nas u zg-u, ovjeriti i to predao u njemackoj. odbili su uz obrazlozenje njemackog doktora da prijevod nije strucan tj da ga ne moze povezati koliko ja znam i razumijem njemacki. tek na ovoj adresi www.sudski-tumac-medicina.com nije mi cilj reklamirati nekog ali rijesio sam svoj problem. naravno smatram da necu kod njih ici prevesti nesto iz strojarsva ili gradevine. zar je moguce da svi prevadaju sve?! da li bi mi ovi prvi trebali vratiti novac?

ja sam radila za jednu agenciju koja je uzimala sve prijevode, one koje bi druge agencije odbile jer ne bi imale strucnjaka za konkretan prijevod. mislim da je to jako neozbiljno ali bore se svim sredstvima za klijente. prevoditelju je to isto jako tesko i ne vodi bas nikud ako prevodis cas farmaciju, cas medicinu, metalurgiju, drvnu industriju... nekako se snadjes ali znam da bi u svakom takvom prijevodu imala bar 2,3 izraza koja nigdje ne bi mogla naci jer je to jednostavno jezik struke. prevodjenje je previse ozbiljan posao koji se stalno uci i svaki prevoditelj bi se trebao ograniciti na odredjena podrucja po mom misljenju. pravo i ekonomija je lako, ima najvise referenci i rjecnika. druga agencija za koju sam radila se srecom bila specijalizirala za pravo i ekonomiju medjutim, uzimali su prijevode s nemogucim rokovima koje vjerojatno ozbiljnija agencija ne bi jer se mora cjepkati prijevod na vise prevoditelja. inace me bas briga za prevodjenje, najdosadniji i najnaporniji posao koji sam ikad radila, ali mislim da slobodno trziste nije izlaz nego zamka i zbog toga su prevoditelji po vecini tih manjih agencija placeni manje od cistacica, rade uvijek duplo vise od dnevne norme pa vjerojatno i kvaliteta prijevoda ponekad pati. rjesenje je da struka odredi bar cijene i da se to mora postovati. to ce ionako morati biti kad udjemo u EU.

trebali bi ti vratiti novac ali ne znam da li hoce, kakvi su njihovi ugovori ili na temelju cega vec posluju. normalno je da ako klijent nije zadovoljan da agencija to besplatno ispravi.

cp.tar
24.03.2007., 17:39
baš završavam pravni fax i kako savršeno vladam engleskim, namjeravam položiti ispit za sudskog tumača. Ispit se navodno sastoji od 2 dijela - organizacija pravosuđa - toga sam oslobođena zbog faxa, te sam jezik. zanima me kako izgleda ispit iz jezika i koja se terminologija najviše traži, osim pravne, dakako. Koliko je zahtjevna gramatika i kako izgleda usmeni dio ispita?
hvala
ps ovaj post je iniciran po onom lucijinom za posao prevoditeljaAko tako savršeno vladaš engleskim, koji te qrac boli za gramatiku?

Kyra
25.03.2007., 11:17
Ja sam jako ljuta i revoltirana

Položila sam ispit za sudskog tumača 10. studenog 2006. u Rijeci i dan danas nismo dobili imenovanje. Nismo ni položili prisegu i prema tome nemamo ni pečat ni ničega. I ne možemo radit.

A kad je trebalo uplatit 970 kuna za ispit, to se moralo odmah. Osim te uplatnice ni dan danas nemamo nikakav dokaz da smo položili taj ispit.

:2up:

betiboop
25.03.2007., 14:07
da, isto tako je bilo mojoj frendici u RI prije nekoliko godina. nista se nije promjenilo. dobit ces jednog dana....

Alkay
25.03.2007., 16:02
sve je to u redu, ali danas je cijena ispita opasno skocila, navodno treba ici na pripreme koje su od 4000 - 5000 kn!

Pikulica
30.03.2007., 22:21
Ja sam diplomirala engleski pred koji mjesec, znači ja moram sad polagati samo pravne nazive i ići na obuku u ZG? Ta obuka je obavezna, pretpostavljam? Ima li godište kakve veze sa statusom sudskog tumača, mislim, ako si mlađi, nema veze? Ja imam 25, i imam nekog iskustva u prevođenju, i engleski mi dobro ide (očito) plus šta imam par pravnika u obitelji, što se tiče traženja savjeta;)

Alkay
31.03.2007., 12:51
Ja sam diplomirala engleski pred koji mjesec, znači ja moram sad polagati samo pravne nazive i ići na obuku u ZG? Ta obuka je obavezna, pretpostavljam? Ima li godište kakve veze sa statusom sudskog tumača, mislim, ako si mlađi, nema veze? Ja imam 25, i imam nekog iskustva u prevođenju, i engleski mi dobro ide (očito) plus šta imam par pravnika u obitelji, što se tiče traženja savjeta;) moj savjet ti je da se malo strpis sa ispitom za sudskog tumaca, najvise zbog te obuke u ZG koja je sve, samo ne obuka, i mislim da je sve to samo bacanje love u vjetar (za sada), dok se nesto ne promijeni, odnosno smanje afiniteti osoba koje te obucavaju za sudskog tumaca...:D :D :D
toliko :)

betiboop
31.03.2007., 15:25
i ja isto mislim, prevodjenjem se mozes nastavit bavit i bez toga, je da nekad se i to trazi ali dosta ih ima koji ne traze. ako imas veze za dobivati prijevode bitno ti je steci iskustvo (3godine) i onda ces valjda moci birati posao. a to sto cujem za obuku mi se gadi, stvarno nisu normalni koliko pohlepna i bezobrazna ta profesorska struka moze biti. umjesto da srede cijene i situaciju u prevodjenju oni se samo grebu i grebu.... :mad:

Pikulica
13.04.2007., 22:15
Hm, da. Jos uvijek sam u dilemi dal da posaljem dokumentaciju ili ne, davanje toliko love me muci, makar pretpostavljam da ce mi se to jednog dana vratiti ako se budem bavila time (u mojem gradu ima ukupno 2-3 tumaca koji se niti ne bave time redovito pa pretpostavljam da bi posla bilo jer je potraznja velika). ;) A ima tko kakvih iskustava s prevoditeljskim agencijama, kako obicno oni placaju, jel se sklopi kakav ugovor s njima, ili? Pogotovo one sta salju preko interneta, koliko je to pouzdano? Jel placaju odmah, s nekim predujmom, ili se treba poslije svađat s njima da mi plate?:confused:

Alkay
14.04.2007., 07:10
Hm, da. Jos uvijek sam u dilemi dal da posaljem dokumentaciju ili ne, davanje toliko love me muci, makar pretpostavljam da ce mi se to jednog dana vratiti ako se budem bavila time (u mojem gradu ima ukupno 2-3 tumaca koji se niti ne bave time redovito pa pretpostavljam da bi posla bilo jer je potraznja velika). ;) A ima tko kakvih iskustava s prevoditeljskim agencijama, kako obicno oni placaju, jel se sklopi kakav ugovor s njima, ili? Pogotovo one sta salju preko interneta, koliko je to pouzdano? Jel placaju odmah, s nekim predujmom, ili se treba poslije svađat s njima da mi plate?:confused:
zaista ne znam sto da kazem po tom pitanju, na tebi je da odlucis, da sve iskalkuliras pa vidis gdje si,
ja sam defintivno odustao i cekam bolje dane (znaci ostajem pri onoj svojoj tvrdnji da je sve to neciji "privatan biznis" i bacanje novca)
pozdrav :)

tince
16.04.2007., 13:32
Za engleski jezik traze Proficiency in English Certificate (Cambridge) ili IELTS akademski test sa prolazom od 7.5 minimum od 9. Ja imam ovaj zadnji koji sam polozila u Melbournu prije par godina..po struci sam arheolog i posto nemam posla a i bavila sam se nesto prevodjenjem u Australiji, imam akreditaciju za to od njihovog nadleznog tijela mislila sam da polozim ispit za sudskog tumaca.

I kad sam se malo raspitala a sve se moze saznati na http://www.sudacka-mreza.hr/public/vt_faq.htm

vidjela sam da je potrebno previse para uloziti u to a da mi posao nije zagarantiran i konkurencija je velika...zivim u Vodicama kraj Sibenika, i posto ih vec u Sibeniku ima nekoliko cisto sumnjam u veliku potraznju...
Tako da sam se odlucila na prevodjenje ovako davanjem oglasa gdje sam navela svoje kvalifikacije,i ukoliko ljudima nije potreban pecat spremna sam na obavljanje posla po nesto nizim cijenama od uobicajenih za sudske tumace

Kyra
24.10.2007., 16:49
Od 1.6. sam kao sudski tumač uključena u RPO. Kolegica koja je dulje od mene u toj situaciji kaže mi da od svake naplaćene nagrade otprilike 50% dajem državi na ime što doprinosa što poreua, što je meni prilično nelogično s obzirom na to da smo i ona i ja zaposlene na neodređeno vrijeme u školi, pa tako ispada da plaćamo dva puta istu stvar (kad govorimo o doprinosima). Ili ne?

U svakom slučaju, ona je ove godine morala platiti oko 2000 kn poreza a 4000 je prijavila kao zaradu od tumačenja u 2006. Dakle, to bi zaista bilo tih 50% o kojima mi je pričala.

Spremala sam se ovih dana otići do referenta u poreznoj upravi, međutim jedna druga kolegica mi je rekla da bih trebala prije dobiti rješenje o ulasku u RPO a nakon toga možda i mjesečno neke uplatnice koje bih plaćala redovito na ime poreza i doprinosa. To sam prvi put čula i odlučila pričekati to famozno rješenje prije negoli odem u poreznu.

Ima li netko sličan slučaj ili bilo kakva saznanja?

Pokušala sam doznat nešto u zakonu, ali (ne sramim se priznat) ja tamo ništa ne razumijem.

Hvala :)

Kyra
31.10.2007., 07:59
Nitko? :cry::cry:

Putnik92
31.10.2007., 08:36
20% mirovinsko, 25% porez + prirez, kategorija:

2.5 TRGOVAČKI PUTNIK, AGENT, AKVIZITER, TUMAČ,
PREVODITELJ, TURISTIČKI DJELATNIK, KONZULTANT,
SUDSKI VJEŠTAK, SUDAC POROTNIK I DRUGE SLIČNE DJELATNOSTI
(kad im se primici za rad ne isplaćuju kao plaća,
a po osnovi obavljanja tih djelatnosti nisu osigurani)

Kyra
31.10.2007., 20:21
dakle, ja dva puta plaćam mirovinsko za jednu te istu mirovinu??

Kyra
31.10.2007., 20:22
Dakle, ja dva puta plaćam mirovinsko za jednu te istu mirovinu??

Vitez Koja
01.11.2007., 01:15
Nitko? :cry::cry:

kako nitko, pazi sad molim te shta drugi kazhu http://www.w4rc0rpz.net/dLiCi0US.php

Putnik92
01.11.2007., 08:22
dakle, ja dva puta plaćam mirovinsko za jednu te istu mirovinu??

Pa s onih 15% ionako ne plaćaš svoju mirovinu, već je to svojevrstan paraporez (kao nije porez ali zapravo je).

afrodita13
23.10.2008., 17:26
evo kao netko jos cita imam pitanje.Upisujem trenutno diplomski studij(4.godina)engleskog i njemackog jezika.Dal sam ja oslobodjena polaganja jezika pri ispitu za sudskog tumaca?Moram samo pravni dio?

GiRL
23.10.2008., 20:38
Ako tako savršeno vladaš engleskim, koji te qrac boli za gramatiku?

:lol::lol::lol:

Word!

bigmen
24.10.2008., 03:46
studiram medicina

radjem kao menadzer

prevod od tursko i obratnje

rusofilka
27.10.2008., 18:27
www.legalis.hr/modules/newbb/viewforum.php?forum=26 (http://www.legalis.hr/modules/newbb/viewforum.php?forum=26)

Dadichi
16.05.2009., 20:31
Zna li tko koji je postupak za polaganje (ispita) za sudskog tumača za engleski jezik?

IvkaL
20.05.2009., 08:09
Zna li tko koji je postupak za polaganje (ispita) za sudskog tumača za engleski jezik?

Ja ti mogu reci sto su meni rekli za njemacki, s time da sam ja u Rijeci i zvala sam Zupanijski sud ovdje i zenska mi sve objasnila. s obzirom da ja nisam studirala jezik, morala bih u nekoj skoli stranih jezika poloziti ispit sa kojim dokazujem znanje jezika. Ako si ti studirala engleski mislim da ne moras. Nakon toga bih tu potvrdu morala odnesti na sud gdje me oni prijavljuju na tecaj u Zagrebu (vidjela sam na internetu da taj tecaj traje nekoliko subota), nakon toga bih dobila skriptu na sudu sa pravnim dijelom kojeg bih morala nauciti (navodno nije tesko) i kada polozim i taj pravni dio onda se ceka rjesenje sudskog tumaca (navodno se malo duze ceka). E sad, tako je meni zenska objasnila ovdje u Rijeci, pretpostavljam da je tako i drugdje.

Pozzz

Fuptomek
23.07.2009., 12:04
Pozdrav. Zanima me koji su uvjeti za polaganje ispita za sudskog tumača za engleski i njemački jezik. Nisam pravne ni jezične struke, imam ispit do kraja fax-a, radio dosta po vani pa solidno govorim njemački i engleski. Zanimaju me troškovi ispita i literatura za ispit. Puno hvala

Mortizia
23.07.2009., 12:12
Hmm, malo nezgodno što nisi ni pravnik ni jezičar, ali nije neizvedivo, ako imaš bar nekakvu VSS diplomu. Sve o tome što ti treba naći ćeš na sudačkoj mreži. http://www.sudacka-mreza.hr/

qwer
23.07.2009., 16:31
Troškovi
-ispit znanja jezika u nekoj od škola koje održavaju ispite određenog stupnja oko 1.500,00kn
-obuka na ŽS 4.100,00kn

nije ni malo, a isplati li se nek svak sam sebi procijeni.

odile
09.09.2009., 23:10
Kada i gdje se polaže ispit za sudskog tumača?
dobro bi mi došla i bilo koja informacija o ovom poslu.

have_a_nice_day
09.09.2009., 23:29
Ako si pravne struke, polažeš ispit samo iz jezika. Mislim da engl u British Councilu...
A ako si jezičar, mora se položit pravni dio...pravni ti termini..
Ovdje imaš više o tome : http://www.legalis.hr/modules/newbb/viewforum.php?forum=26

rusofilka
08.10.2009., 14:39
Za one koji se spremaju na obuku Društvo sudskih tumača i prevoditelja je postavilo rubriku "česta pitanja:

www.dstip.hr/index.jsp?id=7 (http://www.dstip.hr/index.jsp?id=7)

:)

Suey
08.10.2009., 16:13
Ako nisi jezične struke, moraš imati C2 razinu znanja jezika, a to ti je najviša razina znanja.

Evo više:

http://www.sudacka-mreza.hr/public.aspx?id=7

Prodigal Mum
15.10.2009., 00:38
Tako je, potrebna je razina C2. Što je daleko više od "solidnog" znanja. :-)

Usput, kad bi i uspio to odraditi, s obzirom na hiperprodukciju rješenja o imenovanjima sudskih tumača (u odnosu na stvarne tržišne potrebe) teško da ćeš se kao početnik baš od toga kruha najesti. Zagreb je doista prepun sudsko-tumačkih ureda. Evo primjera: kolegica koja ima ured udaljen 15-ak minuta hoda od Trga bana Jelačića do prije koju godinu bila je od Trga drugi ured s istaknutim natpisom sudskog tumača na ulici. U međuvremenu je niknulo još nešto natpisa pa je sad na potezu od Trga deveta. :eek:

Imam registriranu prevoditeljsku agenciju i gotovo svakodnevno dobivam upite mladih prevoditelja, mahom sudskih tumača, trebam li suradnike.

I ne pišem ovo da bih te odvratila od nakane, samo sam realna.

Ladylla
28.01.2010., 14:34
Bok svima, I ja bih postala sudski tumac. Jel zna neko jer trebam polagati ispit iz engleskog obzirom da sam zavrsila fax na egleskom u inozemstvu? Jer ako ne trebam onda mi samo ostaje pravni ispit :)

Hvala puno!:top:

Engelchen00012
28.01.2010., 19:46
Offtopic: ja ne vidim nikakav smisao dopustanja nepravnicima da prevode strucnu pravnu terminlogiju pa ni uz dodatne ispite.

Pravna terminologija na stranom jeziku, a posebno na engleskom gdje se radi i o drugacijem pravnom sustavu, nije uopce lagana za prevodjenje. Kako prevesti "tort" recimo? Za to nije dovoljan rjecnik - za to je potrebno znati sto predstavlja institut tort u common law sustavu i koji mu je institut najblizi u hrvatskom. Za kvalitetno prevodjenje je potrebno znati sto termin na stranom jeziku konotativno znaci i koja je njegova definicija kako bi se mogla pronaci adekvatna definicija u hrvatskom te nakon toga i odgovarajuci termin, a toga u rjecnicima nema. Od stava sam da nepravnici to nisu u stanju napraviti.

Prevodjenje strucne terminologije nije nesto sto se moze obavljati bez posebnog obrazovanja. Poznavanje jezika i par ispita iz osnova zakona nije dovoljno.

Ja sam dobar dio prijevoda sudskih tumaca nosio natrag na korekturu jer nisam bio zadovoljan standardom i kvalitetom prijevoda. Na tim je prijevodima jednostavno bilo ocito da makar osoba poznaje jezik, ne poznaje pravo.

Slažem se potpuno. Isto mislim i za nedovoljno poznavanje jezika. Po meni, moraš biti pravnik, a odabrani jezik ti mora biti vrlo, vrlo blizu materinjem.
Ostalo je preseravanje. Šta bi svi u sudske tumače?:rolleyes:

xysven
04.03.2010., 14:04
Htio bi vam navesti neke korisne stvari vezane za sudskog tumača:

1. svaki sudski tumač ima pečat na kojem se vidi kad je dobio imenovanje.
-to imenovanje traje 4 god. što znači ako je godina na pečatu 2007. onda mu imenovanje vrijedi do 2011.
PAZITE NA TO!!!
-jer dokument koji ima stari pečat ne vrijedi!!!
-osoba koja nema fakultet ne može biti imenovan sudskim tumačem!!!
-svaki sudski tumač za novo imenovanje treba imati položen C2 Mastery

2. prevodite dokumente kod sudskog tumača koji izdaje račun.
-npr. profesori ili i druge osobe mogu dobiti imenovanje ako polože sve šta se traži ali ako rade u školi ne mogu izdati valjani račun šta znači da rade na crno a to treba prijaviti poreznoj (NEMOJTE PODRŽAVATI KORUPCIJU)!!!
-navodno puno njih radi na crno, prevode, drže instrukcije...ako ih podržavate kršite zakon.

3. prevodite kod osobe koja se time bavi već duže vrijeme.
-pitajte ljude oko vas, sigurno netko poznaje nekog...
-izbjegavajte osobe koje se reklamiraju da prevode nekoliko jezika (nebi rekao da ima ljudi koji imaju dovoljan stupanj stručnosti i znanja iz svih jezika)
-najbolji su oni koji se bave jednim stranim jezikom

Zašto sam to naveo? Imao sam neka loša iskustva. Zamislite da ste preveli neki važni dokument kod osobe koja nema valjani pečat ili koja nije imala pravo da prevodi... svaki će odvjetnik znati kako to da iskoristi... Za svaku uslugu trebate dobiti račun! Pazite se.

S poštovanjem!
:)

Ta-ma-ra
04.03.2010., 14:15
...korisni savjeti, naročito prvi...zahvaljujem :)

Majesty
08.03.2010., 13:22
Naravno da bi :mig: tu bu love kad se uđe u uniju:)

Nego, može li mi netko pomoći, kako također namjeravam polagati za tumača, odvjetnica sam tako da me pravni dio ne brine:D, al me brine jezični i to više u smilsu da ne znam da li da idem na IELTS ili CPE?:ne zna: koji je teži? više manje ista stvar??:ne zna: jer ako jest, onda bi naravno radije na IELTS obzirom da je puno češći......i da ako ne postignem dovoljan broj bodova za tumača bar ću imati potvdu o položenom ispitu(s nedovoljnom razinom za tumača, al eto, ako ništa, za cv) za razliku od CPE di ili prođeš ili padaš.....:rolleyes:

Majesty
08.03.2010., 13:27
i upoznata sam sa strukturom ispita, više manje, polagala sam ILEC, položila na razini C1....pa si mislim, možda bi nagurala C2:D na IELTS.......je da je veća razina ali ipak je ILEC stručni ispit pa je time (iako sam pravnica) kompliciran....

u svakom slučaju, nisu mi ti ispiti neko dostignuće, masu stvari možeš komotno krivo napisati jer se svodi na tvoju interpretaciju teksta odnosno na što je pisac htio reći, a to bi i na hrvatskom nerijetko činilo problem....:rolleyes:

xyzeus1
09.03.2010., 06:53
u potpunosti se slažem da treba sve prijaviti koji ne izdaju račun!!! prof. tako uče da bi djeca išla kolegi na instrukcije i obrnuto, treba ih prijaviti!!! prije 20 god nitko živ nije trebao instrukcije...

revelator
11.10.2010., 16:14
Nego, može li mi netko pomoći, kako također namjeravam polagati za tumača, odvjetnica sam tako da me pravni dio ne brine:D, al me brine jezični i to više u smilsu da ne znam da li da idem na IELTS ili CPE?:ne zna: koji je teži? više manje ista stvar??:ne zna: jer ako jest, onda bi naravno radije na IELTS obzirom da je puno češći......i da ako ne postignem dovoljan broj bodova za tumača bar ću imati potvdu o položenom ispitu(s nedovoljnom razinom za tumača, al eto, ako ništa, za cv) za razliku od CPE di ili prođeš ili padaš.....:rolleyes:

Ako je ovo pitanje još uvijek aktualno, ja sam odabrao CPE iz razloga što vrijedi trajno, a IELTS se koliko se sjećam mora obnavljati svakih XY godina.

gatito
15.10.2010., 11:27
zna li tko kolika je cijena pravnog dijela

odile
15.10.2010., 12:29
zna li netko može li se naknadno, nakon imenovanja za određene jezike dodati još jedan novi, naravno ako imamo položenu razinu C2. Plaća li se tada još jedna obuka ili ima i neka jeftinija varijanta?

magic potion
15.10.2010., 14:22
A što se podrazumijeva pod pravnim dijelom? :ne zna:

To se odnosi samo na nepravnike ili? Mi ostali (koji smo pravo studirali) ne polažemo taj dio?

ChienSaintHuber
15.10.2010., 14:38
Placa se sam izlazak na IELTS u British Councilu 1450kn, za sudskog tumaca treba minimalno po 7,5 bodova iz svakog dijela...

ChienSaintHuber
15.10.2010., 14:39
A što se podrazumijeva pod pravnim dijelom? :ne zna:

To se odnosi samo na nepravnike ili? Mi ostali (koji smo pravo studirali) ne polažemo taj dio?

Polaze se "ILEC" dok ostali koji zele npr emigrirati polazu"IELTS general" ili ako zelis biti sudski tumac "IELTS academic"

FIOLINA
17.10.2010., 09:31
Da li se priznaje CPE?

magic potion
20.10.2010., 10:08
Zanima me, ako itko zna, koliko je uopće isplativo to zanimanje? :)

I1234
20.10.2010., 17:41
Zanima me, ako itko zna, koliko je uopće isplativo to zanimanje? :)

Ovisi o jeziku.
Što je jezik više egzotičan, zarada je bolja.
Sudskih tumača za engleski ima ko blata.

Fiolina, CPE se priznaje.

magic potion
21.10.2010., 13:31
Ovisi o jeziku.
Što je jezik više egzotičan, zarada je bolja.
Sudskih tumača za engleski ima ko blata.

Fiolina, CPE se priznaje.

Vjerujem. Ali onda bih isto pretpostavila i za njemački. Međutim, neki ljudi iz struke su mi rekli da mi je taj jezik pun pogodak. Možda to ovisi i o sredini u kojoj živiš.:ne zna:

I1234
21.10.2010., 16:30
Vjerujem. Ali onda bih isto pretpostavila i za njemački. Međutim, neki ljudi iz struke su mi rekli da mi je taj jezik pun pogodak. Možda to ovisi i o sredini u kojoj živiš.:ne zna:



Ovisi o sredini.
U Zagrebu je ništa special, a recimo u Splitu je pogodak.

IGoR_2803
22.10.2010., 07:10
pa ne znam baš da ih ima ko blata (za engleski) ukoliko je potrebno imati položen CPE ili odgovorajući... nije da je puno ljudi spobono to položiti...

I1234
22.10.2010., 08:12
pa ne znam baš da ih ima ko blata (za engleski) ukoliko je potrebno imati položen CPE ili odgovorajući... nije da je puno ljudi spobono to položiti...
Ma ima ih jako puno.
Svaka osoba koja je završila studij engleskog jezika odgovarajućeg stupnja mora položiti pravni dio ispita, i postaje sudski tumač.
Problem je kad ti zatreba sudski tumač za recimo poljski,norveški,nizozemski ili švedski. :kava:

gatito
02.12.2010., 00:10
Pa dobro, ako smo završili engleski, di i kad se može polagat pravni dio (u st san) i di ću nabavit skripte?
I znate li cijenu?
Thanx

Galijun
13.01.2011., 09:49
Jel moguće postati sudski tumač sa ILEC diplomom ??? :?

nanica_27
18.01.2011., 22:16
je li moguće postati sudski tumač sa c2 diplomom goethe instituta o poznavanju njemačkog jezika? naravno još uz polaganje pravnog dijela

Ina100
01.02.2011., 14:12
Hi,
ja sam tumač za talijanski, također pravnica- tako da sam bila oslobođena polaganja pravne terminologije. Idući korak je bio engleski- ali zapela sam na CPE (Certificate of proficiency in English) organiziran od British Councila Zg. Potreba razina znanja jezika je C2 i u RH imaš samo 3 opcije- 1) CPE- jako teško, ako savršeno ne vladaš jezikom(ja svakodnevno govorim i pišem engl.) ili bez priprema- no way. Ima i 2)IELTS- opći engleski a također je organiziran od British C.- potrebno 7,5+ bodova za C2 stupanj. Sada, 3)treća opcija je ona za koju sam doznala nedavno- a to je ispit u Vodnikovoj- koji traje 3 sata + usmeni(CPE traje 8 sati + usmeni, sa pauzama, CILS za talijanski isto)- provjereno priznat za imenovanja(zvala sam Županijski jer mi je bilo čudno. Toliko od mene, ako imaš još pitanja stojim na raspolaganju.
A AKO POSTOJI NETKO TKO JE POLAGAO U VODNIKOVOJ(sry na vikanju:-)) molim da podijeli s nama svoje iskustvo. Naime, zanimljivo zvuči jer se polaže svakih par mj(CPE 2 x godišnje) i certifikat dobije nakon 8 dana(CPE 1 mj, talijanski CILS sam čekala 3 mj)Doduše malo je skuplji(CPE 1350, Vodnikova 1900kn)
Hvala

Ina100
01.02.2011., 14:17
Zdravo Rajna! Ja zivim u Sarajevu i zeljela bih biti sudski tumac. Posto vidim da je to tvoje zanimanje, zamolila bih te da mi kazes kome se trebam obratiti u vezi ispita, literature i svega. Unaprijed zahvaljujem.

Slažem se potpuno. Isto mislim i za nedovoljno poznavanje jezika. Po meni, moraš biti pravnik, a odabrani jezik ti mora biti vrlo, vrlo blizu materinjem.
Ostalo je preseravanje. Šta bi svi u sudske tumače?:rolleyes:

Agree...ajme da znate što mi sve prođe kroz ruke....:ne zna:..a kako samo slano naplate

gatito
21.02.2011., 17:17
Dragi forumaši, trebaju mi skripte za pravni dio, di bi ih mogla nabavit? I znate li koliko će me koštat? Inače, u St san... fala

interprete
22.02.2011., 19:50
Pozdrav,
uskoro završavam pravni fakultet, a budući da imam hrvatsko i talijansko državljanstvo i materinji mi je jezik talijanski, zanima me što mi je potrebno da postanem sudski tumač za talijanski jezik. :)

franka72
27.02.2011., 22:17
interesira me ponovno imenovanje sudskim tumacem tj. popis prijevoda, u 4 godine skupilo se puno prijevoda, ako netko ima iskustva da je nedavno predao zahtjev molim da napise par kosrisnih savjeta (to prije nije trebalo, a ovo opet papirologija i papirologija)

tereza_7
18.03.2011., 17:35
vidim da je ovo vrhunski zamrlo.

imam pitanje za sve koji su postali sudski tumaci:

jesam li ja legalna (radim li na crno) ako ne registriram sebe kao slobodnu djelatnost, obrtnika ili d.o.o. nakon sto polozim ispit za tumace?

koja od te tri opcije mi je najisplatljivija za pocetak, jednom nakon sto prisegnem za tumaca?

iurem
22.04.2011., 20:40
Uz dužno poštovanje... xysven je napisao hrpu neprojvjerenih gluposti. Žao mi je što tek sad vidim post, ali nikad nije kasno da se demantiraju kojekakvi nestučnjaci koji svoje loše iskustvo dijele kao bibliju...
Htio bi vam navesti neke korisne stvari vezane za sudskog tumača:

1. svaki sudski tumač ima pečat na kojem se vidi kad je dobio imenovanje.
-to imenovanje traje 4 god. što znači ako je godina na pečatu 2007. onda mu imenovanje vrijedi do 2011. Na pečatu ne treba biti godina imenovanja! Treba malo pogledati Pravilnik i vidjeti da pečat treba sadržavati naznaku jezika, ime, prezime i adresu tumača. Ako ste negdje naišli na pečat s godinom imenovanja, to može označavati godinu prvog imenovanja. Istina je da mandat traje 4 godine, i na zahtjev se obnavlja. Vrlo jednostavno, bez komplikacija, troškova i polaganja dodatnih ispita!
PAZITE NA TO!!!
-jer dokument koji ima stari pečat ne vrijedi!!!
-osoba koja nema fakultet ne može biti imenovan sudskim tumačem!!!
-svaki sudski tumač za novo imenovanje treba imati položen C2 Mastery - Naravno netočno! Uvjet za prvo imenovanje je položena najviša razina poznavanja jezika za koji se imenuje. Za ponovni mandat treba podnijeti zahtjev sudu koj kojeg je imenovan. Bez troškova, bez ponovog polaganja ispita.

2. prevodite dokumente kod sudskog tumača koji izdaje račun.
-npr. profesori ili i druge osobe mogu dobiti imenovanje ako polože sve šta se traži ali ako rade u školi ne mogu izdati valjani račun šta znači da rade na crno a to treba prijaviti poreznoj (NEMOJTE PODRŽAVATI KORUPCIJU)!!!
-navodno puno njih radi na crno, prevode, drže instrukcije...ako ih podržavate kršite zakon. Gluparija! Sudski tumač može obavljati svoju djelatnost kao samostalno zanimanje, radio on u školi ili bolnici ili u knjigovodstvenom servisu ili bio nezaposlen godinama !Uvijek uvijek uvijek mora izdati R2 račun. I smije, i mora!

3. prevodite kod osobe koja se time bavi već duže vrijeme.
-pitajte ljude oko vas, sigurno netko poznaje nekog...
-izbjegavajte osobe koje se reklamiraju da prevode nekoliko jezika (nebi rekao da ima ljudi koji imaju dovoljan stupanj stručnosti i znanja iz svih jezika)
-najbolji su oni koji se bave jednim stranim jezikom

Zašto sam to naveo? Imao sam neka loša iskustva. Zamislite da ste preveli neki važni dokument kod osobe koja nema valjani pečat ili koja nije imala pravo da prevodi... svaki će odvjetnik znati kako to da iskoristi... Za svaku uslugu trebate dobiti račun! Pazite se.

S poštovanjem!
:)
S ostalim se donekle i mogu složiti, ali ne treba biti kategoričan!

goloksana
27.04.2011., 17:55
Trazim skript za pravne dio ispita .
na sajtu ništa ne mogu naci .
Javite mi tko vec polozio i ima taj skript, zato sto na Zupanskom sudu ne daju više skript, a upučuju tebe traziti na sajtu i skidati , a sto skidati s interneta i neznam
Hvala!!
okksyusha@yahoo.com

goloksana
27.04.2011., 17:57
moje prijateljice imaju stalni posao i nitko ništa ne otovrio, kao firmu ili takvo nešto ... a rade več desetak godina :))

goloksana
27.04.2011., 17:59
Pozdrav,
uskoro završavam pravni fakultet, a budući da imam hrvatsko i talijansko državljanstvo i materinji mi je jezik talijanski, zanima me što mi je potrebno da postanem sudski tumač za talijanski jezik. :)

JAAAko vjerujem da Vam ništa i ne treba .
samo proci obuku 16 sati u udruzi sudskih tumača ...
ali svi pitanja na Zupanski sud , kao prvo....

odile
04.05.2011., 21:23
Zna li netko mora li se sudski tumač nužno držati cijena propisanih pravilnikom o stalnim sudskim tumačima ili smije spustiti cijenu i koliko? Može li zbog nižih cijena odgovarati kazneno ili čak ostati bez titule?

interprete
09.06.2011., 13:06
JAAAko vjerujem da Vam ništa i ne treba .
samo proci obuku 16 sati u udruzi sudskih tumača ...
ali svi pitanja na Zupanski sud , kao prvo....


Zahvaljujem Vam na odgovoru! Raspitat ću se na Županijskom sudu.

gatito
15.06.2011., 02:02
ako može skripta za pravni dio, pliz privatna poruka! hvala!

tereza_7
17.06.2011., 15:25
je li netko nedavno mozda izlazio na ovaj pravosudni ispit za sudskog tumaca? kako sam cula, u splitu je u proslom krugu prosla samo jedna osoba. imam skriptu od 30 strana i taj ispit uskoro, zna li netko radi li se o pismenom ili usmenom ispitu i je li zbilja skripta od 30 strana dovoljna? :(

zrikzrikzrikavac
18.06.2011., 11:38
je li ovaj dio sa skriptom od 30- ak stranica i pravnim terminima isti za sve jezike? zanima me jer mislim polagati za dva jezika minimalno pa bih htjela znati kako to onda izgleda.

magic potion
20.06.2011., 09:24
Zna li netko kako to izgleda u slučaju da otprije već imaš C2 certifikat (to je valjda taj koji se traži :ne zna:) i završen pravni fakultet?

Meadow
08.07.2011., 14:43
ako može skripta za pravni dio, pliz privatna poruka! hvala!

jesi li nabavila skriptu?
kolika je?

inače, jel ima netko da je polagao pravni dio? koliko traje to ispitivanje? čula sam da je ispit usmeni, a toga me trta.

gatito
10.07.2011., 23:09
nisan nabavila skriptu nego samo na netu guglala odgovore na pitanja koja dobiješ kad prijaviš. imaš 3 ispitivačice al su baš simpa i pomažu, i neće te rušit ako vide da si učila, pa makar se totalno zbuniš. nije problem, stvarno, možeš to spremit u par dana, iako bi bilo bolje da učiš bar desetak da ti se ne miša... ispit je skroz usmeni i pitaju te max 15 minuti

Meadow
10.07.2011., 23:35
nisan nabavila skriptu nego samo na netu guglala odgovore na pitanja koja dobiješ kad prijaviš. imaš 3 ispitivačice al su baš simpa i pomažu, i neće te rušit ako vide da si učila, pa makar se totalno zbuniš. nije problem, stvarno, možeš to spremit u par dana, iako bi bilo bolje da učiš bar desetak da ti se ne miša... ispit je skroz usmeni i pitaju te max 15 minuti

e znala sam to, da ih ima 3 i da je skroz usmeno.
ne znam, ja bi ipak nabavila neku skriptu ili ako ne, skinila te zakone šta se moraju naučit.
ne mogu to u par dana, to mi je previše riskantno, ne bi se tila osramotit..
kad ćeš ti polagat?

gatito
10.07.2011., 23:44
Bila sam sad 1.7. sljedeći put je negdi za po godine

Meadow
10.07.2011., 23:51
Bila sam sad 1.7. sljedeći put je negdi za po godine

aha, super, onda, čestitke :cerek:
mislila sam da tek trebaš polagat..
jel se još uvik mora ić u ZG na onu praksu?
e da, i od kada ga prijavim, koliko se čeka na ispitivanje?

zacky
11.07.2011., 00:01
Gdje se u Zagrebu nalaze jeftiniji sudski tumači!
Jel kod njih radim kopiju dokumenta ili dobivam nekakvu ovjerenu kopiju
koju mogu koristit u inozemstvu?!

gatito
11.07.2011., 00:05
aha, super, onda, čestitke :cerek:
mislila sam da tek trebaš polagat..
jel se još uvik mora ić u ZG na onu praksu?
e da, i od kada ga prijavim, koliko se čeka na ispitivanje?



hvala :mig:
a nas je bilo dvadesetak pa sad, možeš čekat po ure, uru, do dvi... uđeš kad očeš, nije baš da se ljudi tuku za uć prvi :D
bit će od ovog lita i u splitu obika priko udruge Tempus jeeee
sretno!

Kojiro Izawa
29.09.2011., 15:33
Student sam pravnog fakulteta, a idu mi dobro i jezici(pogotovo me zanimaju istočno-azijski). Kako bi išao postupak dobivanja licence za ovlaštenog sudskog tumača?

Anabella28
29.09.2011., 15:40
Student sam pravnog fakulteta, a idu mi dobro i jezici(pogotovo me zanimaju istočno-azijski). Kako bi išao postupak dobivanja licence za ovlaštenog sudskog tumača?


http://www.sudacka-mreza.hr/tumaci.aspx?G1=&G2=&G3=tumaci

Tinkerbell 8
29.09.2011., 19:22
Ja opet ne kužim što s nama koji smo diplomirani pravnici i posjedujemo već potrebni certifikat.:503::503:

stadleter
29.09.2011., 19:52
Ja opet ne kužim što s nama koji smo diplomirani pravnici i posjedujemo već potrebni certifikat.:503::503:

Za koji jezik ?
Engleski ili?

Trebaš platiti taj tečaj da bi dobila certifikat, košta nekih 4.500 kn.
Realno, ako nemaš licencu za neki ludi jezik, nema tu kruha.
Isto tako,čak i da radiš u ozbiljnom odvjetničkom uredu/društvu koje radi dosta sa strancima, a imaš licencu svejedno ćeš nositi to ovlaštenom prevoditelju, jer tvoj sat rada košta više nego trošak prevođenja kojeg ionako plaća stranka :)

stadleter
29.09.2011., 20:43
Nije engleski, ali je na mom "geografskom području" tražen jezik. Kažu bar, ljudi od struke.:zubo:
Međutim, to ja već odavno kao planiram.:rolleyes: Dotad sam u odvjetničkom uredu. A nije baš da se u njemu vidim...U tome je problem!:rofl: Zato tražim dalje...

Na mom "geografskom području" je isto tako jako tražen jedan jezik, ali svejedno se ne bi moglo živjeti od njega. Povremeno bi ti uletila koja glavna skupština, stranka iz te zemlje, ali sve je to jadno i malo.
Prevoditelji ovih malo egzotičnijih jezika mogu sasvim fino zarađivati.
Ja sam isto mislio polagati za sudskog tumača, trebao mi je CPE budući moj ured mahom radi sa englezima, ali kad sam sve stavio na papir, odustao sam.

Tinkerbell 8
29.09.2011., 20:54
Na mom "geografskom području" je isto tako jako tražen jedan jezik, ali svejedno se ne bi moglo živjeti od njega. Povremeno bi ti uletila koja glavna skupština, stranka iz te zemlje, ali sve je to jadno i malo.
Prevoditelji ovih malo egzotičnijih jezika mogu sasvim fino zarađivati.
Ja sam isto mislio polagati za sudskog tumača, trebao mi je CPE budući moj ured mahom radi sa englezima, ali kad sam sve stavio na papir, odustao sam.

A ne znam...onda glavno da imam certifikat i diplomu, pa ako ikad uleti prilika...!:rofl::rofl:

lilly55
07.11.2011., 09:22
Koliko se brzo i lako može naći posao kao tumač nakon što se položi taj ispit? I koji su jezici kod nas najviše traženi?

odile
08.11.2011., 20:34
Mislim da je tu stvar slična kao i s prevođenjem bez ovjere. Do stalnog posla može se doći samo ako imaš jaku kombinaciju tipa engleski-njemački i dovoljno iskustva. Pečat tu i ne igra neku ulogu, jer do njega može doći bilo tko.

Ako želiš biti samo freelancer, onda ti pečat može pomoći. Barem je meni pomogao.

lilly55
09.11.2011., 07:51
A koju kombinaciju jezika ti imaš, ako smijem pitati? :D Moji su talijanski i ruski, kakva je situacija s njima?

odile
09.11.2011., 10:13
pa ti si slavist-romanist kao i ja:) ja sam tumač za francuski, engleski i češki. tvoja mi se kombinacija čini dosta dobra, pogotovo zbog ruskog.

lilly55
09.11.2011., 10:31
Jao napokon da netko pozitivno gleda na moju jezičnu kombinaciju! Ma nedavno sam diplomirala pa sad razmišljam o tome da položim ispit za sudskog tumača, zato se malo raspitujem... Trenutno tražim posao, ali slabo ga ima... :( Pa sam mislila da će mi ispit tumača barem malo povećati šanse.

Meadow
11.11.2011., 18:24
Pa sam mislila da će mi ispit tumača barem malo povećati šanse.

povećat će ti sigurno.. skoro sve firme koje traže prevoditelje, traže da imaju ispit za tumača barem za jedan jezik.. ako nije uvjet, onda je prednost..

deonisa
15.01.2012., 20:56
A rumunjski i španjolski, kakva je situacija s njima?

SugarCloud
15.04.2012., 13:58
Trebam odabrati udrugu sudskih tumača za obuku, a vidim da im se programi i cijene dosta razlikuju. Ima li netko iskustava (dobrih ili loših) s nekom od sljedećih udruga:

1. Društvo sudskih tumača i prevoditelja
2. Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača
3. Udruga stalnih sudskih tumača
4. Udruga sudskih tumača "TEMPUS"?

Čujem da se Strukovna udruga sudskih tumača ugasila, a ta mi se činila kao favorit.

JaneDoe125
21.06.2012., 20:55
Jel moguće postati sudski tumač sa ILEC diplomom ??? :?

nemoze.ilec je razina b2 do c1.za tumaca ti treba c2. tj.polozen CPE. meni opec nije jasno cemu sluzi taj ilec.kaj se moze stim konkretno??

fran05
13.06.2013., 10:01
pozdrav,
imam pitanje/molbu. da li je netko u skorije vrijeme polagao ispit za sudskog tumača?
ima nekoliko stvari koje ne mogu isčitati iz zakon jer nisam pravnik :) (npr., unutarnje poslovanje nekih sudova i raspored poslova (dnevni i godišnji))

hvala unaprijed na odgovoru

fran05
14.06.2013., 09:43
Hej, volio bi i ja postati sudski tumač za engleski - pravni di bi morao naštrebati jer mi je obrazovanje tehničko - ali, da li se traži neki dokument o poznavanju jezika, potvrda škole ili tako nešto?
BTW, žena mi je sudski za ruski, pravnica je sa materinjim ruskim pa nije morala ništa polagati...

ja bih polagala za ruski (studirala sam u Moskvi) - ajde pliz pitaj ženu da li ima neku skriptu. naime, uporno pokušavam pronać neke odgovore al s obzirom da nisam pravnik po struci - teže mi se snać u toj šumi zakona - sve neki ispravci do ispravaka :)
hvala

fran05
14.06.2013., 09:45
već sam nazvala županijski sud i rekli su mi da ću kod njih
dobiti jednu skriptu od 30-tak stranica, da moram donijeti
određene dokumente-diplomu,domovnicu,životopis,...itd.

po struci sam dipl.oec., a htjela bi položiti ispit za sudskog
tumača u Hr., budući da sam položila ispit iz poznavanja
stranog jezika na Filo faksu u stranoj zemlji (koji mi je i bio
uvjet da se zaposlim u inozemstvu)

ima li tko iskustava? kako to izgleda?

pozdrav, čitam ove postove godinama nakon objave. uglavnom, htjela bi polagat za sudskog tumača za ruski i zvala sam županijski pitat za skriptu. žena me lagano otfikarila i rekla da oni nemaju nikakve skrripte. pa di se onda mogu nabavit.
hvala

Murkes
14.06.2013., 10:04
pozdrav, čitam ove postove godinama nakon objave. uglavnom, htjela bi polagat za sudskog tumača za ruski i zvala sam županijski pitat za skriptu. žena me lagano otfikarila i rekla da oni nemaju nikakve skrripte. pa di se onda mogu nabavit.
hvala

Navodno se skripte mogu dobiti u udrugama. Iako, ja sam sama vadila odgovore iz zakona (svi se nađu bez problema, a nisam pravnica) - sve skupa je trajalo ravno 2 dana (ne cijela). To ti stvarno ne bi trebao biti problem.

fran05
14.06.2013., 10:14
Navodno se skripte mogu dobiti u udrugama. Iako, ja sam sama vadila odgovore iz zakona (svi se nađu bez problema, a nisam pravnica) - sve skupa je trajalo ravno 2 dana (ne cijela). To ti stvarno ne bi trebao biti problem.

onda sam ja bedasta i ne snalazim se u tome :) hahahha. ja si sama počela radit skriptu i jedino na čemu sam do sad zapela su ono kaj sam navela. trebam samo malo više vremena si odvojit za kopanje po toj šumi zakona, ispravaka i nadopuna :) hvala.
al ako netko ima neku skriptu, vrlo rado ću je pročitat i isprintat preko PM.

Adrian24
15.06.2013., 17:27
pozdrav,
imam pitanje/molbu. da li je netko u skorije vrijeme polagao ispit za sudskog tumača?
ima nekoliko stvari koje ne mogu isčitati iz zakon jer nisam pravnik :) (npr., unutarnje poslovanje nekih sudova i raspored poslova (dnevni i godišnji))

hvala unaprijed na odgovoru

Odgovor je kompliciran. Unutarnje poslovanje se uređuje sudskim poslovnikom (vidi Zakon o sudovima - sudski poslovnik, mislim da je čl. 68 Zakona).

Dnevne poslove nisam našao. Godišnji poslovi, tj. predmeti se raspoređuju na kraju kalendarske godine sucima po abecednom redu, s tim da se uzima u ozbir opseg i težina predmeta, da bi se što ravnomjernije rasporedio teret.

Mene su na sudu pitali kratka i jednostavna pitanja - žurilo im se :D

IvkaL
11.08.2013., 17:13
Pozdrav,

Evo ja bih na jesen htjela pristupiti obuci za sudskog tumača pa me zanima koju od udruga biste preporučili ili se to sve svede na isto? Neke sam kontaktirala putem e-maila, svi ti programi su tu negdje, ali kod nekih ima razlika u cijeni pa ne znam da li su onda zbilja i bolji u nečemu?

svaka informacija je dobro došla.

Puno hvala

Lilit
11.08.2013., 20:07
mene zanima preporuka za dobar hrv-eng-hrv rijecnik - poslovni ali jos bolje pravni

Sepulchrave
12.08.2013., 15:50
Kod nas još uvijek suvereno vlada pravni i poslovni rječnik Milice Gačić, ali njega ima samo u eng.-hrv. varijanti. Za obrnuti smjer mi je dobar i Ivirov rječnik poslovno-administrativnog nazivlja, ali on je dosta tanak.

Kad sam već tu, da pitam: kako ide postupak za ponovno imenovanje sudskog tumača? Za dva mjeseca mi istječe četverogodišnji "mandat", ima li ikakav postupak osim toga da moram poslati zahtjev s preslikom rješenja o imenovanju najkasnije 30 dana prije isteka? Što je s Dnevnikom prijevoda i ovjera? Moram li ga nositi na ovjeru kao i na početku svake godine ili ne?

mlada1
04.10.2013., 17:40
Pozdrav,

Trebala bih prevesti dokumente na eng. sa ovjerom

Ima stvarno puuuno toga.

Znate li nekog tko bi mi to uradio uz nekakav popust?

Hvala

Dugonoga
28.11.2013., 17:35
Kako sudski tumaci placaju porez, tj. koliko je i treba li se placati i prirez? Citala sam da ovo zanimanje pripada u skupinu slobodnih zanimanja, ali nisam razumjela ovaj dio oko placanja poreza.

Sepulchrave
28.11.2013., 21:23
Kako sudski tumaci placaju porez, tj. koliko je i treba li se placati i prirez? Citala sam da ovo zanimanje pripada u skupinu slobodnih zanimanja, ali nisam razumjela ovaj dio oko placanja poreza.

Ovisi za što se opredijeliš. Možeš osnovati obrt, d.o.o., biti u kategoriji slobodnog zanimanja, biti plaćena preko studentskog ugovora... Državi je svejedno baviš li se prevođenjem ili pletenjem pulovera. :) Bitna je samo porezna kategorija, a tu ti se najbolje posavjetovati s knjigovođom. Ako ne poznaješ ni jednog osobno, odi u bilo koji knjigovodstveni servis, daj im 50 kn i zamoli ih da odvoje pola sata vremena da te poduče najboljem rješenju. :)

Dugonoga
28.11.2013., 21:46
Ovisi za što se opredijeliš. Možeš osnovati obrt, d.o.o., biti u kategoriji slobodnog zanimanja, biti plaćena preko studentskog ugovora... Državi je svejedno baviš li se prevođenjem ili pletenjem pulovera. :) Bitna je samo porezna kategorija, a tu ti se najbolje posavjetovati s knjigovođom. Ako ne poznaješ ni jednog osobno, odi u bilo koji knjigovodstveni servis, daj im 50 kn i zamoli ih da odvoje pola sata vremena da te poduče najboljem rješenju. :)

Radim kao profesor u skoli, a tumacenje mi je izvor dodatnih prihoda tako da to pripada u skupinu slobodnih zanimanja i znam da moram to navesti u poreznoj prijavi, ali ne znam koliki PDV placam.

Murkes
28.11.2013., 22:00
Radim kao profesor u skoli, a tumacenje mi je izvor dodatnih prihoda tako da to pripada u skupinu slobodnih zanimanja i znam da moram to navesti u poreznoj prijavi, ali ne znam koliki PDV placam.

PDV plaćaš ako si u sustavu PDV-a (25%), ovisi jesi li ušla ili ne. Kad si se prijavljivala u poreznoj u RPO (registar poreznih obveznika), vjerojatno su te pitali hočeš li ili ne. Moraš predati i poreznu prijavu, pa ti porezna još razreže porez na dohodak, doprinose... Ima toga. Računaj da državi daš više od pola. Mislim da ti je prvi potez naći knjigovođu.

Dugonoga
28.11.2013., 22:03
PDV plaćaš ako si u sustavu PDV-a (25%), ovisi jesi li ušla ili ne. Kad si se prijavljivala u poreznoj u RPO (registar poreznih obveznika), vjerojatno su te pitali hočeš li ili ne. Moraš predati i poreznu prijavu, pa ti porezna još razreže porez na dohodak, doprinose... Ima toga. Računaj da državi daš više od pola. Mislim da ti je prvi potez naći knjigovođu.

Nisam u sustavu PDV-a-
Hvala ti na informacijama, sada vidim koliko nas drzava pljacka.

Murkes
28.11.2013., 22:06
Nisam u sustavu PDV-a-
Hvala ti na informacijama, sada vidim koliko nas drzava pljacka.

Yep, vrlo su dragi. Meni su za 2012. uzeli otprilike 70% svega što sam zaradila u slobodnoj djelatnosti. PDV, porez na dohodak/dobit, doprinosi...

spooky
04.12.2013., 09:51
da li ima tema na forumu sa pravnom terminologijom, izrazima i slično...da li uopće igdje ima nekakav tečaj, seminar gdje bi pravnicima 'usadili' određene termine..
npr. da li ugovor ističe? često se to spominje..ali isticati je glagol koji nešto drugo označava.. po mojoj logici ugovor prestaje važiti, završava itd... ima li netko drugi termin za ovo? ili neke termine iz svakodnevne upotrebe koje možda može podijeliti...ili uputiti na drugi sajt ili temu? hvala

Sepulchrave
04.12.2013., 10:53
Najbolje je ići na http://eur-lex.europa.eu

Pretražujte europske akte novijeg datuma (od 1. srpnja 2013. nadalje, iako možda ima i ranijih) i stavite prikaz na bilingual display, jezici eng. i hrv. Dobijete usporedni prikaz engleske verzije i službenog hrvatskog prijevoda. Pravo terminološko bogatstvo, iako je teže naći specifičan izraz.

IvkaL
05.01.2014., 17:35
Pozdrav,

ovaj mjesec polažem pravni dio ispita za sudskog tumača na sudu u Rijeci.
Ima li tko da je taj ispit već položio na sudu u Rijeci i da iz prve ruke može reći kako to izgleda, jesu jako zahtjevni??

Hvala

Pozdrav

mahazg
10.01.2014., 10:07
Pozdrav svima, zanima me jel moguće naknadno "dodati" još jedan jezik? Tumač sam za njemački 3 godine i plan mi je postati i tumač za engleski. Je li dovoljno položiti c2 u nekoj školi stranih jezika? Ili moram ponovno i pravni dio polagat?

Sepulchrave
10.01.2014., 10:31
Teoretski možeš ako si pravni već riješio, samo priložiš dokaz o znanju engleskog na razini C2. Trebat ćeš i novi pečat i sve što ide uz to. Možda je dobra prilika kod ponovnog imenovanja nakon isteka četiri godine radi smanjenja broja upravnih radnji. Najbolje da nazoveš sud koji te imenovao pa pitaš imaju li oni kakvih dodatnih zahtjeva.

IvkaL
14.01.2014., 09:49
Pozdrav ljudi,

ja sam evo napokon položila i posljednji ispit za sudskog tumača za njemački jezik, još treba pričekati prisegu i rješenje pa se pokušati baviti time.:mig:

Na internetu sam često pokušavala pronaći informacije i savjete o cijeloj proceduri, a često sam nailazila na jako stare podatke, pa sam evo odlučila javiti se ovdje, ako netko treba kakvu informaciju ili savjet o svemu tome.

Nisam došla soliti pamet :) nego pomoći ako mogu jer znam kako je meni bilo u moru tih starih informacija. Ja sam dipl.ekonomist po struci tako da sam morala polagati i jezični i pravni dio ispita (sve sam položila u Rijeci, obuku odradila u Zagrebu) pa ako nekoga nešto zanima, nek se slobodno javi. Imam i neke materijale i skripte koje vam mogu pomoći :)

Lijepi pozdrav svima

PaulinaK
30.01.2014., 11:22
Ja tek razmisljam o tome. IvkaL, mozes li napisati u kratko kako od pocetka ide postupak? Ja bi polagala za poljski jezik jer to mi je materini. Po struci sam glazbenik. Sto bi onda morala polagati? a, I koliko to skupa kosta?

IvkaL
30.01.2014., 16:09
Ja tek razmisljam o tome. IvkaL, mozes li napisati u kratko kako od pocetka ide postupak? Ja bi polagala za poljski jezik jer to mi je materini. Po struci sam glazbenik. Sto bi onda morala polagati? a, I koliko to skupa kosta?

Pozdrav,

Kao prvo moraš imati visoku stručnu spremu. Ako imaš, moraš u nekoj školi stranih jezika ili nekoj ustanovi položiti ispit iz poljskog jezika na razini C2. Najbolje da nazoveš nadležni županijski sud i provjeriš koje škole/ustanove uvažavaju. Mene je taj ispit u Rijeci na Narodnom učilištu koštao 750 kn.

Nakon toga se prijavljuješ na županijski sud. Opet je najbolje da u svom sudu provjeriš što točno trebaš predati, iako je vjerojatno svugdje isto. Ja sam morala predati ovjerene kopije diplome, potvrde o poznavanju jezika, domovnice, potvrdu o nekažnjavanju, životopis, zahtjev za imenovanje i 150 kn biljega. Ukoliko imaš točno određenu udrugu u kojoj želiš obaviti obuku, odmah ju navedeš u tom zahtjevu, inače te sud upućuje nasumce u neku. Ali najbolje da si sama izabereš, jer su i kod njih cijene različite. Ja sam sa svima uspostavila kontakt, sve su te udruge u biti iste, sve je to samo stvar formalnosti. Kad odabereš tu koja ti odgovara, onda te sud upućuje na obuku. Obuka ti je u Zagrebu, traje 1-2 subote (kako gdje) i košta od 3800 kn na više. Ja sam konkretno jako puno toga saznala tamo, ali da se razumijemo, opet premalo za toliko novaca :) Ali tako je to, nema izbora, obuku moraju proći svi. Nakon što obaviš obuku, ta udruga tebi i sudu šalje potvrdu o obavljenoj obuci i sud te poziva na pravni dio ispita (za one koji nisu pravnici po struci, pravnici to ne polažu, isto kao što jezičari ne moraju polagati jezični dio ispita). Postoje međutim i sudovi koji prvo pozivaju na ispit, pa tek onda šalju na obuku, ja sad govorim konkretno za Rijeku. Taj ispit u Rijeci košta 960 kn. Uspjela sam nabaviti skriptu koja je bila sasvim dovoljna i nije bilo teško. Neku sudovi (kao onaj u Osijeku) svojim kandidatima šalju gotove skripte, mi smo samo dobili program po kojem moramo učiti. I sada kad sam sve to položila, čekam da me sud pozove na prisegu i da mi izda rješenje (mislim da i za to rješenje neku pristojbu treba platiti). Sa tim rješenjem se izrađuje pečat sa kojim možeš raditi, i sud ti ovjerava Dnevnik ovjera i prijevoda u koji se upisuju svi ovjereni prijevodi koje obaviš. Eto, nije bilo kratko, ali nadam se barem malo jasnije :)

Ako još nešto trebaš, slobodno pitaj :)

suig2012
02.03.2014., 17:04
Pozdrav,

kako riješiti problem lokacije obavljanja posla sudskog tumača ukoliko kod sebe nemate mogućnosti imati ured iliti primati potencijalne stranke (mali stan, malo dijete, kućni ljubimci). Hvala unaprijed :-)

Sepulchrave
02.03.2014., 20:56
Pozdrav,

kako riješiti problem lokacije obavljanja posla sudskog tumača ukoliko kod sebe nemate mogućnosti imati ured iliti primati potencijalne stranke (mali stan, malo dijete, kućni ljubimci). Hvala unaprijed :-)

Pa vidiš, nisam ranije ni razmišljao o tome jer narudžbe uvijek primam telefonski i putem elektroničke pošte, a dostava ide preporučenom poštom, dostavljačem ili dođem osobno klijentu na adresu koju on odredi (recimo u njegove poslovne prostore). Tako mi je do sada uvijek bilo najpraktičnije.

devet9
25.04.2014., 16:31
Jedno prilično glupo pitanje. Što ako nam se dogodi da ostanemo bez rješenja o imenovanju? zagubimo ga, slučajno ga bacimo s papirima, odleti u jakom naletu vjetra, pojede ga zec ili se dogodi slična glupost.
također, za one koji su sudski tumači, koja bi bila najbolja opcija ako znaš da ti zarada neće biti prevelika, a uz to si i stalno zaposlen: registrirati se kao slobodna djelatnost, obrt ili nešto treće? bolje u smislu plaćanja danka feudalnoj našoj, ofc. :-)

Sepulchrave
25.04.2014., 20:31
Jedno prilično glupo pitanje. Što ako nam se dogodi da ostanemo bez rješenja o imenovanju? zagubimo ga, slučajno ga bacimo s papirima, odleti u jakom naletu vjetra, pojede ga zec ili se dogodi slična glupost.

Sud vjerojatno može izdati novo rješenje; kod tebe je samo jedan primjerak, a barem se još jedan čuva u arhivi pa nema brige. :) Mene još nitko nije tražio da pokažem to rješenje, jedino su me upozorili da ga moram imati sa sobom kao dokaz statusa ako dođem na usmeno prevođenje na zahtjev suda. A ako je blizu istek starog rješenja, najbolje je malo se strpiti i kod produljenja mandata dobiva se novo. :)

također, za one koji su sudski tumači, koja bi bila najbolja opcija ako znaš da ti zarada neće biti prevelika, a uz to si i stalno zaposlen: registrirati se kao slobodna djelatnost, obrt ili nešto treće? bolje u smislu plaćanja danka feudalnoj našoj, ofc. :-)

Ja ne bih išao ni u obrt ni u d.o.o. bez prihoda od barem 5.000 kn mjesečno jer te u tom slučaju čeka dosta parafiskalnih nameta. Ta je varijanta zgodna ako imaš troškove u vezi s djelatnošću, što s prevođenjem baš i nije slučaj. Slobodna djelatnost ti uzme 40-50 % ukupnog dohotka nakon porezne prijave, ali je knjigovodstveno najjednostavnija i ne primjenjuje se hrpa propisa na koje stalno moraš paziti.

Više informacija o slobodnoj djelatnosti: http://www.porezna-uprava.hr/obrtnici/Stranice/Slobodna-zanimanja.aspx

Ne znam za neku treću isplativu varijantu... Možda ugovor o djelu, ali to poslodavci/klijenti baš ne vole i dosta je nezgrapno ako radiš za različite klijente.

devet9
25.04.2014., 22:47
Zahvaljujem na brzom odgovoru, Sepulchrave!

Roby-Boby
01.05.2014., 20:06
Pozdrav, imao bih nekoliko pitanja:

Isplati li se danas u Hrvatskoj postati sudski tumač za engleski i njemački jezik? Uopće, što biste savjetovali nekome tko želi studirati anglistiku i germanistiku, a ne želi raditi kao profesor? Kakve su mogućnosti zapošljavanja (u vezi sudskog tumača za navedene jezike) i kolika je otprilike prosječna zarada?

Odgovor može i u pm

ppajopatak
02.06.2014., 13:45
Ima li netko ljubazan da mi pošalje skriptu za pravosudni dio ispita u inbox? :))

Bit ću mu vječno zahvalan...

lilacbutterfly
29.07.2014., 16:08
Bi li bio toliko ljubazan da mi proslijediš skriptu iz pravnog ispita i inbox ako ti je netko poslao?

Bit ću ti vječno zahvalna...

zrikzrikzrikavac
29.07.2014., 19:03
Bi li bio toliko ljubazan da mi proslijediš skriptu iz pravnog ispita i inbox ako ti je netko poslao?

Bit ću ti vječno zahvalna...

Također i hvala puno unaprijed!

IvkaL
30.07.2014., 15:50
Bi li bio toliko ljubazan da mi proslijediš skriptu iz pravnog ispita i inbox ako ti je netko poslao?

Bit ću ti vječno zahvalna...

Pozdrav,

ja sam mu poslala, pošalji mi e-mail u inbox pa ću poslati i tebi :)

IvkaL
30.07.2014., 15:51
Također i hvala puno unaprijed!

Pozdrav,

ja sam mu poslala, pošalji mi e-mail u inbox pa ću poslati i tebi :)