PDA

View Full Version : Prijevod, molim! (sirotište za teme s tri posta)


stranice : 1 2 3 4 [5] 6

matic125
06.05.2008., 08:27
jel zna netko sto ovo znaci u prijevodu??
thanks

Ono
06.05.2008., 19:36
a koji je to jezik :ne zna:
španski nije

krazykat
06.05.2008., 20:17
Igra rijeci na francuskom : ples od Cabo Verde ( zeleni rt, ili ti ga Zelenortski Otoci na espagnol), skraceno cabo, i cabot (isto se izgovara), komedijant
A parano : skraceno za paranoik, kaze se kad netko umislja da su drugi zlonamjerni - u ovom slucaju tip se boji da ce mu se rugati jer slabo plese.

I ne prevodim cijelu pricu!:p

matic125
06.05.2008., 22:09
ej, hvala na odgovoru...pozdrav...

car
11.05.2008., 01:21
pošto stvarno neznam gdje da stavim temu stavit ću je ovdje pa nek ju moderatori premještaju ako to bude potrebno
što znači ovaj simbol skroz gore lijevo
http://www1.istockphoto.com/file_thumbview_approve/673028/2/istockphoto_673028_vector_japanese_kanji_yin_yang_ and_symbols.jpg

Scotsman
11.05.2008., 01:37
Temu ću prebaciti na Društvene znanosti, vjerujem da će tamo netko znati.

x-type
11.05.2008., 02:32
pošto stvarno neznam gdje da stavim temu stavit ću je ovdje pa nek ju moderatori premještaju ako to bude potrebno
što znači ovaj simbol skroz gore lijevo
http://www1.istockphoto.com/file_thumbview_approve/673028/2/istockphoto_673028_vector_japanese_kanji_yin_yang_ and_symbols.jpg

gore lijevo je taijitu, simbol koji prikazuje yin i yang. yin i yang su dvije suprotnosti, yin je tama, crno, hladno, sporo, dok je yang svjetlost, bijelo, vruće, vatreno. simbolika se može protumačiti i dublje, ali za to služi gugl :)

car
11.05.2008., 15:50
da ali nisam znao kako se zove simbol pa nisam mogo guglat. hvala

Floverka
11.05.2008., 21:38
simbolizira suprotnosti: Pokretne, vanjske, rastuće, gornje, tople, vruće, svijetle, hiperaktivne, muške značajke mogu se klasificirati kao Yang. Nepokretne, unutarnje, padajuće, donje, hladne, tamne, neaktivne i ženske značajke mogu se klasificirati kao Yin.
Ne samo da su yin i yang suprotni jedan drugome, oni ne mogu ni postojati jedan bez drugoga. Na primjer, kada ne bi bilo noći, ne bismo imali s čime usporediti njezinu suprotnost-dan. (c/p)

dakle, simbol u kojem je prikazana dualnost.

jeca
29.05.2008., 20:36
Ako ima itko ovdje ko zna objasniti što znači riječ PEBEJKA. Nekako mi vuče na slovenski, ali bi rekla da je riječ o slengu. molim ves... Jedino tu riječ imam...
Hvala!

dementiapraecox
29.05.2008., 21:53
Ako ima itko ovdje ko zna objasniti što znači riječ PEBEJKA. Nekako mi vuče na slovenski, ali bi rekla da je riječ o slengu. molim ves... Jedino tu riječ imam...
Hvala!

PB. Pretty babe ?! :D :cerek:

jeca
29.05.2008., 22:03
TO JE TVOJ SLOBODNI PRIJEVOD ILI ? :d

gerbengoy
29.05.2008., 22:42
Ako ima itko ovdje ko zna objasniti što znači riječ PEBEJKA. Nekako mi vuče na slovenski, ali bi rekla da je riječ o slengu. molim ves... Jedino tu riječ imam...
Hvala!

Da nije PLEBEJKA?
Zena iz "prostog puka".


Gdje si to nasla i u kojem kontekstu?

jeca
30.05.2008., 00:10
ma jok, to me i muči najviše...
:ne zna::confused::ceka:

username not in use
07.06.2008., 18:55
Pomažem frendici s jednim tekstom koji je na engleskom a ona treba napraviti sažetak na hrvatskom. Uglavnom, radi se o nekoj akademiji i pojavljuju se cijelo vrijeme ovi izrazi, no nikako ne mogu skužiti razliku između members i fellows. Ako netko možda zna....

Honorary members
Honorary fellows
Fellows by assessment
Life fellows

Hvala!

ja444
08.06.2008., 21:44
Kako se kaže na češki, poljski i slovački sljedeće:

"Imate li što za prijaviti?"

radim na granici, i znam njemači engleski, talijanski čak i ponešto i mađarski

ali ovih POljaka, Slovaka i Čeha ima sve više

i ništa ne razumiju osim svog jezika.

Stoga pomoć molim.

Kako se kaže na češki, poljski i slovački:

"Imate li što za prijaviti?"

red helmet
08.06.2008., 21:54
Češkom, poljskom, slovačkom.

Germa
09.06.2008., 00:05
:rofl:

ja444
09.06.2008., 04:57
:rofl:

:o:mad::ne zna:

Donauschwabe
10.06.2008., 08:11
Jednom davno, dok su još češki carinici stajali na granici, pitali su me "Mate co pro col?"

Col ili Zoll je carina.

dementiapraecox
10.06.2008., 19:42
Kako se kaže na češki, poljski i slovački sljedeće:

"Imate li što za prijaviti?"

radim na granici, i znam njemači engleski, talijanski čak i ponešto i mađarski

ali ovih POljaka, Slovaka i Čeha ima sve više

i ništa ne razumiju osim svog jezika.

Stoga pomoć molim.

Kako se kaže na češki, poljski i slovački:

"Imate li što za prijaviti?"


Stvarno smiešno, a gdje je MVPEI u cieloj ovoj "priči" ?! :rolleyes: Vjerojatno se je i TZH "liepo i profesionalno" pripravila za dolazeće turiste/ice. :kava:

Vrlo kratko i osnovno.


Slovačskí jezik; carina -> clo, Dobrý deň (denj) - colná kontrola ! -> Dobar dan, carinska kontrola !, Čo veziete so sebou ? -> Što vozite s' sobom ?, Máte čo deklarovat'/preclit' ? -> Imate li što za prijaviti ?, Šťastnú cestu, dovidenia ! -> Ugodnu vožnju, doviđenja !


Češskí jezik; carina -> clo, Dobrý den – celní kontrola ! -> Dobar dan, carinska kontrola !, Co vezete s sebou ? -> Što vozite s' sobom ?, Máte-li co deklarovat/proclít ? -> Imate li što za prijaviti ?, Šťastnou cestu, nashledanou (na+s+hledanou) ! -> Ugodnu vožnju, doviđenja !


Poljskí jezik; carina -> cło (cuo), Dzień (dzienj) dobry - kontrola celna ! -> Dobar dan, carinska kontrola !, Jeśli macie co deklarować/zgłosić (ješli macje co deklarovać/zguosić) ? -> Imate li što za prijaviti ?, Szczęśliwej drogi, do widzenia (ščamšlívej drogi, do vidzenia) ! -> Ugodnu vožnju, doviđenja !

alvukovic
11.06.2008., 11:42
Pozdrav svima!

Help!

Imam text na hrvatskom jeziku i imam prijevod na engleski. Sad dolazi pitanje gramatike. Ako nije problem samo da provjerite i kažete mi što da ispravim.

Hvala unaprijed!

Naracija: Postoji selo u Sjevernom Lukavcu koje stoljećima živi u legendi o moćnom zlu. Svako malo nestaju seljaci. Ljudi mjesecima poslije nalaze ostatke nestalih. Guste šume skrivaju biće koje ljudima ledi krv u leđnoj moždini. Ono je samo jedan od izroda mračnih sila Sjevernog Lukavca. Mještani se za pomoć obraćaju Seoskom mudracu, najstarijoj i najmudrijoj osobi u selu. Mudrac odlazi po savjet do Potočnog vrača. On zna sve tajne ovih šuma. Vrač progovara: “Veliko zlo koje je snašlo seljake može pobijediti jedino čista suprotnost – Velika ljubav – Gay ninje!” Potočni vrač daje posjetnicu Gay ninji Seoskom mudracu. Mudrac se zahvaljuje i odlazi. Mudrac zove broj s posjetnice. Nakon par dana… Ninje su seljacima posljednja nada. Sa strahom u očima i drhtavom rukom, seljaci upućuju Gay ninje prema šumama Sjevernog Lukavca. Posljednje pripreme prije polaska. Zlo biće nije daleko!

Prijevod:There is a village in Northern Lukavec, that for centuries lives in a legend about mighty evil. From time to time peasants disappear. People months later found bones of disappeared villager. Thick Woods hide the creature that freezes the blood in spinal cord. It is only one degenerate beast of mighty forces of Northern Lukavec. Villagers beg for help from Sage! The oldest and the most wise person in the village. Sage goes for help to the Brook Wizard. Brook Wizard knows all the secrets of these woods. Wizard says: "Mighty Evil in village can only be beaten by opposite force - Big Love - Gay Ninjas!" Brook Wizard gives a Gay ninjas' visit card to Sage. Sage says thanks and goes in the village. Sage calls a number from a visit card. A few days later… Ninjas are villagers’ last hope! With fear in their eyes, villagers send Ninjas into the Woods of Northern Lukavec. Last preparations before departure… Evil creature is near!

navina
13.06.2008., 18:00
Molim vas da mi prevedete na poslovni engleski njemački i talijanski ovaj tekst.Puno vam hvala.
navina


Poštovani,

Vaša kreditna kartica je odbijena,molim vas da ispunite ponovo formular za plačanje,te da je ispunite sa pravilnim brojem vaše kreditne kartice.
Nakon što ispunite formular i ponovo nam ga faksirate ,mi ćemo obnoviti vašu rezervaciju.Kartu za putovanje,možete podići na našem prodajnom mjestu.Brod polazi iz Secana,koje se nalazi 2 km od Gorifa.Kartu možete podići najkasnije sat vremena prije polaska broda.
S poštovanjem,
Crotours

dementiapraecox
13.06.2008., 18:57
Molim vas da mi prevedete na poslovni engleski njemački i talijanski ovaj tekst.Puno vam hvala.
navina


Poštovani,

Vaša kreditna kartica je odbijena,molim vas da ispunite ponovo formular za plačanje,te da je ispunite sa pravilnim brojem vaše kreditne kartice.
Nakon što ispunite formular i ponovo nam ga faksirate ,mi ćemo obnoviti vašu rezervaciju.Kartu za putovanje,možete podići na našem prodajnom mjestu.Brod polazi iz Secana,koje se nalazi 2 km od Gorifa.Kartu možete podići najkasnije sat vremena prije polaska broda.
S poštovanjem,
Crotours


Hoćemo, ali ti prvo pravilno na hrvatskomu jeziku sroči ovo štivce. Nepoznavanje osnovâ slovnice i pravopisâ bode oči. :mig:

Mariola
14.06.2008., 16:57
Nije naivna.

chateauxdeif
14.06.2008., 17:17
Hoćemo, ali ti prvo pravilno na hrvatskomu jeziku sroči ovo štivce. Nepoznavanje osnovâ slovnice i pravopisâ bode oči. :mig:


kaj bi ti sve htela :mig:
baš si mi pokvarila volju da joj ovo prevedem na "poslovni" jezik :D

a da se slažem sa Mariolom - slažem se :)

colbert
15.06.2008., 00:51
Nou oufens, navina, al jesi li morala staviti bas TOLIKO detalja iz teksta koji treba prevesti? Jel bas moramo znati da agencija Crotours (reklo bi se da se bavi turizmom) nema nijednog djelatnika koji barata njemackim, engleskim i talijanskim?




Neeeemres vjerovat. Nadam se da bar kuhate dobar Nespresso. Jer, what else znate raditi? :ne zna:

dementiapraecox
15.06.2008., 01:32
Nou oufens, navina, al jesi li morala staviti bas TOLIKO detalja iz teksta koji treba prevesti? Jel bas moramo znati da agencija Crotours (reklo bi se da se bavi turizmom) nema nijednog djelatnika koji barata njemackim, engleskim i talijanskim?




Neeeemres vjerovat. Nadam se da bar kuhate dobar Nespresso. Jer, what else znate raditi? :ne zna:

To je tzv. "subliminalna promičba". :rofl: :D Ali me smetaju površnost i pravopisno neznanje - među inime. :p

ja444
15.06.2008., 17:12
dementiapraecox Hvala:mig:

navina
16.06.2008., 09:05
puno hvala na pomoći,inače što se tiče pravopisa većina naših klijenata ni ne zna što je pravopis,tako da ne mora biti sve najtočnije..Inače imena koja sam navela su lažni.

chateauxdeif
16.06.2008., 14:32
puno hvala na pomoći,inače što se tiče pravopisa većina naših klijenata ni ne zna što je pravopis,tako da ne mora biti sve najtočnije..Inače imena koja sam navela su lažni.

Nemrem verovati kaj si u stanju napraviti sam kak bi svoje neznanje opravdala. :ne zna:
Koja si ti meritorna faca za ocjenjivanje znanja ili neznanja "vaših klijenata"
Pravopis, gramatika i srodno, potrebni su tebi a ne njima.

Oni buju na more sa plačanjem, sa formularom "koju" treba ispuniti, sa imenima koja su "lažni", sa zarezima koje si porazbacala onak, prema trenutačnoj inspiraciji i fino buju se okupali i proveli.
Tak im i treba kad neznaju kaj je to pravopis !!!!

Ti buš i dalje ostala u svom malom dvorištu punom neznanja. A digla si i visok plot da slučajno nekaj ne doleti do tebe.
Imaš sreću, da je određeni broj poslodavaca isto tak nepismen ko ti, pa buš posla našla za nekoliko ljetnih tjedana.
Kam to sve vodi, vidi se. Možeš biti ponosna da si i ti dala svoj, ne baš tako mali, prilog :flop:

dementiapraecox
16.06.2008., 17:27
puno hvala na pomoći,inače što se tiče pravopisa većina naših klijenata ni ne zna što je pravopis,tako da ne mora biti sve najtočnije..Inače imena koja sam navela su lažni.

Čitajući te mogu samo zaključiti da ti hindskí bolje leži od hrvatskoga, Nova. :mig: Ali i u njemu glibiš s krivim izgovorom. Liepo ti to pravilno sastavi i uobliči, a onda ću ti prevesti željeno. :D

Babaloo
17.06.2008., 23:54
molio bih ako mi netko od lokalnih rusa :D može prevesti riječi na ovim slikama:

http://uploadcentar.com/img5/th5670clipboard01.jpg (http://uploadcentar.com/img5/view.php?id=5670clipboard01.jpg) http://uploadcentar.com/img5/th3716clipboard02.jpg (http://uploadcentar.com/img5/view.php?id=3716clipboard02.jpg)

Unaprijed zahvaljujem, do svedanja :)

rusofilka
18.06.2008., 15:06
Nisam iz ruskih krajeva, ali ću probati prevesti:

Zvončići

Alpsko zvono

Mali bubanj

Pauka (ili timpan)

Bongosi

Set bubnjeva

Eufonijum




Timpan

Mali bubanj

Činele i
Pauka (ili timpan)
Tam-Tam

Klavir


Sretno! :top:

samarra
15.07.2008., 17:23
tko tu zna talianski ? treba mi recenicu prevest

tommy.g
15.07.2008., 17:24
sta ti treba prevest?

Endimion17
15.07.2008., 17:36
Da, prirodne znanosti su pravo mjesto za prevođenje talijanskog.

Podojena Licnost
15.07.2008., 17:40
zna google :D

restless dreams
15.07.2008., 17:55
Moj skromni doprinos http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx

samarra
15.07.2008., 17:57
nema to sta trazim ne prevodi, probala sam i na babelfish.
tommy g ja sam ti poslala PN

samarra
22.07.2008., 12:19
Tko meni preko PM moze prevesti reenicu.
Nemogu pisati tu da me tip ne shvati :mig:

mrgi124
22.07.2008., 12:50
tko tu zna talianski ? treba mi recenicu prevest

FUMO MIO GRANDE CAZZO!!!

međutak
22.07.2008., 12:55
FUMO MIO GRANDE CAZZO!!!

:lol::lol::lol::lol::lol::lol:
Dobro ti je to, kažu da je jako malo ljudi toliko savitljivo...

draganica
27.07.2008., 23:12
:lol::lol::lol::lol::lol::lol:
Dobro ti je to, kažu da je jako malo ljudi toliko savitljivo...

:lol::rofl::lol::s

Patsy
22.08.2008., 00:49
Treba mi pomoć! prevodim tekst s eng koji se radi o nekakvoj tinejdžerici bogatašici u SAD-u, ugl, cura ide na Halloween party i sastavalja listu onog šta je za nju trenutno in i out, i pod to out stavi chic-or-treating...ima li iko neku ideju kako ovo prevest??:confused: i kako bi bilo najispravnije prevest trick-or-treat, možda mi onda padne napamet, jer ja trenutno stvarno:ne zna:


moderatori, skužajte ako je neka slična tema već otvorena, iman sjebanu vezu priko dial-upa i čim iden malo više čačkat po forumu veza mi crkne il se smrzne komp-fala na razumijevanju

croatish7
22.08.2008., 00:51
Treba mi pomoć! prevodim tekst s eng koji se radi o nekakvoj tinejdžerici bogatašici u SAD-u, ugl, cura ide na Halloween party i sastavalja listu onog šta je za nju trenutno in i out, i pod to out stavi chic-or-treating...ima li iko neku ideju kako ovo prevest??:confused: i kako bi bilo najispravnije prevest trick-or-treat, možda mi onda padne napamet, jer ja trenutno stvarno:ne zna:


moderatori, skužajte ako je neka slična tema već otvorena, iman sjebanu vezu priko dial-upa i čim iden malo više čačkat po forumu veza mi crkne il se smrzne komp-fala na razumijevanju


oni su to u "svi mrze krisa" preveli:
slatkiš ili fora

Lastan
22.08.2008., 09:39
Trick-or-treating je odlazak u maškare.

Ne znam koliko bi transparentno bilo da chic-or-treating prevedeš kao odlazak u maskare. :misli:

Patsy
22.08.2008., 11:31
mislin se da napišen samo odlazak u maškare, al opet, nije skroz ista stvar..čak san stavila upit na jedan eng. forum, al tamo ljudi prvi put čuli za to chic-or-treating...ne znan, možda da provan zvat Paris Hilton:confused::D

Babaloo
04.09.2008., 00:22
Molio bih lokalne Ruse da mi prevedu ovaj naslov jedne kompozicije :D

http://slike.hr/slika/clipboard0112th.jpg (http://slike.hr/vidi/clipboard0112.jpg)

Unaprijed zahvaljujem! :s

Abyssus
04.09.2008., 00:27
Usamljena harmonika.

Babaloo
04.09.2008., 00:42
Hvala care! :s

win32
09.09.2008., 13:22
Ne znam kuda bih stavio ovu temu pa ako mod misli da joj tu nije mjesto neka stavi kuda vec ide....
Naime, zanima me samo jedna izreka na latinksome, a to je "Suo tempore"....dali to tocno znaci "Sve u svoje vrijeme" ili...!? :kava:

tereza_7
09.09.2008., 19:18
upala sam u neku zavrzlamu, prvi put prevodim neki pravni tekst, obrazlozenje o rastavi braka s hrvatskog na talijanski. trebaju mi slijedeci izrazi (doduse treba mi sve) al molim vas spasite me, tko zna:

"U smislu odredbe čl. 44 Obiteljskog zakona"
"Centar za socijalnu skrb"
"Sukladno članku 301"..
"Imaju pravo tražiti promjenu"


help. :s:s

Fufi3112
09.09.2008., 21:55
pa... otprilike. točan prijevod je "U svoje vrijeme".

Didi
10.09.2008., 06:42
Ne znam kuda bih stavio ovu temu pa ako mod misli da joj tu nije mjesto neka stavi kuda vec ide....Recimo ovamo (http://forum.hr/showthread.php?t=346096)? I još neka mod rješava tvoje brljotine?

Kyra
10.09.2008., 19:55
Pa nisu ti to baš sve neki pravni izrazi...

"ai sensi della dispoisizione dell'art.44 della Legge sulla famiglia"
"Centro per l'assistenza sociale"
"Ai sensi dell'art.301"
"hanno diritto di chiedere la modifica"

tereza_7
11.09.2008., 22:35
kasno :(

hvala puno anyway.

Fan of Belinda Carlisle
19.09.2008., 10:52
Dragi forumaši, trebam jednu veliku uslugu od nekoga od Vas. Imam nekih pet pjesama na francuskom jeziku za koje nisam na internetu uspio naći prijevod. Pjesme su ovdje:


DES RONDS DANS L'EAU

Tu commenças ta vie
Tout au bord d'un ruisseau
Tu vécus de ces bruits
Qui courent dans les roseaux
Qui montent des chemins
Que filtrent les taillis
Les ailes du moulin
Les cloches de midi

Soulignant d'un sourire
La chanson d'un oiseau
Tu prenais des plaisirs
Á faire des ronds dans l'eau

Aujourd'hui tu ballottes
Dans des eaux moins tranquilles
Tu t'acharnes et tu flottes
Mais l'amour, où est-il?
L'ambition a des lois
L'ambition est un culte
Tu voudrais que ta voix
Domine le tumulte

Tu voudrais que l'on t'aime
Un peu comme un héros
Mais qui saurait quand même
Faire des ronds dans l'eau

S'il y a tous ces témoins
Que tu veux dans ton dos
Dis-toi qu'ils pourraient bien
Devant tes ronds dans l'eau
Te prendre pour l'idiot
L'idiot de ton village
Qui lui est resté là
Pour faire des ronds dans l'eau
Pour faire des ronds dans l'eau

(pour faire des ronds dans l'eau)



POURTANT TU M'AIMES

C'est vrai moi je suis une fille et tu es un garçon
Et c'est pour ça qu'on ne voit rien de la même façon
Oui je sais que c'est vrai
Moi je rêve toujours de me trouver seule avec toi
Et toi tu veux tout conquérir tout connaître à la fois
Pourtant tu m'aimes, et je ne peux vivre sans toi

C'est vrai moi je suis une fille et tu es un garçon
Et toi et moi n'avons jamais les mêmes réactions
Oui, sais que c'est vrai
Tu regardes une fille et tu la trouves très jolie
Pour que moi déjà je tremble j'ai l'impression que tu m'oublies
Pourtant tu m'aimes, et je ne peux vivre sans toi
Pourtant tu m'aimes, et je ne peux vivre sans toi

C'est vrai moi je suis une fille et tu es un garçon
Et bien souvent j'ai du mal à me faire une raison
Mais je sais que c'est vrai
Je passe tout mon temps à t'attendre et penser à toi
Pendant que tu travailles et sort avec d'autres que moi
Pourtant tu m'aimes, et je ne peux vivre sans toi
Pourtant tu m'aimes, et je ne peux vivre sans toi
Oh oui tu m'aimes, et je ne peux vivre sans toi



CONTACT

Une météorite m'a transpercé le cœur
Vous, sur la terre, vous avez des docteurs
Contact
Contact
Il me faut une transfusion de mercure
J'en ai tant perdu par cette blessure
Contact
Contact
Ôtez-moi ma combinaison spatiale
Retirez-moi cette poussière sidérale
Contact
Contact
Comprenez-moi il me faut à tout prix
Rejoindre mon amour dans la galaxie
Contact
Contact
Contact
Contact...

Contact...
Contact...
Contact...



MERCI CHERIE

(Merci, merci, chérie)

Merci, merci, chérie
Toi, l'amour de ma vie
Merci, chérie
Pour les heures d'un bonheur passé
Merci, chérie
Pour les jours et les nuits qu'on n'oublie jamais
Adieu (adieu), adieu (adieu), adieu (adieu)
J'ai des larmes dans les yeux (les yeux),
je dois (je dois) partir (partir)
Je sais que tout doit finir... finir
Merci, chérie
Pour toutes les joies que tu m'as données
Le moment important
Est venu aujourd'hui
De choisir le tournant de ma vie
Je dois m'en aller, je dois te quitter
Le cœur blessé... blessé
Merci, merci, chérie
Toi, l'amour de ma vie
Merci, chérie
Pour les joies que tu m'as données
Merci, chérie
Adieu (adieu), chérie (chérie), merci, chérie (chérie)
Adieu (adieu), chérie (chérie), merci, chérie (chérie)
Merci, merci



JEZEBEL

Jezebel... Jezebel...

Jezebel... Jezebel...
Ce démon qui brûlait mon cœur
Cet ange qui séchait mes pleurs
C'était toi, Jezebel, c'était toi.
Ces larmes transpercées de joie,
Jezebel, c'était toi... Jezebel, c'était toi...

Mais l'amour s'est anéanti.
Tout s'est écroulé sur ma vie,
Écrasant, piétinant, emportant mon cœur,
Jezebel... Mais pour toi,
Je ferais le tour de la terre,
J'irais jusqu'au fond des enfers.
Où es-tu? Jezebel, où es-tu?

Les souvenirs que l'on croit fanés
Sont des êtres vivants
Avec des yeux de morts vibrants encore de passé
Mais mon cœur est crevé d'obsession.
Il bat en répétant (Jezebel)
Tout au fond de moi-même (Jezebel)
Ce mot que j'aime, (Jezebel)
Ton nom... (Jezebel)
Jezebel... Jezebel...

Mais l'amour s'est anéanti.
Tout s'est écroulé sur ma vie,
Écrasant, piétinant, emportant mon cœur
Jezebel... Mais pour toi,
Je ferais le tour de la terre,
J'irais jusqu'au fond des enfers
En criant sans répit,
Jour et nuit,
Jezebel... Jezebel...
Jezebel...


To su pet pjesama za koje mi treba prijevod. Svejedno mi je je li prijevod na hrvatski ili engleski, samo da ga razumijem. Posebnu pažnju obratite na "Merci Cherie", pjesma je prerađena, tekst nije identičan onom standardnom tekstu te pjesme. Ukoliko ima netko tko dovoljno zna francuski, najljepše bih ga molio da mi ovih pet pjesama prevede.

Hvala unaprijed, hvala puno!!!!!!

Didi
19.09.2008., 11:44
Google Translate (http://translate.google.com/translate_t#)prilično dobro funkcionira za prijevod s francuskog na engleski - maločas sam provjerila. Ako ti ostane štogod nejasno ili neprevedeno, onda pitaj. Za sada zatvaram temu.

Fan of Belinda Carlisle
20.09.2008., 10:34
Nova tema koju sam za ovo zatvorio je zaključana pa ću pitati ovdje.

Dragi forumaši, trebam jednu veliku uslugu od nekoga od Vas. Imam nekih pet pjesama na francuskom jeziku za koje nisam na internetu uspio naći prijevod. Pjesme su ovdje:


DES RONDS DANS L'EAU

Tu commenças ta vie
Tout au bord d'un ruisseau
Tu vécus de ces bruits
Qui courent dans les roseaux
Qui montent des chemins
Que filtrent les taillis
Les ailes du moulin
Les cloches de midi

Soulignant d'un sourire
La chanson d'un oiseau
Tu prenais des plaisirs
Á faire des ronds dans l'eau

Aujourd'hui tu ballottes
Dans des eaux moins tranquilles
Tu t'acharnes et tu flottes
Mais l'amour, où est-il?
L'ambition a des lois
L'ambition est un culte
Tu voudrais que ta voix
Domine le tumulte

Tu voudrais que l'on t'aime
Un peu comme un héros
Mais qui saurait quand même
Faire des ronds dans l'eau

S'il y a tous ces témoins
Que tu veux dans ton dos
Dis-toi qu'ils pourraient bien
Devant tes ronds dans l'eau
Te prendre pour l'idiot
L'idiot de ton village
Qui lui est resté là
Pour faire des ronds dans l'eau
Pour faire des ronds dans l'eau

(pour faire des ronds dans l'eau)


POURTANT TU M'AIMES

C'est vrai moi je suis une fille et tu es un garçon
Et c'est pour ça qu'on ne voit rien de la même façon
Oui je sais que c'est vrai
Moi je rêve toujours de me trouver seule avec toi
Et toi tu veux tout conquérir tout connaître à la fois
Pourtant tu m'aimes, et je ne peux vivre sans toi

C'est vrai moi je suis une fille et tu es un garçon
Et toi et moi n'avons jamais les mêmes réactions
Oui, sais que c'est vrai
Tu regardes une fille et tu la trouves très jolie
Pour que moi déjà je tremble j'ai l'impression que tu m'oublies
Pourtant tu m'aimes, et je ne peux vivre sans toi
Pourtant tu m'aimes, et je ne peux vivre sans toi

C'est vrai moi je suis une fille et tu es un garçon
Et bien souvent j'ai du mal à me faire une raison
Mais je sais que c'est vrai
Je passe tout mon temps à t'attendre et penser à toi
Pendant que tu travailles et sort avec d'autres que moi
Pourtant tu m'aimes, et je ne peux vivre sans toi
Pourtant tu m'aimes, et je ne peux vivre sans toi
Oh oui tu m'aimes, et je ne peux vivre sans toi


CONTACT

Une météorite m'a transpercé le cœur
Vous, sur la terre, vous avez des docteurs
Contact
Contact
Il me faut une transfusion de mercure
J'en ai tant perdu par cette blessure
Contact
Contact
Ôtez-moi ma combinaison spatiale
Retirez-moi cette poussière sidérale
Contact
Contact
Comprenez-moi il me faut à tout prix
Rejoindre mon amour dans la galaxie
Contact
Contact
Contact
Contact...

Contact...
Contact...
Contact...


MERCI CHERIE

(Merci, merci, chérie)

Merci, merci, chérie
Toi, l'amour de ma vie
Merci, chérie
Pour les heures d'un bonheur passé
Merci, chérie
Pour les jours et les nuits qu'on n'oublie jamais
Adieu (adieu), adieu (adieu), adieu (adieu)
J'ai des larmes dans les yeux (les yeux),
je dois (je dois) partir (partir)
Je sais que tout doit finir... finir
Merci, chérie
Pour toutes les joies que tu m'as données
Le moment important
Est venu aujourd'hui
De choisir le tournant de ma vie
Je dois m'en aller, je dois te quitter
Le cœur blessé... blessé
Merci, merci, chérie
Toi, l'amour de ma vie
Merci, chérie
Pour les joies que tu m'as données
Merci, chérie
Adieu (adieu), chérie (chérie), merci, chérie (chérie)
Adieu (adieu), chérie (chérie), merci, chérie (chérie)
Merci, merci


JEZEBEL

Jezebel... Jezebel...

Jezebel... Jezebel...
Ce démon qui brûlait mon cœur
Cet ange qui séchait mes pleurs
C'était toi, Jezebel, c'était toi.
Ces larmes transpercées de joie,
Jezebel, c'était toi... Jezebel, c'était toi...

Mais l'amour s'est anéanti.
Tout s'est écroulé sur ma vie,
Écrasant, piétinant, emportant mon cœur,
Jezebel... Mais pour toi,
Je ferais le tour de la terre,
J'irais jusqu'au fond des enfers.
Où es-tu? Jezebel, où es-tu?

Les souvenirs que l'on croit fanés
Sont des êtres vivants
Avec des yeux de morts vibrants encore de passé
Mais mon cœur est crevé d'obsession.
Il bat en répétant (Jezebel)
Tout au fond de moi-même (Jezebel)
Ce mot que j'aime, (Jezebel)
Ton nom... (Jezebel)
Jezebel... Jezebel...

Mais l'amour s'est anéanti.
Tout s'est écroulé sur ma vie,
Écrasant, piétinant, emportant mon cœur
Jezebel... Mais pour toi,
Je ferais le tour de la terre,
J'irais jusqu'au fond des enfers
En criant sans répit,
Jour et nuit,
Jezebel... Jezebel...
Jezebel...

To su pet pjesama za koje mi treba prijevod. Svejedno mi je je li prijevod na hrvatski ili engleski, samo da ga razumijem. Posebnu pažnju obratite na "Merci Cherie", pjesma je prerađena, tekst nije identičan onom standardnom tekstu te pjesme. Ukoliko ima netko tko dovoljno zna francuski, najljepše bih ga molio da mi ovih pet pjesama prevede.

Hvala unaprijed, hvala puno!!!!!!

colbert
20.09.2008., 10:47
Gle, ako je onu zakljucala, onda ce ti ove postove izbrisati. Iz prostog razloga sto ti je lijepo rekla da prevedes preko Googlea, a da za one dijelove koji ti se cine i dalje nerazumljivima pitas posebno. :ne zna:

Mislim, volim ja francuski i volim pomoci ljudima (ima nas jos takvih na Francuskom kutku, Dieu merci), ali postoje ipak neke granice.

Potrudi se prvo ti, a onda cemo i mi.
Bon courage!

Fan of Belinda Carlisle
20.09.2008., 11:16
Misliš da takvo što već nisam pokušao???? Da mi ta fora uspije, radije bih to učinio nego da pitam na forum i da moram ČEKATI za odgovor (inače mrzim čekati:D ) Ali taj google translator i to, to su takva s*anja, to takvu brljotinu napravi od pjesme da ništa ne razumijem, i opet bih jednako morao cijelu pjesmu kopirati ovamo. Ne brinite, isprobao sam sve mogućnosti prije nego što sam došao pitati na forum.

colbert
20.09.2008., 13:25
Ne znam, ja sam sad u Translator stavila Des ronds dans l'eau, lijepo ju je preveo na engleski (ok, ima par gresaka, nije sad savrseno, ali se bez problema moze uloviti smisao).

Des ronds dans l'eau (http://translate.google.fr/translate_t#fr|en|Tu%20commen%C3%A7as%20ta%20vie%0 ATout%20au%20bord%20d%27un%20ruisseau%0ATu%20v%C3% A9cus%20de%20ces%20bruits%0AQui%20courent%20dans%2 0les%20roseaux%0AQui%20montent%20des%20chemins%0AQ ue%20filtrent%20les%20taillis%0ALes%20ailes%20du%2 0moulin%0ALes%20cloches%20de%20midi%0A%0ASoulignan t%20d%27un%20sourire%0ALa%20chanson%20d%27un%20ois eau%0ATu%20prenais%20des%20plaisirs%0A%C3%81%20fai re%20des%20ronds%20dans%20l%27eau%0A%0AAujourd%27h ui%20tu%20ballottes%0ADans%20des%20eaux%20moins%20 tranquilles%0ATu%20t%27acharnes%20et%20tu%20flotte s%0AMais%20l%27amour%2C%20o%C3%B9%20est-il%3F%0AL%27ambition%20a%20des%20lois%0AL%27ambiti on%20est%20un%20culte%0ATu%20voudrais%20que%20ta%2 0voix%0ADomine%20le%20tumulte%0A%0ATu%20voudrais%2 0que%20l%27on%20t%27aime%0AUn%20peu%20comme%20un%2 0h%C3%A9ros%0AMais%20qui%20saurait%20quand%20m%C3% AAme%0AFaire%20des%20ronds%20dans%20l%27eau%0A%0AS %27il%20y%20a%20tous%20ces%20t%C3%A9moins%0AQue%20 tu%20veux%20dans%20ton%20dos%0ADis-toi%20qu%27ils%20pourraient%20bien%0ADevant%20tes% 20ronds%20dans%20l%27eau%0ATe%20prendre%20pour%20l %27idiot%0AL%27idiot%20de%20ton%20village%0AQui%20 lui%20est%20rest%C3%A9%20l%C3%A0%0APour%20faire%20 des%20ronds%20dans%20l%27eau%0APour%20faire%20des% 20ronds%20dans%20l%27eau%0A%0A(pour%20faire%20des% 20ronds%20dans%20l%27eau))

Mozda ti trazis da ti prevede na hrvatski? Ostani na engleskom.

Fan of Belinda Carlisle
20.09.2008., 15:33
Pa hvala, ali gramatička točnost mi je bitna. Ja ne znam francusku gramatiku, pa mogu samo nagađati je li ta stvar stavila ispravno glagolsko vrijeme. Ako je u pjesmi npr prošlo vrijeme, treba i ovdje biti prošlo ;)

BTW, ako ćemo u detalje, trebaju mi prijevodi da bih ja sâm razumio, ali onda ako je na hrvatskom, ja ću to još prevesti na engleski jer mi to treba za međunarodni fan forum pjevačice koja je te pjesme otpjevala. I ne želim se tamo osramotiti gramatičkim greškama.

Još jednom, isprobao sam translatore i nisam zadovoljan njihovim mogućnostima. Važna mi je gramatička točnost i potpuni prijevod. Ukoliko mi netko može pomoći, bit ću jako zahvalan. Znam točno da na ovom podforumu ima ljudi koji dovoljno znaju francuski da to učine, pa lijepo molim ako ima netko dovoljno dobar da to učini... hvala unaprijed

krazykat
20.09.2008., 19:26
Zao mi je, ja nisam dovoljno sigurna na hrvatskom, pa bih morala gledati u rjecnik svako malo, a to mi je previse posla.

Didi
20.09.2008., 22:57
Gledaj, ako ti treba kvalitetan prijevod, a ti ga naruči. Ne možeš doći ovamo i tražiti od ljudi da ti prevedu pet tekstova za tvoju zabavu, a onda još i postavljati zahtjeve. Osim svega, lažeš.

Evo prvih nekoliko stihova u prijevodu s Googlea.

Francuski tekst:

Tu commenças ta vie
Tout au bord d'un ruisseau
Tu vécus de ces bruits
Qui courent dans les roseaux
Qui montent des chemins
Que filtrent les taillis
Les ailes du moulin
Les cloches de midi


Googleov engleski prijevod:


You began your life
Right at the edge of a stream
You experienced these noises
Running in the reeds
Climbing paths
That filter coppice
The wings of the mill
The bells noon


Doslovan prijevod s francuskog:

Počeo / Počela si život
Na obali potoka
Doživio / Doživjela si zvukove
Koji prolaze kroz trsku
Koji se uspinju putovima
Koje propušta guštik
Krila vjetrenjače
Podnevna zvona.

Mislim da je i budali jasno i slijepcu vidljivo o čemu je riječ: o lijenosti. Temu neću seliti, nego ti lijepo otvori istu temu negdje drugdje, a nas ostavi na miru.

Usput, ovo je netočno:

Ako je u pjesmi npr prošlo vrijeme, treba i ovdje biti prošlo.U francuskom, kao i u engleskom, postoji slaganje vremena, čega u hrvatskom nema: tamo gdje u francuskom za istovremenu radnju u prošlosti stoji imperfekt, u hrvatskom uvijek dolazi prezent.

Didi
22.09.2008., 06:06
BCF, vrijedi li dogovor? Ti si na potezu! :)

Fan of Belinda Carlisle
22.09.2008., 14:02
Naravno, dogovor vrijedi. Ja sam barem čovjek od riječi ako ništa drugo. Moderatorica i ja osobno smo se dogovorili da će mi ona otključati ovu temu, i do navečer napisati prijevod pjesme "Des ronds dans l'eau", a ja ću staviti prijevode ostalih četiriju pjesama ("Contact", "Merci Cherie", "Jezebel" i "Pourtant tu m'aimes") koje sam dobio. Naime, nabavio sam prijevod pjesama . Dva imam na hrvatskom i na engleskom jeziku, a druga dva samo na engleskom. Postavit ću sada sve što imam:

Pourtant tu m'aimes (Ipak me voliš) - hrvatski prijevod:
istina ja sam jedna cura a ti si momak
i zato nevidimo nista na isti nacin
da znam da je tacno
sanjam uvjek da se nadzem sama sa tobom
a ti hoces sve da osvois
sve da upoznas odjednom
Ipak ti me volis,i nemogu zivjeti bez tebe

Istina je ja sam jedna cura a ti si jedan momak
i ja i ti;mi nemamo nikad iste reakcije
da znam da je tacno
ti gledas jednu curu i kazes da je lijepa
a ja strepim mislim da me zaboravljas
ipak ti me volis i nemogu zivjeti bez tebe
ipak ti me volis i nemogu zivjeti bez tebe

Istina je jasam cura a ti si jedan momak
i cesto mi je tesko da imam neki razlog
ali znam da je istina,prolazi moje vrijeme cekajuci i misleci na tebe
dok ti radis i izlazis sa drugima kao ja
Ipak ti me volis i ja nemogu zivjeti bez tebe
ipak ti me volis i ja nemogu zivjet bez tebe


Pourtant tu m'aimes (Yet you love me) - engleski prijevod:
That's true, I'm a girl and you're a boy
That's why we don't see anything the same way
Yes, I know it's true
I always dream of find myself alone with you
And you want to conquer everything to know all at once
But yet you love me, and I can't live without you

That's true, I'm a girl and you're a boy
And you and me, we never have the same reactions
Yes, I know it's true
You look at one girl saying she's beautiful
And I appall thinking you're forgetting me
But yet you love me, and I can't live without you
But yet you love me, and I can't live without you

That's true, I'm a girl and you're a boy
And it's often difficult for me to have a reason
But I know it's true
My time passes while I'm waiting for you and thinking about you
While you're working and going out with others just like me
But yet you love me, and I can't live without you
But yet you love me, and I can't live without you


Merci Cherie (Hvala, dragi) - hrvatski prijevod:
hvala,hvala dragi
ti.ljubavi mog zivota
hvala dragi
za sate jedne srece prosle
hvala dragi
za dana i noci koje ne mozemo zaboravit nikad
zbogom,zbogom,zbogom
Imam suze u ocima moram otici,znam da sve mora da se zavrsi,zavrsi
hvala dragi
Za sve radosti koje si mi dao
Vazan trenutak je dosao danas,
da izaberem krug mog zivota
Moram otici,moram te ostaviti
srca slomljenog,slomljenog
hvala,hvala dragi
Ti ljubavi zivota mog
Hvala dragi za radosti koje si mi dao
hvala dragi,zbogom dragi
hvala dragi,zbogom dragi
hvala dragi,hvala hvala!!!!!!


Merci Cherie (Thank you, darling) - engleski prijevod:
Thank you, thank you, darling
You, the love of my life
Thank you, darling
For hours of a passed happiness
Thank you, darling
For days and nights that we can never forget
Good bye, good bye, good bye
I have tears in my eyes,
I have to go,
I know that everything has to be over, be over
Thank you, darling
For all the joyfulnesses you've given to me
An important moment
Has come today
To choose the round of my life
I have to go, to leave you
With my broken heart, broken
Thank you, thank you, darling
You, the love of my life
For all the joyfulnesses you've given to me
Thank you, darling
Good bye, darling, thank you, darling
Good bye, darling, thank you, darling
Thank you, thank you

Contact - engleski prijevod:
A meteorite broke through my heart
You on Earth, you have the doctors

Contact, Contact

I need a mercury transfusion
I've lost very much because of that hurt

Contact, Contact

Take my overall off
Take this star dust away

Contact, Contact

Understand me, whatever it takes, I have to
Meet my love in the galaxy

Contact, Contact

Contact
Contact
Contact
Contact

Contact
Contact
Contact


Jezebel - engleski prijevod:
Jezebel... Jezebel...

Jezebel... Jezebel...
That demon who burned my heart
That angel who dried my tears up
That were you, Jezebel, that were you
These tears pierced by joy
Jezebel, that were you... Jezebel, that were you...

But the love disappeared
Everything in my life is ruined
Crushing, trampling, killing my heart
Jezebel... but for you
I'll perambulate the world
Go to the bottom of the hell
Where are you? Jezebel, where are you?

The memories for that we believe are faded
They're living beings
With dead eyes trembling of the past
And the obsessions tear my heart apart
It beats repeating (Jezebel)
All at the bottom of myself (Jezebel)
That's the word I love (Jezebel)
Your name (Jezebel)
Jezebel... Jezebel

But the love disappeared
Everything in my life is ruined
Crushing, trampling, killing my heart
Jezebel... but for you
I'll perambulate the world
Go to the bottom of the hell
Constantly repeating
Daily and nightly
Jezebel... Jezebel...
Jezebel


Vjerujem da su prijevodi točni. Ukoliko netko slučajno primijeti nešto netočno, bilo bi lijepo da mi to kaže, iako sam 99% siguran u točnost ovih prijevoda. :)

Hvala moderatorici Didi koja je pristala na ovaj dogovor i koja će mi napraviti posljednji tekst koji mi nedostaje :)

Didi
22.09.2008., 18:09
Hvala moderatorici Didi koja je pristala na ovaj dogovor i koja će mi napraviti posljednji tekst koji mi nedostaje :)Evo, sad ću ja.

Krugovi u vodi

Život si započeo
Na obali potoka
Doživio si šumove
Što se provlače kroz trstik
Što se uspinju putovima
Što prodiru kroz gustiš
Između mlinskih krila
Između podnevnih zvona

Osmijehom naglašavajući
Pjesmu ptice neke
Uživati si znao
Praveći krugove u vodi

Danas se njišeš
Na nemirnijim vodama
Grčevito se držiš na vodi*
Ali gdje je ljubav?
Ambicija ima svoje zakone
Ambicija je kult
Htio bi da tvoj glas
Nadjača buku.**

Htio bi da te vole
Otprilike kao junaka
Ipak, tko bi znao
Praviti krugove u vodi

Ako svi svjedoci
Koje hoćeš stoje iza tebe
Sjeti se da bi te mogli
Zbog ovih krugova u vodi
Smatrati ludom
Seoskom ludom
Koja je ostala tu
Da pravi krugove u vodi
Da pravi krugove u vodi

(da pravi krugove u vodi)

------------

Ovo je kompromis između dobrog i doslovnog prijevoda, tako da ti bude lakše prevoditi na engleski. Ipak, dvije napomene.

* U izvorniku Tu t'acharnes et tu flottes ili (doslovce) Pomamljuješ se i plutaš - s'acharner je nemoguće uvijek jednako prevesti, jer u osnovi glagola zapravo stoji slika pasa koji se pomamno bacaju na plijen kao živo meso (chair), pa se i u prenesenom značenju uvijek zadržava ta slika bjesomučnosti i ogorčenosti, pa možeš varirati.

** U izvorniku domine le tumulte - ovo bih najradije bila prevela kao "nadjača vrtlog svijeta", ali možda pretjerujem s asocijacijom na "le tumulte du monde" pa neka ostane ovako, ali moraš znati da tumulte nije "obična" buka, to je huka i buka, zaglušni splet zvukova koji je teško nadjačati.

Fan of Belinda Carlisle
22.09.2008., 18:48
Hvala ti puno!!!!!!! Ovo mi je puno pomoglo :)

Drago mi je da smo se dogovorili i da si mi na kraju ipak pomogla da ovo napravim :) Kao što sam rekao, više neću gnjaviti s prijevodima pjesama s francuskog jezika. Ako mi možda i ne vjeruješ, reći ću ti da sam zapravo tražio prijevod francuskih pjesama koje je otpjevala Belinda Carlisle koja je, kao što je iz mog profila vidljivo, moja omiljena pjevačica. Sada imam engleske i hrvatske prijevode svih njenih pjesama na francuskom, a mislim da takve neće više ni snimati (barem ne u skoroj budućnosti... novi album je najavljen za kraj 2009 i bit će na engleskom)

Puno hvala još jednom :)

Didi
22.09.2008., 19:25
Nema na čemu. Kao što sam rekla, bilo je na obostranu korist. :)

Drugi put javi se s manjim "narudžbama" pa će ti svatko rado pomoći. ;)

Catalyst Group
01.10.2008., 15:22
Ovako, sa frendom organiziram jedan stoner rock koncert, pa me zanima jel mi netko može pomoći pri lektoriranju naziva...

...naime, koncert bi nazvali "noć (ili večer) prijatelja stonera (ili stoner muzike)"

Jel bi to moglo ovak nekak glasiti ->

Noche e stoner compadre!
=?

TNX!

WONG FEI HONG
01.10.2008., 18:26
Ovako, sa frendom organiziram jedan stoner rock koncert, pa me zanima jel mi netko može pomoći pri lektoriranju naziva...

...naime, koncert bi nazvali "noć (ili večer) prijatelja stonera (ili stoner muzike)"

Jel bi to moglo ovak nekak glasiti ->

Noche e stoner compadre!
=?

TNX!

La noche de los amigos de estoner.

U španjolskom početno "s" nikad ne može stajati samo ispred drugog suglasnika, pa se zato dodaje takozvano protektivno "e".

colbert
01.10.2008., 19:48
Wong, zasto opet krivo savjetujes ljude? Taj 'e' ce se cuti u izgovoru, ali izraz ce ostati u originalu, stoner rock. Jel pises i Estevie Wonder? :confused:
Mislim, da si malo poguglao, vidio bi da "estoner rock" daje sedam rezultata, a "stoner rock" ipak malo vise. Evo clanka s Wikipedije za stoner rock/metal (http://es.wikipedia.org/wiki/Stoner_metal)...

colbert
01.10.2008., 21:34
A ovo bi moglo eventualno La noche de los amigos del stoner rock.
Al bolje nek se javi iva_cf iz Argentine.

Catalyst Group
01.10.2008., 22:27
lol, ovo zvuči ful spaljeno hehe

A jel može umjesto amigos ići compadre?

colbert
01.10.2008., 22:35
Onda nazovi Los compadres del stoner rock (kumovi stoner rocka)...

Catalyst Group
01.10.2008., 23:39
da, samo bi bilo ok da ipak u nazivu ostane ovo "večer" ili "noć", ovak baš nema smisla...

cosanostra
01.10.2008., 23:51
Zašto ne jednostavno "La noche de stoner"? Odmah će se skužiti na koju glazbu se misli, kratko je i lako izgovorljivo. :D
Ili samo dodati música na kraju?

Catalyst Group
02.10.2008., 13:59
E super, prodano!

Puno hvala svima!

colbert
02.10.2008., 18:11
Zašto ne jednostavno "La noche de stoner"? Odmah će se skužiti na koju glazbu se misli, kratko je i lako izgovorljivo. :D
Ili samo dodati música na kraju?

Ja bas nisam sigurna da se moze ostaviti samo stoner bez rock... I po meni treba biti del, dakle La noche del stoner rock.

Jos nesto, ne moze biti 'stoner musica', eventualno 'la musica stoner', tj. 'la musica stoner rock'.

Ivaaaa_cf, donde estas? :mama:

Didi
02.10.2008., 18:19
Ja bas nisam sigurna da se moze ostaviti samo stoner bez rock... I po meni treba biti del, dakle La noche del stoner rock.

Jos nesto, ne moze biti 'stoner musica', eventualno 'la musica stoner', tj. 'la musica stoner rock'.

Ivaaaa_cf, donde estas? :mama:Možda ipak ide La noche de stoner rock / música stoner. S obzirom na la noche de luna caliente, hm?

colbert
02.10.2008., 18:33
Možda ipak ide La noche de stoner rock / música stoner. S obzirom na la noche de luna caliente, hm?


A cuj, mozda u naslovu prolazi oboje. Evo, sad bas malo gledam po guglu, ima i "la noche de musica" i "la noche de la musica" (btw ove potonje puno vise)...

Catalyst Group
04.10.2008., 03:29
hehe kaj onda da odaberem? Vjerojatno će ići program više puta, pa da ne zeznamo naziv hehe

Catalyst Group
05.10.2008., 14:19
Onda?

Tnx!

colbert
05.10.2008., 21:28
Odi na forum filozofskog fakulteta pa pitaj hispaniste, ili cekaj da se oglasi iva_cf, ne znam sto drugo rec...

Catalyst Group
05.10.2008., 22:02
Ok, čekam, postati ću i na ffzg u međuvremenu...

cosic mira
07.10.2008., 19:25
dobar dan ja sam iz vladislavaca pricam francuski pa ako imas jos pjesma,da ti treba prevesti mozes da mi se javis na moj telefon 391022
mira

colbert
07.10.2008., 20:07
Jel ovo neka zayébanetsiya? :cerek:

Didi
07.10.2008., 20:20
Lako moguće. Zato ćemo temu zatvoriti, a eventualne dvojbe raščistiti.

Catalyst Group
08.10.2008., 01:25
Um, na ffzg nisu baš blagonakloni... ima ko da potvrdi "La noche de la musica stoner"

?

virgils
08.10.2008., 03:01
Me parece que "Noche de música de los Stoners" es adecuado.

Catalyst Group
08.10.2008., 19:36
"Noche de música de los Stoners"

To je to znači?

PONISTRA
13.10.2008., 22:16
sveučilišna prvostupnica (baccalaurea) inženjerka elektrotehnike i informacijske tehnologije

Zna li itko kako bi ova titula isla na eng jeziku ali da je ispravno naravno....
hvala!

sun.shine
13.10.2008., 22:43
sveučilišna prvostupnica (baccalaurea) inženjerka elektrotehnike i informacijske tehnologije

Zna li itko kako bi ova titula isla na eng jeziku ali da je ispravno naravno....
hvala!

Bachelor of Science in Electrical Engineering

informacijska i komunikacijska tehnologija je čudna stvar, kod nas je za prvostupnika to računarstvo (computing), a za magistra elektrotehnika (electrical engineering)

infra red
13.10.2008., 22:52
sveučilišna prvostupnica (baccalaurea) inženjerka elektrotehnike i informacijske tehnologije

Zna li itko kako bi ova titula isla na eng jeziku ali da je ispravno naravno....
hvala!

B.Sc. Electrical Engineering and Information Technology

tako bi trebalo (99% sam sigurna)

Cheleby
14.10.2008., 16:41
Πολύμνια, 202-Tούτοισι ἦσαν μέν νυν καὶ ἄλλοι στρατηγοὶ κατὰ πόλιας ἑκάστων, ὁ δὲ θωμαζόμενος μάλιστα καὶ παντὸς τοῦ στρατεύματος ἡγεόμενος Λακεδαιμόνιος ἦν Λεωνίδης ὁ Ἀναξανδρίδεω τοῦ Λέοντος τοῦ Εὐρυκρατίδεω τοῦ Ἀναξάνδρου τοῦ Εὐρυκράτεος τοῦ Πολυδώρου τοῦ Ἀλκαμένεος τοῦ Τηλέκλου τοῦ Ἀρχέλεω τοῦ Ἡγησίλεω τοῦ Δορύσσου τοῦ Λεωβώτεω τοῦ Ἐχεστράτου τοῦ Ἤγιος τοῦ Εὐρυσθένεος τοῦ Ἀριστοδήμου τοῦ Ἀριστομάχου τοῦ Κλεοδαίου τοῦ Ὕλλου τοῦ Ἡρακλέος, κτησάμενος τὴν βασιληίην ἐν Σπάρτῃ ἐξ ἀπροσδοκήτου.

U kojem je padežu ova zamjenica toutoisi? Čini mi se da je dativ pl., ali nisam siguran jer se radi o jonskom obliku kojeg nismo dosad upoznali.
Zatim, ako prevesti gornju rečenicu? U školi smo preveli ovako:

Ti. dakle, bijahu, kao i drugi vojskovođe iz svih pojedinih gradova...

Je li to točno? Po meni, to bi trebalo ići ovako:

Među njima bijahu i drugi vojskovođe iz svih....,

ili:

Njima bijahu vojskovođe (zapovijedahu) i drugi iz svih....

Na Wikizvoru ima neki engleski prijevod koji je isuviše slobodan, pa mi pomaže samo u razumijevanju smisla, ne u stvaranju školskog prijevoda:

The various nations had each captains of their own under whom they served.

Unaprijed zahvaljujem.

mokry
14.10.2008., 19:10
Da, toutoisi je d.pl., masc. i neut.

Didi
14.10.2008., 20:38
Da, tούτοισι je po obliku dativ množine muškog roda, a sintaktički ima posvojno značenje. Što će reći da engleski prijevod ne treba baš sasvim odbaciti. Prva razina prijevoda, a za školu ti je to više nego dovoljno, bila bi "imali su i druge vojskovođe prema gradovima svakoga pojedinog od njih, a..." - tu sad udara bubanj tataratatam - glavna je faca bio Leonida, sin toga i toga, a taj sin toga i toga... bla-bla-bla. Ljepši i razumljiviji prijevod - sljedeći korak - glasio bi "imali su oni i drugih vojskovođa, već prema gradu iz kojeg su dolazili, ali je najviše divljenja izazivao i cijeloj vojsci bio na čelu Leonida..."

Eto, ja bih tako. :)

virgils
14.10.2008., 22:23
Do you have a double degree?

In America the standard degrees are:

bachelor's of science (B.S.) in electrical engineering (or BSEE)

B.S. in computer engineering (some universities call it computer science) (BSCE or BSCS)

Some less well-known colleges/universities offer a B.S. in information technology, although the curriculum is very similar to computer science/engineering. In many European countries the term "information technology" means exactly what "computer science/engineering" means in America.

But if you say you have a B.S. in electrical engineering and a B.S. in computer science, people will understand you have a double degree, that is, you did almost twice the work.

infra red
14.10.2008., 23:19
U Velikoj Britaniji je information technology, ili skraceno IT. Ako si to zajedno studirala onda je to joint degree.

*Pale
15.10.2008., 13:16
A koja je engleska titula za dipl.ing. elektrotehnike? (dakle stari program prije bolonje) .

infra red
15.10.2008., 14:06
Ja bih rekla ista kao ova gore.

*Pale
16.10.2008., 07:41
Ja bih rekla ista kao ova gore.

Ali dipl.ing. je titula koja se stječe nakon 5 godina (ok, 4 i po), a bachelor nakon 3. Definitivno nisu ekvivalenti po znanju. Stav RH je da se dipl.ing. izjednačavaju sa bolonjskim magistrima struke.

infra red
17.10.2008., 15:26
Onda bi bilo M.Sc. Electrical Engineering. Ne kuzim se u te nove titule i bolonjske promjene.

Catalyst Group
18.10.2008., 16:03
Zanima me jel je pravilno reći recimo - Give me "the most biggest one" ?

ili je isključivo "the most big one" točno...?

Hvala.

oceanborn
18.10.2008., 16:11
zašto ne samo "the biggest one"?

ne znam, neka to lingvisti odgovore i objasne. mada se meni ovo čini ispravno.

znashtikosam
18.10.2008., 16:23
Zanima me jel je pravilno reći recimo - Give me "the most biggest one" ?

ili je isključivo "the most big one" točno...?

Hvala.

Pravilno je reći ˝the biggest one˝. U engleskome se jeziku most upotrebljava sa superlativom višesložnih glagola, iako ima i iznimaka. Naravno, u slengu možemo čuti svašta. The English you learn on TV is not the right kind of English.
Nisam lingvist, samo entuzijast.

croatish7
18.10.2008., 16:47
Zanima me jel je pravilno reći recimo - Give me "the most biggest one" ?

ili je isključivo "the most big one" točno...?

Hvala.

ja bih upotrijebila the most big one...
ili the biggest one

Štreberica
18.10.2008., 16:59
The biggest one je jedino pravilno. Kao što je znashtikosam već objasnila, u engleskom jeziku se jednosložni pridjevi kompariraju na -er, -est a višesložni s more, the most (npr. the most beautiful), uz neke iznimke o kojima mi se sad ne da. Izrazi tipa the most biggest one mogli bi se nazvati "dupla komparacija" i koriste se (u svakodnevnom govoru itd.) kad se superlativ želi posebno naglasiti - otprilike bi se na hrvatski moglo prevesti kao najnajveći. :) A the most big one zvuči još puno nespretnije nego nama najviše velik.

Catalyst Group
18.10.2008., 18:17
Znači, takva fraza se koristi kada se nešto želi posebice naglasiti?

Z e t t a
21.10.2008., 22:09
Voljela bih da mi netko prevede frazu (ili možda rečenicu?) "Nothing will come of the matter."

P.S. Ukoliko admin premjesti ovu temu nekako, lijepo molim da me obavijesti linkom gdje je. Hvala unaprijed ;-)

infra red
21.10.2008., 22:43
Nista od toga. To se nece ostvariti. Uglavnom u tom fazonu.

Z e t t a
26.10.2008., 22:46
Super. Hvala ti puno :mig:

Z e t t a
29.10.2008., 14:34
Prijevod još dvije fraze molim:

1) He was coated with Teflon.

2) But down that road lies madness.

Thnx

Didi
29.10.2008., 15:52
Za ovo imamo krasnu veliku temu. Ne mogu vjerovati da ju je toliko teško primijetiti. Nisam reagirala prvi put, jer sam mislila da je zabuna, ali sad vidim da je riječ o upornom kršenju pravila podforuma.

muppet1111
04.11.2008., 19:05
inserire nel collo del flacone l`anello di sostegno svitando il tappo del flacone di vetro, immergere i bambu nel liquido profumato e lasciare il prodotto aperto e con i bastoncini inseriti. i bastoncini assorbiranno l`essenza e la diffonderano piacevolmente nell`ambiente.

kupio sam neki mirisni set za house, ali neam pojma kako se koristi, raqdi se o stapicima i nekakvom ulju, te granulama....iznenadjenje za moju suprugu...hvala puno na pomoci.

Nobody's Woman
04.11.2008., 19:44
umetni u Vrat je boca l 'prsten podršku unscrewing je kapa od staklenih boca, bambus potopiti u mirisne tekućine i ostaviti otvoren produkt i štapove umetnuta. u batinama bit će apsorbirati i 'lijepo širiti u okoliš. :D

sbirulina
13.11.2008., 22:07
pretpostavljam da je to s nekog sajta kojeg sam mislim negdje već spomenila:)
za ovakve stvari zaista ne pomaže nešto bez ljudskog faktora:)
ja bi ti pomogla al sam preumorna,sutra,obećajem!

annabel_lee
27.11.2008., 21:48
Ima li itko slučajno prijevod Ksenofonta?
Barem jedan dio.....

Sara89
01.12.2008., 20:59
treba mi hitno prevod teksta ove pjesme,pisana na portugalskom na engleski ili nas jezik!

O Pastor
Ai que ningum volta
Ao que j deixou
Ningum larga a grande roda
Ningum sabe onde que andou
Ai que ningum lembra
Nem o que sonhou
E aquele menino canta
A cantiga do pastor
Ao largo ainda arde
A barca da fantasia
E o meu sonho acaba tarde
Deixa a alma de vigia
Ao largo ainda arde
A barca da fantasia
E o meu sonho acaba tarde
Acordar que eu no queria
Ao largo ainda arde
A barca da fantasia
E o meu sonho acaba tarde
Deixa a alma de vigia
Ao largo ainda arde
A barca da fantasia
E o meu sonho acaba tarde
Acordar que eu no queria



????

Jelena1985
01.12.2008., 21:16
otidji na google.com, u vrhu stranice pritisni more --> even more --> translate
ili evo ti link
http://translate.google.com/translate_t#

zhestoky
01.12.2008., 22:38
ma upises si samo translate u google i kopiras stihove ondje, i on ti izbaci prijevod

huawii
01.12.2008., 23:07
Župnik
Oh, povratak ningum
Kada je lijevo j
Ningum velika velika zvijerka
Ningum znam gdje da ode
Oh da podsjeća ningum
Nije ono što ste sanjali
A dječak koji pjeva
U pjesmi je župnik
Isključeno i dalje gori
U trajektnom je fantazija
I moj san završava kasno
Neka duša od sat
Isključeno i dalje gori
U trajektnom je fantazija
I moj san završava kasno
Ja htjela u dogovoreno
Isključeno i dalje gori
U trajektnom je fantazija
I moj san završava kasno
Neka duša od sat
Isključeno i dalje gori
U trajektnom je fantazija
I moj san završava kasno
Ja htjela u dogovoreno

Evo prosto seljacki prevedeno :D

Branko67
02.12.2008., 01:55
Župnik
Oh, povratak ningum
Kada je lijevo j
Ningum velika velika zvijerka
Ningum znam gdje da ode
Oh da podsjeća ningum
Nije ono što ste sanjali
A dječak koji pjeva
U pjesmi je župnik
Isključeno i dalje gori
U trajektnom je fantazija
I moj san završava kasno
Neka duša od sat
Isključeno i dalje gori
U trajektnom je fantazija
I moj san završava kasno
Ja htjela u dogovoreno
Isključeno i dalje gori
U trajektnom je fantazija
I moj san završava kasno
Neka duša od sat
Isključeno i dalje gori
U trajektnom je fantazija
I moj san završava kasno
Ja htjela u dogovoreno

Evo prosto seljacki prevedeno :D

:lol: Google prijevod I guess ?


O Pastor O župniče
Ai que ningum volta Tamo gdje se nitko ne vraća
Ao que j deixou Onome što je napustio
Ningum larga a grande roda Nitko ne pušta veliko kormilo
Ningum sabe onde que andou Nitko ne zna kamo je otišao
Ai que ningum lembra Ovdje gdje se nitko ne sjeća
Nem o que sonhou Niti što je sanjao
E aquele menino canta A onaj dječak pjeva
A cantiga do pastor Pjesmu o župniku
Ao largo ainda arde Na pučini još svijetli
A barca da fantasia Barka iz mašte
E o meu sonho acaba tarde Moj san prestaje kasno
Deixa a alma de vigia Ostavlja dušu stražara
Ao largo ainda arde
A barca da fantasia
E o meu sonho acaba tarde Moj san prestaje kasno
Acordar que eu no queria Probuditi se ne želim
Ao largo ainda arde
A barca da fantasia
E o meu sonho acaba tarde
Deixa a alma de vigia
Ao largo ainda arde
A barca da fantasia
E o meu sonho acaba tarde
Acordar que eu no queria

Kiki
02.12.2008., 01:57
ningum=ninguem=nitko

Kiki
02.12.2008., 01:57
ah..preduhitrio me Branko. ;)

Branko67
02.12.2008., 02:07
ah..preduhitrio me Branko. ;)

:top:

Ak imaš druge prijedloge pucaj ... (npr. za "ninguém larga a grande roda" ili za "o meu sonho acaba tarde deixa a alma de vigia") :misli::ne zna:

MOLOKAI
02.12.2008., 07:54
Puno gresaka u prijevodu. Pastor nije zupnik nego pastor, zupnik se kaze pároco. :rolleyes:

Branko67
02.12.2008., 09:01
Puno gresaka u prijevodu. Pastor nije zupnik nego pastor, zupnik se kaze pároco. :rolleyes:

Prihvaćam kritiku i očekujem nastavak (jedna greška za sada, očekujem ih puno:D).

markvite
03.12.2008., 21:35
poštovanje!

Napisao sam sastavak na temu svog djetinjstva na engleskom, neznam da li sam dobro napisao, pa bih vas molio da ispravite greške ako ih nađete! hvala!

Childhood is the best time in the life of one person, time of love and attention. That is time of imagination! Since I was born as an only child in the family I had everything, nothing we didn't lacking. Even as a baby, my parents kept me as a drop of rain on hands. At any time they always be someone near me to meet my needs no matter what they were. Since I haven't brothers, with anyone I didn't need anything to share. All gifts and sweets, belongs to me. I don't like toys, but I turn over the pages of newspapers, although I didn't know either one letter or number. It's very nice to be a child. You go to school, teach, play with friends, watch television, spend time searching the Internet… You don't care even about what do you teach and how do you spend your free time. No torture and no worries. It is not important who and how will pay accounts that are arrived at the charge, how to buy a new bag and books for school, clothes, food... It is important that you have what you need. At the end of primary school, I entered in the middle scholl, my childhood is suddenly changing. I don't have much free time, it is more obligations, there are more homeworks to do it, and I think that a day lasts less than 24 hours. I think that the pace of life seems to be increasingly accelerating. Here ends childhood. But now begins the struggle for life. I am getting older! I say in the end: my childhood, no matter what it was, I would not change, and what comes next will make the same or even more beautiful and interesting!



Pozdrav! Molim ispravite greške ako vam se da!

markvite

Fan of Belinda Carlisle
14.12.2008., 19:19
Kako se na engleskom kaže jedna od onih svakodnevnih sa "dabogda"? "Dabogda umro", "Dabogda ti sin imao dvije lijeve noge" itd... što Englezi kažu u kletvama umjesto našeg "dabogda"?:D

Lastan
14.12.2008., 20:37
Naše su kletve u optativu.

Sad, kad se arapske, židovske, kineske i ine kletve prevode na engleski, obično ide konstrukcija s may, npr. may you live in interesting times.
To je po značenju tu negdje.

Passenger_57
14.12.2008., 21:28
zanima me što označava ovo na stranici,a šta oni dole ljudi...ako netko zna španjolski...
hvala unaprijed

http://www.carp-futbol-interno.com.ar/sancion_2008-09-23.shtml

Didi
16.12.2008., 22:40
Pitanje je nerazumljivo. Može li jasnije?

Passenger_57
16.12.2008., 22:47
zanima me što znači,o čemu se radi na toj stranici...postavljene su neke tablice,ja ne znam što znače...i ko su ti ljudi u tim tablicama,što oni predstavljaju?

cosanostra
17.12.2008., 11:54
Jugador - Igrač
Equipo - Ekipa, momčad, tim
Articulo - članak (ne znam na kaj se to točno odnosi)
Sancion - Kazna, sankcija

Piše u naslovu nešto kao Disciplinsko izvješće. Prevodim okvirno, dakle nalazi se popis igrača i njihovih kartona, te za koji klub igraju, ako sam dobro shvatio. :)

colbert
17.12.2008., 12:58
zanima me što znači,o čemu se radi na toj stranici...postavljene su neke tablice,ja ne znam što znače...i ko su ti ljudi u tim tablicama,što oni predstavljaju?

A Zrncic-Sokac ti je rodjak, pretpostavljam?

Passenger_57
18.12.2008., 01:40
samo je pitanje je li Šokac ili Sokač:zubo:

jasminizam
11.01.2009., 15:51
Poz.,moze li mi neko prevesti ovo na tajik ili perzijski?

Oko mene prica se tajik, pa ga zato govorim i ja.

Hvala.

peopleofibiza
15.01.2009., 11:03
Pozdrav,

dali je moguce nekako provjeriti dali rijec SETUP postoji u grckom ili latinskom rijecniku. Naime ime obrt mora imate ili HRV ili LAT ili GRE rijeci.?

hvala

Abyssus
15.01.2009., 11:31
Ne jer je to engleska riječ sastavljena od germanskih riječi set i up, ni traga ikakvom klasičnom naslijeđu.

Dali nije da li, a nije ni je li nego postoji li.
Rječnik nije riječnik.

No, možda i bolje da obrt ne nazoveš hrvatskim, boktepitaj kakav bi to hrvatski, sudeći prema priloženom, bio.

peopleofibiza
15.01.2009., 12:44
Ne jer je to engleska riječ sastavljena od germanskih riječi set i up, ni traga ikakvom klasičnom naslijeđu.

Dali nije da li, a nije ni je li nego postoji li.
Rječnik nije riječnik.

No, možda i bolje da obrt ne nazoveš hrvatskim, boktepitaj kakav bi to hrvatski, sudeći prema priloženom, bio.


lol :D nemoj previse glavu razbijat radi nepismenosti u hrvata bitno je kakvi smo u duši ;) ...
svejedno hvala

P.S ne znam di "gdje" vidis napisano "da li" ali svejedno napisi "dali" i "da li" u MSWordu i ukljuci spelling

colbert
15.01.2009., 13:10
lol :D nemoj previse glavu razbijat radi nepismenosti u hrvata bitno je kakvi smo u duši ;) ...
svejedno hvala

P.S ne znam di "gdje" vidis napisano "da li" ali svejedno napisi "dali" i "da li" u MSWordu i ukljuci spelling

Spelling checker nece ti oznaciti ni dali ni da li kao pogresne iz prostog razloga sto oba oblika postoje, ali na tebi je da znas kad se koji koristi.

Ti si napisao/la "dali je moguce...". Ovdje je dali pogresno (a bilo bi tocno u npr. "Roditelji su mi dali sve.")
Ti si zapravo htio napisati "da li", a Abyssus ti je htjela reci da bi pravilno bilo "je li". Koji se opet ne smije mijesati s "Jeli smo dok nismo puknuli."


I jos ti je napisala da bi trebalo pisati "Postoji li" umjesto "dali postoji/da li postoji/je li postoji" (koji su svi odreda pogresni).
U govoru se, naravno, tolerira "jel' postoji".

Abyssus ti je vec odgovorila za setup.
Ne bi bilo lose da se drugi put mrvicu vise potrudis oko pitanja, da bas ne ispadne da si ga pisao dok si gledao TV i razgovarao na mobitel.

Ako zelis da ti pomognemo oko smisljanja imena, opisi malo cime bi se poduzece trebalo baviti.

peopleofibiza
15.01.2009., 21:10
Servis racunala, web development, Internet klub.

"butiga" ce se zvati SETUP to je vec odluceno, samo san mislio i obrt nazvati istim imenom ako je moguce ali sad vidim da nije. Morat cu naci neku HRV rijec koja je usko vezana sa ovom branšom. Ako imas ideju samo reci.
poz and tnx

colbert
15.01.2009., 22:51
A ne znam, npr. Zaslon. :D

Mislis da bi ti priznali Server d.o.o. kao hrvatski?
A sto mislis o Java d.o.o.?

Shvatit cu ako ne izvadis odmah sampanjac.

peopleofibiza
16.01.2009., 11:07
A ne znam, npr. Zaslon. :D

Mislis da bi ti priznali Server d.o.o. kao hrvatski?
A sto mislis o Java d.o.o.?

Shvatit cu ako ne izvadis odmah sampanjac.

Nije bas rijec o programiranju tako da Java otpada, ali 'Server' zvuci odlicno, mislim da ce ga prihvatit bez problema
TNX javin rezultate ;)

goumideaumineau
16.02.2009., 10:45
Bog!

Što je titel i autor hrvatsko-hrvatskoga rječnika?

Hvala

colbert
16.02.2009., 10:56
Bog!

Što je titel i autor hrvatsko-hrvatskoga rječnika?

Hvala

Vladimir Anic - Rjecnik hrvatskoga jezika (http://www.novi-liber.hr/knjiga.php?id=20080705113400)


"Titel/title" se kaze naslov.

goumideaumineau
16.02.2009., 11:09
Vladimir Anic - Rjecnik hrvatskoga jezika (http://www.novi-liber.hr/knjiga.php?id=20080705113400)


"Titel/title" se kaze naslov.

Hvala lijepa.

Patsy
20.02.2009., 09:06
'vako, nikako da nađen točan način prevođenja titula na engleski,a riječ je o starom, četverogodišnjem sustavu studiranja -

kako bi preveli diplomirani ekonomist, dipl. pravnik, dipl. inženjer???

jel ima ko barem dobar link za ovo?

help:D

Rob-Roy
20.02.2009., 09:51
'vako, nikako da nađen točan način prevođenja titula na engleski,a riječ je o starom, četverogodišnjem sustavu studiranja -

kako bi preveli diplomirani ekonomist, dipl. pravnik, dipl. inženjer???

jel ima ko barem dobar link za ovo?

help:D

Ovdje je priopćenje u kojem se ljudi koji su završili četverogodišnji studij izjednacavaju sa onima koji su zavrsili 5 godina po Bologni:

http://www.radio-plus.hr/print/magistar-struke

Oni koju su zavrsili 5 godina po Bologni sticu naziv "magistar struke" - na engleskom je to master of science i pise se MSc. Na primjer, vidi ovdje:

http://en.wikipedia.org/wiki/Master_of_Science

Dakle, bivsi dipl. inzenjeri vani se pisu kao MSc

Nazalost, i bivsi magistri znanosti (mr.sc.) isto se tako pisu. Tako da su oni na neki nacin izvukli deblji kraj jer ih se prema vani izjednacuje sa inzenjerima...

mrachni hajduk!
20.02.2009., 10:14
Ovdje je priopćenje u kojem se ljudi koji su završili četverogodišnji studij izjednacavaju sa onima koji su zavrsili 5 godina po Bologni:

http://www.radio-plus.hr/print/magistar-struke

Oni koju su zavrsili 5 godina po Bologni sticu naziv "magistar struke" - na engleskom je to master of science i pise se MSc. Na primjer, vidi ovdje:

http://en.wikipedia.org/wiki/Master_of_Science

Dakle, bivsi dipl. inzenjeri vani se pisu kao MSc

Nazalost, i bivsi magistri znanosti (mr.sc.) isto se tako pisu. Tako da su oni na neki nacin izvukli deblji kraj jer ih se prema vani izjednacuje sa inzenjerima...

Na srecu, nije to tako jednostavno.

Titula znanstvenog magistra nikad nece biti jednaka tituli magistra struke. To su dvije potpuno razlicite titule kojima je zajednicka samo rijec u nazivu.

U hrvatskoj je izasao zakon u kojem su definirani odnosi starih i novih akademskih titula koji pojadnostavljeno kaze da se titula prvostupnika izjednacava sa razinom inzinjera, a titula magistra struke sa titulom diplomiranog inzenjera. Mozes ga potraziti u narodnim novinama (http://www.nn.hr).

Vani je vrlo relativan pojam jer nacin na koji je neka titula priznata u nekoj zemlji vani ovisi iskljucivo o zakonodavstvu te zemlje i eventualnom ugovoru o akademskim stupnjevima s hrvatskom.

No, vani akademska titula ne znaci puno, ali puno znaci ono sto znas.

Odgovor je da se nase akademske titule vani i kod nas pisu isto. Dakle, ako si dipl. ing. onda si dipl. ing. i kod nas i vani. Ako si mr. sc. dipl. oec. onda si isto to i vani.

Rob-Roy
20.02.2009., 14:53
[QUOTE=mrachni hajduk!;18934628
U hrvatskoj je izasao zakon u kojem su definirani odnosi starih i novih akademskih titula koji pojadnostavljeno kaze da se titula prvostupnika izjednacava sa razinom inzinjera, a titula magistra struke sa titulom diplomiranog inzenjera. Mozes ga potraziti u narodnim novinama (http://www.nn.hr).
[/QUOTE]

Tražio sam i tražio... i nisam našao. Možeš dat precizniji link i/ili ime zakona?

Iskereno, čini mi se jako čudnim da se stare inženjere koji su završili 4 godine studija i imali diplomski rad koji su branili izjednačava s 3-godišnjim bologncima koji čak ni ne pišu diplomski...

Radim na fakultetu i znam da je znanje starih inžinjera i sadašnjih prvostupnika neusporedivo. Kao da uspoređuješ netkoga tko je završio osn. školu i gimaziju... Tako da bi bilo jako čudno ako se te dvije stvari izjednačile.

Ajde molim te ako mi možeš reć koji je to točno zakon?

mrachni hajduk!
20.02.2009., 16:18
Ajde molim te ako mi možeš reć koji je to točno zakon?

Krivo si razumio.

http://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/329375.html

VSS = dipl. ing. = mag. ing.
VŠS = ing. = bacc. ing.

Rob-Roy
22.02.2009., 14:31
Krivo si razumio.

http://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/329375.html

VSS = dipl. ing. = mag. ing.
VŠS = ing. = bacc. ing.

OK, sad je jasno.

Dakle, kod nas:

Ime Prezime, dipl. ing. = Ime Prezime, mag. ing. (ili mag.phys. ako je npr. osoba diplomirala fiziku)

Prema vani se to onda piše kao

Ime Prezime, MSc - jer se tako pišu i bolonjci nakon što završe 5 godina studija.

jimmy jazz
22.02.2009., 18:52
vani, puno znači i sve se več ide vu tom smjeru, s kojeg je faksa titula BSc/MSc/Dr.
s nekog bezveznog koji ima slabi ranking il ga opce nema na rankingu nije isto ko MSc s nekog malo boljšeg faksa, koji je recimo med prvih 100 na svietu; a da ne spominjem prvih 20-30. (recimo BSc. sa Stanforda više vredi neg nekov Dr. s nekvog od bezveznih zagrebačkih faksova.)

samo tuljko.

mrachni hajduk!
22.02.2009., 19:18
OK, sad je jasno.

Dakle, kod nas:

Ime Prezime, dipl. ing. = Ime Prezime, mag. ing. (ili mag.phys. ako je npr. osoba diplomirala fiziku)

Prema vani se to onda piše kao

Ime Prezime, MSc - jer se tako pišu i bolonjci nakon što završe 5 godina studija.

ne nuzno

kao sto rekoh, to ovisi od zemlje do zemlje i kako doticno zakonodavstvo tretira nase titule

ovaj zakon se odnosi samo na nas (dakle, samo na Hrvatsku) i kaze na koji nacin se stare titule usporedjuju sa novim kod nas (dakle samo u Hrvatskoj)

ne o tome na koji ce nacin strana zemlja priznati neku nasu "staru" titulu (medju koje spada i mr. sc., tj. magistar znanosti sto je titula koja je de facto postojala samo u zemljama bivse jugoslavije i titula diplomirani inzenjer)

uglavnom vani MSc znaci ono sto je kod nas novi magistar struke
ali ne nuzno, jer je to na primjer u SADu znanstvena a ne strucna titula ali sa manje vise istom duzinom skolovanja

ponavljam, mag. ing. je titula magistar struke koja nema veze s titulom magistrom znanosti (mr. sc.)

bit bolonjskog procesa je upravo uvesti reda u tu sumu titula i stupnjeva

tako da za bilo koju titulu stecenu nakon provedbe bolonje mozes biti siguran sto znaci u ostalim zemljama potpisnicima procesa

ali ne i za titule koje su se kod nas davale prije toga. u to su ukljucene titule diplomirani inzenjer i magistar znanosti.
ako nase zakonodavstvo kaze da se kod nas diplomirani inzenjer izjednacava u pravima sa magistrom struke to ne znaci da oni koji su diplomirali kao diplomirani inzenjeri automatski postaju magistri struke opcenito. oni i dalje ostaju diplomirani iznenjeri, ali su kod nas izjednaceni sa stupnjem magistra struke. kako ce neka strana zemlja priznati njihov stupanj i status ovisi samo o zakonodavstvu te drzave i o ugovorima hrvatske i te iste drzave.

dakle, ako je netko kod nas dobio titulu diplomirani inzenjer onda vani u opcem slucaju moze pisati samo: Ime Prezime, dipl. ing.
ako je netko kod nas dobio titulu magistra znanosti onda i vani u opcem slucaju moze pisati: mr. sc. Ime Prezime, dipl. ing.

nosko5
22.02.2009., 19:29
No, vani akademska titula ne znaci puno, ali puno znaci ono sto znas.

Valjda u Njemačkoj ili Finskoj automehaničari liječe ljude, frizerke vode ljekarne, a policajci rade kao aktuari ako su jako potkovani iz medicine, farmacije ili aktuarske matematike?:rofl: Nisi ti baš bio puno vani, ili si uglavnom prao suđe.
:kava:

mrachni hajduk!
22.02.2009., 19:33
Valjda u Njemačkoj ili Finskoj automehaničari liječe ljude, frizerke vode ljekarne, a policajci rade kao aktuari ako su jako potkovani iz medicine, farmacije ili aktuarske matematike?:rofl: Nisi ti baš bio puno vani, ili si uglavnom prao suđe.
:kava:

Lijecnik je svugdje lijecnik, pravnik je svugdje pravnik, ne govori se o tome nego o znanstvenim i strucnim titulama. Ne vidim u cemu je problem. :)

nosko5
22.02.2009., 19:40
Lijecnik je svugdje lijecnik, pravnik je svugdje pravnik, ne govori se o tome nego o znanstvenim i strucnim titulama. Ne vidim u cemu je problem. :)
A koju titulu imaju liječnici, koju pravnici, i tako dalje, i tako dalje? Pokušaj nekom stranom liječniku u lice reći da nije bitna njegova titula! Balkanče jedan, dobio bi nogu u stražnjicu istog trenutka iz zemlje u koju si se dovukao - ti ćeš Europljane učiti socijalističkoj praksi prema kojoj su svi jednaki, i obrazovani i nepismeni, pa titule nije zgodno isticati kako se valjda analfabeti ne bi uvrijedili?!?

mrachni hajduk!
22.02.2009., 19:48
A koju titulu imaju liječnici, koju pravnici, i tako dalje, i tako dalje? Pokušaj nekom stranom liječniku u lice reći da nije bitna njegova titula! Balkanče jedan, dobio bi nogu u stražnjicu istog trenutka iz zemlje u koju si se dovukao - ti ćeš Europljane učiti socijalističkoj praksi prema kojoj su svi jednaki, i obrazovani i nepismeni, pa titule nije zgodno isticati kako se valjda analfabeti ne bi uvrijedili?!?

Ovaj, u redu.

Ja stvarno ne vidim u cemu je problem. Sto sam ja to po tebi krivo rekao? Cemu takav ton?

Mozes li obrazloziti u cemu je problem?

nosko5
22.02.2009., 19:54
Ovaj, u redu.

Ja stvarno ne vidim u cemu je problem. Sto sam ja to po tebi krivo rekao? Cemu takav ton?

Mozes li obrazloziti u cemu je problem?
Pa ono "vani akademska titula ne znači puno" je po meni jednostavno veliki nonsens.:) Naravno - ovisi i o kojoj se tituli radi. Inženjeri / magistri "cestovnog prometa" ili "sigurnosti na radu" nisu nigdje baš na velikoj cijeni.

mrachni hajduk!
22.02.2009., 20:00
Pa ono "vani akademska titula ne znači puno" je po meni jednostavno veliki nonsens.:)

Kako koja.

Nisam mislio omalovazavati nicije titule nego sam htio reci da je to vrlo relativno i ovisi kako o zemlji u koju se ulazi sa hrvatskom titulom tako i o njenom zakonodavstvu, odnosima s Hrvatskom, i kulturi pojedine zemlje.

No, eto, govorio sam prije svega o tehnickim, tj. inzenjerskim titulama i stupnjevima jer se isti od drzave do drzave poprilicno razlikuju. Ali to se vrlo lako preslika i na drustvene, netehnicke titule. Psiholog, ekonomist, politolog, svejedno.

Lijecnik je svugdje lijecnik, pravnik je svugdje pravnik, ali to ne znaci da bilo koji pravnik iz bilo koje drzave moze slobodno raditi u struci bilo koje druge drzave.

Isto tako, nisam uopce mislio na to kad covjek stekne titulu u odredjenom drustvu i u istom tom drustvu se titulom sluzi. Tko mu to brani? Kad sam nesto takvo napisao?

Jesmo se sad razumjeli?

Patsy
24.02.2009., 07:23
Dobro, jel sad to znači da mogu sve nas koji smo završili po starom četverogodišnjem programu pisat ko Msc?
Stvar je u tome što prevodim neke tekstove di se jedna firma prezentira na internetu i sad triba sve titule zaopslenika prevest na engleski, i ne mogu ostavit dipl. ing. već to triban pribacit nekako da Englez razumi..

Šta se tiče naše države još su oni daleko od toga da ovu situaciju riješe kako treba. Prvo su uveli Bolonju pa se sad u hodu tribaju riješavat sve ove stvari. Sad bi ja, kao, tribala tražit da moju titulu pribace u magistar struke..
A za ove akademske nazive čak san poslala i mejl ministarstvu no šute ka ribe..

mrachni hajduk!
02.03.2009., 11:07
Dobro, jel sad to znači da mogu sve nas koji smo završili po starom četverogodišnjem programu pisat ko Msc?

Ne.

Stvar je u tome što prevodim neke tekstove di se jedna firma prezentira na internetu i sad triba sve titule zaopslenika prevest na engleski, i ne mogu ostavit dipl. ing. već to triban pribacit nekako da Englez razumi..

Ako vec moras prebacivati onda stavi Bsc. Al ne znam zasto bi morala prebacivati.
Kazem ti da to nije medjusobno kompatibilno i da ovisi od zemlje do zemlje.

Šta se tiče naše države još su oni daleko od toga da ovu situaciju riješe kako treba. Prvo su uveli Bolonju pa se sad u hodu tribaju riješavat sve ove stvari. Sad bi ja, kao, tribala tražit da moju titulu pribace u magistar struke..
A za ove akademske nazive čak san poslala i mejl ministarstvu no šute ka ribe..

Situacija sa nazivima je rijesena u onom zakonu na koji sam dao link.

Situacija sa medjunarodnim priznanjem nasih starih titula nikad nece biti potpuno rijesena.
Ponavljam, to ovisi o zemlji s kojom se titule usporedjuju.

Čačkalica
03.03.2009., 22:48
zanima me kako se oslovljava stomatologa vani. kod nas je dr. stom, u sloveniji dr. dent. med a dalje??????

doc holliday
25.03.2009., 17:16
zanima me kako se oslovljava stomatologa vani. kod nas je dr. stom, u sloveniji dr. dent. med a dalje??????

DDS- DOCTOR OF DENTAL SCIENCE

sam phillips
01.06.2009., 14:22
što znači kad se za nekog kaže da je krlja?

znam da je offtopic ali ako vi neznate, ko onda zna.

sam phillips
02.06.2009., 07:42
što znači kad se za nekog kaže da je krlja?

u ovom kontekstu:
'To je jedan stari band, nisu jako dugo svirali i krlja su'

Didi
02.06.2009., 13:05
u ovom kontekstu:
'To je jedan stari band, nisu jako dugo svirali i krlja su'Imam kod kuće samo Sabljaka, a kod njega nema te riječi. Naime, pretpostavljam da je šatrovačka. U Andrićevom Rečniku žargona postoje, međutim, dva značenja, ovisno o izgovoru, to jest naglasku. Nemam znakove pa ću opisivati.

1. krlja (s kratkosilaznim naglaskom na prvom slogu) - dosadna odn. nametljiva ili nasrtljiva osoba
2. krlja (s kratkouzlaznim naglaskom na prvom slogu) - odrpan mladić, golja

tinkerbell18
03.06.2009., 13:01
Non ti scordar mai di me,
di ogni mia abitudine,
in fondo siamo stati insieme
e non è un piccolo particolare.
Non ti scordar mai di me,
della più incantevole fiaba
che abbia mai scritto,
un lieto fine era previsto e assai gradito.

magic potion
03.06.2009., 13:59
Molim vas, koja je od ove tri opcije tocna?

a)capii di aver sbagliato e gli avevo chiesto scusa
b)capii di aver sbagliato e gli chiesi scusa
c)capivo di aver sbagliato e gli chiesi scusa

aqualung
03.06.2009., 15:07
Giusy mi je draga, pa evo pokusat cu, odma upozoravam ne prevodim doslovno mozda
izbjegavam imperfekte i taljanska fraziranja kao i druge slicne gramaticke neucestalice u hrv jeziku

Ne zaboravi mene nikada, nikada me ne zaboravi, nemoj me se nikad zaboraviti
svaku moju naviku, uobicajnost
na kraju(u biti, zapravo) bili smo skupa,
sto i nije malo detalj, i to nije neznacajno
ne zaboravi mene nikada
najcarobniju (najcudesniju, najocaravajucu) bajku
sto sam ikad napisao,
sretan(zadovoljavajuci) kraj je bio ocekivan (predvidjen) e nadasve (posebno, stovise) pozeljan(ugodan)

Keya
03.06.2009., 15:42
ja bih rekla B. al ne znam zasto. A mi ne zvuci dobro :kava:

Sakura
03.06.2009., 15:56
Ja sam sigurna da je B , A nije definitivno.

aqualung
03.06.2009., 16:01
ne ne, pardon ja, naravno da je B, moja greska, nisam bio oprezan, B je sto posto.

mislio sam na B, ne znam zasto, sam napisao A, lapsus calami, mislim clavis.
hvala na brzom komentaru, uspio sam ispraviti se.

Engelchen00012
03.06.2009., 16:05
I meni se cini da je b, ali zasto, vrag bi znao!:rofl: Ja to uglavnom po sluhu!

Keya
03.06.2009., 16:10
I meni se cini da je b, ali zasto, vrag bi znao!:rofl: Ja to uglavnom po sluhu!

pa i ja po sluhu, nakon ne znam koliko procitanih knjiga na talijanskom, udje ti u uho :ne zna:

aqualung
03.06.2009., 16:11
I meni se cini da je b, ali zasto, vrag bi znao!:rofl: Ja to uglavnom po sluhu!

kad imas gramaticki dobar sluh.:mig:
ovo je jednostavno, to rijetko tko pogrijesi, mislim da ne mozes, jednostavno
zadrzavas vremenski kontinuitet, jer se radi o nizanju vremena vise nego o slaganju.

pa i ja po sluhu, nakon ne znam koliko procitanih knjiga na talijanskom, udje ti u uho :ne zna:

upravo to, to je i najvaznije.
no tebi je ipak posebno blizak.

Lucas525
06.06.2009., 23:25
Odakle i što zapravo ta riječ znači?
Danas sam načuo nešto kao da tako u nekoj zemlji nazivaju najveći broj na svijetu(ali ne bezbroj).

Lastan
07.06.2009., 06:44
Odakle i što zapravo ta riječ znači?
Danas sam načuo nešto kao da tako u nekoj zemlji nazivaju najveći broj na svijetu(ali ne bezbroj).
Da sad ne kopam po Wikipediji i inim izvorima, samo ću reći da gugol (googol) nije "najveći broj na svijetu", već naziv za 10**100 (deset na stotu).
Postoji još gugolpleks (googolplex), 10**gugol, ili "jedinica nakon koje pišeš nule dok ti ne dopizdi". :zubo:

Riječ googol smislio je mali nećak nekog matematičara.
Ime Google smislili su njegovi osnivači, a inspirirani tim brojem.

Metal
07.06.2009., 06:53
:top:

ancica_3
07.06.2009., 08:17
[COLOR="navy"]Da sad ne kopam po Wikipediji i inim izvorima, samo ću reći da gugol (googol) nije "najveći broj na svijetu", već naziv za 10**100 (deset na stotu).


Ja ovo nisam znala, pa sam bila uvjerena da bi google, tj. gugl na hrvatskom trebao biti gugao:rofl:, kak se šika.

colbert
07.06.2009., 10:26
Just effin' Google it... (http://en.wikipedia.org/wiki/Google_(disambiguation))

'Ajde da ne otvaramo novu temu svaki put kad naletimo na nepoznatu rijec. :moli:

Dunj@
07.06.2009., 12:24
ne znam za band, ali sam davno čula taj izraz kao oznaku za truli zub. obično kutnjak.

ancica_3
07.06.2009., 12:33
ne znam za band, ali sam davno čula taj izraz kao oznaku za truli zub. obično kutnjak.

Okrhnuti zub je krnja.

Dunj@
07.06.2009., 12:39
ok. sjetih se nakon što sam upisala, pa nisam htjela brisati. ipak čula sam i izraz krlja. davno. i u drugom kraju lijepe naše.

Silajn
19.08.2009., 07:21
U prijevodima sa španjolskog, francuskog i portugalskog često primjećujem konstrukcije poput "kako smo već rekli...", "u prethodnom smo poglavlju ukazali...", "naša se teorija razlikuje..." iako je autor jedan čovjek/jedna žena. Slično su prevedeni i njemački teoretičari, ali, koliko sam ja vidjela, samo oni koji su pisali do otprilike 30ih godina dvadesetog stoljeća. U prijevodima s engleskog autor lijepo piše u prvom licu jednine :D
E sad, zanima me je li tome razlog neka konstrukcija, glagolski oblik, što već, koji je najpreciznije prevesti u prvom licu množine, radi li se možda o tome da se na taj način naglašava autorova skromnost (iako mi je to nategnuto, ali ajd, ako u tekstu ima masa referenci na druge autore, možda autor na taj način odaje poštovanje izvorima) ili nešto treće?
Na žalost, nit poznajem dovoljno jezike s kojih su knjige o kojima pišem prevedene (samo za njemački pouzdano znam da je i u izvorniku korišteno prvo lice množine). Meni takav način djeluje arhaično i naročito neprikladan kad se radi o djelima pisanima u 21. stoljeću pa pretpostavljam da postoji neki dobar razlog zašto su tako pisana/prevedena. Ima li tko ideju zašto je tome tako?

romantic_ass
19.08.2009., 11:41
autorsko mi ili mi skromnosti? :confused:

jel se radi o nekim strucnim, znanstvenim temama?
onda autori izbegavaju ja ja ja, ja dokazao, ja ovo ono. nego mi pa djeluje i puno ozbiljnije djelo, jer je kao sudjelovalo dosta ljudi, pa je to ispitano, dokazano bl bla

Silajn
20.08.2009., 07:25
Da, o znanstvenim djelima se radi.

Autorsko "mi" bi bilo logično kad bi bilo i potpisano više autora :zubo:
Jučer sam još malo analizirala i čini mi se da se radi o tome da autori u "mi" zapravo uvode čitatelja. Sjetila sam se i da mnogi predavači često svoja predavanja stave u prvo lice množine, mjestimice je očito da se radi o piscu/predavaču i čitatelju/slušatelju, mjestimice baš i nije, ali mislim da je to - to.
Svejedno bih voljela da mi to netko potvrdi :o

Didi
20.08.2009., 09:34
Govorimo li o prijevodu, dakle, o izražavanju na hrvatskome, u pitanju može biti dvoje: pluralis modestiae ili obezličenje. Pluralis modestiae (izražavanje u množini iz skromnosti) danas je već pomalo staromodan ili pripada uzvišenom stilu te se sve manje upotrebljava. S druge strane, hrvatski nema drugog načina da izrazi njemačko bezlično man ili francusko on nego služeći se prvim licem množine. Katkada se može, kao u ovom primjeru, upotrijebiti treće lice uz povratnu zamjenicu se, ali to nije uvijek izvedivo. Recimo, bolje je i ljepše reći vidjeli smo, pokazali smo, provjerili smo nego provjerilo se, pokazalo se - ovo čak ima i drugo značenje, provjerilo se. Za strane jezike ne mogu govoriti bez konkretnog primjera, a sama kažeš da ne znaš kako izgleda original. Sve je ostalo isprazno mudrovanje.

Silajn
20.08.2009., 15:10
Ne znam gdje si uspjela pročitati da ne znam kako izgleda original, samo sam rekla da ne znam dovoljno spomenutih stranih jezika da mogu biti sigurna (osim za njemački) :ne zna:

Nego, hvala! Nisam znala ni da postoji oblik pluralis modestiae. Veliš da se napušta, a mene upravo zaintrigiralo što se upotrebljava u nekim djelima pisanim iza 2000. godine, čitajuć starija djela uvijek sam ga uzimala zdravo za gotovo kao arhaični oblik. Druga stvar koja me zaintrigirala je da ga ne upotrebljavaju Amerikanci/Englezi :D

Didi
20.08.2009., 16:36
Ne znam gdje si uspjela pročitati da ne znam kako izgleda original, samo sam rekla da ne znam dovoljno spomenutih stranih jezika da mogu biti sigurna (osim za njemački) :ne zna:Onda sam krivo shvatila. No, ako ne znaš neki jezik ili ga ne znaš dovoljno, onda ti je badava buljiti u original - opet ne znaš kako izgleda.

Evo, pokušat ću ti na ovoj posljednjoj rečenici nešto pokazati u vezi s tvojim pitanjem, premda nije riječ o znanstvenom tekstu. Rečenica, ovako kako je napisana i smještena u replici ovako kako je smještena, to jest iza prve rečenice kojom ti se obraćam, može se odnositi na tebe kao moju sugovornicu pa čak imati i zločest prizvuk. Kao, ne znaš jezik, šta se javljaš, badava, bleneš ko tele u šarena vrata i to. Ako istu rečenicu iskažem u prvom licu množine, dakle, ako ne znamo neki jezik ili ga ne znamo dovoljno, onda nam je badava buljiti u original - opet ne znamo kako izgleda, oslabila sam zločestu oštricu, upetljala sam u priču i tebe i isebe i svakoga na ovome svijetu.

Nego, hvala! Nisam znala ni da postoji oblik pluralis modestiae. Veliš da se napušta, a mene upravo zaintrigiralo što se upotrebljava u nekim djelima pisanim iza 2000. godine, čitajuć starija djela uvijek sam ga uzimala zdravo za gotovo kao arhaični oblik. Druga stvar koja me zaintrigirala je da ga ne upotrebljavaju Amerikanci/Englezi :DNisam bila precizna. Napušta se, recimo kod Francuza i Talijana. Ili recimo da se rjeđe upotrebljava nego prije. Upotrebljavajući pluralis modestiae, autor se krije, drži distancu prema čitaocu, a sada su valjda odlučili razmišljati drukčije pa uspostavljaju izravniji kontakt pišući u prvom licu jednine. S druge strane, i kraljevsko mi - pluralis majestatis i autorsko mi (što smatram jednom od mogućih uporaba plurala iz skromnosti) zapravo na isti način kao i pluralis modestiae privlače pažnju na sebe - tamo gdje bismo očekivali jedninu dobivamo množinu koja označava jednu osobu, točnije privlače pačnju na položaj onoga tko takav plural upotrebljava. Hoću reći, svaki od tih plurala zapravo se na sav glas dere govoreći ja pa ja pa ja sam to i to - kralj, autor, vaš ponizni sluga. Podao štos. Normalna uporaba lične zamjenice ne privlači pažnju, nitko se tu ne pravi važan.

No, to sve vrijedi samo za jezike koje poznajem. Ima ih još mnogo koji imaju drukčiju i specifičnu uporabu ličnih zamjenica.

Silajn
20.08.2009., 18:11
Hvala još jednom, Didi! Sad mi je lakše :o

michellemabelle
10.09.2009., 10:21
Razvidno si nepismen na hrvatskomu jeziku, sliedom toga ne razlučuješ češskí od poljskoga jezika, a i u uobičajene nadgradbe playera ti ne leže. Nije u pitanju tvoje neznanje, jurve posvemnja lienost. Uostalom, uz malo truda - i znanja hrvatskoga jezika - mogaĺ si sâm razuzlati ovih šest nadgradbenih uputâ. :flop:


a ti si razvidno kreten. to je poljski.

colbert
10.09.2009., 11:32
a ti si razvidno kreten. to je poljski.

Zbilja nema potrebe da dizes post star godinu i pol dana. A postoji i tema Poljski jezik.
Lokot.

Golubica1111
19.09.2009., 15:24
Jako bi mi pomogli kad bi mi napisali kako se čita ova grčka riječ:

πατέρας

hvala vam najljepša

:mig:

colbert
19.09.2009., 16:04
O, ljudi, o Turci...
Pa je li tako tesko baciti oko na stranicu Drustvenih znanosti? Ne pise li na vrhu Strani jezici? Unutra je vec grcki!

Forum nije stvoren jucer, ne pocinje s vama... :(

darkov
17.10.2009., 21:35
Pozdrav...
Treba mi prijevod izraza "night breeze" s engleskog na hrvatski, ali u jednoj riječi. Dakle, znam da je to noćni povjetarac, ali kao što rekoh, treba ga sažeti u jednu riječ.

colbert
17.10.2009., 22:02
Postoji tema, potrebno je samo potrositi 10 sekundi na pretrazivanje stranice. :top:

Diplus
23.10.2009., 21:56
Imam u više službenih dokumenta (i to od Veterinarskog fakulteta) izraze "diplomirani veterinar" i "doktor veterinarske medicine", u jednom slučaju čak u istom dokumentu (diploma doktorata Veterinarskog fakulteta u Ljubljani!).

Moj problem je kako to prevesti na engleski?

Znam da bi pravilno bilo Doctor of Veterinary Medicine (DVM), ali što da radim kad u istom dokumentu imam i dipl. veterinara i doktora veterinarske medicine kao titule za dva različita čovjeka koji uz to još imaju i PhD (bili u komisiji na obrani doktorata)?

Konkretno, za jednog mi stoji:
Ime Prezime, doktor veterinarskih znanosti, doktor veterinarske medicine, profesor...
a za drugog:
Ime Prezime, doktor veterinarskih znanosti, diplomirnai veterinar, profesor...

Da jednog prevedam kao DVM a drugog graduate veterinarian ili veterinary graduate kako i stoji u originalu?

Ajde ljudi pomagajte, cijeli dan se s tim zafrkavam...

Catalyst Group
24.10.2009., 21:05
Ovako, zanima me koji od sljedeći veznika idu pod nezavisne, a koji pod zavisne rečenice, odnosno da se u slučaju njihovog korištenja glagol piše na zadnjem mjestu, kao kod npr. weil.

wann - kada
wenn - ako
dann - tada
denn - zato

colbert
24.10.2009., 21:12
Tema vec postoji.

Njemacki jezik - gramatika, prijevodi... (http://www.forum.hr/showthread.php?t=248183)

Geschlossen.

HudiClark
25.10.2009., 22:00
”Ako na skutniku teško putujete svemrežjem, to je možda mimoučinak zaraze nekim maložićem.“
“Nakon ogleda u rukalu godi voda iz mlačnjaka i dvokrušac, ali nikako brzogriz.“


Što mislite o Rvackom jeziku u režiji Bulcsú László-a?

Čačkalica
25.10.2009., 22:14
Oprosti na mome neznanju, ali što je maložić?

colbert
25.10.2009., 22:30
Ma necemo otvarati novu temu za hrvatski dok postoji Jezicni savjetnik - nastavak.

I Bulcsu Laszlo nije akronim da ga se onako deklinira.

dreamer~dreams
27.10.2009., 11:26
ne bi li diplomirani veterinar trebao biti isto što i doktor veterine (ne doktor znanosti)? ovo mi je jako čudno...
kakav bi to diplomirani veterinar mogao netko biti nego doktor veterine??

Fidelio
09.11.2009., 22:55
To je prilično jednostavno. Naš novi bolonjski prvostupnik je BA ili BSc. Peta godina, tj "diplomski" studij je BA (Hons) ili BSc (Hons). To nije MSc niti MA. MA ili MSc se u Hrvatskoj steče specijalističkim ili znanstvenim magisterijem, kojeg treba upisati nakon diplomskog studija. Možemo mi sebe sami proglasiti Papom, ali to nikoga vani ne obavezuje da nas tretira kao Papu :-)

Doktorati ostaju PhD ili DPhil.

Fidelio
09.11.2009., 22:59
Dobro, jel sad to znači da mogu sve nas koji smo završili po starom četverogodišnjem programu pisat ko Msc?
Stvar je u tome što prevodim neke tekstove di se jedna firma prezentira na internetu i sad triba sve titule zaopslenika prevest na engleski, i ne mogu ostavit dipl. ing. već to triban pribacit nekako da Englez razumi..

Šta se tiče naše države još su oni daleko od toga da ovu situaciju riješe kako treba. Prvo su uveli Bolonju pa se sad u hodu tribaju riješavat sve ove stvari. Sad bi ja, kao, tribala tražit da moju titulu pribace u magistar struke..
A za ove akademske nazive čak san poslala i mejl ministarstvu no šute ka ribe..

Ne možeš napisati MSc jer one nema diplomu Msc. Ima jednu diplomu, jel tako? U tom slučaju BSc ili BA. Ne znam zašto prevodiš njihova zvanja na engleski, Englezi samo spominju kad je netko Dr (ne PhD, dakle), pa nema razloga ni da ti navodiš da je netko BA ili MA. To se ne radi u engleskom.

dreamer~dreams
22.11.2009., 22:59
To je prilično jednostavno. Naš novi bolonjski prvostupnik je BA ili BSc. Peta godina, tj "diplomski" studij je BA (Hons) ili BSc (Hons). To nije MSc niti MA. MA ili MSc se u Hrvatskoj steče specijalističkim ili znanstvenim magisterijem, kojeg treba upisati nakon diplomskog studija. Možemo mi sebe sami proglasiti Papom, ali to nikoga vani ne obavezuje da nas tretira kao Papu :-)

Doktorati ostaju PhD ili DPhil.sorry na dizanju teme, tek sam sada vidjela ovaj odgovor. ovo je skroz krivo.

po bolonji sam ja završetkom preddiplomskog studija na filozofskom fakultetu stekla titulu BA, a završetkom diplomskog steći ću titulu MA

znanstveni magisterij više ne postoji.

specijalistički studiji postoji, on ide npr nakon stručnog preddiplomskog - npr. na TVZ imaju specijalistički diplomski stručni studij http://specijalisticki.tvz.hr/, i nakon njega ne možeš na doktorski studij afaik. s druge strane, postoje i poslijediplomski stručni studiji - npr. specijalistički poslijediplomski stručni studij prevoditeljstva na ffzg - http://www.ffzg.hr/anglist/prevodilacki-poslijedipl.htm.

HR-M3
28.12.2009., 17:46
sto znaci "sučeljavanje" po engleski?

Cus D'Amato
02.02.2010., 17:15
Pozdrav,

inace znam njemacki dosta dobro, ali nikako da dodem do ovog termina. Google mi izbacuje "erhält" ali nisam siguran da je to ta rijec. Meni bas treba termin koji se upotrebljava u turizmu i hoteljerstvu, kad se objasnjava koliko osoba moze 1 apartman primit.

Apartman prima do 4 osobe, a na njemacki?

Znam da je malo blesavo, thanks :D

vocinka
02.02.2010., 22:00
Appartement ist für max. 4 Personen geeignet.

Cus D'Amato
02.02.2010., 23:17
Appartement ist für max. 4 Personen geeignet.

E tocno to :top: Nisam trazio rijec, vec cijela formulacija je drugacija, a bilo mi je cudno kak ne znam tu rijec, jos sam i googlao :rofl:

Ali sad me muci kako ovo prevest da mi pase u opis sto je sve ukljuceno u cijenu

"Cijene sadrze boravak do 4 osobe"

Unterkunft
Wohnung
Behausung
Platz
Quartier
Herberge
Beherbergung
Einstellung
Entgegenkommen
Unterbringung

to su sve rijeci koje izbaci za boravak, a ni jedna mi ne izgleda kao bas termin koji se koristi u hotelijerstvu.

To bi trebalo ovako izgledat

Die Preise beinhalten ? fur bis zu 4 Personen.

Koju rijec da ubacim?

:D

colbert
03.02.2010., 00:13
Pa dobro, jeste li vi normalni... :s:s:s

Tema... :facepalm:
Naslov... doublefacepalm:

Majkomilamajkomilamajkomila... :lol:

Dosta je bilo raspasoja, padaju sankcije. :rospija:

preplanula
04.02.2010., 08:24
Plizz stučnjaci tog područja

Prosjecan
04.02.2010., 08:30
long distance se odnosi na sve one pozive koji nisu unutar pozivnog broja pozivatelja, znači međugradski i međunarodni pozivi u fiksnoj mreži.

preplanula
04.02.2010., 08:40
Aha, znači prevedem međugradksa i međudrž.. telekomunikacija. Ok thx

rokolina
04.02.2010., 10:18
Provjeri za svaki slucaj jer se "long distance" uglavnom odnosi samo na inozemstvo, dakle medjudrzavna a ne i medjugradska komunikacija.

rokolina
04.02.2010., 10:41
Da se nadovezem na ovo gore, medjugradska (tele)komunikacija bi se zvala regional ili national, no to sve naravno ovisi o kojoj se zemlji radi. Naime, moj primjer se odnosi na UK, vrlo moguce da je u US drugacije.

Nikolitsa
04.02.2010., 15:34
Provjeri za svaki slucaj jer se "long distance" uglavnom odnosi samo na inozemstvo, dakle medjudrzavna a ne i medjugradska komunikacija.
Zašto krivo navodiš forumašicu?
Nisi uopće u pravu. Long distance call se odnosi na pozive u istoj državi izvan vlastitog pozivnog broja. Za međunarodne pozive se koristi izraz "international telephone call":
In the United States, long distance can refer to two different classes of calls that are not local calls. The most common class of long-distance is often called interstate long-distance, though the more accurate term is inter-LATA interstate long distance. This is the form of long-distance most commonly meant by the term, and the one for which long-distance carriers are usually chosen by telephone customers.
Another form of long-distance, increasingly relevant to more U.S. states, is known as inter-LATA intrastate long distance. This refers to a calling area outside of the customer’s LATA but within the customer's state. While technically and legally long-distance, this calling area is not necessarily served by the same carrier used for "regular" long distance, or may be provided at different rates. In some cases, customer confusion occurs as, due to rate or carrier distinctions, a local long-distance call can be billed at a higher per-minute rate than interstate long-distance calls, despite being a shorter distance.
http://en.wikipedia.org/wiki/Long_distance

colbert
04.02.2010., 16:19
Tema postoji.

Molim vas da ubuduce ne odgovarate na pitanja ocigledno postavljena na krivom mjestu. :moli:

bijela-maca
10.02.2010., 21:30
Cao ljudi, ne znam porijeklo ove rijeci SOCE, pa ako bi neko mogao da mi kaze sta to znaci. Ne znam da li se kaze shoche ili soce ili shoch:ne zna:e. Sta ta rijec znaci ?

Poz

nema_veze
11.02.2010., 16:40
Može li mi netko prevesti ove rečenice:


Configuration Statement Map(vezano za elektroniku, ove 3 riječi čine naslov) ?

If the output does change value, then transaction occures which cases an event to be scheduled on signal c.

The architecture A for entity B contains concurrent signal assingment statement !

Naravno riječ transaction sigurno ne znači transakcija
Podebljano je ono što me najviše buni, i ne mogu naći adekvatan prijevod !

Možda vam može pomoći koliko sam ja shvatio assingment statement je ili izraz dodjeljivanja, ili izjava dodjeljivanja nešto kao a=b !
Hvala !

colbert
11.02.2010., 18:02
Tema postoji.

Whoo
08.07.2010., 12:49
Kako se na engleskom kaže "Ako budem mogao".
Koja je razlika između "I would" i "I will"
I šta znači "Kinda"?

I ako može par dobrih primjera da bolje razumijem.

Na pitanja iznad na neki način i znam i ne znam odgovore dvoumim se, pa ako bi mogla mala pomoć. :mig:

Već 2 god. na netu surfajući i chatajući naučio sam eng. koliko toliko i tek sad vidim koliko bi bilo bolje da sam u osnovnoj i srednjoj učio engleski umjesto njemačkog.

Unaprijed hvala :)

P.s.
Jel ima neki mega topic u vezi eng. mislim da ću kasnije imati još pitanja u vezi jezika :)

colbert
08.07.2010., 14:50
P.s.
Jel ima neki mega topic u vezi eng. mislim da ću kasnije imati još pitanja u vezi jezika :)


Ima. Vjerovao ili ne, nalazi se na prvoj stranici podforuma. :mig:

sarko
18.08.2010., 01:05
Pozdrav !
Imam problem s prijevodom jedne pjesme koja mi JAAAAKO puno znači.
Naime, kako sam još uvijek slab s engleskim :tuzni: skrušeno bih zamolio sve dobre duše ovog foruma koje s tim jezikom stoje dobro da mi je prevedu na naš jezik.

Pokušavao sam s online translator-om, ali to je ispalo da te dragi Bog sačuva.
:eek:

Oceans apart day after day
And I slowly go insane
I hear your voice on the line
But it doesn't stop the pain

If I see you next to never
How can we say forever

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

I took for granted, all the times
That I though would last somehow
I hear the laughter, I taste the tears
But I can't get near you now

Oh, can't you see it baby
You've got me goin' CrAzY

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

I wonder how we can survive
This romance
But in the end if I'm with you
I'll take the chance

Oh, can't you see it baby
You've got me goin' cRaZy

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

HVALA vam unaprijed !
:s

colbert
18.08.2010., 08:44
Zasto otvaras posebnu temu? Prijevodi se traze na temama posvecenim zasebnim jezicima. Prouci top-temu Strani jezici, a mozes i pravila.

Btw, translatorom, ne treba crtica.

Pavo B.
31.08.2010., 04:14
Ako je ovo pitanje vec postavljeno, ispricavam se.

Zanima me nesto u vezi albanskog jezika. Albanski jezik ima clan, koji dolazi na kraju rijeci. Clan je neodredjen ili odredjen. Iako nas jezik nema clanove, koncept mi je jasan jer od malena zivim u engleskom govornom podrucju. Engleski isto tako ima clanove, i puno vremena sam kao dijete proveo objasnjavajuci roditeljima kad ide "the," kad "a" a kad ne ide nista. :D

Ono sto mi nije jasno je kako imena gradova u albanskom mogu imati dva oblika. Glavni grad je Tirana u odredjenom i Tiranë u neodredjenom. Kako moze jedan grad imati neodredjeni oblik? Zar nije samo jedna Tirana, i zar nije uvijek jasno da se o njoj govori? U kojem kontekstu bi se koristilo Tirana a u kojem Tiranë?

Hvala unaprijed onima koji mogu pomoci.

colbert
31.08.2010., 07:45
Zasto si otvorio posebnu temu?
Nisi pomislio da vec postoji tema posvecena albanskom jeziku?

Nisi nov na Forumu. Imas trazilicu, imas Google, imas na vrhu stranice top-temu Strani jezici.

Vidac
25.05.2011., 15:21
Zanima me dali u zagrebu uopce ima za kupiti hrv- fin rijecnik ili neka literatura i knjige za ucenje puno hvala :ne zna::ne zna::ne zna:

Tamma
26.05.2011., 12:32
Može li mi netko pomoći? Trebam ovo prevesti za školu, znam prevesti otprilike ali mora biti točno i smisleno. Biti ću vam jako zahvalna. :)


Moralistic spasms defend psychic tissue from difference. Shivers run up ego's spine when someone disagrees or presents a different concept, idea, hypothesis or way of looking at things. Look what happened to Galileo, who promoted the view that earth is not the center of the universe. Look at what happens when people of different religions collide. Read holy scripture about how Jesus brought peace with a sword and those who refused to worship and obey would be cast into the lake of eternal fire. On a mundane level, fear of difference occurs as one person pressures another into agreement. Discussions are not possible when participants are intimidated into going along with the dominant discourse. We're expected to sit quietly, like round bubblegum inside the glass bubble of consensus reality.

Communication is reduced to an exchange of tissue. One makes mental tissue out of habits, opinions, beliefs, reactions, strong emotions and naive views about reality. In creating tissue, one doesn't pause to reflect, or to examine one's assumptions. "I think therefore it's true" is the slogan. One defends personal tissue with anger, paranoia and outbursts of moralistic fervor.

Difference is a knife that cuts holes in the tissue of self-deception, or unquestioning acceptance of the dominant discourse. The lie: you can be who you are, as long as you do as we say. You're free, as long as you obey. You can differ, as long as you fit within pre-defined boundaries.

Eurifesa
26.05.2011., 13:09
1. Prvo pokušaj sama.
2. Nađi odgovarajuću temu.

balkanboy1982
27.05.2011., 17:23
Pozdrav svima.

Spremam jedan sajt za firmu na temu pokera i bice u vise jezika. Ne bih imao problem da prevedem sa Hrvatskog na Srpski, ali nisam sposoban za obrnuto.

Potreban mi je neko ko je zainteresovan da prevede oko 30 stranica A4 formata sa Srpskog na Hrvatski.

Kontaktirajte me na balkanboy1982 {at} gmail . com i navedite mi cenu po A4 stranici, vasu strucnu spremu i vreme potrebno da se prevede oko 30 A4 stranica.

Potrebno je osnovno poznavanje poker termina - online poker je plus.

Alternativno, moze i prevod sa Engleskog na Hrvatski, ali licno smatram da je Srpski na Hrvatski laksa varijanta.

Ako znate neku dobru firmu - tvrtku :) bio bih zahvalan da me uputite.

Hvala,
Marko

Sajuuk
27.05.2011., 17:31
Što ćeš prevoditi kada je to sve jedan, jedinstveni jezik koji se ni po čemu ne razlikuje. Da i tebi nije Tuđman isprao mozak?

colbert
27.05.2011., 17:33
Nije bilo potrebno otvarati posebnu temu.
Inace, srpski i hrvatski (malim slovom). ;)

balkanboy1982
27.05.2011., 17:47
Što ćeš prevoditi kada je to sve jedan, jedinstveni jezik koji se ni po čemu ne razlikuje. Da i tebi nije Tuđman isprao mozak?

Nisam ocekivao ovakve komentare, vec pomoc. Firma je odlucila da prevede na oba jezika i to nije diskutabilno. Da ima razlike, ima i oni tako hoce.

Posenu temu sam otvorio jer je ovo konkretan oglas za poso, a ne diskusija o razlici u jezicima. Ako bi mogli da mi vratite temu, bio bih zahvalan.

colbert
27.05.2011., 17:58
Nisam ocekivao ovakve komentare, vec pomoc. Firma je odlucila da prevede na oba jezika i to nije diskutabilno. Da ima razlike, ima i oni tako hoce.

Posenu temu sam otvorio jer je ovo konkretan oglas za poso, a ne diskusija o razlici u jezicima. Ako bi mogli da mi vratite temu, bio bih zahvalan.

Ne moze posebna tema. :ne zna: Zamisli da svatko dobije posebnu temu za svoje jako vazno pitanje/ponudu za posao/sto vec.
Uostalom, postoji poseban pdf Posao i karijera, mozes i tamo pitati. :top: Prouci pravila podforuma, ne znam prihvacaju li tamo da otvaras posebnu temu.

Hell
14.06.2011., 15:43
vidim da se uopce ne odgovara na pitanja u svezi prijevoda, ali me zanima kako bi preveli trade blocs , nekakav sinonim za ekonomsku integraciju?

colbert
14.06.2011., 16:20
Vidim da se uopce ne cita naslov teme i uvodni post.

*Kiwi
16.06.2011., 15:20
evo da ovdje onda pitam:)..ako bi netko znao kako da najtočnije prevedem naslov Kinship:race relations

tajciii24
29.04.2012., 11:00
Molim vas ako netko zna engleski...trebam napisat dva pisma,oko 150 riječi...ovo mi je zadatak molim vas pomoziiiite...!!!:ne zna::ne zna:







You received this invoice six month ago but you could not pay then because you were waiting for payment from your customers. Write to Ms Claire Brow at Lumino Inks ( you do not know here )

Letter plan
· Put a heading
· Say what you are writing about
· Tell her that you are sending a cheque in another envelope
· Apologise for the delay
· Give the reason


2. pismo

You are Mr Raul Sánchez, Manager, Jarritos SA.
Send faxes to both Alpha (33-68385829) and Wesco (44-117-973-4261)

Letter plan
Ask them:
· When they can begin the repairs/install the new system
· How long the work will take
· To reply as soon as possible

Keep sending faxes until they reply.
When you have received letters from both companies, ask for a new role card number

iznad toga je neka slika pa ako netko bude znao i imao volje da mi pomogne mogu poslat jer ovdje se neće uhvatiti...

Valparaiso
10.05.2012., 23:20
'ljudi s posebnim potrebama', na engleskom...
znaci bas tocan termin

nisam siguran da li je to disability, moze netko reci?

misty_view
11.05.2012., 10:28
'ljudi s posebnim potrebama', na engleskom...
znaci bas tocan termin

nisam siguran da li je to disability, moze netko reci?

Kod njih postoji termin s doslovnim prijevodom- people with special needs i znači apsolutno isto. Isto tako možeš reći i - people with disabilities.

Poison Candy
28.05.2012., 15:22
Pozdrav!

Ima li možda netko tko bi mi mogao pomoći s ovom rečenicom, ne shvaćam ju baš najbolje;

'Now on sale in the UK, the Valkee device actually has a sound scientific basis, insists the company's co-founder and chief scientist Juuso Nissila.'

Valkee je uređaj za svjetlosnu terapiju, koji sija svjetlo u uši. :o

Hvala puno :)

Lastan
28.05.2012., 16:40
Pozdrav!

Ima li možda netko tko bi mi mogao pomoći s ovom rečenicom, ne shvaćam ju baš najbolje;

'Now on sale in the UK, the Valkee device actually has a sound scientific basis, insists the company's co-founder and chief scientist Juuso Nissila.'

Valkee je uređaj za svjetlosnu terapiju, koji sija svjetlo u uši. :o

Hvala puno :)
Uređaj Valkee, koji se sada prodaje u Ujedinjenom Kraljevstvu, uistinu ima znanstvenu podlogu, inzistira suosnivač kompanije i glavni znanstvenik Juuso Nissila.

S obzirom na opis uređaja, dopusti mi i malo slobodniji prijevod:
Dosad su svi uređaji ove namjene bili bazirani na pseudoznanosti i prodavanju magle lakovjernim kupcima, ali meni totalno možete vjerovati da ovaj nije takav. Tȁ ne bih osnivao kompaniju samo da vam prodam skupo smeće koje ne radi ništa, kao svi ostali koji prodaju uređaje iste namjene. :kava:

Poison Candy
28.05.2012., 21:28
Hvala Lastane :)

Odobravam tvoj slobodni prijevod, ali mislim da moja profesorica ne bi baš bila zadovoljna :rofl:

Ah, nikad ne znaš sa tim depresivnim sjevernjacima, njih 80% ispitanih tvrdi da im je raspoloženje bolje nakon usijavanja u uho, plus - košta 200tinjak funti - ako im to donosi sunce i vedrinu, onda ko bog :D

silent warrior
05.06.2012., 22:32
Molim ako netko zna na kojem je jeziku pjesma - Hajri mate . I zna li tko prijevod.
- Hajri mate dike daje sodindjanman tuda
koga but ne roma daje budbutdike rena
bud- but- dike rena daje hajri maro hana
meterni daje mori beda derovana
meternida daje mori meda de rovava
ko brazde sovava daje mori maro ha... :ne zna: