PDA

View Full Version : Latinski jezik


stranice : [1] 2 3 4 5 6 7 8

a-a Ja Ne Trebam Nikoga
12.04.2004., 12:36
Ispričavam se pokretaču teme što mu uzurpiram post, ali bih voljela da ovo bude na početku.

Dakle, ovo je tema na kojoj možete postavljati pitanja i upite u vezi s latinskim jezikom. Sve se ostalo briše.

Skolarci i studenti, zadace i testove nitko nece pisati umjesto vas.

Ovdje mozete dobiti korekcije prijevoda i objasnjenja opcenito, ali svaki prijevod morate prvo napraviti sami.
--------------------------------------------------------------------


Dakle, preko praznika imamo napamet naucit 31 poslovicu iz latinskog (samo ih trebamo nabrojit kad odgovoramo), tako da nitko izgleda nije napisao sto znace.

Bio bih zahvalan ako netko moze pomoci - jer meni je ipak lakse nauciti kad znam prijevod tj. znacenje.

Ja neke znam, neke ne znam ali ovdje cu ih sve stavit pa sto znate napisite.

1. Ab ovo usque ad mala.
2. Ad acta.
3. Ad kalendas Graecas.
4. Alea iacta est.
5. Avaritia omnia vitia habet.
6. Ave Ceasar, morituri te salutant.
7. de facto. De iure.
8. Etiam tu mi fili.
9. Hodie mihi cras tibi!
10. Inter nos.
11. In flagranti.
12. In mediam res.
13. In memoriam.
14. In spe.
15. Margaritas antes porcos!
16. Non quis, sed quid.
17. Omnem vivum ex ovo.
18. Omnia mea mecum porto.
19. Omnia mutantur, nihil interit.
20. Ora pro nobis!
21. Pax tecum! Pax vobiscum!
22. Pro domo sua.
23. Sapiens omnia sua secum portat.
24. Sic itur ad astra.
25. Sub rosa.
26. Ubi tu Gaius, ego Gaia.
27. Verae amnictiae aeternae sunt.
28. Qualis vir, talis oratio.
29. Quisque faber fortunae suae est.
30. Quod licet Iovi, non licet bovi.
31. Quod nocet, saepe docet.



PUNO HVALA!!!!!!!


:w

Penny
12.04.2004., 14:37
to su sve vrlo jednostavne poslovice koje se uce vec u prvom semestru latinskog. Koji udzbenik imas? u njemu bi sve to trebalo pisati.

3. Ad kalendas Graecas. u biti znaci: nikada
4. Alea iacta est. kocka je bacena tj. sada
6. Ave Ceasar, morituri te salutant. pozdrav cezare, umiruci te pozdravljaju
7. de facto. De iure. fakticno, pravno
8. Etiam tu mi fili. i ti moj sine. to je rekao cezar brutu, valjda
10. Inter nos. izmedju nas
11. In flagranti. to siguno znas, znaci na djelu (nekoga uhvatiti)
12. In mediam res. u sredinu stvari znaci ne okolisati vec odmah prijeci na pravu stvar
13. In memoriam.
14. In spe. u buducnosti npr. moja zena in spe
15. Margaritas antes porcos! biseri pred svinje
16. Non quis, sed quid. ne tko nego sto
17. Omnem vivum ex ovo. sve zivo iz jajeta
18. Omnia mea mecum porto. sve svoje sa sobom nosim. to je bio slogan nekad ( a mozda je jos uvijek) na jednom picu od Segestice, netko je to rekao kada je izlazio iz rima koji je bio u plamenu, mozda neron, nemam pojma
26. Ubi tu Gaius, ego Gaia. gdje si ti gaj, tu sam ja gaija, dakle gdje si ti muz ja sam zena, tj. zena obecaje muzu da ce ga slijediti
27. Verae amnictiae aeternae sunt. istinska prijateljstva su vjecna
29. Quisque faber fortunae suae est. svatko je kovac svoje srece
30. Quod licet Iovi, non licet bovi. u slobodnom prijevodi: sto dolici jednom, ne dolici drugome


evo nadam se da je malo pomoglo, proslo je vise od 10 godina od kada sam ucila latinski

red helmet
12.04.2004., 14:40
1. Ab ovo usque ad mala. - ovo ima neke veze s jajetom :P
2. Ad acta. - ovo sam nekad znao :p
3. Ad kalendas Graecas.
4. Alea iacta est. - kocka je bačena
5. Avaritia omnia vitia habet.
6. Ave Ceasar, morituri te salutant. - zdravo cezare, pozdravljaju te oni koji će umrijeti
7. de facto. De iure.
8. Etiam tu mi fili.
9. Hodie mihi cras tibi!
10. Inter nos.
11. In flagranti. - uhvaćen u djelu
12. In mediam res. - u središtu stvrai
13. In memoriam. - u sjećenje
14. In spe.
15. Margaritas antes porcos! - ne bacaj bisere pred svinje
16. Non quis, sed quid.
17. Omnem vivum ex ovo.
18. Omnia mea mecum porto. - sve moje nosim sa sobom
19. Omnia mutantur, nihil interit. - sve se mijenja, ništa nije vječno
20. Ora pro nobis!
21. Pax tecum! Pax vobiscum!
22. Pro domo sua.
23. Sapiens omnia sua secum portat.
24. Sic itur ad astra. - hmmz ja znam samo per aspera ad astra :D
25. Sub rosa.
26. Ubi tu Gaius, ego Gaia.
27. Verae amnictiae aeternae sunt.
28. Qualis vir, talis oratio.
29. Quisque faber fortunae suae est.
30. Quod licet Iovi, non licet bovi.
31. Quod nocet, saepe docet.


kolači! :D

Lali Puna
12.04.2004., 14:42
21. Pax tecum! Pax vobiscum!

Mir s tobom! Mir s vama!

a-a Ja Ne Trebam Nikoga
12.04.2004., 16:48
[QUOTE]Penny kaže:
[B]to su sve vrlo jednostavne poslovice koje se uce vec u prvom semestru latinskog. Koji udzbenik imas? u njemu bi sve to trebalo pisati.

Elementa Latina (Ja mislim, nisam siguran).

Potrazio sam ali bar 15-ak ih nema.

a-a Ja Ne Trebam Nikoga
12.04.2004., 16:49
BTW , HVALA SVIMA koji su se potrudili i pomogli, nastavite i dalje ako vam se da.

Ali i ovo je dosta pomoglo.

Commodus
12.04.2004., 19:21
a-a-JaNeTrebamNikoga kaže:
Dakle, preko praznika imamo napamet naucit 31 poslovicu iz latinskog (samo ih trebamo nabrojit kad odgovoramo), tako da nitko izgleda nije napisao sto znace.

Bio bih zahvalan ako netko moze pomoci - jer meni je ipak lakse nauciti kad znam prijevod tj. znacenje.

Ja neke znam, neke ne znam ali ovdje cu ih sve stavit pa sto znate napisite.

1. Ab ovo usque ad mala. ---
od jajeta do jabuke (u prenesenom značenju od početka do kraja; naširoko - Rimljani su počinjali obrok s jajetom, a završavali s jabukom, kao desertom)

2. Ad acta.---
među spise (u prenesenom značenju riješiti, tj. neki posao odlažeš među spise, mi bi rekli u arhiv, kad ga riješiš)

3. Ad kalendas Graecas.---
na grčke kalende (preneseno: nikada! Rimljanima je prvi dan u mjesecu bio kalendae, a Grci su imali drugačiji kelednar, dakle, grčke kalende ne postoje, pa kad se nešto treba dogoditi na grčke kalende, neće se dogoditi nikada... kao što ćeš ti naučiti latinski ad kalendas graecas

4. Alea iacta est. ---
kocka je bačena... cezarov usklik kad je prešao Rubikon i otpočeo građanski rat, jer je s vojskom ušaou Italiju (dakle, počinio oružanu pobunu) preneseno, donio sam odluku, bacio kocku, pa ćemo vidjeti što će nam sreća donijeti, tj. kud će nas to odvesti

5. Avaritia omnia vitia habet.---
svakovrsno lakomstvo, lakomost, drži uzdržava mane, grijehe (vitia)
dakle, čovjek će imati mane dok ima osjećaj lakomosti (za bilo čime, novac, slava, ljubav...)

6. Ave Ceasar, morituri te salutant. ---
zdravo Cezare, oni koji će umrijeti te pozdravljaju (pozdrav kojim su gladijatori u Rimu pozdravljali cara ako je bio nazočan borbama prije početka... ne čini mi se baš smislenim?

7. de facto. De iure.---
stvarno; službeno - dakle, ako moja baka umre bez nasljednika, ja dobijem kuću :) i posjedujem ju i živim u njoj, i ona je moja de facto, ali dok to ne provedem u knjigama nije i de iure

8. Etiam tu mi fili. ---
Zar i ti sine (Brute) navodno je cezar rekao ubojici, može i preneseno, kad te netko izda na kojega si se oslanjao...

9. Hodie mihi cras tibi!---
danas meni sutra tebi

10. Inter nos.---
među nama, preneseno; ovo ti kažem u povjerenju, nemoj govoriti drugima...

11. In flagranti. ---
znaš? uhvatiti na djelu (u kršenju... zakona)

12. In mediam res.---
u središte stvari, u bit, bez okolišanja

13. In memoriam.---
u spomen

14. In spe.---
u nadi a može i u budućnosti, preneseno

15. Margaritas antes porcos!---
biserje pred svinje (preneseno, nemoj nekome davati nešto što ne zaslužuj, čega nije dostojan... recimo, nemnoj objašnjavati pijancu na cesti ljepotu Rembrandtovih djela, jer on to i tako ne cijeni... you know...znači neka ne daješ nešto vrijedno onome TKO TO NE ZNA CIJENITI. Dakle, nemoj recitirati poeziju kad odeš na tulum, jer će te rulja izviždati Oni će se smijati i tako dalje, jer ne cijene poeziju. Ovaj izraz se obično kaže kad si rastužen što netko ne cijeni tvoj napor da nešto prirediš, ili ako tvoje genijalne ideje netko tko je prizeman ismije... Sjetna tuga, ili razočarani bijes!


16. Non quis, sed quid.---
ne tko nego što, ne gledaj autoritet koji nešto čini, govotri, nego ocjenjuj što on to govori, čini


17. Omnem vivum ex ovo. ---
sve živo iz jajeta, ništa ne počinje bez uzroka

18. Omnia mea mecum porto.---
sve svoje sa sobom nosim; poslovično pitanje za puža :)

19. Omnia mutantur, nihil interit.
? mislim da je kako je prethodnik rekao, ali nisam čuo...

20. Ora pro nobis!---
moli za nas ... uzvik u litanijama kad se pročita ime nekoga sveca, zaziv...

21. Pax tecum! Pax vobiscum!---
mir s tobom, mir s vama

22. Pro domo sua.---
za svoju kuću... preneseno, u svoju korist;Npr. on je dobar političar, i čini dobre stvari, ali mi znamo da on to radi pro domo sua (tj. da se obogati)

23. Sapiens omnia sua secum portat. --
ovo nisam nikada čuo, ali... mudar sve svoje sa sobom nosi; preneseno mudar čovjek je spreman izbjeći opasnost, pripravan je na put; isto tako mudar čovjek nosi sa sobom sve svoje, jer mu je mudrost dovoljna ne ovisi o zemaljskom...

24. Sic itur ad astra.---
mislim da znači "ovuda hodi k zvijezdama". dakle, ovo ti je put kojim moraš poći (k slavi, sreći, rješenju...)

25. Sub rosa.
pod rosom, dakle rano ujutro...

26. Ubi tu Gaius, ego Gaia.---
gdje si ti Gaj, ja sam Gaja, ili slobodnije, gdje ti budeš, što ti proživljavaš Gaju, ja ću isto kao Gaja
vrlo lijep izraz, oblik ženidbene forule u Rimljana, (bez obzira jesu li se ženici stvarno zvali tako... najbliži izraz kod nas je ono "u zdravlju i u bolesti, u sreći i nesreći, ... bit ćete jedno dok vas smrt ne rastavi!)

27. Verae amnictiae aeternae sunt. ---
prava prijateljstva su vječna

28. Qualis vir, talis oratio.---
kakav muž (misli se na osobu, kvalitet osobe) takav govor

29. Quisque faber fortunae suae est.---
svatko je kovač (može biti i klesar, svaki obrtnik u tvrdom...) svoje sreće

30. Quod licet Iovi, non licet bovi.---
što priliči Jupiteru ne priliči biku... zaboravio sam kontekst izraza, ali znači nije dolično svakoj osobi sve... recimo nije dolično predsjedniku da priča viceve :) a ni pijancu da traži javne počasti... svatko ima svoje privilegije :)

31. Quod nocet, saepe docet.---
znači koje škodi često poučava, kod nas ima izraz, dok se dijete ne opeče, ne zna što je vatra, dakle, svatko uči na svom iskustvu, pa je ponekad dobro da nam nešto naškodi:
Ima i izreka: tko se na mlijeko opeče i na jogurt puše!! :-))) Dakle, ako nam nešto naškodi, potakne nas da budemo dvostruko oprezni.
Ili: Što nas ne ubije ojača nas! Ista stvar...
Ili u Hercegovini, slikovito: ako te ugrize zmija ispod kamena, ubij zmiju, a ako te drugi put ugrize ista zmija ispod istog kamena, ubij sebe !!! (jer nisi ništa naučio iz lošeg iskustva!


:w :D :D

Commodus
12.04.2004., 19:23
nije baš sve bio qute, al' sam se zajezenio u dopunjavanju...:D

NoWa
12.04.2004., 19:26
a vidi (http://bobi.ifs.hr/~mpinter/proloc.html) finog sajta sa latinskim izrekama i prijevodom:)

Commodus
12.04.2004., 19:32
gdje? nisi ostavio link...

a-a Ja Ne Trebam Nikoga
12.04.2004., 20:39
Vec sam rekao na KZS-u ali evo mogu i ovdje: HVALA!!!!!

Jesi ti studirao latinski ili nesto slicno kad tako znas ili si negdje nasao?

Crimson Petal
12.04.2004., 20:50
Commodus kaže:
gdje? nisi ostavio link...

pa kako nije?

http://bobi.ifs.hr/~mpinter/proloc.html

a-a-JaNeTrebamNikoga kaže:
Jesi ti studirao latinski ili nesto slicno kad tako znas ili si negdje nasao?

cuj, ja ti ne studiram latinski (daleko od toga :D), pa znam 98% tih poslovica. to smo jako dobro naucili u srednjoj (imali smo super profesoricu). za ono sto nisam znala, zavirila sam u knjigu "latinski citati" albina vilhara. :) (to su bile poslovice 5. i 28. koje nismo ni spomenuli, sve druge smo ucili.)

a-a Ja Ne Trebam Nikoga
12.04.2004., 21:22
Crimson, mislio sam na Commodus-a posto sam njegovo prvo vidio :o.

Ali i tvoja je pomoc dobrodosla da malo usporedim :top:

Hvala.

NoWa
12.04.2004., 21:25
poslovice se uce s godinama.
ako se jos kreces u nekom preseratorskom drustvu il imas preseratorske profesore na faksu, s vremenom naucis dosta toga.
a i moš gledat teve pa cut svako malo kako netko spominje Ad hoc,In flagrante, In medias res, Lapsus linguae itd...

ako te neka poslovica posebno zanima, piši...
u više smo jači:)

Crimson Petal
12.04.2004., 21:28
a-a-JaNeTrebamNikoga kaže:
Crimson, mislio sam na Commodus-a posto sam njegovo prvo vidio :o

ma znam ja da si ti na njega mislio :D, ali samo sam htjela reci da ti za to ne treba diploma iz lat., jer kao sto i nowa kaze, to se dosta pokupi i s tv-a i sl., ako vec nisi naucio u skoli. :)

Commodus
12.04.2004., 21:40
Fala na fali! :)

ja uopće nisam imao latinski u srednjoj, a onda sam završio na povijesti :D al to nije neobično: čuo sam da je Budak išao na popravak iz latinskog u srednjoj, a on nam je vodeći stručnjak za rani srednji vijek!?:confused:

samo pitaj, pa ćemo se snaći... :top:

Silajn
12.04.2004., 22:31
I u Klaiću imaš 99% ovih fraza i citata koje si naveo :) Ja sam ko klinka zaspavala uz Klaića ili neku enciklopediju, ali ostane u pamćenju :D :D

Didi
13.04.2004., 06:37
Samo dvije-tri dopune.

In mediaS res, a ne mediaM.

Omnia mutantur, nihil interit. - Sve se mijenja, ništa ne propada.

Sub rosa ne znači 'rano ujutro' i nema veze s rosom, nego s ružom. Ruža je bila simbol šutnje pa je značenje izreke 'u povjerenju'.

Commodus
13.04.2004., 12:02
thnx Didi...

ovo nisam znao, samo sam pretpostavio, ali koliko se sjećam iz Divkovića, ima negdje takav izraz za "poraniše"?

Didi
13.04.2004., 12:13
Commodus kaže:
thnx Didi...

ovo nisam znao, samo sam pretpostavio, ali koliko se sjećam iz Divkovića, ima negdje takav izraz za "poraniše"? Ako misliš na Divkovićev rječnik, ovaj sam čas provjerila: nema ni spomena o tome. Gledala sam i pod natuknicu ros, roris, f. (rosa), ali ni tamo nema ničeg sličnog. Ne znam bi li se u latinskom našla baš prava riječ za 'poraniti'. Jedino opisno prima luce surgere (ustati u ranu zoru).

Commodus
13.04.2004., 13:09
da, nije Divković... i ja sam provjerio...

no, vidim da ti bolje ide, pa onda :top:

Didi
13.04.2004., 13:16
Commodus kaže:
no, vidim da ti bolje ide, pa onda :top: Ne razumijem kako to misliš "bolje". :confused:

Commodus
13.04.2004., 13:31
hej! pa nema ljutnje!:)

priznajem da ti bolje ide latinski!

ja sam nekada davno to radio... trebao bih u bliskoj budućnosti intenzivno ga koristiti opet, ali još sam u fazi psihičke pripreme na to ;)

Bye!

Didi
13.04.2004., 13:36
Commodus kaže:
hej! pa nema ljutnje!:)Ma, što bih se ljtila! Samo nisam razumjela što si htio reći. :)

go2slep
13.04.2004., 13:36
NoWa kaže:
a vidi (http://bobi.ifs.hr/~mpinter/proloc.html) finog sajta sa latinskim izrekama i prijevodom:)

i ovaj (http://www.forumromanum.org/latin/phrases2.html)

go2slep
13.04.2004., 13:56
Commodus kaže:
Sic itur ad astra.---
mislim da znači "ovuda hodi k zvijezdama". dakle, ovo ti je put kojim moraš poći (k slavi, sreći, rješenju...)


ima i slična
per aspera ad astra
u slobodnom prijevodu
kroz čičke do pičke

offtopic
studiraš povijest, nema te na frajerskom (http://www.forum.hr/showthread.php?s=&postid=1474113#post1474113)

Commodus
13.04.2004., 16:26
prvo, ovo mi je preozbiljan forum, rađe se zzzz na iskonu:D

drugo, ja sam ti davno studirao povijest... sada studiram poslijediplomski na povijesti :cool:

ako vam baš nedostajem, bit će mi drago priključiti se, ali zapamtite: sami ste to zaiskali :E

go2slep
13.04.2004., 17:45
Commodus kaže:
drugo, ja sam ti davno studirao povijest... sada studiram poslijediplomski na povijesti :cool:

ako vam baš nedostajem, bit će mi drago priključiti se, ali zapamtite: sami ste to zaiskali :E
Mi amateri tamo, uglavnom, a profesionalac po početku piše :five:

NoWa
13.04.2004., 19:46
Commodus kaže:
studiram poslijediplomski
i jos uvijek se ne znas izrazavati:azdaja:
:D

stitch
13.04.2004., 22:42
Didi kaže:
Samo dvije-tri dopune.

In mediaS res, a ne mediaM.



Ako se dobro sjećam Horacijeve poslanice Pizonima o pjesništvu, poslije prozvane Ars poetica, ondje o pisanju epa o trojanskom ratu pjesnik kaže otprilike ovako:

"Nemoj mi pričati o jajetu (ili: od jajeta, ab ovo), nego odmah počni in medias res..."

Što znači da ga ne zanima priča o tome kako je Zeus Ledi, majci Kastorovoj, Poluksovoj i Heleninoj - došavši joj u obličju labuda - ostavio u krilu jaje i začeo Poluksa, nego ga zanima ključni trenutak cijele ilijske sage - srdžba Ahilova (zbog otmice ljupke robinje Brizeide). ;)

Potala
15.04.2004., 01:21
go2slep kaže:
ima i slična
per aspera ad astra
u slobodnom prijevodu
kroz čičke do pičke

Može i ljepše - Kroz trnje do zvijezda;)

Commodus
15.04.2004., 16:08
NoWa kaže:
i jos uvijek se ne znas izrazavati:azdaja:
:D


znam, ali...

rekoh, studirao sam povijest a sada studiram postiplomski...
pjesnički pleonazam:D

premda, tehnički gledano, ako je poslijediplomski studij, onda poslijediplomski studiram

enivej, nije važno...

Salacious
19.05.2006., 15:27
Ima li ovdje na forumu jos entuzijasta za latinski poput mene? Doduse, ja imam samo 17 godina i ne znam ga onoliko koliko bih htio, ali eto, trazim istomisljenike.

Ima li vas?

Zahvaljujem na suradnji

nox
21.05.2006., 15:23
Pozdrav, ja imam 16 godina i nažalost, nisam tvoj istomišljenik, ali me zanima zašto te toliko zanima latinski? I ja ga učim u školi, ali me ne zanima skoro pa nikako. Ne mislim blatiti po tebi, samo me zanima..

cp.tar
21.05.2006., 20:31
Salacious, odi na forum Filozofskog fakulteta i potraži lika imenom Skweexter. On je isti takav fanatik, samo koju godinu stariji.

Eto... nisam istomišljenik, ali te mogu uputiti na takvog.

Potala
22.05.2006., 01:41
Ni mene latinski ne oduševljava.
Imali smo jedan topic s poslovicama koji će te možda zanimati pa ti ga linkam - http://www.forum.hr/showthread.php?s=&threadid=45665

Salacious
22.05.2006., 11:07
Ha, nox, ne znam kako da ti to objasnim. Nekima, poput mene, idu jezici, a nekima ide matematika i/ili fizika, sto meni ne ide nikako. I tako, jednostavno iz te ljubavi prema jezicima rodila se i ljubav prema latinskom. Jednostavno mi se svidja, a jos uvijek je sluzbeni jezik crkve, pa mene kao vjernika jos i vise zanima (kad se molim to cinim na latinskom). Htio bih ga nauciti toliko da ga mogu pricati kao engleski. E, da, ne znam da li ti je poznato da i tvoj nick dolazi iz istog jezika nox, noctis, f. = noc

Eto, nadam se da ti je sada jasnije. I ne zaboravi, jos uvijek stignes zavoljeti taj predivni jezik.

Pax tecum!

Lyla
22.05.2006., 11:15
Ha, nox, ne znam kako da ti to objasnim. Nekima, poput mene, idu jezici, a nekima ide matematika i/ili fizika, sto meni ne ide nikako. I tako, jednostavno iz te ljubavi prema jezicima rodila se i ljubav prema latinskom. Jednostavno mi se svidja, a jos uvijek je sluzbeni jezik crkve, pa mene kao vjernika jos i vise zanima (kad se molim to cinim na latinskom). Htio bih ga nauciti toliko da ga mogu pricati kao engleski. E, da, ne znam da li ti je poznato da i tvoj nick dolazi iz istog jezika nox, noctis, f. = noc

Eto, nadam se da ti je sada jasnije. I ne zaboravi, jos uvijek stignes zavoljeti taj predivni jezik.

Pax tecum!


Što se mene tiče, nema problema, kad naučiš svih 6 djelova mise na latinskom. Ako ti ne idu prijedlozi s akuzativom i ne znaš ih na pamet, imat ćemo problem u komunikaciji.

Salacious
22.05.2006., 19:13
Lyla, sto je najbolje znam sve djelove mise na pamet i to one po starom obredu koji se vec davno nije prakticirao kad sam se ja rodio, ne znam da li je tebi poznat. Poslije znaka kriza i pripadajucih rijeci pocinje s "Introibo ad Altare Dei".
A sto se tice prijedloga s acc. tu nema problema.

Kruska
22.05.2006., 19:20
Lyla, sto je najbolje znam sve djelove mise na pamet i to one po starom obredu koji se vec davno nije prakticirao kad sam se ja rodio, ne znam da li je tebi poznat. Poslije znaka kriza i pripadajucih rijeci pocinje s "Introibo ad Altare Dei".
A sto se tice prijedloga s acc. tu nema problema.

pazi da se ne zajbeš.
latinski je dobro voljeti samo na daljinu :)
ja sam ga upisala i jako se razočarala.
:zubo:

Salacious
22.05.2006., 19:52
A jel? A gdje je nastao problem? Premalo predznanja, previse gradiva ili o cemu se radi?

Kruska
22.05.2006., 20:01
A jel? A gdje je nastao problem? Premalo predznanja, previse gradiva ili o cemu se radi?


završila sam klasičnu i maturirala s odličnim.
predznanje je uvijek nedostatno barem šta se te katedre tiče.
nezainteresirani profesori, jako visoki standardi i previše gradiva za premalo znanja...
ali vidjet ćeš i sam. :zubo:

DadoM
15.08.2006., 22:35
A zna li netko kako na latinskom glasi ova: ˝Brada ne cini mudraca.˝

Abyssus
15.08.2006., 23:03
Brada? Znam Menandrovu da sijeda kosa ne uzrokuje mudrost...
Znači, starogrčki. ;)

Jedino da ti doslovno prevedem ovu na latinski... Ne znam postoji li neka inačica s prenesenim značenjem ili tako nešto.

Ariston
15.08.2006., 23:13
A zna li netko kako na latinskom glasi ova: ˝Brada ne cini mudraca.˝

Mene samo zanima odakle ti tako glupav zaključak? :zubo: :zubo:

eva peron
15.08.2006., 23:27
De iuvene tempus facit senem,se stultno nemo sapientem!!!:top:

Abyssus
15.08.2006., 23:31
stulto. ;)

Mladića vrijeme učini mudrim, a od budale nitko ne može učiniti mudraca?
Da, moglo bi po smislu, bravo. :)

eva peron
15.08.2006., 23:35
zapravo od mladića vrijeme napravi starca...al nema veze!

BRAVO!!!

Gorriot
23.08.2006., 10:07
Vinum bonum pax in domo


BARBA NON FACIT PHILOSOPHUS


meni najdraže: Omnia mea mecum porto i Dum spiro spero :top: :top:

Didi
23.08.2006., 10:51
Vinum bonum pax in domo


BARBA NON FACIT PHILOSOPHUS


meni najdraže: Omnia mea mecum porto i Dum spiro spero :top: :top:
Philosophum. akuzativ. ;)

Ovo s "vinum bonum" nije latinska izreka, nego nekakva reklama, čini mi se. No, zato postoji vinum bonum deorum donum (dobro je vino dar bogova).

eva peron
23.08.2006., 14:50
Vinum bonum pax in domo


BARBA NON FACIT PHILOSOPHUS


meni najdraže: Omnia mea mecum porto i Dum spiro spero :top: :top:



nice,nice!!!:top:






CARPE DIEM;QUAM MINIMUM CREDULA POSTERO!


MAIORI PARTI NON CREDAS,SED MELIORI,STULTORUM NUMERUM INNUMERABILIS EST!


:s

Billi
23.08.2006., 15:18
nigdje ne vidim onu zensku pecunia non olet :s

eva peron
23.08.2006., 17:14
nigdje ne vidim onu zensku pecunia non olet :s


he he:D

Abyssus
23.08.2006., 21:54
Jedna meni draga - I in culum, canis matrem.
Vuče korijene iz stare zagorske.

virgils
24.08.2006., 05:34
Illegitimi non carborundum, a fake Latin proverb ("don't let the bastards grind you down").

Didi
24.08.2006., 16:13
Illegitimi non carborundum, a fake Latin proverb ("don't let the bastards grind you down").Meni ovo zvuči kao io facio el pohani sir. :D

virgils
24.08.2006., 16:21
Jedna meni draga - I in culum, canis matrem.
Vuče korijene iz stare zagorske.
Kaj je ovo? Kaj radi pas s materom?

Abyssus
24.08.2006., 16:23
Rekoh, stara zagorska. :D

JackBauer
21.09.2006., 12:18
Trebam prevesti nekakvu diplomu na latinski, pa bi molio pomoć.

HRVATSKI LOVAČKI SAVEZ-
DIPLOMA-
O POLOŽENOM LOVAČKOM ISPITU-
ROĐEN-
U (kao U MJESTU)
OPĆINA
DRŽAVA
POLOŽIO JE LOVAČKI ISPIT
DANA
BROJ
PREDSJEDNIK HRVATSKOG LOVAČKOG SAVEZA
M.P. (mjesto pečata)


unaprijed zahvalan.......

Abyssus
21.09.2006., 15:16
Uh, ovo je zaista iz glave, vjerojatno ima pogrešaka. Trebao bi ti neki student latinskoga. :)

Croatica societas venatorum
Diploma :D
De * examine (probatione) venatorum
Natus
In (+ abl.)
Municipium
Res publica
* (+ acc. recimo) examinem (probationem) venatorum
Dies (dan), diei (dana)
Numerus
Praeses Croaticae societatis venatorum
Locus sigilli

Uzeh genitiv za lovački, treba mi neki pridjev.
* Za položiti nisam sigurna koja bi bila odgovarajuća riječ. :(

Didi
21.09.2006., 20:30
Pridjev je venaticus ili venatorius, ali bih ja ovdje radije stavila posvojni genitiv. Hajde da probam.

Societas venatorum Croatica
Diploma (ne pada mi ništa drugo na pamet, ali mi nekako ne zvuči dobro :confused:)
de ad gradum venatoris admissione
Natus
In + abl. ili genitiv (ovisi o imenu mjesta)
Municipium i res publica isto bi trebali biti u odgovarajućem padežu. Teško je ovako bez podataka. Nominativ mi ne štima.
Ime i prezime
ad gradum venatoris admittitur.
Die - ovo nije njemački, premda tako izgleda. :cerek: Upozoravam da se datum ne može pisati bilo kako: ne mora baš biti Idibus Martiis, ali ipak...
Sub numero
Praeses Societatis venatorum Croaticae
L. S. - ako je na hrvatskom kratica, stavila bih je i na latinskom.

E, sad, ovo nije doslovno. Latinci su fina čeljad. Oni ne polažu ispite nego bivaju primani u neki stupanj. Tako da je "diploma o položenom lovačkom ispitu" postala "diploma o primanju u lovački status", a "položio je lovački ispit" - "primljen je u status lovca". Ime i prezime stavila sam prije ove posljednje rečenice, ali bi ih zapravo bolje bilo staviti ispred "natus" (rođen). Uzgred, ako se pojavi koja lovkinja, umjesto natus treba staviti nata.

P. S. Examen je srednjeg roda.

Abyssus
21.09.2006., 21:11
Nema li dies dvojaku mogućnost za genitiv - diei i die?
Hajde, dosta i pogodih. :cheer:

P. S. Ajoj. :) Onda ga sklanjam kao examen, examinis, examini, examen, examen, examine?

Didi
21.09.2006., 21:48
Nema li dies dvojaku mogućnost za genitiv - diei i die?
Hajde, dosta i pogodih. :cheer:

P. S. Ajoj. :) Onda ga sklanjam kao examen, examinis, examini, examen, examen, examine?Nema. Dies ima samo dva roda. No, ovo je ablativ.

Aha. ;)

Abyssus
21.09.2006., 22:02
Gratias ago. :kiss:

JackBauer
25.09.2006., 10:11
Sors aspera monstrat amikum

(ljuta nevolja pokazuje prijatelja)
ili prijatelj se u nevolji poznaje

Pedibus compensanda est memoria

tko nema u glavi ima u nogama :cool:

Abyssus
25.09.2006., 11:01
Amicum. ;)

g2sl
25.09.2006., 13:02
štreberica

JackBauer
25.09.2006., 16:21
Verba volant, scripta manent

Netzach
27.09.2006., 18:10
Evo jednog site s 3 stranice latinskih poslovica, a i drugih izraza koji bi mogli koristiti :)

http://www.rktekt.com/ck/LatSayings.php

virgils
27.09.2006., 18:58
Pridjev je venaticus ili venatorius, ali bih ja ovdje radije stavila posvojni genitiv. Hajde da probam.

Societas venatorum Croatica
Diploma (ne pada mi ništa drugo na pamet, ali mi nekako ne zvuči dobro :confused:)
de ad gradum venatoris admissione
Natus
In + abl. ili genitiv (ovisi o imenu mjesta)
Municipium i res publica isto bi trebali biti u odgovarajućem padežu. Teško je ovako bez podataka. Nominativ mi ne štima.
Ime i prezime
ad gradum venatoris admittitur.
Die - ovo nije njemački, premda tako izgleda. :cerek: Upozoravam da se datum ne može pisati bilo kako: ne mora baš biti Idibus Martiis, ali ipak...
Sub numero
Praeses Societatis venatorum Croaticae
L. S. - ako je na hrvatskom kratica, stavila bih je i na latinskom.

E, sad, ovo nije doslovno. Latinci su fina čeljad. Oni ne polažu ispite nego bivaju primani u neki stupanj. Tako da je "diploma o položenom lovačkom ispitu" postala "diploma o primanju u lovački status", a "položio je lovački ispit" - "primljen je u status lovca". Ime i prezime stavila sam prije ove posljednje rečenice, ali bi ih zapravo bolje bilo staviti ispred "natus" (rođen). Uzgred, ako se pojavi koja lovkinja, umjesto natus treba staviti nata.

P. S. Examen je srednjeg roda.
Societas venatorum je drustvo lovaca, a nas lovac je pitao o lovackom savezu. Mislim da bi to bilo congregatio venatica. Dakle je predlazem Congregatio venatica Croatica. :)

Didi
27.09.2006., 19:32
Societas venatorum je drustvo lovaca, a nas lovac je pitao o lovackom savezu. Mislim da bi to bilo congregatio venatica. Dakle je predlazem Congregatio venatica Croatica. :)Pa će im još preostati samo da zatraže Benediktov blagoslov. :cerek:

virgils
27.09.2006., 21:59
Pa nisam pisao Catholica nego Croatica. ;)

JackBauer
28.09.2006., 13:29
Što sad da napravim......:confused:

Ja diplomu izradio i čeka se samo tisak.........:rolleyes:

Barica
22.04.2007., 11:03
Može li netko prevesti ovo:

Ferro noscentius aurum.
Per acclamationem.
Crimine coprehendere.
In statu quo ante.

Unaprijed puno hvala.

Abyssus
22.04.2007., 12:18
Ferro noscentius aurum.
Ovidije (...iamque nocens ferrum / ferroque nocentius aurum prodierat...); u izvorniku "i tada štetno/škodljivo/koje može nauditi željezo, i zlato štetnije od željeza, iziđe naprijed." Ovo sažeto bilo bi samo - željezo je štetnije od zlata. U izvorniku govori o zlatnom dobu iz grčke/rimske mitologije.

Per acclamationem.
S odobravanjem (glasnim povicima).

Crimine coprehendere.
Erm, vidim da ti općenito ne ide prepisivanje. :D Ali pretpostavljam da misliš na crimen, inis, n i comprehendo, comprehendere u značenju s kriminalom. Onda bi bilo nešto kao uhvatiti/dostići zločin, doslovno. Dakle, spriječiti ga, uhvatiti krivce.

In statu quo ante.
Kako su stvari bile prije, na taj način. Nedostaje ti završetak izreke, kad već nisi ostao samo na status quo dijelu - bellum - dakle, kako je bilo prije rata, način na koji su se riješile neke bitke, miroljubivo.

Barica
22.04.2007., 12:36
@abyssus punoooo hvala.spasila si seki život.


P.S Kak ti to sve znaš? Mislim,ženo, rasturaš!!

Abyssus
22.04.2007., 12:43
Ne pretjeruj. ;)

Pozdrav seki. :W Prilično su joj jednostavne gramatičke paradigme, pa pretpostavljam da će analizu (ako treba za zadaću ili što već) znati napraviti sama. Ako zapne, tu sam.

Barica
22.04.2007., 12:54
još jednom hvala

MonaLisaSmile
07.05.2007., 20:26
Alo:cerek:
BIla bih vam zahvalna ako biste mi mogli pomoci sa ovom izrekom:
In conventionibus contrahentium voluntatem potius quam verba spectari placuit.
Hvala.

virgils
07.05.2007., 20:36
In conventionibus contrahentium voluntatem, potius quam verba spectari placuit.

Parlez-vous Francais? :D

On doit dans les conventions rechercher la volonté commune plutôt que de s'arrêter au sens littéral des termes.

MonaLisaSmile
07.05.2007., 21:07
In conventionibus contrahentium voluntatem, potius quam verba spectari placuit.

Parlez-vous Francais? :D

On doit dans les conventions rechercher la volonté commune plutôt que de s'arrêter au sens littéral des termes.

A hebiga:zubo:
Purtroppo, io parlo italiano:cool:

virgils
07.05.2007., 21:12
Parla inglese?

I could translate into English, but neither my Italian or my Croatian are good enough.

MonaLisaSmile
07.05.2007., 21:23
Parla inglese?

I could translate into English, but neither my Italian or my Croatian are good enough.

I actually thought you were just showing off:s
Give it to me:eek:

virgils
07.05.2007., 21:30
Nisam Hrvat. :)

Here's the translation of the French version:

In conventions one should seek out the common will rather than stopping at the literal sense of the words.

metallica_girl
16.05.2007., 20:02
Molim nekog tko zna latinski da mi ovo prevede, ako može. Vjerojatno postoji već slični topic, ali mi je stvarno hitno, a nemam baš vremena. Ovo mi je potrebno za ovaj petak, dakle najkasnije do četvrtka navečer. :moli:
~Prometej~
Postea homines paullatim pessimi ac superbissimi facti sunt. Propterea Iuppiter vasto diluvio genus humanum extinguere constituit. Sed Prometheus hominibus iterum auxilium fert: Deucalioni et Pyrrhae, qui boni ac pii fuerunt, quomodo servarentur, dixit. Itaque parva nave, vastis undis lati, in arduo monte nomine Parnassus elati sunt. A his duobus hominibus genus humanum renovatum est.

Unaprijed, hvala puno!

Abyssus
16.05.2007., 20:07
Pokušaj sama, a onda ćemo vidjeti gdje zapne. Ovako apsolutno ništa nećeš naučiti. ;) A imaš još dva dana, ta nemoj zezati da ne stigneš. ;)

Sretno.

kareena
17.05.2007., 17:05
Ja isto ucim latinski po tom udzbeniku pa mi nije bio problem prevesti ti... evo!

Prometej
Zatim ljudi postupno najgori i najoholiji postali su. Stoga Jupiter strasnim potopom rod ljudski unistiti odredio je. Ali Prometej ljudima po drugi put pomoc podnosi: Deukalionu i Piri koji dobri i pobozni bili su na koji nacin spasit ce se rekao je. Stoga malom ladjicom strasnim valovima sirokim na strmoj planini imenom Parnas uzdigli su se. Sa ovo dvoje ljudi rod ljudski obnovljen je.

Ako sam negdje pogrijesila ispravite me... :D

Abyssus
17.05.2007., 17:14
Uopće pa se ne osjete latinske konstrukcije. :zubo:

metallica_girl
17.05.2007., 19:03
Pokušaj sama, a onda ćemo vidjeti gdje zapne. Ovako apsolutno ništa nećeš naučiti. ;) A imaš još dva dana, ta nemoj zezati da ne stigneš. ;)

Sretno.

Hmm... Naravno da uspijem, ali kad bi ti znala kol'ko sam jučer imala posla u vezi s šk., a tek danas...
:eek:

Kareena, H V A L A P U N O! :klap: :lux:

Abyssus
17.05.2007., 19:17
Ja sam u jednoj noći spremila dva kapitalna ispita i oba dala sa 5. ;)
Sve se može kad se hoće. ;) Drugi put bar pokušaj, tekst doista nije težak. Možda i zavoliš jezik. :) Latinski je divan. :cerek:

No, ne slušaj mene, ja takve zadaće nisam nikad pisala. :D Nije mi se dalo to analizirati kad sam to znala usmeno, alaj, da ne bih posebnu bilježnicu iz latinskog imala. :rofl: To samo u osnovnoj. :D Kad bi me prozvala, onda bih napamet analizirala. Tako da se i tako može naučiti. :cerek:

:top:

Didi
17.05.2007., 19:24
Uopće pa se ne osjete latinske konstrukcije. :zubo:Možda ih tako profesor uči da prevode. Ima ih svakakvih, znaš.

Nego, Kareena, vastis undis lati ne znači "strašnim valovima sirokim", nego "nošeni golemim valovima". ;)

Abyssus
17.05.2007., 19:27
Hihi, klasičan zajeb, a nijesam gledala kako bje prevela. :D

Tog se sjećam sa završnog ispita u 8. razredu, snizih si ocjenu zbog tog. :mad: A biser smotani... :kava:

Fero, ferre, tuli, latum. :amen:


A ovako mi je baš kao izbjegavanje Wackernagela u prijevodu... :zubo:

Satya
17.05.2007., 20:16
Molim vas kako na latinski prevesti riječ "dokument", može i u smislu "svjedočanstvo, dokaz..." (testimonium? ili ima nešto bolje)

E i sad problem, kako dodati riječ "tri" i/ili nešto što bi moglo stajati umjesto "kino; video zapis...video dokument", u tom smislu.

Beskrajno puno hvala na pomoći :s

Didi
17.05.2007., 20:26
Istinita, ne razumijem što ti treba, pogotovo ne u ovom drugom dijelu. Documentum upravo i znači dokaz (u smislu primjera), a za dokaz kao svjedočanstvo upotrebljava se testimonium.

Daj nam nekakav kontekst. :)

kareena
18.05.2007., 07:27
Možda ih tako profesor uči da prevode. Ima ih svakakvih, znaš.

Nego, Kareena, vastis undis lati ne znači "strašnim valovima sirokim", nego "nošeni golemim valovima". ;)

Mi ti na latinskom moramo sve prevoditi doslovno (bez obzira da li to zvuci dobro ili ne)! :D A ovo sa valovima je bila moja greska... sorry! Nadam se da
je metallica_girl to ispravila! :o

chrissy
18.05.2007., 09:06
Da, i mi smo uvijek morali usmeno prevoditi i onda je to zvučalo ovak kak je kareena napisala - prevodiš riječ po riječ...

Jednom smo dobili prijevod za zadaću pa je prof. komentiral da bi nam svima trebalo dati 1 iz hrvatskog... :zubo:

Didi
18.05.2007., 09:47
Toliko o kvaliteti današnje nastave. :rolleyes:

metallica_girl
19.05.2007., 18:50
Mi ti na latinskom moramo sve prevoditi doslovno (bez obzira da li to zvuci dobro ili ne)! :D A ovo sa valovima je bila moja greska... sorry! Nadam se da
je metallica_girl to ispravila! :o

Primjetila, ali mislim da bi bilo suvišno da sam bilo što rekla; pomogla si u pravom trenutku. :top:

muhha
06.06.2007., 14:29
Molio bih vas pomoć, hitno naravno :)

Frendu bih htio ugravirati na sat nešto na latinskom.... imao sam na umu staviti onu standardnu "Tempus fugit", a onda bih dolje dodao nešto u smislu pravi prijatelji ostaju, da li je ok za napisati "Amicus verus remaneo"???

U biti najviše me muči ovaj remaneo, da li bi bilo bolje maneo i da li je ovaj oblik uopće točan?

Plizz pomagajte!!

Brazda
06.06.2007., 15:43
Nisam išla otvarati novi topić, jer ovaj savršeno zahvaća moj problem. trebam prevesti jedan tekst za ispit a ne znam što je eorundem. Dakle, ako tko zna što je to, od koje riječi dolazi i kako se prevodi bila bih zahvalana.

Kruska
06.06.2007., 15:47
Nisam išla otvarati novi topić, jer ovaj savršeno zahvaća moj problem. trebam prevesti jedan tekst za ispit a ne znam što je eorundem. Dakle, ako tko zna što je to, od koje riječi dolazi i kako se prevodi bila bih zahvalana.

probaj sa perseus online dictionary :D

Brazda
06.06.2007., 15:59
ništa:flop:

Ali hvala, inače mi se sviđa.

Kruska
06.06.2007., 16:07
ništa:flop:

Ali hvala, inače mi se sviđa.

eorundem: the same (the neuter singular is "idem")

this word is
the personal pronoun (is, ea , id) with the suffix -dem

bolje :zubo: ?

Brazda
06.06.2007., 16:12
eorundem: the same (the neuter singular is "idem")

this word is
the personal pronoun (is, ea , id) with the suffix -dem

bolje :zubo: ?

Hvala. Po kontekstu ostalog teksta jest upravo to. Nije mi jasno zašto meni nije uspjelo?

Kruska
06.06.2007., 16:15
Hvala. Po kontekstu ostalog teksta jest upravo to. Nije mi jasno zašto meni nije uspjelo?

idući put kad zapne guglaj :D
možeš naći cijele komade prijevoda ako malo proprčkaš..
tako sam ja jednom naletila na prijevode katulovih pjesama na nekom blogu :zubo:

Sponza ri
10.06.2007., 13:39
Molim,molim,molim neku dobru dusu da mi ovo prevede...:)

Gaj Plinije mladji:C.Plinius Sosio Senecioni suo s.

Magnum proventum poetarum annus hic attulit: toto mense Aprili
nullus fere dies, quo non recitaret aliquis. Iuvat me, quod vigent
studia, proferunt se ingenia hominum et ostentant, tamesi ad
audiendum pigre coitur.

Abyssus
10.06.2007., 18:23
Molio bih vas pomoć, hitno naravno :)

Frendu bih htio ugravirati na sat nešto na latinskom.... imao sam na umu staviti onu standardnu "Tempus fugit", a onda bih dolje dodao nešto u smislu pravi prijatelji ostaju, da li je ok za napisati "Amicus verus remaneo"???

U biti najviše me muči ovaj remaneo, da li bi bilo bolje maneo i da li je ovaj oblik uopće točan?

Plizz pomagajte!!

To znači pravi prijatelj ostajem. Želiš li u tom smislu ili pravi prijatelju ostaju?

Ioannes.
14.06.2007., 10:19
Molim,molim,molim neku dobru dusu da mi ovo prevede...:)

Gaj Plinije mladji:C.Plinius Sosio Senecioni suo s.

Magnum proventum poetarum annus hic attulit: toto mense Aprili
nullus fere dies, quo non recitaret aliquis. Iuvat me, quod vigent
studia, proferunt se ingenia hominum et ostentant, tametsi (skraćeno od tamen-etsi) ad
audiendum pigre coitur.

Evo mog pokušaja (valjda je u redu to što prijevod nije doslovan :D ):

Ova godina je urodila velikim uspjehom pjesnikâ: gotovo nijedan dan cijelog mjeseca travnja [nije prošao] u kojem netko nije recitirao (a da nitko nije...). Godi mi što su nastojanja jaka, pokazuje se i očituje ljudsko oštroumlje, pa makar ga samo lijeno slušali oni koji se okupljaju.

-potpis: dobra duša- :zubo:

mayox
16.06.2007., 16:07
Mene zanima kako se na latinskom kaže "skupljač duša" (eng. soul gatherer)? Odgovorite (ako može gramatički točno)!:D

Didi
16.06.2007., 16:30
Mene zanima kako se na latinskom kaže "skupljač duša" (eng. soul gatherer)? Odgovorite (ako može gramatički točno)!:DCharon. :cerek:

Ioannes.
16.06.2007., 20:00
Ljudi, jedna stvar: ako se bavite latinskim prijevodom svakako preporucam http://users.erols.com/whitaker/words.htm ovaj rjecnik. Postoji i za Win i Linux, a i za jos neke OS. Upises bilo koji oblik rijeci i on ti izbaci N i G i znacenje (jasno za glagole onako kako se oni predstavljaju) + koji je to oblik koji si ti upisao. Postedit ce vas mnogo gnjavaze i listanja, samo morate znati engleski. I da, radi i obrnuto - dakle upises eng. rijec i dobijes jednu ili cesto vise latinskih (da se to aktivira, treba prvo upisati ~e pa enter dok ~l vraca na latinski).

Sponza ri
20.06.2007., 21:06
Evo mog pokušaja (valjda je u redu to što prijevod nije doslovan :D ):

Ova godina je urodila velikim uspjehom pjesnikâ: gotovo nijedan dan cijelog mjeseca travnja [nije prošao] u kojem netko nije recitirao (a da nitko nije...). Godi mi što su nastojanja jaka, pokazuje se i očituje ljudsko oštroumlje, pa makar ga samo lijeno slušali oni koji se okupljaju.

-potpis: dobra duša- :zubo:

hvala :)

greenplastic
26.07.2007., 18:47
meni je najmilija ab ovo i prica koja ide uz nju ispricana na nacin na koji ju je ispricao moj profesor. :D
a volim i res non verba.

virgils
26.07.2007., 19:00
Ab ovo means a chicken is an egg's way to make another egg. ;)

Abyssus
26.07.2007., 20:42
meni je najmilija ab ovo i prica koja ide uz nju ispricana na nacin na koji ju je ispricao moj profesor. :D

Leda. :)

greenplastic
27.07.2007., 11:11
tako je :)

Clearwater
28.07.2007., 11:16
Evo i moj prilog-cornix cornici oculos non effodit; znači vrana vrani oči ne vadi, oliti, svoj svojeg štiti...

Didi
28.07.2007., 16:11
Non effodiet. ;)

nakmuay
20.10.2007., 22:56
Molio bi vas za malu pomoc...da ne otvaram novi topic napisat cu zamolbu ovdje.
Ako neko zna da mi prevede Pa da mi je dolinom smrti proći, zla se ne bojim, jer si Ti sa mnom na latinski,unaprijed hvala.

Abyssus
20.10.2007., 23:31
Molio bi vas za malu pomoc...da ne otvaram novi topic napisat cu zamolbu ovdje.
Ako neko zna da mi prevede Pa da mi je dolinom smrti proći, zla se ne bojim, jer si Ti sa mnom na latinski,unaprijed hvala.

Dominus pascit me nihil mihi deerit
in pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me
animam meam refecit duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum
sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es
virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me
pones coram me mensam ex adverso hostium meorum inpinguasti oleo caput meum calix meus inebrians
sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierum

:mig:

nakmuay
21.10.2007., 03:40
:mig:
:s :top:

anna_maria
23.10.2007., 19:52
završila sam klasičnu i maturirala s odličnim.
predznanje je uvijek nedostatno barem šta se te katedre tiče.
nezainteresirani profesori, jako visoki standardi i previše gradiva za premalo znanja...ali vidjet ćeš i sam. :zubo:

tocno,tocno,iako su profesori jos i ljubazni bili,ali zahtijevali...
i ja probala i nije islo:mig:
sad sam sretnija bez latinskog,iako mi je drago da znam poslovice i malo vokabulara i gramatike jer ipak mi dobro dode kod talijanskog:p
ali ljudima koji toliko vole latinski svaka cast:s

cosanostra
23.10.2007., 20:13
I meni je latinski super, iako nismo imali osobitog profesora, al fora mi je što ga barem malo znam. :D
Studirat ću ga na 2. ili 3. godini, jer studiram španjolski, pa ću jedan semestar morat imat i latinski...:)
Cool...

Abyssus
23.10.2007., 20:19
I meni je latinski super, iako nismo imali osobitog profesora, al fora mi je što ga barem malo znam. :D
Studirat ću ga na 2. ili 3. godini, jer studiram španjolski, pa ću jedan semestar morat imat i latinski...:)
Cool...

Nećeš ga studirati nego ćeš imati kolegij... Po tvom ja studiram albanski, staroirski, latinski, ruski, ukrajinski, danski... :D

doggystyler
23.10.2007., 21:51
kako se kaže na latinski :dobar kurac mir u kuci?

Abyssus
23.10.2007., 21:56
kako se kaže na latinski :dobar kurac mir u kuci?

Sopio bonus - pax domi.

LDaVinci
29.10.2007., 14:41
ili prema: http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_profanity

Mentula bona,pax domi
Verpa bona,pax domi

Abyssus
29.10.2007., 16:50
ili prema: http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_profanity

Mentula bona,pax domi
Verpa bona,pax domi

Verpa je kožica...

Abyssus
29.10.2007., 20:46
Zajeb, pomiješah. Verpa je dignuti kurac. :D Znah da ima veze s kožicom, kvragu. :D

Meni je zanimljivo kako su obje riječi ženskoga roda. :rofl:

žacko
31.10.2007., 19:29
vinum bonum-paks ir donum=dobro vino ,mir u kuči.
lupus in fabula=mi o vuku ,a vuk na vrata
repeticionem et s mater studiorum=ponavljanje je majka znanja.

Abyssus
31.10.2007., 19:39
vinum bonum-paks ir donum=dobro vino ,mir u kuči.
lupus in fabula=mi o vuku ,a vuk na vrata
repeticionem et s mater studiorum=ponavljanje je majka znanja.

Koja su to dva jezika?

Ris
01.11.2007., 20:59
Nećeš ga studirati nego ćeš imati kolegij... Po tvom ja studiram albanski, staroirski, latinski, ruski, ukrajinski, danski... :D

Studirati u značenju učiti.
Pobogu, Aby! ZAr tebi sve treba crtati!

Didi
01.11.2007., 21:31
Studirati u značenju učiti.
Pobogu, Aby! ZAr tebi sve treba crtati!Studirati ne znači učiti. Pobogu, Rise, tebi zbilja sve treba crtati! :cerek:

nidzzo
10.11.2007., 20:36
dajte mi ljudi pomozite i nek mi netko pokuša prevest ovaj tekst na latinski.
the human hearts feels things that eyes cannot see,and knows what the mind cannot understand.
ili ak vam je jednostavnije na nasem-ljudsko srce osjeća stvari koje oci ne vide i zna ono sto um ne razumije



hvala.....

nidzzo
10.11.2007., 20:45
ljudi dajte mi pomozite i nek mi netko pokuša prevest ovaj tekst na latinski.
the human heart feel things that eyes cannot see,and knows what the mind cannot understand.
ili ak vam je lakse na nasem-ljudsko srce osjeća stvari koji oci ne vide i zna ono sto um ne razumije.
ili nekak da ima smisla.....


hvala....:top:

Didi
10.11.2007., 22:51
Kaj? Pišeš poslanicu u Vatikan?

nidzzo
11.11.2007., 08:14
ne,nego si mislim to tetovirat....

Fan of Belinda Carlisle
11.11.2007., 11:41
COR HUMANUM RES QUAE OCULI VIDERE NON POSSUNT SENTIT ET QUO MENS NON INTELLEGIT SCIT.

99% sam siguran u svoj prijevod

Fan of Belinda Carlisle
11.11.2007., 11:43
Ne znam čemu dvaput ista tema, ali evo...

COR HUMANUM RES QUAE OCULI VIDERE NON POSSUNT SENTIT ET QUO MENS NON INTELLEGIT SCIT.

99% sam siguran u svoj prijevod:)

Abyssus
11.11.2007., 12:24
Evo ti prijevod (moj je više u duhu jezika) pa si tetoviraj, lijepo će izgledati:

Antiquis temporibus nati mihi similes in rupibus ventosissimis exponebantur ad necem. :)

Fan of Belinda Carlisle
11.11.2007., 13:01
Ne slušaj ovog lika, Nidzzo, on zajebava.

Samo da znaš, natis-is, f. znači guzica, a nex, necis, f. znači smrt. Ne znam prevesti cijelu njegovu rečenicu, ali sigurno nije ovo što ti tražiš.

Abyssus
11.11.2007., 13:09
Ne slušaj ovog lika, Nidzzo, on zajebava.

Samo da znaš, natis-is, f. znači guzica, a nex, necis, f. znači smrt. Ne znam prevesti cijelu njegovu rečenicu, ali sigurno nije ovo što ti tražiš.

Natus, 3. :kava:

vilinska musica
11.11.2007., 13:14
Probaj radje kineski, bit ce krace, ovako ce ti trebat ili velika povrsina ili mali font.

Ili neko slikovno pismo.

Fan of Belinda Carlisle
11.11.2007., 15:21
Natus, 3. :kava:

U redu, možda sam bio u krivu za tu riječ, ali ne možeš me praviti ludim i reći da "necem" nije akuzativ od "nex necis, f." što znači smrt, a budući da se u Nidzzinoj rečenici nigdje ne spominje smrt, ovo tvoje je sigurno neka namještaljka ;)

Abyssus
11.11.2007., 16:00
U redu, možda sam bio u krivu za tu riječ, ali ne možeš me praviti ludim i reći da "necem" nije akuzativ od "nex necis, f." što znači smrt, a budući da se u Nidzzinoj rečenici nigdje ne spominje smrt, ovo tvoje je sigurno neka namještaljka ;)

Stariji imenski oblik negacije nec/neque. :kava:


I rečenica je prelagana za prijevod, ne znam u čem je problem. Pih. :kava:

A i ne kužim koja je poanta stavljanja citata po sebi na jeziku kojeg ne razumiješ. :rolleyes:



Btw, natis je "guz". U pluralu bi se rabilo. :cerek:

vilinska musica
11.11.2007., 16:36
A i ne kužim koja je poanta stavljanja citata po sebi na jeziku kojeg ne razumiješ. :rolleyes:


Da bude zagonetno, naravno.
Nidzzo, kazem ti ja, naj se zajebavat s latinskim, odi pitaj nekog da ti prevede na hijeroglife, one najstarije dok se jos nisu pojednostavili. Ili bi ti jos vise bilo fora da to urezes klinastim negdje. Ima ona neka tehnika sta se stavlja nesto pod kozu pa dobijes ispupcenja, ne mogu se nazalost sjetit kako se zove.
Latinski sucks.

Abyssus
11.11.2007., 17:28
Da bude zagonetno, naravno.
Nidzzo, kazem ti ja, naj se zajebavat s latinskim, odi pitaj nekog da ti prevede na hijeroglife, one najstarije dok se jos nisu pojednostavili. Ili bi ti jos vise bilo fora da to urezes klinastim negdje. Ima ona neka tehnika sta se stavlja nesto pod kozu pa dobijes ispupcenja, ne mogu se nazalost sjetit kako se zove.
Latinski sucks.

Ne lupetaj o hijeroglifima, takvi nijesu očuvani. :mig:

No srednjeegipatski znam prilično dobro. :cerek:

nidzzo
11.11.2007., 19:13
stvar je u tome st zelim imat nesto sto meni puno znaci,ali samo meni a ne da svi znaju sto mi daje snagu kad mi je tesko.al u cijelom citatu je i jedna skrivena rijec koja moze zamjeniti cijelu recenicu....

daj mi jos molim te ubaci u recenicu:"...i to je ono sto mi daje snagu."
to ide tebi belinda!!!!molim te

nidzzo
11.11.2007., 19:32
ovo tvoje mi ima najvise smisla jer sam vec bio naso nesto al nije tako.ja sam naso da bi za srce bio prijevod pectus pectoris(al to je mozda za srce kao organ)??
a ovaj nastavak koji sam dodao bi bio"ut es quis dat mihi vires".
sta kazes,jel ima smisla to????

vilinska musica
11.11.2007., 19:34
Ne lupetaj o hijeroglifima, takvi nijesu očuvani. :mig:

No srednjeegipatski znam prilično dobro. :cerek:

a njeh, onda nista.

Nidzzo - si gledao Memento mozda? :D

Abyssus
11.11.2007., 20:06
ovo tvoje mi ima najvise smisla jer sam vec bio naso nesto al nije tako.ja sam naso da bi za srce bio prijevod pectus pectoris(al to je mozda za srce kao organ)??
a ovaj nastavak koji sam dodao bi bio"ut es quis dat mihi vires".
sta kazes,jel ima smisla to????

Cijela ti je rečenica od početka do kraja kriva.

Fan of Belinda Carlisle
12.11.2007., 14:41
stvar je u tome st zelim imat nesto sto meni puno znaci,ali samo meni a ne da svi znaju sto mi daje snagu kad mi je tesko.al u cijelom citatu je i jedna skrivena rijec koja moze zamjeniti cijelu recenicu....

daj mi jos molim te ubaci u recenicu:"...i to je ono sto mi daje snagu."
to ide tebi belinda!!!!molim te

ovo tvoje mi ima najvise smisla jer sam vec bio naso nesto al nije tako.ja sam naso da bi za srce bio prijevod pectus pectoris(al to je mozda za srce kao organ)??
a ovaj nastavak koji sam dodao bi bio"ut es quis dat mihi vires".
sta kazes,jel ima smisla to????

Da, "pectus, pectoris, neutrum" mi se više čini kao organ jer znam za onaj izraz "angina pektoris":D Osim toga, dobro znam španjolski i "corazon" je na španjolskom srce, a ovdje je "cor cordis neutrum", slično je...

ovo tvoje za "...i to je ono što mi daje snagu", ja mislim da je točno. Malo me zbunjuje ovo "ut". Ja idem drugi razred jezične gimnazije, imam pet iz latinskog, ali mislim da tu zamjenicu nismo radili, ne znam kako se deklinira, ali valjda je to to. Ako je, onda je tvoj izraz dobar, jedino mislim da glagoli idu na kraj, iako ni to nismo konkretno učili, ali ako sam dobro shvatio, tako je, pa bih ja onda to poredao ovako: "ut quis mihi vires dat es". Ne garantiram, ali po onome koliko ja poznajem latinski, mislim da bi tako išlo. Osim toga, sutra imam latinski, pa ću baš pitati profesoricu.

A cijelu rečenicu bih onda ja napisao ovako:

COR HUMANUM RES QUAE OCULI VIDERE NON POSSUNT SENTIT ET QUO MENS NON INTELLEGIT SCIT ET UT QUIS MIHI VIRES DAT ES.

Ako možeš, strpi se do sutra, pa ću pitati profesoricu i reći ti zasigurno.

Fan of Belinda Carlisle
12.11.2007., 14:44
Btw, natis je "guz". U pluralu bi se rabilo. :cerek:

Pogledaj u riječnik latinskog. Natis-is, f. ima dva prijevoda - "guz" i "stražnjica":mig:

Abyssus
12.11.2007., 16:22
Pogledaj u riječnik latinskog. Natis-is, f. ima dva prijevoda - "guz" i "stražnjica":mig:

Nemam riječnik, ali imam rječnik. Nates, natium... u pluralu je "stražnjica", što je i starije značenje iz starolatinskog.

U međuvremenu i ti pogledaj rječnik. Hrvatskog.


I da, ut, zaboga, nije zamjenica (....et ut... :rofl: :lol:). Ma i ostatak rečenice nema smisla, ali što to vrijedi kad ni prezent glagola biti ne znaš, pa čemu da pišem. No ti ipak imaš pet iz latinskog, a ja sam samo lingvistica. :cerek:

nidzzo
12.11.2007., 16:30
hvala vam puno svima

Abyssus
12.11.2007., 16:32
hvala vam puno svima

Nemoj ni slučajno to istetovirati osim ako ne želiš biti krajnje neuk i to na latinskom.

Radije uzmi kakvu sliku ili jezik koji - znaš. :mig:

vilinska musica
12.11.2007., 19:17
Nemam riječnik, ali imam rječnik. Nates, natium... u pluralu je "stražnjica", što je i starije značenje iz starolatinskog.

U međuvremenu i ti pogledaj rječnik. Hrvatskog.


I da, ut, zaboga, nije zamjenica (....et ut... :rofl: :lol:). Ma i ostatak rečenice nema smisla, ali što to vrijedi kad ni prezent glagola biti ne znaš, pa čemu da pišem. No ti ipak imaš pet iz latinskog, a ja sam samo lingvistica. :cerek:

Ful me podsjecas na onu uciteljicu od Heidi, mislim da se zvala gospodjica Rottenmeier ili tako nesto. Uopce mi nije jasno sta ti treba ovo spocitavanje na forumu. Ne bih te htjela nadmasivat u patetici, al stvarno me to nekad rastuzuje, znas.

chateauxdeif
12.11.2007., 19:22
Probaj radje kineski, bit ce krace, ovako ce ti trebat ili velika povrsina ili mali font.

:top: maksimalno osvježenje :lol: kao i ostali prijedlozi (ili prilozi :confused: )

Abyssus
12.11.2007., 19:24
Ful me podsjecas na onu uciteljicu od Heidi, mislim da se zvala gospodjica Rottenmeier ili tako nesto. Uopce mi nije jasno sta ti treba ovo spocitavanje na forumu. Ne bih te htjela nadmasivat u patetici, al stvarno me to nekad rastuzuje, znas.

I mene rastužuje da će nepismeni poput tebe jednog dana predavati mojoj djeci. Ali život nije pravedan, zar ne? :mig:



S druge pak strane, tema nije o gramatici nego o tetoviranju nepismene budalaštine koja nema veze s latinskim. Primijeti da se radi o tetoviranju. Stvar principa, to je kao da ti ideš nekom Kinezu dati rečenicu s refleksima jata pa on jadan cijeli život hoda s "Vijeruj u ljubav". :cerek:

vilinska musica
12.11.2007., 19:54
Da, the human heart feel things je ozbiljna stvar, moras reagirat odmah i to batinom ako primjetis da je netko u dobroj namjeri pogrijesio. Zamisli ako je lik vec u salonu i vec su poceli pisat po njemu a nije procito tvoj post.
Naravno da to nema veze s gramatikom nego ti manjka takta s ljudima. Nenamjerno ili zlonamjerno, ne znam.

Spike s futurom me postedi.

Abyssus
12.11.2007., 19:58
Nitko te nije tražio psihološku analizu, a i u njoj si, dosljedno s jezikom, loša.

Stoga poštedi ti mene pubertetskih frojdovskih izljeva. :) Netraženih. Zahvaljujem se. :mig:



Usput, primijetiti ima dugi jat. Kroatistice. :cerek:

vilinska musica
12.11.2007., 20:10
Nitko me nije trazio... naravno da nije. Nije ni tebe, bubnes pa sta bude. Nema to veze s Frojdom ni s pubertetom pobogu.

Mae, nije vazno. Samo probaj ne napadat ljude ako vidis da nemaju lose namjere. Ljudi su draga bica. :cerek:

usput, e, ne znam jat, to smo vec zakljucili. kad pisem nesto sluzbeno pogledam u pravopis. ovdje pisem napamet. sta ces, ljencina.

Didi
12.11.2007., 20:27
Pogledaj u riječnik latinskog. Natis-is, f. ima dva prijevoda - "guz" i "stražnjica":mig:Aha. Nije govno, nego se pas posro. :cerek:

fuck_the_dj
20.11.2007., 22:31
fakat mi treba pomoć!!!
must have latinsku verziju ovog...

ne budite ljubav moju dok sama ne bude htjela...

hvala unaprijed...
:) :)

beeflon
29.11.2007., 08:30
Molio bih vas ako mi možete gramatički točno prevesti ovaj slogan:

vijerni sinovi slavonije (mislim da bi islo nesto fidelis filii sclavoniae,ali nisam siguran za gramatiku i tocno u slovo sve..)

treba nam za jednu udrugu taj slogan pa ako netko zna latinski da nam prevede.

jako smo zahvalni unaprijed:s :)

Didi
29.11.2007., 09:08
Molio bih vas ako mi možete gramatički točno prevesti ovaj slogan:

vijerni sinovi slavonije (mislim da bi islo nesto fidelis filii sclavoniae,ali nisam siguran za gramatiku i tocno u slovo sve..)

treba nam za jednu udrugu taj slogan pa ako netko zna latinski da nam prevede.

jako smo zahvalni unaprijed:s :)Da, ovaj prijevod (fidelis fili sclavoniae) baš odgovara hrvatskom predlošku (vijerni sinovi slavonije). Oprosti, malo sam zločesta jutros. ;)

Ja bih to metrički složila ovim redom: S(c)lavoniae filii fideles. Morfologija (ono što ti nazivaš gramatikom) uvijek je ista, ali je redoslijed slobodan, a važan je za ritam. Što se tiče latinskog naziva za Slavoniju, najbolje je da pitaš na povijesnom podforumu - koliko se sjećam Sclavonia povijesno označava različita područja. Zbog toga sam i stavila c u zagradu.

beeflon
29.11.2007., 11:41
hehe.. ma ja sam ti slab sa gramatikama hehe. aj puno ti hvala. sad cu se raspitati na tom podforumu. :top:

lone rider
29.11.2007., 15:31
Dakle kao što naslov kaže, molim cijenjeni svekoliki živalj obljubljenog nam foruma da mi pomogne prilikom prevođenja ovog natpisa ili barem da neke naznake što bi moglo značiti ili gdje da potražim pomoć. Probao sam Googlat u svim mogućim kombinacijama i ne izlazi apsolutno ništa.
Rečenica glasi:

sig abbatiae ss vdalrici et afrae df neresheim.

Eto. Ako netko ima kakvog pojma, zahvaljujem unaprijed.

colbert
29.11.2007., 16:35
Dakle kao što naslov kaže, molim cijenjeni svekoliki živalj obljubljenog nam foruma da mi pomogne prilikom prevođenja ovog natpisa ili barem da neke naznake što bi moglo značiti ili gdje da potražim pomoć. Probao sam Googlat u svim mogućim kombinacijama i ne izlazi apsolutno ništa.
Rečenica glasi:

sig abbatiae ss vdalrici et afrae df neresheim.

Eto. Ako netko ima kakvog pojma, zahvaljujem unaprijed.

Dok se ne jave latinisti, ja ti mogu djelomicno pomoc u desifriranju. Abbatia je opatija (gdje zive opati, jel), ss je skraceno od sancti (sveti). Sveci su Udalrik i Afra, a Neresheim je grad u Njemackoj.

Didi
29.11.2007., 18:09
Colbert ti je objasnila glavninu, pa samo dodatak. DF može značiti svašta, a ovdje je najvjerojatnije d(onum) f(amiliae), to jest "dar obitelji". SIG će možda biti kratica za sig(illum) odnosno "pečat". Bilo bi preciznije da si naveo koji detalj više o samom natpisu. Potraži nešto o povijesti Neresheimske opatije, možda će ti to pomoći.

lone rider
29.11.2007., 18:17
Thanks puno na odgovorima. Natpis se nalazi na jednom velikom, crvenom voštanom pečatu koji sam kupio na buvljaku, pa me čisto zanimalo okvirno što znači jer kao što sam već u nekom postu naveo s latinskim sam stao na felis mačka, canis pes.

Budem potražio još to što ste naveli. Upisao sam čitav natpis u google na sve moguće načine i nisam dobio ama baš ništa.
Thanks još jednom.

Didi
29.11.2007., 18:58
Onda SIG znači pečat (sigillum), a početak natpisa "pečat opatije sv. Ulrika i sv. Afre". DF i dalje mislim da je donum familiae pa je vjerojatno sam pečat bio "dar (neke) obitelji (iz) Neresheima. Nelatinska se imena u srednjovjekovnom latinskom kojekako ponašaju pa se čak i ne dekliniraju ako nemaju neki prilagodljiv završetak.

ikorad
04.12.2007., 20:46
Moze li mi ko prevesti na latinski ovu izavu;
"Ljubav je vjecni zivot" hvala!

cosanostra
04.12.2007., 21:30
Preseljeno s BR-a.

Abyssus
04.12.2007., 21:50
Amor vita aeterna est.

Kalk :cerek:

nidzzo
29.12.2007., 15:39
molio bi nekog latinskog entuzijasta da mi prevede ovo na latinski:

"in god we trust"


hvala.

Fan of Belinda Carlisle
29.12.2007., 16:02
Trebalo bi biti

IN DEO CREDIMUS ;)

nidzzo
29.12.2007., 16:43
a ja sam mislio nesto kao:
in deus nos credo
??????
a credo moze bit isto ko i vires,pa bi moglo bit i
in deus nos vires
?????'

Fan of Belinda Carlisle
29.12.2007., 18:26
Hmmm... nisam siguran za ovo "vires", ali "credo" je 1. lice JEDNINE indikativa prezenta aktiva. A ako je rečenica "VjerujeMO u Boga", onda mora biti množina, znači CREDIMUS. Taj "nos" je osobna zamjenica za prvo lice množine (mi) i ona ja mislim može i ne mora postojati u rečenici.

maturin
29.12.2007., 18:32
Ili

Deo credimus.

ili

In deum credimus.

Latinski, kao i hrvatski, lice glagola označava konjugacijskim nastavkom pa nema potrebe za posebnim "mi" kao u engleskom u kojem je "trust" oblik za sva lica osim trećeg jednine.

Didi
29.12.2007., 21:06
Cure i dečki, problem je leksičke naravi. In God we trust, ako moj engleski nije previše zahrđao, znači "u Boga se ufamo", što bi na latinskom bilo in Deo speramus.

Lyla
31.12.2007., 13:23
Ili

Deo credimus.

ili

In deum credimus.

Latinski, kao i hrvatski, lice glagola označava konjugacijskim nastavkom pa nema potrebe za posebnim "mi" kao u engleskom u kojem je "trust" oblik za sva lica osim trećeg jednine.

U duhu jezika ovo je bolja varijanta. Misa na latinskom, dio Credo, pocinje sa Credo in unum Deum...(Vjerujem u jednoga Boga)

dakle, umjesto ''credo'', credimus i to je to..:mig:

Didi
01.01.2008., 09:12
U duhu jezika ovo je bolja varijanta. Misa na latinskom, dio Credo, pocinje sa Credo in unum Deum...(Vjerujem u jednoga Boga)

dakle, umjesto ''credo'', credimus i to je to..:mig:Samo što credo / credimus in unum Deum na engleskom znači I believe / we believe in one God, a ne in God we trust. Virgils, gdje si sad kad te trebam?

Lyla
01.01.2008., 16:32
Samo što credo / credimus in unum Deum na engleskom znači I believe / we believe in one God, a ne in God we trust. Virgils, gdje si sad kad te trebam?

Ufanje je nadanje. U Boga se nadamo nije isto sto i u boga vjerujemo. ''Trust'' je povjerenje, duboko povjerenje. U ovom slucaju i trust i believe znaci povjerenje, vjeru. Credo, credere-inf., upravo i znaci uvjerenje, vjeru u nesto. Spero, sperare-inf., ima puno manju tezinu od credo, credere. To bi znacilo u boga se nadati, a ne duboko vjerovat. A to je trust. In good we trust, moglo bi se prevest i kao ''In deum confidemus''.
Ali mi je credimus puno zvucnije.
I pogotovo ova konstrukcija ''In deo'' ne dolazi u obzir.

Didi
01.01.2008., 23:16
U jebemti, baš ti hvala što si me prosvijetlila. Sada mogu ići mirno spavati. Pogotovo nakon argumenta "puno je zvučnije". :cerek:

Fan of Belinda Carlisle
02.01.2008., 19:03
Ja sam napravio jednu grešku, moram se ispraviti. Ako je "Vjerujemo u Boga", radi se o akuzativu, a ne o ablativu kao što sam prvobitno spomenuo (bolje reći bubnuo :D ), znači nikako nije DEO, nego je DEUM ;)

adriatic
03.01.2008., 12:13
In good we trust, moglo bi se prevest i kao ''In deum confidemus''. :top: Kako "trust" znači "uzdati se" (confido)
čini mi se da je samo ovo dobar prijevod.

Didi
04.01.2008., 07:28
Za prijevod nije dovoljno zamijeniti jednu riječ odgovarajućom riječju iz drugog jezika. Hoće se tu i nešto sintakse, a bome i morfologije.

Prvo. Glagol fidere odnosno confidere konjugira se po trećoj konjugciju pa mu prvo lice prezenta u množini glasi fidimus odnosno confidimus. Fidemus odnosno confidemus oblik je za odgovarajuće lice u futuru. Prvom.

Drugo. Glagolska rekcija ne može se samo tako prenositi iz jezika u jezik. Negdje se poklapa, a negdje ne. U latinskome se ne poklapa s engleskim i hrvatskim. Naime, navedeni glagoli uz sebe zahtijevaju ablativ, može uz njih stajati i dativ, a konstruiraju se i s prijedlogom de i ablativom, no nikada s prijedlogom in i akuzativom. To je pidgin Latin, da ne kažem makaronski latinski.

Treće. Tvrditi da se u prijevodu neka riječ zamjenjuje i može zamijeniti isključivo jednom jedinom riječju iz drugog jezika, obična je glupost. Sperare jednako znači "uzdati se" kao i ova druga dva glagola, samo što ima i drugo značenje, to jest "nadati se". O tome da ufati se ne znači samo "nadati se", nego je i sinonim za "uzdati se", potražite potvrdu u hrvatskim rječnicima. Ili to opovrgnite.

Ukratko, ako vam se ne sviđa sperare kao izbor, možete preferirati glagol (con)fidere, ali onda bar rečenicu treba sročiti kako valja.

Abyssus
04.01.2008., 13:05
(...)

Ukratko, ako vam se ne sviđa sperare kao izbor, možete preferirati glagol (con)fidere, ali onda bar rečenicu treba sročiti kako valja.

Zato ja nju volim. :cerek:


Ijuju, slušajte, djeco, klasične filologe. :mig:

Lyla
04.01.2008., 16:20
treća deklinacija, dada...lapsus calami da. Mea culpa. vise sam obraćala pažnju na izbor riječi nego na konjugaciju

Ali..

confidimus deo-ablativ da. Bez prijedloga.
Ali isto tako..
Credimus in deum-akuzativ, bez pogovora. In deo, ama baš nikako.

Ne znam zašto bi to bio makaronski latinski,(osim u slučajevima tašta sugovornika) ako je ''Vjerovanje'' na latinskom jeziku, dok se misa služila na latinskom, pa i dan danas kad se služi na latinskom počinjalo/počinje sa:

Credo in unum Deum
Patrem omnipotentem
factorem coeli et terrae
Visibilium omnium
et invisibilium..blablabla

Credo in unum Deum, Amen

Credimus in deum. Amen.

Didi
04.01.2008., 18:12
treća deklinacija, dada...lapsus calami da. Mea culpa. vise sam obraćala pažnju na izbor riječi nego na konjugacijuAma, zeznula si se i u jednom i u drugom. Možemo raspravljati o tome je li bolje to trust prevesti kao sperare ili (con)fidere, ali credere ima sasvim drugo semantičko polje.

No, kod osobe koja glagole "deklinira" ovakvom se nerazumijevanju i nije čuditi. :cerek:

Didi
04.01.2008., 18:13
Zato ja nju volim. :cerek:


Ijuju, slušajte, djeco, klasične filologe. :mig:Ti samo šuti, Praslavenko jedna. :cerek:

Lyla
05.01.2008., 00:14
Ama, zeznula si se i u jednom i u drugom. Možemo raspravljati o tome je li bolje to trust prevesti kao sperare ili (con)fidere, ali credere ima sasvim drugo semantičko polje.

No, kod osobe koja glagole "deklinira" ovakvom se nerazumijevanju i nije čuditi. :cerek:

Naravno. da. ja bih se isto rugala da mi sugovornik ovako lupi. I to je skroz ok. :o

Al poanta je u tome da ja, of kors, znam razliku između deklinacije i konjugacije(spomenula sam i deklinaciju i konjugaciju u istoj rečenici :o) i da mi se desio lapsus dok pokušavam poantirat nešto drugo. Ti se na tom lapsusu hrani do mile volje, al ''credo in'' ne ide u ablativu sve de te sam Ciceron brutalno penetrirao dok si štrebala nastavke.
Moje pitanje jest zašto si tašta? zašto nastupaš od starta ''ex catedra'', a koristiš '''credo in'' u konstrukciji s ablatvom. Zašto ti je teško prihvatit argument da ''Vjerovanje'' kao dio mise počinje sa konstrukcijom u akuzativu i zašto mi ne argumentiraš onda da misa na latinskom nije dobro napisana.

Ono, imaš li ijedan argument kojim ''credo in'' ide uz ablativ ili po kojem ovo gore napisano ne možemo staviti s glagolom credere.

Credere ima sasvim drugo semantičko polje? Rili? Koje?

Didi
05.01.2008., 20:31
Lyla, draga, naporna si. Pripisuješ mi nešto što nikada nisam rekla ni tvrdila.

Ovo što ti nazivaš "početkom mise" inače se zove Vjerovanje. U ovom slučaju, Nikejsko vjerovanje ili simbol vjere. Za detalje se, molim te, raspitaj na Religiji. Ovo je drugi podforum. Lijepo je što si ga naučila i na latinskom, no to ti ne daje pravo da se postavljaš kao autoritet za klasične jezike.

Kod mene vidiš taštinu, a sama se iz petnih žila trudiš dokazati kako si u pravu. E, pa nisi. I papagaj može napamet naučiti neki tekst, što ne znači da razumije njegovu strukturu. No, da ne filozofiram, evo u čemu griješiš.

1. Biraš credere kao prijevod za to trust pa onda kao argument navodiš tekst u kojem se credere javlja, ne vodeći računa o početnom pitanju.

2. Credere in Deum znači "vjerovati u Boga", a vjerovati znači "biti siguran da je točno nešto za što nemamo materijalnih dokaza niti smo to empirijski utvrdili" - namjerno ne uzimam nijednu definiciju iz rječnika, jer se tamo taj glagol objašnjava s pomoću perifraze "biti uvjeren", što je zapravo cirkularna definicija. In God we trust, to jest "u Boga se uzdamo", znači da vjerujemo kako se na Boga možemo osloniti, kako možemo računati na Božju pomoć. Ako je to tebi isto semantičko polje, teško da ćemo moći o bilo čemu dalje raspravljati.

3. Confidere, fidere ili sperare različito se konstruiraju u klasičnom i crkvenom latinskom. Crkveni ili srednjovjekovni latinitet često dodaje prijedloge tamo gdje u klasičnom latinitetu stoji padež bez prijedloga. Da ne duljim, ono što bi se u klasičnom latinskom reklo confidere / fidere Deo odnosno sperare Deum u crkvenom bi latinskom glasilo confidere / fidere / sperare in Deo.

4. Iz tvoje se tvrdnje da konstrukcija sperare in Deo "pogotovo ne dolazi u obzir" moglo zaključiti da si sklonija klasičnim konstrukcijama pa sam zato i ja istaknula način na koji treba pravilno sročiti rečenicu upotrebljavajući glagol confidere, jer si se i sama za njega opredijelila nasuprot glagolu sperare.

Na kraju te molim da prestaneš biti bezobrazna, nego da, ako imaš iznijeti kakav protuargument, to učiniš pristojnim riječima.

Lyla
06.01.2008., 21:21
Lyla, draga, naporna si. Pripisuješ mi nešto što nikada nisam rekla ni tvrdila.

Ovo što ti nazivaš "početkom mise" inače se zove Vjerovanje. U ovom slučaju, Nikejsko vjerovanje ili simbol vjere. Za detalje se, molim te, raspitaj na Religiji. Ovo je drugi podforum. Lijepo je što si ga naučila i na latinskom, no to ti ne daje pravo da se postavljaš kao autoritet za klasične jezike.

Dakle, ti mi imaš potrebu objasnit Vjerovanje nakon nakon što ja u svom predhodnom postu napišem ovo:

Zašto ti je teško prihvatit argument da ''Vjerovanje'' kao dio mise počinje sa konstrukcijom u akuzativu i zašto mi ne argumentiraš onda da misa na latinskom nije dobro napisana.:ne zna:
To nema nikakve veze s podforumom Religija, ali ima s činjenicom da se misa nekad, a i danas, služila/služi na latinskom jeziku, i da je Vjerovanje počinjalo s Credo in unum deum (Vjerujem u jednoga Boga). To sam smatrala dovoljno dobrim argumentom za pokazat da se ''Vjerujemo u Boga'' itekako može prevest sa Credimus in Deum.

Kako se ovdje radilo o glagolu ''to trust'', on se najpaušalnije može prevesti sa ''vjerovati''. To je primarno značenje. Imati povjerenja, vjerovati. Ti ovdje nemaš cijeli tekst koji završava frazom In god we trust, da bi mogla tek tako eliminirati predložene glagole. I da, moj stav da mi nešto ljepše zvuči, sasvim je legitiman kad govorimo o jeziku, pogotovo o slobodnim prijevodima. Ja sam zbog tog kako mi nešto zvuči imala najbolje prevode Ciceronovih originalnih govora na državnim natjecanjima iz latinskog jezika kao gimnazijalka. Kasnije sam otišla u sasvim drugom smjeru, prošlo je puno vremena, i da, zahrđala sam. Prošlo je puno godina ali vjerujem da sam još uvijek dovoljno dobra da bi o ovim stvarima mogla raspravljat na Forum.hr
Značenje glagola sperare primarno je ''nadati se'' te je isto značenje posudilo i šta ja znam, talijanskom i španjolskom jeziku.
Uzdati se, da...može bit, zašto ne?? Ja bih na engleskom izabrala ''to confide'' za uzdati se. Ali da dobijem na latinskom rečenicu sa sperare, primarno bih ju prevela s nadati se.
Credere, confidere su bliže glagolu ''to trust'' nego sperare. I to je moje mišljenje. Čak bih rekla da je glagol confidere još i najbliži. I u tome je cijela poanta. Trust ima čak i dublje značenje. ''Trust'' bi značilo biti potpuno uvjeren. To trust someone znači imati potpuno povjerenje u nekoga. I zato mi upravo ''semantički'' credere tu stoji potpuno legitimno. I nema nikakve veze što znam misu na latinskom na pamet.

To je još iz vremena kad sam Missu solemnis izvodila u Lisinskom. :cerek: Nisam crkvenjak neki.

Zbog nepristojnih riječi si se makla s katedre. To već nekud vodi.:)

Didi
06.01.2008., 21:53
Ajde, da skratimo. Nemaš pojma o onome što govoriš, služiš se pojmovima kao što je "paušalan prijevod", "posuđivanje značenja", ne znaš značenje pojedinih riječi ni na hrvatskom, a kamoli na latinskom i engleskom. Uvjeriti te ne mogu, jer misliš da si najpametnija, a zna se koja vrsta ljudi za sebe misli da sve zna.

O&O.

P. S. Pri ocjenjivanju najboljih prijevoda iz latinskog vjerojatno se nije vodilo računa o tome kako pišeš hrvatski. Srećom. :cerek:

dementiapraecox
06.01.2008., 23:17
Ufanje je nadanje. U Boga se nadamo nije isto sto i u boga vjerujemo. ''Trust'' je povjerenje, duboko povjerenje. U ovom slucaju i trust i believe znaci povjerenje, vjeru. Credo, credere-inf., upravo i znaci uvjerenje, vjeru u nesto. Spero, sperare-inf., ima puno manju tezinu od credo, credere. To bi znacilo u boga se nadati, a ne duboko vjerovat. A to je trust. In good we trust, moglo bi se prevest i kao ''In deum confidemus''.
Ali mi je credimus puno zvucnije.
I pogotovo ova konstrukcija ''In deo'' ne dolazi u obzir.

Eto, ne je (iliti nije) isto !!! :rolleyes: Za takovu tvrdnju moraš imati dobre podkrjepe, koje ti - razvidno je - manjakaju. *Upъvati -> ufati, *nadedia -> nada. Zadebljanja su bitna. Odvećno nije vasda nuđno (nuždno) zlo. :kava:

Lyla
07.01.2008., 08:19
Ajde, da skratimo. Nemaš pojma o onome što govoriš, služiš se pojmovima kao što je "paušalan prijevod", "posuđivanje značenja", ne znaš značenje pojedinih riječi ni na hrvatskom, a kamoli na latinskom i engleskom. Uvjeriti te ne mogu, jer misliš da si najpametnija, a zna se koja vrsta ljudi za sebe misli da sve zna.

O&O.

P. S. Pri ocjenjivanju najboljih prijevoda iz latinskog vjerojatno se nije vodilo računa o tome kako pišeš hrvatski. Srećom. :cerek:



Didi, nemoj da te baš toliko žuljam. To je ipak samo moje mišljenje. Ovo je Forum. Na Forumu raspravljamo o mišljenjima. As simple as that. Žao mi je što si na ovom podforumu možda navikla na poziciju oratora s govornice. Možeš slobodno nastavit u revijalnom tonu. Žao mi je što nisi sposobna vodit dijalog, osim ako nisi sigurna da nekog možeš u nešto uvjerit. Ja tebe nisam pokušala ni u što uvjerit.

Moje prijevode ocjenjivala je državna komisija. :p
I ne mislim da sam najpametnija. Sigurna sam samo u to da sam pametnija od tebe. :kava:

dementiapraecox
07.01.2008., 08:36
Ocjenjivala je državna komisija.
I ne mislim da sam najpametnija. Sigurna sam samo u to da sam pametnija od tebe. :kava:

Ocjenjivala pak zanemarila tvoju nevještbu hrvatskoga jezika ?! Ufanje, nadanje, nadanje, ufanje. In canis corpore transmuto. :kava:

Lyla
07.01.2008., 08:42
Ocjenjivala pak zanemarila tvoju nevještbu hrvatskoga jezika ?! Ufanje, nadanje, nadanje, ufanje. In canis corpore transmuto. :kava:

Ako je ufanje ''hrabrenje duše'', a vi jako volite ''semantička polja'', ja ne vidim zašt ga ne bi mogli prevesti s nadanje? :ne zna:

A ''to trust'' korelirati s glagolom sperare je po nekoj čudnoj korijenskoj liniji sasvim legitimno, jel tako?

dementiapraecox
07.01.2008., 08:48
Didi, nemoj da te baš toliko žuljam. To je ipak samo moje mišljenje. Ovo je Forum. Na Forumu raspravljamo o mišljenjima. As simple as that. Žao mi je što si na ovom podforumu možda navikla na poziciju oratora s govornice. Možeš slobodno nastavit u revijalnom tonu. Žao mi je što nisi sposobna vodit dijalog, osim ako nisi sigurna da nekog možeš u nešto uvjerit. Ja tebe nisam pokušala ni u što uvjerit.

Moje prijevode ocjenjivala je državna komisija. :p
I ne mislim da sam najpametnija. Sigurna sam samo u to da sam pametnija od tebe. :kava:

Ne želiš čuti što mnim o pojedincima/kama, koji/koje poradi sgolnoga presera i neznanja hrvatštine rivaju gdjekoju njemuštu englezsku podštapalicu. ˈSō ˌən-ˈkül !! :kava: :flop:

Lyla
07.01.2008., 08:58
Ne želiš čuti što mnim o pojedincima/kama, koji/koje poradi sgolnoga preserâ i neznanja hrvatštine rivaju gdjekoju njemuštu englezsku podštapalicu. ˈSō ˌən-ˈkül !! :kava: :flop:



IZ KATEKIZMA KATOLIČKE CRKVE
Članak 7. - KREPOSTI (Br. 1817-1819)

UFANJE
Ufanje (nada) je bogoslovna
krepost po kojoj čeznemo za
nebeskim kraljevstvom i vječnim
životom kao za svojom srećom,
stavljajući svoje pouzdanje u Kristova
obećanja i oslanjajući se ne na svoje
sile, nego na pomoć milosti Duha
Svetoga.

Bla, bla..Pa si slobodno isprintaj ovo tumačenje i zabij u pretenciozni
anus. Što ti ne bi trebalo predstavljati poteškoće pri obavljanju svakodnevnih fizioloških potreba budući da ti defeciraš oralno. :w

dementiapraecox
07.01.2008., 09:04
Ako je ufanje ''hrabrenje duše'', a vi jako volite ''semantička polja'', ja ne vidim zašt ga ne bi mogli prevesti s nadanje? :ne zna:

A ''to trust'' korelirati s glagolom sperare je po nekoj čudnoj korijenskoj liniji sasvim legitimno, jel tako?

Govorimo li na korienoslovnoj (etimologijskoj) ili pak značenjskoj (semantičskoj) razini? Ufanje -> nada u postizanje spasenja i blaženstva. Suodnos ufanja i nade na zančenjskoj se razini razvidi iz njetoč navedenoga, dočim na korienoslovnoj iz prjedtomnjega upisa. Sada opišimo glagole sperare i to trust. ;)

dementiapraecox
07.01.2008., 09:09
IZ KATEKIZMA KATOLIČKE CRKVE
Članak 7. - KREPOSTI (Br. 1817-1819)

UFANJE
Ufanje (nada) je bogoslovna
krepost po kojoj čeznemo za
nebeskim kraljevstvom i vječnim
životom kao za svojom srećom,
stavljajući svoje pouzdanje u Kristova
obećanja i oslanjajući se ne na svoje
sile, nego na pomoć milosti Duha
Svetoga.

Bla, bla..Pa si slobodno isprintaj ovo tumačenje i zabij u pretenciozni
anus. Što ti ne bi trebalo predstavljati poteškoće pri obavljanju svakodnevnih fizioloških potreba budući da ti defeciraš oralno. :w

Dvojba se nahodi u dopisanoj zagradi. Dušice, ozri se o njekolicinu hrvatskih rječnikâ i pozri što u njima piše. :p

Lyla
07.01.2008., 09:18
Dvojba se nahodi u dopisanoj zagradi. Dušice, ozri se o njekolicinu hrvatskih rječnikâ i pozri što u njima piše. :p

meni je katekizam sasvim dovoljan. Pričamo o semantici ne?
Zagrada nije dopisana. Navijeke tamo stoji.
Nu:

http://www.intratext.com/IXT/SCR0001/_P7Y.HTM

dementiapraecox
07.01.2008., 09:29
IZ KATEKIZMA KATOLIČKE CRKVE
Članak 7. - KREPOSTI (Br. 1817-1819)

UFANJE
Ufanje (nada) je bogoslovna
krepost po kojoj čeznemo za
nebeskim kraljevstvom i vječnim
životom kao za svojom srećom,
stavljajući svoje pouzdanje u Kristova
obećanja i oslanjajući se ne na svoje
sile, nego na pomoć milosti Duha
Svetoga.

Bla, bla..Pa si slobodno isprintaj ovo tumačenje i zabij u pretenciozni anus. Što ti ne bi trebalo predstavljati poteškoće pri obavljanju svakodnevnih fizioloških potreba budući da ti defeciraš oralno. :w

Tono bi reći, iztiskaj si, prevažno prkno, tjeloslovnih, kakiš ustno. Akoprjem smisao navedenoga ostaje došto blied, glagole udilj nijesmo razlučili. :rolleyes: :kava:

Lyla
07.01.2008., 09:36
Govorimo li na korienoslovnoj (etimologijskoj) ili pak značenjskoj (semantičskoj) razini? Ufanje -> nada u postizanje spasenja i blaženstva. Suodnos ufanja i nade na zančenjskoj se razini razvidi iz njetoč navedenoga, dočim na korienoslovnoj iz prjedtomnjega upisa. Sada opišimo glagole sperare i to trust. ;)

Dakle, složili smo se oko značenja na semantičkoj razini. Etimologije se na ovoj temi nisam doticala.

I imam samo dva pointa. Prvi: ''to trust'' bih prije prevela s credere ili confidere nego sa sperare. Drugi: cijeli kontekst koji je iznjedrio konstrukciju ''in god we trust'' nije napisan pa sve te varijante prijevoda možemo relativizirati budući da ne znamo kolikim opsegom svoga sadržaja svi ti glagoli pokrivaju onaj kojeg želimo prevest.
I pritom nemam cilj ''uvjeriti'' sugovornika u svoj stav. Ja ga samo nastojim braniti. Budući da zbog sugovornikova obvidna problema s potonjim, nemam namjeru s istim (sugovornikom, jel) dalje ulaziti u raspravu.

Lyla
07.01.2008., 09:42
Tono bi reći, iztiskaj si, prevažno prkno, tjeloslovnih, kakiš ustno. Akoprjem smisao navedenoga ostaje došto blied, glagole udilj nijesmo razlučili. :rolleyes: :kava:

Evo jedna lijepa primjera.

Tjeloslovno nije isto što i fiziološki, sunce pretenciozno. Fiziološke potrebe postoje i kod jednostaničnih organizama gdje su tijela kao takva u potpunosti izočna. Recimo da je pojam fiziološki superponiran pojmu tjeloslovno, ali ako smo u pravom ''semantičkom polju'', možda bi i mogli zažmirit kod ove ti omaške.

Imaš li ti reć nešto na samu temu ili da se pozdravimo?

dementiapraecox
07.01.2008., 09:42
meni je katekizam sasvim dovoljan. Pričamo o semantici ne?
Zagrada nije dopisana. Navijeke tamo stoji.
Nu:

http://www.intratext.com/IXT/SCR0001/_P7Y.HTM

I što znamo o piscu/kinji toga katekizma?! Zašto ne zaviriš pod korice Istraninovoga Katekismusa iz 1564., kada ti jurve rječnici nijesu dostatni? :rolleyes:

Lyla
07.01.2008., 09:49
I što znamo o piscu/kinji toga katekizma?! Zašto ne zaviriš pod korice Istraninovoga Katekismusa iz 1564., kada ti jurve rječnici nijesu dostatni? :rolleyes:

Oh, uvjerismo se, dakle, da zagrada nije dopisana pa bi sad trebali kopat po Katekizmu iz 1564? Je možda ima neki iz predpotopnog doba?
za raspravu o značenju riječi ufanje na ovom podforumu sasvim je dovoljan i ovaj džepni, katekizam vulgaris.
Što si prihvatio onog momenta kad si kliknuo na gore ponuđeni link. Al to znaš i sam. ;)

Ergo, nemaš mišljenje o temi?

:w

dementiapraecox
07.01.2008., 10:06
Dakle, složili smo se oko značenja na semantičkoj razini. Etimologije se na ovoj temi nisam doticala.

I imam samo dva pointa. Prvi: ''to trust'' bih prije prevela s credere ili confidere nego sa sperare. Drugi: cijeli kontekst koji je iznjedrio konstrukciju ''in god we trust'' nije napisan pa sve te varijante prijevoda možemo relativizirati budući da ne znamo kolikim opsegom svoga sadržaja svi ti glagoli pokrivaju onaj kojeg želimo prevest.
I pritom nemam cilj ''uvjeriti'' sugovornika u svoj stav. Ja ga samo nastojim braniti. Budući da zbog sugovornikova obvidna problema s potonjim, nemam namjeru s istim (sugovornikom, jel) dalje ulaziti u raspravu.

Nijesmo se složile jere bo ti izjednačuješ nadu s ufanjem !! Nije isto niti kada bi izjednačila nadanje s ufanjem. Opet hotice previdjeh tvoj eng. preser i pogledah ti tumačenja. Daklje, arch. to trust -> to place confidence, to hope. Sada sperare ti !! Ja se postupno zagrijavam. :kava:

dementiapraecox
07.01.2008., 10:16
Oh, uvjerismo se, dakle, da zagrada nije dopisana pa bi sad trebali kopat po Katekizmu iz 1564? Je možda ima neki iz predpotopnog doba?
za raspravu o značenju riječi ufanje na ovom podforumu sasvim je dovoljan i ovaj džepni, katekizam vulgaris.
Što si prihvatio onog momenta kad si kliknuo na gore ponuđeni link. Al to znaš i sam. ;)

Ergo, nemaš mišljenje o temi?

:w

Nijesam on, jurve ona. Didi ti je točno rekla, a ja ću te poučno voditi kroz jezičska bezpuća, možebitno te se na posljedku štogod i priimi. Mogu točno razlučiti kojim je jezikom taj (tvoj) katekizam pisan ter na kojima je zabludnima "bratskima/sestrinskima" zasadama i osmišljen. Idemo dalje. :kava:

Lyla
07.01.2008., 10:23
]]to trust[/I] -> to place confidence[/B], to hope. Sada sperare ti !! Ja se postupno zagrijavam. :kava:

Ergo, confidimus Deo.

:w

dementiapraecox
07.01.2008., 10:39
Ergo, confidimus Deo.

:w

Mašeš li ga mašeš. Hotice si previdjela kraticu arch.! :p In Deo speramus !! Uzgrede, ovlaš preletih stranicom koju mi ponudí i gleđ čudesa, od svih natuknicâ tek jedna nudi nadu u zagradi uz ufanje. I tako srbsko-hrvatski prepravljen katekizam luči nadu od ufanja. :rolleyes:

dementiapraecox
07.01.2008., 10:55
Ergo, confidimus Deo.

:w

Kada bi znala postanak lat. glagola spera(-re) i razumjela značenje lat. spera, shvatila bi zašto se u englezskomu isti prevodi u to hope, dotično starije to trust. Nu kako navedeno doslje ne znadeš, odslje ćeš valjada znati. Prjedtomnji (upisi) nijesu u svezi s potomnjim (zaključkom). :kava:

Abyssus
07.01.2008., 15:12
Moje prijevode ocjenjivala je državna komisija. :p
I ne mislim da sam najpametnija. Sigurna sam samo u to da sam pametnija od tebe. :kava:

Djevojčice, Didi je završila klasičnu filologiju. Studirala.

Njezine su prijevode ocjenjivali oni iz čijih je knjiga učila ta tvoja komisijica.

I to, znam i vjerujem, izvrsnom ocjenom.


I ja sam išla na državno iz povijesti pa nisam povjesničarka. :rolleyes:

I nauči bar hrvatski. Jakog li prevoditelja.

Lyla
07.01.2008., 21:09
Djevojčice, Didi je završila klasičnu filologiju. Studirala.

Njezine su prijevode ocjenjivali oni iz čijih je knjiga učila ta tvoja komisijica.

I to, znam i vjerujem, izvrsnom ocjenom.


I ja sam išla na državno iz povijesti pa nisam povjesničarka. :rolleyes:

I nauči bar hrvatski. Jakog li prevoditelja.

:rolleyes: Koliko onda sujetan treba bit neurokirurg kad s medicinskom sestrom raspravlja o lobotomiji?
Ja sam svoje nekadašnje srednjoškolske prijevode istakla samo kao dovoljno dobar razlog da pišem na ovom podforumu. I ništa više. Ako se ti nakon državnog natjecanja iz povijesti ne usudiš pisati na podforumu Povijest, opet tvoj problem. Fotografsko pamćenje, štali? Ja dotičnu nisam demantirala, iznosila sam neke svoje razloge, konstrukcije i mišljenja, na što je ona graknula đonom. E tu mi se već dižu antene. Pritom nitko od vas par aktivnih ne opovrgava ''confidimus deo'' nekom svojom tezom, nego dotičnoj viri iz guzice i plješće.
Samo nastavite u revijalnom tonu.
Moj je hrvatski sasvim u redu. I nisam prevoditelj. Kemičar sam. I kao takva ponudila sam u potpunosti ispravan prijedlog za prijevod. Za razliku od tebe koja si, pretpostavljam, neki društvenjak. I nisi ponudila ništa. Oh, zaboravih, oprosti! Pa ti samo plješćeš!

jebate, zalutaš na neki podforum, na teme koje su ti drage, pokušavaš se prisjetit, iznosiš mišljenje, misliš si kako ćete se super zaspikat, kad ono kita, na prvi nagovještaj suprotnog mišljenja, evo ih ''ex catedra'' šta tu 'ko ima govorit kako on misli da je..truć-bljuć, a žene ovdje gore od onih kokoški s Podforuma Moda. :rolleyes:
Isusatiboga.

dementiapraecox
07.01.2008., 23:40
:rolleyes: Koliko onda sujetan treba bit neurokirurg kad s medicinskom sestrom raspravlja o lobotomiji?
Ja sam svoje nekadašnje srednjoškolske prijevode istakla samo kao dovoljno dobar razlog da pišem na ovom podforumu. I ništa više. Ako se ti nakon državnog natjecanja iz povijesti ne usudiš pisati na podforumu Povijest, opet tvoj problem. Fotografsko pamćenje, štali? Ja dotičnu nisam demantirala, iznosila sam neke svoje razloge, konstrukcije i mišljenja, na što je ona graknula đonom. E tu mi se već dižu antene. Pritom nitko od vas par aktivnih ne opovrgava ''confidimus deo'' nekom svojom tezom, nego dotičnoj viri iz guzice i plješće.
Samo nastavite u revijalnom tonu.
Moj je hrvatski sasvim u redu. I nisam prevoditelj. Kemičar sam. I kao takva ponudila sam u potpunosti ispravan prijedlog za prijevod. Za razliku od tebe koja si, pretpostavljam, neki društvenjak. I nisi ponudila ništa. Oh, zaboravih, oprosti! Pa ti samo plješćeš!

jebate, zalutaš na neki podforum, na teme koje su ti drage, pokušavaš se prisjetit, iznosiš mišljenje, misliš si kako ćete se super zaspikat, kad ono kita, na prvi nagovještaj suprotnog mišljenja, evo ih ''ex catedra'' šta tu 'ko ima govorit kako on misli da je..truć-bljuć, a žene ovdje gore od onih kokoški s Podforuma Moda. :rolleyes:
Isusatiboga.

Kada je kita, nek je ponajveća i rodovita!! Kaj ne puca? Mam si mi drajša sam da nebuš tašta. :kava: Nije mi sâmo jasno, je li tvoj hrvatski u redu ili uredu?!! :misli: Njekako mi "šara-lara" mudrice ne siedaju. One bi "spikale" o latinskomu, dočim im nejasní glagolskí obrisi mute razum onkraj sperarenja, confiderenja i crederenja, a toplí burek na kvatriću sâmo što nije. :rolleyes: Valjada ti je razvidno da sam te "prokljuvila" nakon pukih dviju rječenicâ, ili nije?! Nu htjedoh te nječemu poučiti. Dobra je učiteljica navieke strpljiva i uztrajna. Ni pojam fiziologija ti nije jasan. Kakono jurve rekoh, prevod je tjeloslovno (za čovjeka), a mogućno i žićoslovno (za sve druge organizme). :kava:

colbert
08.01.2008., 00:23
Kada je kita, nek je ponajveća i rodovita!! Kaj ne puca? Mam si mi drajša sam da nebuš tašta. :kava: Nije mi sâmo jasno, je li tvoj hrvatski u redu ili uredu?!! :misli: Njekako mi "šara-lara" mudrice ne siedaju. One bi "spikale" o latinskomu, dočim im nejasní glagolskí obrisi mute razum onkraj sperarenja, confiderenja i crederenja, a toplí burek na kvatriću sâmo što nije. :rolleyes: Valjada ti je razvidno da sam te "prokljuvila" nakon pukih dviju rječenicâ, ili nije?! Nu htjedoh te nječemu poučiti. Dobra je učiteljica navieke strpljiva i uztrajna. Ni pojam fiziologija ti nije jasan. Kakono jurve rekoh, prevod je tjeloslovno (za čovjeka), a mogućno i žićoslovno (za sve druge organizme). :kava:

Oftopik: Demencijo, koliko imas godina, ako nije tajna?

virgils
08.01.2008., 04:45
Samo što credo / credimus in unum Deum na engleskom znači I believe / we believe in one God, a ne in God we trust. Virgils, gdje si sad kad te trebam?
Thank you Didi, I appreciate it. :cerek:


I don't know Latin all that well, and I'm very late in noticing this thread, but spero, sperare and credo, credere to my ear correspond to, respectively, to hope and to believe. As already noted, fido, fidere is a better (if not the only) translation for to trust (in).

There's a similar discussion here:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=268470




And now, to atone for my failure to come to your aid in a timely manner, I offer a small puzzle: why does it say on American money "In God we trust"?

Lyla
08.01.2008., 06:13
Ni pojam fiziologija ti nije jasan. Kakono jurve rekoh, prevod je tjeloslovno (za čovjeka), a mogućno i žićoslovno (za sve druge organizme). :kava:

:rolleyes:
Demencijo, postoji i fiziologija bakterija, a bakterija organizam nije. Bogami, ni čovjek nije ona.:mig:
Postoji fiziologija virusa, no virus, za razliku od bakterije, čak ni žiće nije. (jerbo nema atribut živoga). Odavna ti rekoh da se radi u superponiranom pojmu, o Demencijo! No dobra učiteljica navijeke je strpljiva, znam.:kava:

Lyla
08.01.2008., 06:45
... I offer a small puzzle: why does it say on American money "In God we trust"?

postoji i španjolska inačica ove američke krilatice po kojoj se '' In god we trust'' doslovno prevodi sa ''En Dios confiamos'':)

dementiapraecox
08.01.2008., 12:21
:rolleyes:
Demencijo, postoji i fiziologija bakterija, a bakterija organizam nije. Bogami, ni čovjek nije ona.:mig:
Postoji fiziologija virusa, no virus, za razliku od bakterije, čak ni žiće nije. (jerbo nema atribut živoga). Odavna ti rekoh da se radi u superponiranom pojmu, o Demencijo! No dobra učiteljica navijeke je strpljiva, znam.:kava:

Tar to je tako jednostavno. :rolleyes: Mišljah ti podstrieti sve hrvatske jezičske tvorbene mogućnosti. Sada, po usvojenomu prvomu dielu možemo pristupiti drugomu. φυσις (physis - narav/izvor) + λόγος (logos - govor) = φυσιολογία (physiologia - naravoslovlje). Zadovoljna?! Koje ino pitanje ili počinjem s pripravom izpita doslje naučenoga? :kava:

Didi
08.01.2008., 12:32
And now, to atone for my failure to come to your aid in a timely manner, I offer a small puzzle: why does it say on American money "In God we trust"?Because all others pay cash? :cerek:

Ili na latinskome: omnes alii pecuniam debent. Što Lyla neće prihvatiti kao dobar prijevod, jer nije doslovan. :p

Inače, Lyla draga, što se tiče konteksta te "krilatice", krajnje je jednostavan (vidi gore, a možeš i dolje).

http://www.munic.state.ct.us/BURLINGTON/us_one_dollar_bill/us_dollar_back.gif

virgils
08.01.2008., 12:45
Because all others pay cash? :cerek:


:s :cerek:

Lyla
08.01.2008., 13:00
Because all others pay cash? :cerek:

Ili na latinskome: omnes alii pecuniam debent. Što Lyla neće prihvatiti kao dobar prijevod, jer nije doslovan. :p

Inače, Lyla draga, što se tiče konteksta te "krilatice", krajnje je jednostavan.

http://www.munic.state.ct.us/BURLINGTON/us_one_dollar_bill/us_dollar_back.gif

Da, objašnjeneje postoji na wikpediji, kad i zašto ga je uveo američki kongres, bla, bla. Sa sličkicom novčanice koju si ovdje ''pejstala''. Na istoj stranici stoji gore spomenuti lajtmotiv na španjolskom. I sad je sve kristalno jasno. Ali odjednom, to više nije bitno, jel tako? Sad ćemo se bockat po drugoj liniji, jel?
Kao što rekoh, ja lingvist nisam, kemičar sam, ali mislim da to ne znači da ne možemo raspravljat. I nisam zagovornik doslovnih prijevoda. Raspravljali smo koji od ponuđenih glagola najbliže opisuje glagol '' to trust''. Čak nisam ni rekla da sperare ne doalzi u obzir. Rekla sam da mi credere, confidere ''ljepše zvuči''. Na što si se, ah nasmijala, u stilu '' i to mi je neki argument''.
Ispade da uistinu i ljepše i ispravnije jest. Žao mi je što je rasprava išla ovakvim tonom i da svi vi učeni lingvisti niste sposobni podnijet mišljenje onog koji možda ne razmišlja kao vi. Pogotovo kad se uistinu utvrdi da taj prijevod stoji.

Saasha
15.01.2008., 12:39
Taceant colloquia. Effugiat risus. Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae.

Je li može netko ovo prevesti u duhu hrv. jezika?
Našla ja na netu eng. prijevod, ali unatoč tome što znam isti, mislim da griješim u nečem.

Evo eng., ako će nekome pripomoći:
Let conversations cease. Let laughter depart.
This is the place where death delights to help the living.

Hvala!

Didi
16.01.2008., 22:54
Pa kud baš to!

Evo, malo poetičnosti, premda obdukcije nikada nisu takve.

Neka svaki razgovor stane i zamre svaki smijeh: ovo je mjesto gdje smrt s radošću pritječe u pomoć životu (ili: živima).

Joza
17.01.2008., 09:29
Pozdrav!

Jel bi znao ovo netko prevesti:

Exorcízó te, immundíssime spíritus, omnis incúrsio adversárii, omne phantásma, omnis legio: in nómine Dómini nostri (Jesu Christi) eradicáre, et effugáre ab hoc plásmate Dei. Ipse tibi ímperat, qui te de supérnis coelórum in inferióra terrae demérgi praecépit. Ipse tibi ímperat, qui mari, ventis, et tempestátibus imperávit.

Hvala!

go2
17.01.2008., 21:34
koliko se ja kužim to je za protjerivanje nečistih duhova
ali zaboravio sam latinski i nisam siguran jel bi točno preveo
ako se netko javi i prevede i mene zanima koliko sam pogodio

Saasha
18.01.2008., 23:36
Napisala skoro pa isto.
Tnx:)

Robi
22.01.2008., 14:15
moze mi neko ovo prevest

"quidquid id est, mentula vel cupla"
"nunc adfutue, odiosus es. osculos"

Valkyr
23.01.2008., 12:25
1. De gustibus non est disputandum
2. De gustibus non disputandum est

Koji način pisanja je ispravan?

iharhajster
23.01.2008., 12:25
mislim da 1.

Didi
23.01.2008., 17:44
Oboje je gramatički ispravno, ali je prvo uobičajenije. A ti ubuduće čitaj pravila.

Shain
02.02.2008., 05:17
Koji je točan prijevod za "Homo sine pecunia imago mortis" - "Čovjek bez novca je mrtva slika" ili "slika smrti"?

sheila
04.02.2008., 13:52
imam par pitanja (od kojih, nadam se nece nastati prepucavanje kao od prije :rofl:)

dakle: pactum serva = keep the faith

1. negdje sam procitala da se to prevodi nesto kao "servant of the people" -- to mi nije jasno :ne zna:

2. postoji li jos neka rijec za faith (fide)? i ako da, zasto je "pactum"? (zar nije pactum "pact" ili tako nesto? znam da nema doslovnog prijevoda, ali eto, pitam) :zubo:

3. dali pactum serva stvarno i samo znaci "keep the faith"?

4. razlika u spellingu: pactum i pactvm -- dali su oba tocna?

pitam jer si zelim napravit tetovazu i ne zelim da biti ovaj --->:brukica: :rofl:
pa eto, ako mi netko moze objasnit bila bih zahvalna! :)
i nemojte se svadat vise :D

st jimmy
13.02.2008., 21:40
moze li mi neko prevesti: in peace we believe ili in peace we trust na latinski?
hvala

Didi
14.02.2008., 07:02
@Sheila

Premda mi se ne sviđa svrha za koju tražiš objašnjenja u vezi s latinskim, pokušat ću ti odgovoriti.

imam par pitanja (od kojih, nadam se nece nastati prepucavanje kao od prije)Za ovo ti ne mogu garantirati. Sve ovisi o tome tko će se naći pozvan da se pokaže pametnim. :cerek:

Pactum serva znači na hrvatskom "drži se ugovora". Zapravo, pravno načelo glasi pacta sunt servanda ("valja se držati ugovora"), a to se onda povezuje s "dobrom vjerom", to jest uzajamnim povjerenjem pri sklapanju ugovora. Za detalje možeš pitati pravnike. ;)

Uglavnom, keep the faith uopće nije loš prijevod na engleski, pod uvjetom da faith ne shvatiš kao vjeru u Boga ili bogove. I u hrvatskome se riječ vjera upotrebljava u više značenja: recimo, sud poklanja vjeru nečijem iskazu, to jest poklanja mu povjerenje, u narodnoj pjesmi izdajica okreće vjerom, a ljubavnici ili pobratimi daju si vjeru ili tvrdu vjeru.

Servant of the people na latinskome može biti samo servus populi, a to su u Rimu bili tzv. servi publici - robovi u državnoj službi. Nema nikakve veze s ovim o čemu govorimo.

Možeš pisati PACTVM ili PACTUM, oboje je dobro, ako se držiš klasične ili srednjovjekovne tradicije. U današnjem se pisanju latinskoga ta dva slova razlikuju, to jest piše se PACTUM.



@Shain

Čovjek bez novca slika je smrti.



@St Jimmy

Može. Imaš cijelu raspravu o tome na početku ove teme pa odluči kome ćeš se obratiti. ;)

go2
16.02.2008., 20:43
internetski tečaj latinskog jezika, (http://p199.ezboard.com/fsymposion25618frm40) namijenjen svima koji žele naučiti latinski jezik, obnoviti znanje ili zatražiti pomoć i savjet. Tečaj je besplatan, a od "pribora" potrebni su vam samo računalo i internetska veza. :mig:

efa
23.02.2008., 17:11
Da li netko mozda moze ovo prevesti na latinski plizzz :):cerek:
''Put do pakla poplocen je dobrim namjerama''
hvala :)

zgb-lion
24.03.2008., 13:18
Molim da mi netko, tko je 100% siguran, prevede slijedeću rečenicu na latinski: ''najsigurniji put u neuspjeh je odustati'' jer ja nemam pojma latinski :ne zna:

HVALA!!!!!

Didi
24.03.2008., 17:34
A nemaš pojma ni o hrvatskom. Inače bi razumio što jasno i glasno piše u pravilima podforuma: pogledaj najprije postoji li već tema na koju se možeš nadovezati. Internet i ovaj forum postojali su i prije nego što si se ti registrirao. Izvoli potražiti odgovarajuću temu pa tamo pitaj.

zgb-lion
24.03.2008., 18:47
Molim da mi netko, tko je 100% siguran, prevede slijedeću rečenicu na latinski: ''najsigurniji put u neuspjeh je odustati'' jer ja nemam pojma latinski :ne zna:

HVALA!!!!!

burt
24.03.2008., 21:59
ovo je čak rečenica koja se može prevest riječ po riječ. sramota da ste toliko lijeni za ić do rječnika pogledat.

zgb-lion
24.03.2008., 22:41
pokušavao sam prevesti uz pomoć rječnika na Internetu, ali kako nikad nisam učio latinski dolazim do više različitih riječi za pojedini pojam. kako mi je bitno da rečenica bude točno prevedena odlučio sam ipak potražiti pomoć nekoga tko je 100% siguran, nije da sam ljen, nego nisam dovoljno siguran u vlastiti prijevod...

zgb-lion
25.03.2008., 19:10
kaj je na kraju ovo toliko jednostavno da nitko ne zna prevesti :confused:, dajte ljudi fakat mi treba ispravan prijevod ove rečenica, ako netko zna nek prevede:(

Techio
27.03.2008., 18:04
ovo je čak rečenica koja se može prevest riječ po riječ. sramota da ste toliko lijeni za ić do rječnika pogledat.

Pa mozes ti u rjecniku naci nominativ i infinitiv, ovdje trebaju drugi padezi i vremena.
Ovo je jednostavna recenica, al bi meni trebalo dugo vremena za to posto nisam odavno vidio latinskog.

lolita_
29.03.2008., 09:42
Bok ljudi, treba mi pomoć oko prijevoda jedne izreke na latinski. Nadam se da će se ovdje naci netko ´ko poznaje dobro latinski jezik jer je potrebno da bude gramatički ispravno! Hvala!

what does not kill me makes me stronger
ili
ono što me ne ubije, ojača me

banderas
29.03.2008., 10:47
Pa mozes ti u rjecniku naci nominativ i infinitiv, ovdje trebaju drugi padezi i vremena.
Ovo je jednostavna recenica, al bi meni trebalo dugo vremena za to posto nisam odavno vidio latinskog.

samo infinitiv i treba za ovu rečenicu :D Jedini oblik kojeg nema u rječniku je 1 akuzativ, ostalo su nominativi.