PDA

View Full Version : Talijanski jezik (gramatika, prijevodi...)


stranice : 1 [2] 3 4

keaton
31.05.2010., 23:06
Aiuto! Kako se kaže apsolvent na talijanskom? Jel studente fuori corso dobra riječ? Ustvari hoću reći da sam apsolvent e che mi manca solamente la tesi di laurea per laurearmi.
Hvala.

_supermen_
01.06.2010., 16:25
Pozdrav,jel bi mi mogla netko prevesti ovaj tekst sa talijanskog,hvala puno!

Sabato sera organizzero una cena per la mia famiglia.nella nostra famiglia siamo in tanti: la mamma,il papa,un fratello e due sorelle gia sposate. Allora verranno anche i cognati ed i tre nipotini,i figli di una sorella. Dovro pensare bene per preparare la cena per tutti i gusti. Andro subito a fare la spesa per trovare tutto cio di cui ho bisogno.Per l'antipasto tortellini ripieni al formaggio. Per secondo prepararero le cotolette alla griglia,le patate fritte e un'insalata di pomodoro.
Non faro i dolci a casa,ma comprero una caschetta di gelato che tanto piace ai miei nipotini. Sono sicura che saranno molto contenti di passare una serata in famiglia.Non vedo l'ora di vederli tutti quanti.

Hiperaktivo
01.06.2010., 17:47
Pozdrav,jel bi mi mogla netko prevesti ovaj tekst sa talijanskog,hvala puno!


U subotu navečer organizirati ću večeru za moju obitelj.. U našoj obitelji ima nas mnogo: mama, tata, brat i dvije već udate sestre. Doći će također i zetovi i tri nećaka, sinovi moje sestre. Morati ću dobro razmisliti kako bi pripremio večeru koja će se svima svidjeti. Krenut ću odmah u kupnju da pronađem sve što trebam. Za predjelo tortelini punjeni sirom. Za glavno jelo pripremiti ću kotlete , pomfrit i salatu od rajčice... Desert neću raditi doma, ali ću kupiti sladoled koji vole jesti moji nećaci. Sigurna sam da će biti jako sretni što će provesti večer sa obitelji. Jedva čekam da ih sve vidim....

Ovo ti je 10 kuna :rofl:

_supermen_
01.06.2010., 18:02
E hvala ti puno :D :D

Hiperaktivo
01.06.2010., 18:04
E hvala ti puno :D :D

:mig:

colbert
01.06.2010., 19:07
U subotu navečer organizirati ću večeru za moju obitelj.. U našoj obitelji ima nas mnogo: mama, tata, brat i dvije već udate sestre. Doći će također i zetovi i tri nećaka, sinovi moje sestre. Morati ću dobro razmisliti kako bi pripremio večeru koja će se svima svidjeti. Krenut ću odmah u kupnju da pronađem sve što trebam. Za predjelo tortelini punjeni sirom. Za glavno jelo pripremiti ću kotlete , pomfrit i salatu od rajčice... Desert neću raditi doma, ali ću kupiti sladoled koji vole jesti moji nećaci. Sigurna sam da će biti jako sretni što će provesti večer sa obitelji. Jedva čekam da ih sve vidim....

Ovo ti je 10 kuna :rofl:

Samo sam htjela pripomenuti da je na "pravilnom" hrvatskom organizirat cu, morat cu, pripremit cu, ali zato ja cu organizirati, ja cu morati. Svjesna sam da sve vise ljudi govori i pise kao ti, ali eto, nek' se zna. :)

Hiperaktivo
02.06.2010., 10:29
Samo sam htjela pripomenuti da je na "pravilnom" hrvatskom organizirat cu, morat cu, pripremit cu, ali zato ja cu organizirati, ja cu morati. Svjesna sam da sve vise ljudi govori i pise kao ti, ali eto, nek' se zna. :)

haha, a ja sam još dodao ovo "i" na kraju svim riječima jer sam mislio da je tak pravilno :rofl:

Zekoslawa
02.06.2010., 12:01
Aiuto! Kako se kaže apsolvent na talijanskom? Jel studente fuori corso dobra riječ? Ustvari hoću reći da sam apsolvent e che mi manca solamente la tesi di laurea per laurearmi.
Hvala.

Nisam sigurna, ali mislim da su fuori corso izvanredni studenti, iako Jernej kaže isto i za apsolventa. Ali kaže on svašta... Pričekaj aqualunga ili nekoga, vjerojatno će imati bolju ideju. Zašto jednostavno ne ostaviti mi manca solamente la tesi di laurea per laurearmi, kako si rekao/la?

Hiya
02.06.2010., 13:02
Pomoc.
Sta je ispravno?

- contro loro o contro DI loro

- contro la Croazia o contro DELLA Croazia ?

Hvala.

Hiperaktivo
02.06.2010., 15:02
Pomoc.
Sta je ispravno?

- contro loro o contro DI loro

- contro la Croazia o contro DELLA Croazia ?

Hvala.

ja bi rekao npr. "Non ho niente contro Croazia"........

A ne bi rekao niti la Croazia niti della Croazia.... jer je sa državama to drugačije... Znaš da se kaže "Sono in Croazia", a ne "Sono nella Croazia" :ne zna:

Tak da jedino može možda biti "di"..... al ne vjerujem... Valjda će ti odgovorit i netko stručniji :rofl:

aqualung
02.06.2010., 16:25
@hiya
non posso risponderti, se ci fornisci le frasi complete e informazioni sul contesto magari? :D

per quanto riguarda la frase di hiper,
non ho ninete contro la croazia.

Keya
06.06.2010., 09:09
Aiuto! Kako se kaže apsolvent na talijanskom? Jel studente fuori corso dobra riječ? Ustvari hoću reći da sam apsolvent e che mi manca solamente la tesi di laurea per laurearmi.
Hvala.

fuori corso va benissimo. to znaci izvandredno ali ne u nasem smilsu (uz rad) nego znaci da si vec odslusao sto je trebalo.

iako to moze znaciti i da si ponovio godinu (no to talijani rijetko rade) obicno kad kazes da si secondo fuori corso znaci da si vec sve odlusao i vec drugu godinu dajes samo ispite + diplomski (nemaju taj pojam diplomski/apsolvent jer mozes odlusati sve i ne dati ni jedan ispit, bar je nekad bilo tako...).
ako zelis naglasiti da imas samo diplomski onda kazes "devo fare la tesi...." :D

_supermen_
08.06.2010., 13:17
Molim vas,hitno mi treba prijevod

Nella seconda meta di ligluo un gruppo di ragazzi del Licelio Classico e partito per la Sicillia.Il loro professore ha organizzato delle vacanze ecologiche.Hanno deciso di rendersi utili.La mattina,oltre che passeggiare per la spiaggia,nuotare,prendere il sole hanno avuto il compito di raccogliere le varie cartacce,stecchi di gelato,bottiglie,saccheti di plastica ed altri rifiuti lasciati dai bagnanti.Nel pomeriggio hanno visitato le citta e i monumentie la sera,si sono divertiti in discoteca.
PIETRO:Dove sei stato tutto questo tempo?Hai trovato qualcosa di interessante?Ti sei fermato a chiacchierare con qualcuno?
MARCO:Quacosa interessante?Ho trovato degli scogli nuovi,tanti rifiuti di epoche antiche perche nessuno ci e passato da tanto tempo.
PIETRO:Ma dove seu stato?Su un"isola deserta?
OVO JE BIO PRVI DIO SADA DRUGI.
MARCO:Dai rifiuti non sembra deserta,ce ne sono tantissimi e di vario tipo.Pero gli scogli e i sentieri sono deserti e sono tutti uguali.Sono andato a destra,sono andato a sinestra,sono tornato indietro,ma non sono riuscito a trovare la via del ritorno.
PIETRO:Vuoi dire che ti sei perso?
MARCO:Perdermi io?Sono andato soltanto verso I"interno e dopo un po mi sono chiesto" Dove il mare"?:
PIETRO:Ma,va!Ecome sei ritornato poi;con I"aiuto della bussola?
MARCO:Spiritoso...se proprio vuoi sapere,la mia bussola e stata un vecchio ombrellone che non ho potuto raccogliere prima perche troppo grande per il mio sacchetto.
PIETRO:Hai visito che anche i rifiuti servono a qualcosa!

Ako ne naucim do sutra,padam godinuu,hvala!

aqualung
08.06.2010., 16:21
imas pm, ako nesto nije jasno, tu smo :D valjda.

eduardo12345
12.06.2010., 01:28
pozz...obozavam talijanski jezik..moze li preporuka neke dobre skole u zg za pohadanje tecaja..prijedlog..puno hvala...:ne zna:

anna_maria
12.06.2010., 21:45
pozz...obozavam talijanski jezik..moze li preporuka neke dobre skole u zg za pohadanje tecaja..prijedlog..puno hvala...:ne zna:

a na kojem si stupnju? recimo sc je jako dobar i jeftin za pocetnicke stupnjeve, dante alighieri skola za konverzacijske...ima ih, ovisi sto trazis :)

smemy
12.06.2010., 22:57
Aiuto! Kako se kaže apsolvent na talijanskom? Jel studente fuori corso dobra riječ? Ustvari hoću reći da sam apsolvent e che mi manca solamente la tesi di laurea per laurearmi.
Hvala.

laureando

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/L/laureando.shtml

PsychoKiller
13.06.2010., 17:31
jer moze jedno glupo pitanje?

kak bi na talijanskom rekla nagradna igra? trazila sam na guglu, al nikad ne izbaci cijeli izraz, vec odvojeno rijeci prevodi, svaku za sebe :ne zna:

pa ako itko zna, bila bi mu zahvalna do neba :mig:

smemy
13.06.2010., 18:32
jer moze jedno glupo pitanje?

kak bi na talijanskom rekla nagradna igra? trazila sam na guglu, al nikad ne izbaci cijeli izraz, vec odvojeno rijeci prevodi, svaku za sebe :ne zna:

pa ako itko zna, bila bi mu zahvalna do neba :mig:

najcesce se koristi concorso

PsychoKiller
13.06.2010., 18:42
najcesce se koristi concorso

grazie (to je moj cijeli talijanski :rofl: ) :top:

Hiya
15.06.2010., 14:34
« Col pugnale e con le bombe
ne la vita del terrore,
quando l'obice rimbomba
non ci trema in petto il cuore

Nostra unica bandiera
sei di un unico colore,
sei una fiamma tutta nera
che divampa in ogni cuor

Giovinezza, giovinezza,
primavera di bellezza,
nel dolore e nell'ebbrezza
il tuo canto esulterà!

Là sui campi di battaglia
con indomito valore
quando fischia la mitraglia
andre contro l'oppressore.

Col pugnale stretto ai denti
attacchiamo con furore
alla morte sorridenti
pria d'andar al disonor.!

Giovinezza, giovinezza,
... . »
« Del pugnal al fiero lampo,
della bomba al gran fragore,
tutti avanti, tutti al campo:
qui si vince oppur si muore!

Sono giovine e son forte,
non mi trema in petto il cuore:
sorridendo vò alla morte
pria d'andare al disonore!

Giovinezza, giovinezza,
... . »

sunshine-girl
15.06.2010., 19:18
Isuse pjesme.:rolleyes:

eduardo12345
15.06.2010., 22:30
a na kojem si stupnju? recimo sc je jako dobar i jeftin za pocetnicke stupnjeve, dante alighieri skola za konverzacijske...ima ih, ovisi sto trazis :)

Početni,ali bih mi pasalo...jedanput tjedno predavanje...:)

Phoebos Apollon
17.06.2010., 14:33
Koliko je vama razumljiv španjolski ako znate talijanski?
Ja sam govornik španjolskog, ali razumijem talijanski jako slabo,
gotovo kao npr. Slovaka uspoređujući s Hrvatom.
Više mi latinski pomaže kod etimologije tal. riječi.

sunshine-girl
17.06.2010., 15:51
Koliko je vama razumljiv španjolski ako znate talijanski?
Ja sam govornik španjolskog, ali razumijem talijanski jako slabo,
gotovo kao npr. Slovaka uspoređujući s Hrvatom.
Više mi latinski pomaže kod etimologije tal. riječi.

Ja bih rekla da ta dva jezika i nemaju neke velike sličnosti. (osim što spadaju u isti skupinu jezika) Nisam srela nikad osobu koja je govornik jednog, pa automatski zna i drugi. :ne zna:
Ja sam govornik i jednog i drugog, ali svaki sam učila posebno.
A što se tiče razumljivosti španjolskog općenito, teško je na to odgovoriti, jer mnogi ljudi razumiju nakon pustih godina gledanja sapunica.:rofl:

Lutijena
23.06.2010., 23:34
Molim Vas,da li bi neko mogao da mi prevedi che io sia Znam da je to essere-konjuktiv prezenta,ali ne bih znala da prevedem-hvala

Zekoslawa
24.06.2010., 00:03
Molim Vas,da li bi neko mogao da mi prevedi che io sia Znam da je to essere-konjuktiv prezenta,ali ne bih znala da prevedem-hvala
Smiluj se i nabaci malo konteksta, ne bi škodilo. :)

smilich
27.06.2010., 22:02
Smiluj se i nabaci malo konteksta, ne bi škodilo. :)

definitivno...ovako moze bit: da je budem,da sam ja...sve ovisi o kontekstu:)

Susjed
21.07.2010., 20:40
Kako tek krecem s talijanskim pokusavam naci neku od ovih knjiga:
- PONS Početni tečaj-Talijanski jezik
- TALIJANSKI ZA TRI MJESECA
- Talijanski audio tečaj
- i slicno...
Pa ako netko od vas prodaje koju molim vas javite mi na mail.

Grazie compagni di molto

Ruralna
25.07.2010., 11:51
Kako tek krecem s talijanskim pokusavam naci neku od ovih knjiga:
- PONS Početni tečaj-Talijanski jezik
- TALIJANSKI ZA TRI MJESECA
- Talijanski audio tečaj
- i slicno...
Pa ako netko od vas prodaje koju molim vas javite mi na mail.

Grazie compagni di molto
Imaš na malim oglasima topic za prodaju knjiga pa probaj tamo postaviti pitanje:mig:

Klelia
27.07.2010., 10:26
molila bih za pomoć; što znači "MINA VAGANTE"?

Zekoslawa
27.07.2010., 10:42
molila bih za pomoć; što znači "MINA VAGANTE"?
Pretpostavljam da misliš na preneseno značenje. Inače je "mina vagante" plutajuća mina, a preneseno bi značilo nekakvu opasnost koja stalno prijeti. Dakle, to bismo preveli kao "tempirana bomba".

Klelia
27.07.2010., 11:19
@ Zec

e da...upravo sam to tražila...
naime, plutajuću minu sam našla kao prijevod, no nije mi se uklapala u kontekst.
tempirana bomba već da :-)

puno hvala!!

Maria80
28.07.2010., 22:00
Bok!
Sigurno ABC s Institutom od Kulture. Tamo ima samo izvorne govornike!

Robierre
01.08.2010., 12:59
Pitanje za talijaniste,

Razmišljam da na jesen upišem talijanski, ali ne znam od kojeg stupnja početi i u kojoj školi uopće. Moja situacija je slijedeća:
-jako dobro pričam francuski (C1), pa mi je iz tog romanskog korijena puno talijanskog razumljivo, kad čitam napisano (recimo članak s wikipedije mogu jako dobro razumijeti u globalu) ili kad slušam a sugovornik polako govori
-naprotiv, ne znam sastaviti nikakvu rečenicu, osim nekakvog totalno osnovnog sporazumijevanja
-pozitivno bi moglo biti i što imam u uhu talijanski jer sam rodom iz Istre, pa sam bio izložen nekim riječima, a i hrvatski izgovor mi ide u tom smjeru :D
-usto, učio sam talijanski u osnovnoj školi, ali nažalost iz škole sam ponio skoro pa ništa :ne zna:

Sad, glupo mi je počet od nule, a ne znam kako bi ispalo da se ubacim negdje u sredini...Čini mi se da imam potencijal za brzo napredovanje koje sigurno totalni početnici nemaju, pa bi tu moglo bit problema.

E da...htio bih neku grupu za odrasle, u centru Zagreba po mogućnosti. :D

magic potion
01.08.2010., 16:59
Ja mislim da moraš početi od nule, jer ti jednostavno fale gramatičke osnove. E sad, ne znam koliko bi ti trebalo za usvajanje toga. Tebi bi svakako bilo lakše, s obzirom da poznaješ već jedan romanski jezik.
Možda da odeš privatno na satove ili počneš učiti sam, pa kad dosegneš taj srednji stupanj, upišeš školu jezika?:ne zna:

anna_maria
03.08.2010., 17:47
@ Zec

e da...upravo sam to tražila...
naime, plutajuću minu sam našla kao prijevod, no nije mi se uklapala u kontekst.
tempirana bomba već da :-)

puno hvala!!

pitas zbog filma mine vaganti? savrsen je:cerek:

Robierre
04.08.2010., 17:20
Ja mislim da moraš početi od nule, jer ti jednostavno fale gramatičke osnove. E sad, ne znam koliko bi ti trebalo za usvajanje toga. Tebi bi svakako bilo lakše, s obzirom da poznaješ već jedan romanski jezik.
Možda da odeš privatno na satove ili počneš učiti sam, pa kad dosegneš taj srednji stupanj, upišeš školu jezika?:ne zna:

Da...i meni se čini da bi najbolje bilo da krenem sam raditi, pa onda sekasnije uključiti na tečaj. Jel imate možda neku ok knjigu/uđbenik za preporučiti?

Thanx! :top:

Suntu Ieu
05.08.2010., 07:44
http://www.izloog.com/talijanski-za-tri-mjeseca---za-pocetnike-i-one-koji-obnavljaju-znanje-105487.aspx

Ja sam ovo prije 3 godine uzeo prije nego što sam otišao u Italiju na studije... plus dobiješ cd-ove.

Preporuka svakako. Danas tečno govorim talijanski i oženjen sam Talijankom. :lol:

Robierre
05.08.2010., 10:22
http://www.izloog.com/talijanski-za-tri-mjeseca---za-pocetnike-i-one-koji-obnavljaju-znanje-105487.aspx

Ja sam ovo prije 3 godine uzeo prije nego što sam otišao u Italiju na studije... plus dobiješ cd-ove.

Preporuka svakako. Danas tečno govorim talijanski i oženjen sam Talijankom. :lol:
To je svakako dobra preporuka. :D

Evo naručio knjigu, pa se javim za tri mjeseca. :zubo:

Ruralna
06.08.2010., 14:26
Pitanje za talijaniste,


-naprotiv, ne znam sastaviti nikakvu rečenicu, osim nekakvog totalno osnovnog sporazumijevanja

Sad, glupo mi je počet od nule, a ne znam kako bi ispalo da se ubacim negdje u sredini...Čini mi se da imam potencijal za brzo napredovanje koje sigurno totalni početnici nemaju, pa bi tu moglo bit problema.


Čini mi se da bi zbog boldanog trebao početi raditi od nule.:mig:
U mojoj grupi su svi osim mene imali predznanje talijanskog, neki su ga učili davno prije ili se služili tako kroz posao i svi su rekli kada su krenuli od nule opet da nisu imali pojma koliko su stvari krivo pohvatali, govorili i sl.Dakle, oni bi se s talijanima razumjeli i razgovarali, ali je dosta toga bilo prilično pogrešno :zubo:
A i danas su ti tečajevi dosta dobro napravljeni,radi se veliki vokabular, tako da ne vjerujem da će ti biti dosadno.
Počnu učiti od početka, pa uči kako treba:cerek:

ikas
10.08.2010., 10:14
Bok, tražim gramatiku talijanskog jezika, ako ima gdje na netu skinuti...inače sama učim talijanski doma po Assimilu koji sam također našla na netu

magic potion
10.08.2010., 13:22
Bok, tražim gramatiku talijanskog jezika, ako ima gdje na netu skinuti...inače sama učim talijanski doma po Assimilu koji sam također našla na netu

Mislim da sam vidjela negdje da se Progetto Italiano može skinuti.
Progooglaj!:rofl:

E, da. Ovo nije čista gramatika, to je školski udžbenik.

Robierre
10.08.2010., 17:15
Čini mi se da bi zbog boldanog trebao početi raditi od nule.:mig:
U mojoj grupi su svi osim mene imali predznanje talijanskog, neki su ga učili davno prije ili se služili tako kroz posao i svi su rekli kada su krenuli od nule opet da nisu imali pojma koliko su stvari krivo pohvatali, govorili i sl.Dakle, oni bi se s talijanima razumjeli i razgovarali, ali je dosta toga bilo prilično pogrešno :zubo:
A i danas su ti tečajevi dosta dobro napravljeni,radi se veliki vokabular, tako da ne vjerujem da će ti biti dosadno.
Počnu učiti od početka, pa uči kako treba:cerek:

Ruralna, hvala na savjetu!
Nakon dugog razmišljanja ipak sam se odlučio na samostalno učenje dok se malo ne ufuram. Btw, samostalno učim/sam učio još neke jezike, pa ne očekujem da će mi talijanski biti neki preveliki problem.

Inače danas mi je stigla knjiga Talijanski za 3 mjeseca. :D
Hm, očekivao sam neki knjižurinu, kad ono, veličine moleskine-teke. :D
I čitam prvu stranicu...la camera, la chiave, l'albergo...stvarno bi mi bilo žao dat pare za tečaj da godinu dana radim takve stvari koje sam prošao u osnovnoj školi. :ne zna:

I da...166 stranica bez riječnika i ostalog...mislim da je 3 mjeseca stvarno previše vremena...da se to prijeći i prije. Al čini mi se da ima dobrih stvari za gramatiku....javim kako sam zadovoljan kad prijeđem knjigu! :top:

Ruralna
10.08.2010., 18:37
Da li je netko učio talijanski po Rosetti stone?
Skinula sam prva tri stupnja da malo izvježbam, ali nisam još se upustila u to.

Nincha83
13.08.2010., 11:38
www.talijanskigramatika.co.cc

Fanhp
14.08.2010., 19:03
Mislim da sam vidjela negdje da se Progetto Italiano može skinuti.
Progooglaj!:rofl:

E, da. Ovo nije čista gramatika, to je školski udžbenik.

Učim po toj knjizi i mogu reći da dobijete solidno znanje tal. Ima dosta ilustracija koje se povezuju sa riječima, stripove i sl.

Crveni
15.08.2010., 03:32
Učenje talijanskog tražim, brzo, efikasno! Ponude na PM.

bonaem
02.09.2010., 15:13
može li minetko prevesti izraz ,dolce violence, znam štodoslovno znači ,ali mi treba da bude u duhu hrv.jezika

blekky7
02.09.2010., 15:31
može li minetko prevesti izraz ,dolce violence, znam štodoslovno znači ,ali mi treba da bude u duhu hrv.jezika

Slatko nasilje? :ne zna: U doslovnom prijevodu.

Ne znam što misliš pod tim da bude u duhu hrvatskog jezika. :ne zna:

Betty D.
23.09.2010., 20:50
Jel se netko tu (http://www.ffzg.hr/centar/index.php?option=com_content&view=article&id=46&Itemid=30) testirao koji je stupanj talijanskog? Jel mogu tu otići samo na testiranje i da odrede koji sam stupanj i upišu u radnu knjižicu?

Ili negdje drugdje, zanima me gdje sve ima i koliko košta.

izrod
21.10.2010., 20:15
ne znam koji bi tečaj kupio od ova tri

talijanski za tri mj. http://www.profil.hr/knjiga/talijanski-za-tri-mjeseca-za-pocetnike-i-one-koji-obnavljaju-znanje/3372/

PONS Klik po klik Interaktivni tečaj za početnike http://www.pons-hr.com/default.cfm?Jezik=Hr&Kat=030704

PONS Početni tečaj Talijanski jezik http://www.pons-hr.com/default.cfm?Jezik=Hr&Kat=030503


ako je netko študiro iz neki od ovi kompleta molio bih da mi udjeli mišljenje

blue sun
30.10.2010., 10:51
Slatko nasilje? :ne zna: U doslovnom prijevodu.

Ne znam što misliš pod tim da bude u duhu hrvatskog jezika. :ne zna:

"violence" ne znači ništa na talijanskom.
"violenza" znači nasilje
"dolce" znači slatko

blaznica
31.10.2010., 22:37
može li minetko prevesti izraz ,dolce violence, znam štodoslovno znači ,ali mi treba da bude u duhu hrv.jezika

smisao bi bio: pravedničko nasilje

confused_girl00
11.11.2010., 19:53
pozdrav.. ako mi mozete ukazati na stranice na netu na kojima je ovo objasnjeno ili mozda vi pomoci da shvatim... :)

1. kako cu znati dal trebam koristiti imperfetto, passato prossimo ili trapassato prossimo?

1. kod zamjenica bude me li/gli tj. ne znam kad se stavlja koji oblik

Fat Girl
11.11.2010., 20:36
pozdrav.. ako mi mozete ukazati na stranice na netu na kojima je ovo objasnjeno ili mozda vi pomoci da shvatim... :)

1. kako cu znati dal trebam koristiti imperfetto, passato prossimo ili trapassato prossimo?

1. kod zamjenica bude me li/gli tj. ne znam kad se stavlja koji oblik

sva 3 su prošla vremena.pass pross se koristi uz ieri,L`anno scorso,una settimana fa i slične riječi koje označuju prošlost.uglavno je kraća radnja po trajanju.
npr iero ho visto un ragazzo.

imp označava radnju koja je trajala u prošlosti. zatim uz mentre-znači,dvije radnje koje se istovremeno događaju u prošlosti,zatim u slučaju kad je duga radnja prekinuta kratkom.

npr. mentre guardavo la tv,parlavo con gli amici.(2 radnje istovremeno u prošlosti)
guardavo na tv e ho sentito il telefono. (radnja koja traje u prošlosti je prekinuta kratkom radnjom u prošlosti)

trap.prossimo je pluskvanperfekt.koristiš ga kad imaš 2 radnje u prošlosti od kojih se jedna događa prije druge.znači,nisu istovremene ka kod imprefetta.

npr. avevo mangiato un panino e sono andata fuori. ( prvo si pojela sendvič pa si otišla vani-znači,2 radnje u prošlosti a jedna se desila prije druge.)

li i gli?

li? misliš na lo-la-li-le? to je akuzativ,imaš direktni objekt.

npr. marco saluta la nonna.
marco LA saluta. ( Marco je pozdravlja. koga,što? baku.nju. -naglašene osobne zamjenice u acc.)
Li koristiš za možinu u muškom rodu.
npr. Marco saluta i ragazzi.
marco LI saluta. (marco IH pozdravlja)

Gli označava dativ.
npr. ho dato un panino a Marco
GLI ho dato un panino. ( dala sam MU sendvič)

znači, LI odgovara na pitanje koga,što a GLI na pitanje komu,čemu.

eto ukratko.

Zekoslawa
11.11.2010., 20:44
pozdrav.. ako mi mozete ukazati na stranice na netu na kojima je ovo objasnjeno ili mozda vi pomoci da shvatim... :)

1. kako cu znati dal trebam koristiti imperfetto, passato prossimo ili trapassato prossimo?

1. kod zamjenica bude me li/gli tj. ne znam kad se stavlja koji oblik
1) Ukratko: imperfetto za prošlu radnju koja je trajala i za radnju koja je istovremena s nekom drugom prošlom radnjom; trapassato prossimo za radnju koja se dogodila prije neke druge prošle radnje, a za sve ostalo tu je ne Mastercard nego passato prossimo. :cerek:

2) Moram priznati da mi nije jasno koje te zapravo zamjenice muče. :ne zna: Za akuzativ: mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le; za dativ: mi, ti, gli, le, ci, vi, loro (gli).

Sad lijepo izdvoji što te točno muči ili daj primjere pa ćemo dalje. :)

Edit: Aha, Fat Girl bila je brža. Eto, to bi ti trebalo biti dovoljno. :)

confused_girl00
12.11.2010., 14:51
e hvala vam puno.. znači samo moram gledati da li je dativ/akuzativ.
sad se bacam na vježbanje pa ako zapnem javljam se opet :D

blekky7
05.12.2010., 17:00
Bok!

Može li meni netko objasniti uporabu ''ne'' u talijanskom.

npr. esserne ( od essere )

Kada se to koristi i zašto?

Hvala. :)

Zekoslawa
05.12.2010., 17:22
Bok!

Može li meni netko objasniti uporabu ''ne'' u talijanskom.

npr. esserne ( od essere )

Kada se to koristi i zašto?

Hvala. :)
Ne mogu objasniti, ali te mogu odmah utješiti: nećeš nikada ni shvatiti. :cerek:
Pa evo ti ipak nekoliko osnovnih informacija.

Ne zamjenjuje:
1) di lui, di lei, di loro: Tua sorella e' buona e tutti ne parlano bene.

2) di questo, di quello: Non ne voglio sapere.

3) di cio' (koje se odnosi na čitavu rečenicu): Non me ne importa nulla.

4) da cio', da questo: Non se ne puo' trarre altra conclusione.

Ne mogu ti napamet reći o čemu se radi u tvom slučaju. Ovo su samo osnovne upotrebe.

blekky7
05.12.2010., 17:43
Ne mogu objasniti, ali te mogu odmah utješiti: nećeš nikada ni shvatiti. :cerek:
Pa evo ti ipak nekoliko osnovnih informacija.

Ne zamjenjuje:
1) di lui, di lei, di loro: Tua sorella e' buona e tutti ne parlano bene.

2) di questo, di quello: Non ne voglio sapere.

3) di cio' (koje se odnosi na čitavu rečenicu): Non me ne importa nulla.

4) da cio', da questo: Non se ne puo' trarre altra conclusione.

Ne mogu ti napamet reći o čemu se radi u tvom slučaju. Ovo su samo osnovne upotrebe.

Hvala, samo 1 pitanje, ovo bi inače išlo:

Tua sorella e' buona e tutti parlano bene di lei.
Non voglio sapere di questo.

Ali kada je ne onda se mjesto u rečenici mijenja, zar ne? :ne zna:

P.S. što znači ovo di/da cio' i čemu apostrof ? :ne zna:

Hvala još jednom. :mig:

Zekoslawa
05.12.2010., 17:54
Hvala, samo 1 pitanje, ovo bi inače išlo:

Tua sorella e' buona e tutti parlano bene di lei.
Non voglio sapere di questo.

Ali kada je ne onda se mjesto u rečenici mijenja, zar ne? :ne zna:
Jasno.

P.S. što znači ovo di/da cio' i čemu apostrof ? :ne zna:

Hvala još jednom. :mig:
Cio' je pronome dimostrativo i znači "questa cosa".

blekky7
05.12.2010., 17:56
Jasno.


Cio' je pronome dimostrativo i znači "questa cosa".

Hvala puuuuno!!!!!! :top: :) :mig:

pegula
05.12.2010., 21:59
Bok!

Može li meni netko objasniti uporabu ''ne'' u talijanskom.

npr. esserne ( od essere )

Kada se to koristi i zašto?

Hvala. :)

Zec ti je to objasnija super, ja san ti jos pocetnik sta se tice Talijanskog, ali ti mogu dat jedan jako jednostavni primjer za ovaj ne.

Npr.

Ho venti. Znaci "Imam dvadeset" (necega, jel).
Ne ho venti. Znaci "Imam ih dvadeset".

Tako da kad te neko pita "Quanti anni hai?" mozes rec "Ne ho venti" (Iman ih dvadeset) umisto "Ho venti anni" (Iman dvadeset godina), mislin da se ovo inace skrati na "Ho vent'anni" zbog ova dva samoglasnika...

Eto, to je po meni najjednostavniji primjer, nadan se da je bar nesto pomoglo. :D

Zekoslawa
05.12.2010., 22:10
Zec ti je to objasnija super, ja san ti jos pocetnik sta se tice Talijanskog, ali ti mogu dat jedan jako jednostavni primjer za ovaj ne.

Npr.

Ho venti. Znaci "Imam dvadeset" (necega, jel).
Ne ho venti. Znaci "Imam ih dvadeset".

Tako da kad te neko pita "Quanti anni hai?" mozes rec "Ne ho venti" (Iman ih dvadeset) umisto "Ho venti anni" (Iman dvadeset godina), mislin da se ovo inace skrati na "Ho vent'anni" zbog ova dva samoglasnika...

Eto, to je po meni najjednostavniji primjer, nadan se da je bar nesto pomoglo. :D
Zec ja zapravo Zekoslava. :D

Da, to bi bio ne partitivo. Postoji još i ne pleonastico i svašta nešto. Zato i rekoh da se upotreba ne ne može baš tako lako opisati u nekoliko rečenica. :)

blekky7
06.12.2010., 09:42
Ok Ok

Još 1 pitanjce.

Zašto se ponekada kaže non si puo...
A nekad non se puo...

Hvala još jednom...:)

aqualung
06.12.2010., 10:23
Ok Ok

Još 1 pitanjce.

Zašto se ponekada kaže non si puo...
A nekad non se puo...

Hvala još jednom...:)

non se puo', mi sembra piu' che altro un linguaggio colloquiale, anche dialettico, quindi non necessariamente corretto.
magari indendevi
non se ne puo'
non si puo'
in questo caso, si che c'e' la differenza, almeno per quanto riguarda la lingua sciritta questo e' giusto. credo che la struttura proposta (non se puo') sia abbastanza diffusa nella lingua parlata probabilmente dovuo ad un' abbreviazione, ma direi inammissibile nella lingua formale.

Zekoslawa
06.12.2010., 13:25
Ok Ok

Još 1 pitanjce.

Zašto se ponekada kaže non si puo...
A nekad non se puo...

Hvala još jednom...:)
Jesi mislila na ovo: Non se ne puo' trarre altra conclusione?
Ako jesi, pazi malo, ne možeš tako vaditi iz konteksta.

Imaš i ovo: Mi sono accorta/Me ne sono accorta; me ne sono andata...

Na to misliš? :)

blekky7
06.12.2010., 17:09
Jesi mislila na ovo: Non se ne puo' trarre altra conclusione?
Ako jesi, pazi malo, ne možeš tako vaditi iz konteksta.

Imaš i ovo: Mi sono accorta/Me ne sono accorta; me ne sono andata...

Na to misliš? :)

Ne mislio sam na se i si tj. zašto se ponekada koristi se a ponekada si, tj. o čemu to ovisi?

Ali kada si već spomenula nije mi sada ni ovo ne više jasno, tj u ova tri podebljana slučaja se ne ne bi trebalo upotrebljavati, jer ne spadaju ni u jednu od one 4 skupine koje si navela.

Sad si me skroz zbunila, lol.

Ali hvala na pomoći. :mig:

aqualung
06.12.2010., 17:18
blekky, pa lijepo sam ti i ja objasnio, sto nije jasno?

Zekoslawa
06.12.2010., 17:19
Ne mislio sam na se i si tj. zašto se ponekada koristi se a ponekada si, tj. o čemu to ovisi?

Ali kada si već spomenula nije mi sada ni ovo ne više jasno, tj u ova tri podebljana slučaja se ne ne bi trebalo upotrebljavati, jer ne spadaju ni u jednu od one 4 skupine koje si navela.

Sad si me skroz zbunila, lol.

Ali hvala na pomoći. :mig:
Sorry, ja sam mislila da si cura. :D

Glagol je accorgersi + di qualcosa. Dakle, mi sono accorta di qlco., to je jednako me ne sono accorta, zar ne?

S druge strane, imamo glagol andarsene koji znači "andare via" (uz još neka značenja). A ne ima i značenje "di li', di la', di qui, di qua" (udaljavanje).

Jel sad jasnije odakle ne? :)

blekky7
06.12.2010., 17:32
Sorry, ja sam mislila da si cura. :D

Glagol je accorgersi + di qualcosa. Dakle, mi sono accorta di qlco., to je jednako me ne sono accorta, zar ne?

S druge strane, imamo glagol andarsene koji znači "andare via" (uz još neka značenja). A ne ima i značenje "di li', di la', di qui, di qua" (udaljavanje).

Jel sad jasnije odakle ne? :)

accorgersi

become aware
notice
see
perceive
realise
realize

Tako kaže google rječnik, tako ova rečenica onda znači Svjestan sam nečega.

Ako je to tako, onda mi je jasno.

A štp se ovog drugog tiče, zar andato nije prošlo vrijeme glagola andare?

blekky7
06.12.2010., 17:37
blekky, pa lijepo sam ti i ja objasnio, sto nije jasno?

Ti si rekao da je jedno kolokvijalno i neprihvativo u pisanom govoru a drugo jest, i to je to, zar ne?

Zekoslawa
06.12.2010., 17:40
accorgersi

become aware
notice
see
perceive
realise
realize

Tako kaže google rječnik, tako ova rečenica onda znači Svjestan sam nečega.

Ako je to tako, onda mi je jasno.

A štp se ovog drugog tiče, zar andato nije prošlo vrijeme glagola andare?
A-a. Accorgersi znači i "opaziti, primijetiti". No, samo značenje nije toliko ni bitno. Bitno je to da taj glagol uvijek ide s di + imenica, zamjenica ili nešto drugo. Dakle, vidiš odakle ne?

Andato je particip glagola andare? Što tu nije jasno?

blekky7
06.12.2010., 17:43
A-a. Accorgersi znači i "opaziti, primijetiti". No, samo značenje nije toliko ni bitno. Bitno je to da taj glagol uvijek ide s di + imenica, zamjenica ili nešto drugo. Dakle, vidiš odakle ne?

Andato je particip glagola andare? Što tu nije jasno?

Ok, ponavljam prvo mi je jasno

A ti si rekla glagol andarsene, a ne glagol andare, pa si me zbunila, znači nije andarsene nego andare, zar ne?

P.S.

Kad nam neki moderator vidi ovo, bit će svega. :lol:

Zekoslawa
06.12.2010., 17:48
Ok, ponavljam prvo mi je jasno

A ti si rekla glagol andarsene, a ne glagol andare, pa si me zbunila, znači nije andarsene nego andare, zar ne?

P.S.

Kad nam neki moderator vidi ovo, bit će svega. :lol:
Ma postoji glagol andarsene u značenju "andare via". Ja sam Dalmatinka, ne znam kako ti, ali nama je profesorica objašnjavala razliku između andare i andarsene kao ići/ići ća. :cerek:

Šalim se.

Ima još takvih glagola, pada mi na pamet farcela, pa i za accorgersi rječnik navodi accorgersene. Ne znam, aqualung, sjeti se ti još kojega.

Edit: Kad ti Talijani kažu "Odlazi!", reći će ti "Vattene!" Eto, to je taj andarsene.

Zekoslawa
06.12.2010., 17:57
Evo još jedan: svignarsela.

aqualung
06.12.2010., 18:00
pa kao sto si lijepo objasnila to su glagoli sa dvije particelle pronominali, tako imas, mozda najbolji pimjer glagor fare koji ima najvise oblika,
farsela
farcela
non farsene
non farsela
no jos postoji bezbroj glagola, partirsene, prendersela, chiederselo, rendersene, mettercela, fregarsene...

Zekoslawa
06.12.2010., 18:02
pa kao sto si lijepo objasnila to su glagoli sa dvije particelle pronominali, tako imas mozda najbolji pimjer glagor fare koji ima najvise oblika,
farsela
farcela
non farsene
non farsela
no jos postoji bezbroj glagola, partirsene, prendersela, rendersene, mettercela...
:bonk:

O isusatiboga, od svega toga ja se sjetim svignarsela. :rofl: Odakle sam ga samo izvadila?

Južina je, šta ćeš.

aqualung
06.12.2010., 18:02
:bonk:

O isusatiboga, od svega toga ja se sjetim svignarsela. :rofl: Odakle sam ga samo izvadila?

Južina je, šta ćeš.

i ja sam se zadivio:D

magic potion
06.12.2010., 18:08
pa kao sto si lijepo objasnila to su glagoli sa dvije particelle pronominali, tako imas, mozda najbolji pimjer glagor fare koji ima najvise oblika,
farsela
farcela
non farsene
non farsela
no jos postoji bezbroj glagola, partirsene, prendersela, chiederselo, rendersene, mettercela, fregarsene...

Evo i moj skromni doprinos: cavarsela.:rofl::rofl:

pinkpanther144
06.12.2010., 21:22
Molim vas, ako netko zna gdje mogu nać rješenja radne NUOVO PROGETTO ITALIANO 1 pa stavite neki link ili nešto..
hitno mi je i unaprijed hvala :)

blekky7
13.12.2010., 18:29
Bok ljudi. Može li meni netko objasniti ovaj teks, tj. nipošto cijeli nego samo one podebljane stvari, npr. fosse, sedesse i one s prijeglasom tipa:

Un vento fresco spazzò le foglie sul marciapiede.
Svježi vjetar je razbacivao lišće po asfaltu.

Ono što meni tu nije jasno kako spazzò može biti svršeno vrijeme, ja sam mislio da je to futur,(tj kad je zadnji slog naglašen - andro, vivro, vincero itd.)

I možete mi pliz objasniti uporabu ovog fosse, sedesse, chiamasse itd. jer to nikako ne kontam. :ne zna:

A cijeli tekst (skoro cijeli jer je prevelik) sam stavio čisto da vidite kontekst.

Uglavnom hvala lijepo unaprijed na pomoći svima.




Gli agenti sul posto presero da parte i poliziotti della stradale per informarli che avevano già fatto il test dei colori all’uomo che sedeva accanto alla ragazza, e che a giudicare dai risultati doveva essere in un qualche stato di alterazione. Non puzzava di alcol ma gli avevano fatto comunque il test del palloncino, dal quale non era risultata la minima traccia di alcol di metile nel suo sistema circolatorio. Uno degli agenti di pattuglia gli chiese come si chiamasse, come del resto avevano già fatto i poliziotti giunti sul posto per primi. Anche stavolta, però, non rispose; scosse la testa, e sembrò quasi perdere l’equilibrio. Aprirono la portiera di destra e lasciarono che si sedesse.

«È il signor Newell - disse la ragazza -. Il mio istruttore di guida. Non so come sia successo, era sul marciapiede e si è buttata per strada. Oh, mio Dio, sta bene?». «Può dirci il nome di battesimo del signor Newell?».

«Andrew. Ditemi che andrà tutto bene». L’ambulanza arrivò proprio in quell’istante. Erano quasi le tre e mezzo. Gli infermieri sistemarono la donna su una barella e la caricarono a bordo, poi il mezzo ripartì. Nessuno sapeva ancora chi fosse la donna. Tutto d’un tratto, la strada venne avvolta dal silenzio. Un vento fresco spazzò le foglie sul marciapiede.

«Credo sia meglio che veniate con noi, tutti e due», disse uno degli agenti alla ragazza bionda e all’uomo in stato confusionale. La ragazza annuì. «Potete avvertire mio padre, per favore?». Chiese.

blaznica
13.12.2010., 18:42
Ono što meni tu nije jasno kako spazzò može biti svršeno vrijeme, ja sam mislio da je to futur,(tj kad je zadnji slog naglašen - andro, vivro, vincero itd.)

to je aorist

i sve što si podebljao je aorist

ps: potraži u kakvoj gramatici ili na webu passato remoto
talijani ga koriste puno češće nego mi

blaznica
13.12.2010., 18:50
evo, tu (http://grammatica-italiana.dossier.net/verbi-coniugati/2890.htm) na primjeru baš za spazzare možeš proučiti

aqualung
13.12.2010., 19:10
hello.

ovako ocito citas pretezak tekst za tebe, tj nedostaje ti predznanje gramatike za tako nesto.

amo od pocetka spazzó , to je passato remoto od spazare, tj gramaticki odgovara aoristu u hrvatskom jeziku jer je proslo svrseno vrijeme, ali se ne prevodi uvijek aoristom zbog nepotrebne arhaicnosti koja se njime dobije, naravno ovisno o teksu, no u talijanskom se puno koristi za prosle radnje, kad prepricavas nesto cesto se koristi imperfetto i passato remoto, ovisno o trajanju radnje ali takodjer i o regiji, na jugu se puno vise koristi passato remoto dok na sjeveru prevladava imperfetto.
evo ti cijela konjugacija tog glagola, tu mozes naci i druge glagole, i odmah vidis koje je vrijeme.
verbo spazzare (http://www.wordreference.com/conj/ITverbs.asp?v=spazzare)

tako su i ovi sljedeci glagoli isto u passato remoto, sembró (sembrare), disse(dire), arrivó(arivare), annuì (annuire), chiese (chiedere)

dok ovo drugo sto je podebljano je konjuktiv, kao sto postoje sva vremena u indikativu, postoj i u konjuktivu, a konjuktiv se korisit poslje odredjenih glagola i kontrukcija, bas kao i u tekstu, lasciare che trazi konjuktiv stoga koristis congiuntivo imperfetto glagola sedere, tj. sedesse.
nakon non sapere che takodjer ide konjuktiv ponovo imperfetto jer je pocetni glagol isto imperfetto te imas dvije radnje simultane jednako kao u predhodnoj recenici, u ovom slucaju glagola essere pa dobijes fossi.
glagol credere trazi isto congiuntivo, samo recenica ide credo tj presente, stoga nastavljas sa congiuntivo presente verbo essere tj sia, nadalje é meglio che je u biti sljedeca konstrukcija pod konjuktivom koja trazi takodjer konjuktiv stoga koristis ponovo congiuntivo presente verbo venire i dobijes veniate.

p.s. vidim i drugi su ti nesto objasnili, slobodno pitaj, no za tekstove ovog tipa potrebno je savrseno poznavati gramatiku jezika.

blekky7
13.12.2010., 20:28
Aqualung, hvala na svemu, ti si profesor talijanskog, ili si studirao, a ako ne, odakle ti onda ovako dobro znanje?

Nego, ne tražim ja ovakve tekstove namjerno, čitam neke novine, slušam pjesme itd. i onda naletim na nekaj ovakvo i onda mi nikaj ne bude jasno, pa pitam.
Drug primjer za to je pjesma Caruso

Možeš mi pliz objasniti ovo podebljano, pretpostavljam da je ovo alzo', penso' itd. aorist ali što zaboga znači ovo vedi le luci in mezzo al mare i ostalo?
I možeš mi još jednom objasniti kada se upotrebljava aorist, a kada passato remoto, ako im je oblik isti?
Uglavnom hvala još jednom. :top:



Qui dove il mare luccica
e dove tira forte il vento
su una vecchia terrazza davanti
al golfo di Sorriento
un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
poi si schiarisce la voce
e ricomincia il canto.
Te voglio bene assai
ma tanto ma tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue
dint'e vene sai.
Vide le luci in mezzo al mare
pensò alle notti là in America
ma erano solo le lampare
di una bianca scia di un'elica
sentì il dolore nella musica
si alzò dal pianoforte
ma quando vide la luna
uscire da una nuvola
gli sembrò dolce anche la morte
guardò negli occhi la ragazza
occhi verdi come il mare
poi all'improvviso uscì una lacrima
e lui credette di affogare.
Te voglio bene assai
ma tanto ma tanto bene sai
è una catena ormai
che scioglie il sangue
dint'e vene sai.
La potenza della lirica dove ogni dramma é un falso
Che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
Cosi divento tutto piccolo anche le notti la in America
Ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica
Te voglio bene assai
Ma tanto ma tanto bene sai
E' una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai
Te voglio bene assai
Ma tanto ma tanto bene sai
E' una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai
Dint'e vene sai

blaznica
13.12.2010., 20:48
Možeš mi jednom objasniti kada se upotrebljava aorist, a kada passato remoto, ako im je oblik isti?
Uglavnom
passato remoto jest aorist

aqualung
13.12.2010., 21:05
hej,
izgleda da sam se krivo izrazio kad si me razumio da aorist i pasato remoto nisu isto, blaznica je upravo to potvrdila. gramaticki to su jednaka vremena, no uporaba im nije kolokvijalno ista, tj passato remoto se dosta koristi u talijanskom i zato se cesto na hrvatski prevede perfectom jer to mu je znacenje, da se izbjegne arhaicnost, no kazem ovisi o kontekstu.

dobro si prepoznao sve glagole u passato remoto, ali zasto si se onda zbunio sa obicnim presentom ti volti e vedi voltare i vedere 2 lice jednine present.
ovo je u biti pjesma pisana u dialektu, stoga ovo sto predlazes i nije bas originalna verzija no svejedno ima dialektalizama bas kao i onaj koji je tebe zbunio dint´e, je kontrakcija od dentro le.
la lingua napoletana non é mica facile :mig:

nisam profesor, samo poznajem gramatiku i jezik donekle dobro
ovo sto sad pricamo to je gramatika osnovne skole stoga nista posebno:D

zLo_kRme
17.12.2010., 22:01
è je pravilno ;)


il sangue dint'e vene
dentro le vene

njetočkanezvanova
21.12.2010., 09:41
Gdje mogu pronaći onaj stari udžbenik talijanskog jezika ''Parliamo l'italiano, conosciamo l'Italia'', 2. dio? :mig:

okruglica
18.01.2011., 19:31
Gdje mogu pronaći onaj stari udžbenik talijanskog jezika ''Parliamo l'italiano, conosciamo l'Italia'', 2. dio? :mig:

Kod mene :D
Ali posuđujem ga samo za kopiranje, pa ako si blizu Zadra, možemo se dogovoriti.

Meni bi trebao prijevod ove rečenice na talijanski jezik(zapinjem na ovoj rečenici strašno, sve što smislim ne čini mi se u duhu talijanskog jezika...:

"Na kraju, molimo naslov da postupi u skladu s odredbama navedenim u vlastitom Jamstvenom listu odnosno izjavi te odredbama iz članka 5. Zakona o zaštiti potrošača te pozitivno riješi ovaj zahtjev za reklamacijom."

Naravno, preformulacija rečenice je dopuštena.
Zahvaljujem od srdašca svoga na svakom prijedlogu i verziji koja vam padne na pamet.

okruglica
18.01.2011., 19:53
Kod mene :D
Ali posuđujem ga samo za kopiranje, pa ako si blizu Zadra, možemo se dogovoriti.

Meni bi trebao prijevod ove rečenice na talijanski jezik(zapinjem na ovoj rečenici strašno, sve što smislim ne čini mi se u duhu talijanskog jezika...:

"Na kraju, molimo naslov da postupi u skladu s odredbama navedenim u vlastitom Jamstvenom listu odnosno izjavi te odredbama iz članka 5. Zakona o zaštiti potrošača te pozitivno riješi ovaj zahtjev za reklamacijom."

Naravno, preformulacija rečenice je dopuštena.
Zahvaljujem od srdašca svoga na svakom prijedlogu i verziji koja vam padne na pamet.

Pliiiz... :moli:

smilich
26.01.2011., 12:58
ljudi, jedno pitanje vezano za prijedloge.
mene zanima kad imam neku imenicu koja je odredena clanom i jos iza nje slijedi complemento di specificazione uveden naravno prijedlogom di, kad ce taj prijedlog bit spojen clanom a kad ce ostat samo di??postoji li neko pravilo po kojem bi se to moglo odredit il to ovisi od slucaja do slucaja?
npr. ima recenica: "...perche' il numero di visiatori e' radoppiato e il progresso degli studi impone di arricchire il materiale esposto."

aqualung
26.01.2011., 16:25
mislim da nema neko posebno pravilo, osima govoris ili o odredjenoj imenici ili neodredjenoj, pravila su u ovom slucaju kao i u engleskom.

il numero di visitatori = the number of visitors
il numero dei visitatori = the number of the visitors

ovisi znaci o kontekstu, jel pricas opcenito ili specificno. u ovom primjeru konkretno, ako pricas o il numero di, moguce je da visitatori nisu specificirani, stoga cesce se biti di, no ne nuzno.
dok ako pricas o il progresso, znaci nesto definirano, vjerojatno znas o kojim studentima pricas, stoga ce cesce biti definirano.
kazem slicno kao u enegleskom, dok je tamo sloboda jos veca.
moras sljediti pravila o odredjenom i neodredjenom clanu kao i inace.

smilich
26.01.2011., 18:52
aha...uglavnom vazniji je ukupni kontekst i zapravo ono sta se misli kad je nesto napisano...tnx

Meadow
01.02.2011., 22:48
Kod mene :D
Ali posuđujem ga samo za kopiranje, pa ako si blizu Zadra, možemo se dogovoriti.

Meni bi trebao prijevod ove rečenice na talijanski jezik(zapinjem na ovoj rečenici strašno, sve što smislim ne čini mi se u duhu talijanskog jezika...:

"Na kraju, molimo naslov da postupi u skladu s odredbama navedenim u vlastitom Jamstvenom listu odnosno izjavi te odredbama iz članka 5. Zakona o zaštiti potrošača te pozitivno riješi ovaj zahtjev za reklamacijom."

Naravno, preformulacija rečenice je dopuštena.
Zahvaljujem od srdašca svoga na svakom prijedlogu i verziji koja vam padne na pamet.

finalmente, si urge il titolo di agire secondo le normative citate nella propria carta di garanzia cioe' nella propria dichiarazione. entrambe e due vengono accordate con le normative dell'articolo 5. della Legge della protezione sui consumatori. si spera della risoluzione positiva della codesta richiesta di reclamo.

jel kasnim? :cerek:
ne znam koliko je to službeno ni kome se šalje, ako nije preformalno, možeš stavit urgiamo i speriamo umjesto impersonalnih oblika.

Wonder Woman
03.02.2011., 13:58
finalmente, si urge il titolo di agire secondo le normative citate nella propria carta di garanzia cioe' nella propria dichiarazione. entrambe e due vengono accordate con le normative dell'articolo 5. della Legge della protezione sui consumatori. si spera della risoluzione positiva della codesta richiesta di reclamo.

jel kasnim? :cerek:
ne znam koliko je to službeno ni kome se šalje, ako nije preformalno, možeš stavit urgiamo i speriamo umjesto impersonalnih oblika.

Entrambe siginfica tutte e due; percio io dirrei soltanto "entrambe"
Legge sulla protezione dei consumatori, hai scambiato le proposizioni :mig:

aqualung
03.02.2011., 16:48
Entrambe siginfica tutte e due; percio io dirrei soltanto "entrambe"
Legge sulla protezione dei consumatori, hai scambiato le proposizioni :mig:

ben fatto!
magari intendi le preposizioni. :mig:

aqualung
03.02.2011., 17:00
finalmente, si urge il titolo di agire secondo le normative citate nella propria carta di garanzia cioe' nella propria dichiarazione. entrambe e due vengono accordate con le normative dell'articolo 5. della Legge della protezione sui consumatori. si spera della risoluzione positiva della codesta richiesta di reclamo.



meni je ovo malo zbrckano isto, nisam ni isao za tim.

islo bi si spera nella
si sprea nella risoluzione positiva, mi se ne cini sluzbeno, tj ne poznajem taj jezik, ali ovako nebi isto, tj ne znam zasto je tako prevedeno kad tako ni ne pise.

della codesta, nikako nije u redu jer codesta je aggettivo dimostrativo, tu ne ide odredjen clan.

uglavnom ja se ogradjujem od prijevoda, jer ne poznajem struku ni terminologiju, samo mogu reci sto mi zvuci netocno:D

Wonder Woman
03.02.2011., 17:16
ben fatto!
magari intendi le preposizioni. :mig:

Magari :rofl:

Superbare
21.02.2011., 15:15
take my hand and never let me go

može prijevod na talijanski??
hvala!!!

gatto
21.02.2011., 17:56
take my hand and never let me go

može prijevod na talijanski??
hvala!!!

Prendi la mia mano e non lasciarmi mai.

kleopatra321
22.02.2011., 19:45
trebam pomoc-kako se na talijanskom cita cc
kako bi naprimjer izgovoreno zvucalo storaci i storacci?
please odgovorite hitno mi je

kleopatra321
22.02.2011., 21:13
ljudi...hitno mi je..pomozite..jos cekam nekakav odgovor...

aqualung
22.02.2011., 21:34
doppie se citaju kao doppie to la lettera dobije una pronuncia rafforzata, intezivnije ali krace , no ovisi o rijeci kako se cita,
ukratko imas
c dolce doppia : doccia , buccia , kao hrvatsko c´
c dura doppia: occhio , accanto kao hrvatsko k

blaznica
22.02.2011., 21:48
trebam pomoc-kako se na talijanskom cita cc
kako bi naprimjer izgovoreno zvucalo storaci i storacci?
please odgovorite hitno mi je

da dopunim aqualunga

čita se č i u jednom i u drugom primjeru, ali bi u prvoj riječi naglasak bio na prvom, a u drugoj na drugom slogu

kleopatra321
22.02.2011., 21:56
ako se prezime ČITA storaci, kako se onda piše??

blaznica
22.02.2011., 21:58
ako se prezime ČITA storaci, kako se onda piše??

storazi (ili storazzi)

kleopatra321
23.02.2011., 14:28
a zasto se gucci cita kao guči,a isto ima 2 c.:)

dala
23.02.2011., 14:49
a zasto se gucci cita kao guči,a isto ima 2 c.:)

nije vazno jesu doppie ili ne, vazno je da iza C ide I. C+I=Č

zLo_kRme
23.02.2011., 15:18
a zasto se gucci cita kao guči,a isto ima 2 c.:)

Čita se Gući.

kleopatra321
23.02.2011., 16:48
hvala svima i oprostite ako ste se izivcirali sa mnom objasnjavajuci...:):mig::p

zLo_kRme
23.02.2011., 17:54
trebam pomoc-kako se na talijanskom cita cc
kako bi naprimjer izgovoreno zvucalo storaci i storacci?
please odgovorite hitno mi je

Storazzi je najvjerovatnije jer najčešće samo jedno Z zvuči kao dz (ne kao dž, dakle dz)

shara1
01.03.2011., 13:52
Učim talijanski tri godine i jako mi je lijep, melodičan i drag. Draži mi je čak i od engleskog.
Italiano e una lingua bella.
Nadam se da sam dobro rek'o :)

aqualung
01.03.2011., 16:49
Učim talijanski tri godine i jako mi je lijep, melodičan i drag. Draži mi je čak i od engleskog.
Italiano e una lingua bella.
Nadam se da sam dobro rek'o :)

lijepo od tebe, ali ako pricamo o talijanskom jeziku moras koristiti clanove, stoga je l'italiano e' una...:mig:

te ako smijem, ja bih rekao
l'italiano e' una bella lingua
ma
l'italiano e' una lingua bella ma complitata.

lingua bella mi zvuci previse estetski , kao da kazes talijanski je lijep
bella lingua, zvuci kao da kazes talijanski je lijep jezik
nadam se da vidis razliku:D

shara1
02.03.2011., 12:23
Da kužim :)
Ali uvijek smo učili da kažemo imenicu pa pridjev
npr.
E' una macchina rossa.

smilich
02.03.2011., 12:29
Da kužim :)
Ali uvijek smo učili da kažemo imenicu pa pridjev
npr.
E' una macchina rossa.


to ti ovisi u kojem smislu koristis pridjev.ako ga koristis u doslovnom znacenju, onda ti ide iza imenice, a ako mu nadodas nekakvo preneseno znacenje, onda ide isprid imenice.:mig:

shara1
02.03.2011., 12:41
Ahaaaa.
Cool :D
Grazie. Tu sei molto bello.

Bello u smislu ljubazna :)

aqualung
02.03.2011., 14:34
Da kužim :)
Ali uvijek smo učili da kažemo imenicu pa pridjev
npr.
E' una macchina rossa.

gjde su te ucili da uvijek ide imenica pa pridjev, to je netocno:mig:

vecina pridjeva moze biti ispred i iza s tim da pozicija odredjuje znacenje, kao sto je smilich sugerirala.
evo primjera

una bella amica - prijateljica lijepa kao osoba, prava prijateljica
una amica bella - prijateljica koja je lijepa

una ragazza povera - siromasna djevojka
una povera ragaza - jadna, sirota djevojka

tj ukratko prije imenice je subjektivno znacenje, poslje je objektivno.
no ovo pravilo ne vrijedi uvijek.
neki pridjevi imaju fiksnu poziciju, bas kako si i sama navela boje npr.
una macchina rossa
una gonna blu
i drugi kvalitativni pridjevi koji su cisto fizicke naravi (objektivni) idu iza imenice, forma, materija...

valjda ovo je pomoglo malo.

shara1
02.03.2011., 15:31
aha.....
grazie
btw. ja sam muško
ovo shara ima veze s prezimenom
npr. kao što nekog hrvoja zovu hrca

The Seeker
03.03.2011., 01:23
Ciao a tutti.

Nisam siguran da li sam na tocnom forumu ali trebam malo pomoci. Trazim neku "on-line" ili "e-knjigu", knjigu za ucenje talijanskog jezika; znaci tekst na hrvatskom jeziku. Imam nesto malo znanja talijanskoga uglavnom na razini konverzacije i gramatiku sam samo 'ono povrsno' pogledao. Ako netko zna za takvu neku knjigu ili 'web-site' bio bi puno zahvalan.

Inace ja sam 'native English speaker' (oprostaj na upotrebu engleskog), hrv. podrijetla koji zivi u inozemstvu. Ucim se 'materinski' jezik paralelno uz talijanski.

Grazie :top:

Ana133
04.03.2011., 23:35
je li ima ode ko da je studira u italiji ili da se razumi u talijanske fakseve? :)

Micol D.
05.03.2011., 17:33
Ciao a tutti! Sono una studentessa italiana di Trieste e, fino a giugno, sarò a Zagabria per un corso di croato al Croaticum. Se avete bisogno di una mano, sono qui!

Bog! Ja sam taljianka studentica iz Trsta i, do lipnju, ja ću biti u Zagrebu za studirati hrvatskoga jesiku u Croaticumu. Ako trebate pomoć, recite!

aqualung
05.03.2011., 18:59
caio Micol, benvenuta.
che piacere avere finalmente una madrelingua che ci puo´ spiegare meglio alcuni aspetti della lingua italiana.
vale lo stesso per te, se ne hai bisogno ti aiutiamo volentieri, anche se a mio parere te la cavi abbastanza bene :D

se mi permetti,
ja sam talijanska studentica iz trsta, do kraja lipnja bit cu u zagrebu na tecaju hrvatskog jezika u croaticumu. ako trebate pomoc, recite.

ovviamente, no ho fatto la traduzione diretta ma un paio di correzioni.

Micol D.
05.03.2011., 23:52
caio Micol, benvenuta.
che piacere avere finalmente una madrelingua che ci puo´ spiegare meglio alcuni aspetti della lingua italiana.
vale lo stesso per te, se ne hai bisogno ti aiutiamo volentieri, anche se a mio parere te la cavi abbastanza bene :D

se mi permetti,
ja sam talijanska studentica iz trsta, do kraja lipnja bit cu u zagrebu na tecaju hrvatskog jezika u croaticumu. ako trebate pomoc, recite.

ovviamente, no ho fatto la traduzione diretta ma un paio di correzioni.
Grazie mille per il benvenuto e per le correzioni, sono sempre ben accette!
Studio croato da solo due anni, quindi il mio livello è piuttosto basso, però sono qui per imparare!
Complimenti per il tuo italiano, è perfetto :D

zLo_kRme
06.03.2011., 12:10
je li ima ode ko da je studira u italiji ili da se razumi u talijanske fakseve? :)

Ja..

Ana133
06.03.2011., 12:48
ok...evo vako, ja iman certifikat talijanskog koji je potreban za upis na faks tamo..i sad san mislila ići u sienu studirat talijanski i kulturu al svi su mi rekli da to i nije tako dobra ideja, pa san mislila upisat ''lettere moderne''...ali ne znan koji je grad najbolji za studiranje tamo, ipak ja ću biti stranac tamo, jezik mi nije neki problem, ali san ipak mislila na fakultet za strance u perugi ili sieni, ali tamo nema ''lettere moderne'' i sad san u ogromnoj nedoumici jer ne znan koji je grad najbolji za strance...

Micol D.
06.03.2011., 14:51
ok...evo vako, ja iman certifikat talijanskog koji je potreban za upis na faks tamo..i sad san mislila ići u sienu studirat talijanski i kulturu al svi su mi rekli da to i nije tako dobra ideja, pa san mislila upisat ''lettere moderne''...ali ne znan koji je grad najbolji za studiranje tamo, ipak ja ću biti stranac tamo, jezik mi nije neki problem, ali san ipak mislila na fakultet za strance u perugi ili sieni, ali tamo nema ''lettere moderne'' i sad san u ogromnoj nedoumici jer ne znan koji je grad najbolji za strance...
Govoriš li ti već taljianski?

Ana133
06.03.2011., 15:00
govorim..ne znam ga sad kao talijani, ali nije mi problem sporazumit se na talijanski...pričala sam dosta puta sa talijanima i tako sam ga vježbala, a gramatiku sam sama naučila...

Micol D.
06.03.2011., 23:05
Non conosco bene le Università per Stranieri di Perugia e Siena, ma penso che siano rivolte ad italiani che vogliono insegnare la lingua e la cultura italiane agli stranieri. Non è facile darti un consiglio, perché le facoltà di Lettere moderne sono difficili (spesso devi studiare latino e greco) e il percorso di studi prevede soprattutto lo studio della letteratura italiana.

Ne znam jako dobro fakultet za strance u perugi ili sieni, ali mislim oni su za talijanka koji žele naučiti talijanskoga jeziku i kultur za strance! Nije lako za preporučiti, jer "Lettere moderne" teško je (vjerojatno je potrebno za studij grčkog i latinskog) i studija se fokusira uglavnom na talijanske književnosti.

Ana133
07.03.2011., 00:34
Ho chiamato l'università per stranieri di Siena e mi hanno detto che posso studiare lingua e cultura italiana o che posso andare all'università degli studi di Siena e studiare lettere perché si studia letteratura italiana, allora dovrei scegliere un'altra lingua ma per dire la verità, mi interessa solo l'italiano... cosi, penso che sarebbe meglio studiare solo italiano e basta^^ complimenti per il tuo croato, è una lingua molto difficile e tu sei riuscita ad impararlo cosi in solo 2 anni ;)

zLo_kRme
07.03.2011., 01:18
Mislim da imaš mnogo veći izbor fakulteta u Bologni, a i veći je grad...

Micol D.
07.03.2011., 08:56
Ho chiamato l'università per stranieri di Siena e mi hanno detto che posso studiare lingua e cultura italiana o che posso andare all'università degli studi di Siena e studiare lettere perché si studia letteratura italiana, allora dovrei scegliere un'altra lingua ma per dire la verità, mi interessa solo l'italiano... cosi, penso che sarebbe meglio studiare solo italiano e basta^^ complimenti per il tuo croato, è una lingua molto difficile e tu sei riuscita ad impararlo cosi in solo 2 anni ;)

Complimenti anche per il tuo italiano, è perfetto! "Lingua e cultura italiana" mi sembra la scelta migliore :)
Penso che le altre facoltà siano troppo diverse da quello che vuoi fare tu.

Ana133
07.03.2011., 15:46
Znam da bi možda bilo bolje u Bologni, ali ne znam da li priznaju ovaj ispit šta sam ja položila, jer ako tražu drugi ispit onda bi morala ići tamo pisati ga, a to znači da prvo moram na konzulat, prevesti dokumente i sve što oni tražu a postoji mogućnost da ne upadnem, ne znam baš da li se isplati riskirati...


Micol: tu sei adesso a Zagabria? Ti piace?

amalee
07.03.2011., 18:54
U zadnje vrijeme me privlači talijanski jezik, a nedavno sam učila španjolski, pa ne znam jel sad pametno krenuti učiti talijanski s obzirom da imaju taj neki sličan prizvuk...jel ima netko da je učio oba ta jezika? Je li istina da se lako "izmiješaju"?

Ana133
07.03.2011., 19:30
ja učim španjolski oko 4 godine, a prije godinu dana sam počela talijanski i istina je da te u početku zbunjuje i sve ti se miješa..npr ja kad bi trebala reći ''perché'' uvijek bi govorila ''porqué'' ili ''como' umjesto 'come''...ali nakon nekog vrimena sam se navikla tako da mi sada nije nikakav problem, sve ovisi o tome koliko pričaš jezik..u početku će ti se miješati a kasnije kad se malo uhodaš u talijanski neće ti bit problema..(bar je meni tako bilo)...

zLo_kRme
07.03.2011., 21:38
Znam da bi možda bilo bolje u Bologni, ali ne znam da li priznaju ovaj ispit šta sam ja položila, jer ako tražu drugi ispit onda bi morala ići tamo pisati ga, a to znači da prvo moram na konzulat, prevesti dokumente i sve što oni tražu a postoji mogućnost da ne upadnem, ne znam baš da li se isplati riskirati...


Micol: tu sei adesso a Zagabria? Ti piace?

Ono što ti ja mogu reći je da je mnogo cjenjeniji Univerzitet u Bologni i da imaš puno više izbora. A pored toga, čula sam da je Siena malo mrtva kao grad....:o
Što se tiče ispita za jezik, meni je bio čista formalnost i prošao je i Kinez koji na sve odgovarao si si :D Nemoj se brinuti, taj ispit ti je skroz bezveze...
A to ti nije pismeni već usmeni, malo s njima pričaš 5-10 min, pitaju što s i izabrala njihov faks itd.
U svakom slučaju moraš prevoditi dokumente, svjedočanstva i sl. Nije ti neka razlika u 1 certifikatu iz jezika, ali nazovi da pitaš. Stvarno nisu strogi i ako ne znaš jezik. Ja ne znam nikog da nije upao...

Ana133
07.03.2011., 22:08
Poslat ću im mail pa ću viditi šta će mi reći...a šta si ti studirala tamo, je li ti bilo teško učiti na talijanskom i slušati predavanja?

Micol D.
07.03.2011., 23:03
Znam da bi možda bilo bolje u Bologni, ali ne znam da li priznaju ovaj ispit šta sam ja položila, jer ako tražu drugi ispit onda bi morala ići tamo pisati ga, a to znači da prvo moram na konzulat, prevesti dokumente i sve što oni tražu a postoji mogućnost da ne upadnem, ne znam baš da li se isplati riskirati...


Micol: tu sei adesso a Zagabria? Ti piace?

Sì, adesso vivo a Zagabria e mi piace molto (anche se fa davvero molto freddo!). Starò qui fino a metà giugno!

aqualung
08.03.2011., 11:22
buona festa della donna.
un rametto di mimosa per tutte!
http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-love041.gif (http://www.freesmileys.org/smileys.php)

Ana133
08.03.2011., 22:49
Si, a Zagabria fa molto freddo, fortunatamente, io vivo in Dalmazia ^^ Ma dove studi croato, all'università? Sei l'unica italiana qui? Sai che non conosco molte persone che studiano croato, tutti dicono che è una lingua molto difficile e che non vale la pena di studiarlo perchè nessuno lo parla, solo croati...

blaznica
08.03.2011., 23:04
buona festa della donna.
un rametto di mimosa per tutte!
http://www.freesmileys.org/smileys/smiley-love041.gif (http://www.freesmileys.org/smileys.php)

grazie :)

Micol D.
09.03.2011., 10:30
Si, a Zagabria fa molto freddo, fortunatamente, io vivo in Dalmazia ^^ Ma dove studi croato, all'università? Sei l'unica italiana qui? Sai che non conosco molte persone che studiano croato, tutti dicono che è una lingua molto difficile e che non vale la pena di studiarlo perchè nessuno lo parla, solo croati...

Fino ad ora ho contato 6 italiane! Ma sono sicura che ce ne siano altre. E' vero, è una lingua difficile, ma a me piace moltissimo :)
Oltre a questo, penso che il croato possa aprire molte possibilità in ambito lavorativo.
All'università c'è una sezione che si chiama Croaticum che organizza corsi di lingua croata per stranieri, studio lì!

djvaso
09.03.2011., 14:35
Trebao bi mi prevod nekih rečenica. Evo za početak:
- Un milione che sfuma.
- E' un gran bell'aggeggio.
- Sta buono cocco e non ti faremo la bua. Muoviti! (ovo se izgovara prilikom pljačke)
Hvala i uzdravlje

aqualung
09.03.2011., 20:05
za sto ti je prijevod, osobno samo radi razumijevanja ili?
un milione che sfuma - jedan milijon koji nestaje, koji ispari, koji iscezne.
e´un gran bell´aggeggio - to je prava naprava(uredjaj, stroj, sprava), u slengu bih rekao, to je prava napravica, stvarcica, spravica
stai buono cocco e non ti faremo la bua. muoviti.- (ovjde se tepa ne znam jel ironicno, cocco se kaze djeci, la bua je vokabular djece kad ih boli, tj za bol)- budi dobar maleni, dragi, i nista te nece boliti. mici se (ajde kreni, pokret) - budi dobar sreco i necemo ti nanjeti bol

nadam se da je sve jasno, imas doslovno do slobodnijeg prijevoda valjda to bude pomoglo.

zLo_kRme
09.03.2011., 20:31
Poslat ću im mail pa ću viditi šta će mi reći...a šta si ti studirala tamo, je li ti bilo teško učiti na talijanskom i slušati predavanja?

Nije teško. Svakako da je na početku malo teže slušati predavanja, al s vremenom počinješ da razumiješ sve više. Pogotovo ako živiš s Talijanima.
Ja još uvijek studiram, na likovnoj sam akademiji...
U principu je svaki početak težak, ali mislim da će ti biti isto počneš li u Sieni ili Bologni, a ovdje je faks mnogo bolji (Universita' di Bologna važi za jedan od najjačih ako ne i najjači), pa mislim da vrijedi pokušati. Danas sam baš čitala i priznaju neke certifikate za jezik. Ali to ti ni ne treba, stvarno traže najosnovnije - da se znaš predstaviti i što si došla u Italiju i to je to....

djvaso
09.03.2011., 23:37
za sto ti je prijevod, osobno samo radi razumijevanja ili?
un milione che sfuma - jedan milijon koji nestaje, koji ispari, koji iscezne.
e´un gran bell´aggeggio - to je prava naprava(uredjaj, stroj, sprava), u slengu bih rekao, to je prava napravica, stvarcica, spravica
stai buono cocco e non ti faremo la bua. muoviti.- (ovjde se tepa ne znam jel ironicno, cocco se kaze djeci, la bua je vokabular djece kad ih boli, tj za bol)- budi dobar maleni, dragi, i nista te nece boliti. mici se (ajde kreni, pokret) - budi dobar sreco i necemo ti nanjeti bol

nadam se da je sve jasno, imas doslovno do slobodnijeg prijevoda valjda to bude pomoglo.
Najprije, hvala lijepo.
Ovo su tilovi koje sam izvukao iz jednog špageti vesterna.

Ana133
10.03.2011., 13:11
Poslala sam ja mail na dosta fakulteta u Italiji, pa i tome u Bologni..svi su mi odgovorili da će mi priznati certifikat B2 i da ne moram pisati nikakav ispit ako imam to tako da se možda i odlučim na Bolognu jer su mi rekli da je tamo stvarno dobar fakultet a i sad si mi ti to potvrdila pa vjerovat ću onima koji imaju iskustva s tim fakultetom...A jesi li ti zatražila stipendiju i dom? meni su rekli da nije teško dobiti dom jer sam stranac, a i ne bi volila živiti sama u nekom apartmanu pogotovo u Italiji...

Ana133
10.03.2011., 13:16
Micol ako trebaš pomoć sa hrvatskim, samo reci :D

zLo_kRme
10.03.2011., 17:16
Poslala sam ja mail na dosta fakulteta u Italiji, pa i tome u Bologni..svi su mi odgovorili da će mi priznati certifikat B2 i da ne moram pisati nikakav ispit ako imam to tako da se možda i odlučim na Bolognu jer su mi rekli da je tamo stvarno dobar fakultet a i sad si mi ti to potvrdila pa vjerovat ću onima koji imaju iskustva s tim fakultetom...A jesi li ti zatražila stipendiju i dom? meni su rekli da nije teško dobiti dom jer sam stranac, a i ne bi volila živiti sama u nekom apartmanu pogotovo u Italiji...
Tražila sam stipendiju, ali nisam dobila. Dom dobijaš samo ako dobiješ i stipendiju.... Ja ne bih nikada živjela u domu. Živjela sam uvijek s cimerima, sad nas je četvoro i mislim da je to najisplativije....
Ako se odlučiš na Bo, slobodno me kontaktiraj...

Ana133
10.03.2011., 17:41
U Sieni ne moraš imati stipendiju da bi dobio dom...ma najvjerovatnije ću u Bolognu jer po pričama ostalih studenata i talijana i hrvata svi su mi rekli da je tamo odlično...A je li ti produžuješ vizu svake godine i jel onda moraš ponovno raditi isti postupak kao i prve godine?

zLo_kRme
10.03.2011., 20:16
Nije to viza, to je permesso... I da, produžuje se svake godine i košta približno 170 eura...

rosa_salvaje
11.03.2011., 07:51
Poslala sam ja mail na dosta fakulteta u Italiji, pa i tome u Bologni..svi su mi odgovorili da će mi priznati certifikat B2 i da ne moram pisati nikakav ispit ako imam to tako da se možda i odlučim na Bolognu jer su mi rekli da je tamo stvarno dobar fakultet a i sad si mi ti to potvrdila pa vjerovat ću onima koji imaju iskustva s tim fakultetom...A jesi li ti zatražila stipendiju i dom? meni su rekli da nije teško dobiti dom jer sam stranac, a i ne bi volila živiti sama u nekom apartmanu pogotovo u Italiji...

Ti bi, ako sam dobro shvatila, studirala talijansku književnost u Italiji? Imam jedno pitanje, iako mi je jasno da se mene ne tiče, zašto ako već ideš studirati u Italiju, a planiraš se vratiti u HR ne studiraš nešto drugo? Sigurno te još neka područja zanimaju?
Govorim to u kontekstu kasnijeg zapošljavanja. Talijanski ćeš ionako usavršiti a s nekim drugim područjem + savršenim znanjem talijanskog poslije će biti puno lakše.

P.S. ne znam tvoje planove, možda već imaš osigurano zaposlenje, privatnu firmu/školu, zato oprosti na uplitanju, ali nekako mee vuklo da pitam :mig:

Ana133
11.03.2011., 11:06
ma samo ti pitaj :D uglavnom, ja se ne mislim vratiti u hrvatsku, mislim ne znam šta me čeka u budućnosti i možda se i vratim, ali gledat ću na to da ostanem tamo i nakon završenog faksa...istina je da jedina stvar koja mene zanima je italija i talijanski jezik, iako je to možda malo čudno ali tako je... ja ne moram studirati niti tal književnost niti tal jezik jer i ovako i onako govorit ću talijanski i slušati predavanja na talijanskom..dosta mi je ljudi reklo da odaberem nešto drugo sad kad već imam priliku i kad imam tu diplomu talijanskog tako da još razmišljam o tome..nije baš da se razumim u njihov način rada i kako to sve funkcionira pa ću još malo prosurfati po googleu i viditi što se može studirati i onda ću odlučiti...

rosa_salvaje
11.03.2011., 11:34
Znači nisam jedina koja je to komentirala ;)

Mislim da trebaš razmišljati ne samo o tome što želiš studirati, nego i što poslije želiš raditi? Što ćeš s tim faksom moći raditi?

Kažeš zanima te najviše Italija, tu si sebi želju ispunila, studirat ćeš u Italiji i na talijanskom, savršeno. Ali razmisli o alternativi, budućnosti. Po meni imaš idealnu priliku da sve zaokružiš u super cjelinu i da poslije možeš birati poslove na nekoliko područja, a ne samo da si usmjerena na školu ili tako nešto. Posebno što ćeš uzeti samo talijanski te ćeš poslije ovisiti smao o predavanju talijanskog.

Ana133
11.03.2011., 16:10
Znam, ako završim talijanski i kulturu jedino što mogu je biti profesor talijanskog jezika, zato sam odlučila još malo razmisliti o tome i viditi što mi je najbolja opcija, ja sam oduvijek htjela talijanski studirati i jedino što me asociralo na italiju je ''fakultet talijanskog jezika'', i sad kad sam položila taj ispit i dobila mogućnost da studiram tamo, shvatila sam da nije sve u fakultetu talijanskog..a što se tiče hrvatske, stvarno se ne bi voljela vratiti ode, možda će se stvari poboljšati kad hrv uđe u europsku uniju ali trenutno to mi je zadnja opcija...uglavnom, fala na ''uplitanju'', što mi više osoba to kaže, ja svaki put skužim da trebam nešto drugo odabrati za studirati ^^

zLo_kRme
12.03.2011., 13:57
Hehe... Evo ja baš tražim posao... Moram ti reći da je krvavo :D Dobro razmisli šta ćeš. OVdje najviše posla imaju doktori, IT inženjeri, ekonomisti...
Ni u kojem slučaju nemoj upisivati DAMS. Ni pod razno.

rosa_salvaje
12.03.2011., 18:07
Da, zato sam i ja spomenula... Bez obzira gdje poslije tražila posao bolje imati više mogućnosti.

Mnogi gledaju šta bi studirali a pritom ne i na to šta bi poslije radili i kakve su mogućnosti za posao. Nisam za studirati nešto što ti se ne sviđa, ali treba sve faktore uzeti u obzir...

zLo_kRme
12.03.2011., 19:52
Ljudi često traže "nešto neobično" ili nešto što nema kod nas... Onda kad poslije nema posla, nerviraju se.... Ne govorim direktno za nju, ali pošto sam u Italiji, znam da ni ovdje ne cvjetaju ruže, pa...
Uglavnom, bolje je da ide što više na sjever, ima više posla....

Micol D.
18.03.2011., 10:46
Micol ako trebaš pomoć sa hrvatskim, samo reci :D

Ahah hvala lijepa! Znam da ne govorim jako dobro, ali sam u Zagrebu za učiti! :D
Imala si riješila (je li točno? "decidere") za Univerzitet?

aqualung
18.03.2011., 11:42
Ahah hvala lijepa! Znam da ne govorim jako dobro, ali sam u Zagrebu za učiti! :D
Imala si riješila (je li točno? "decidere") za Univerzitet?

:D ciao
se mi permetti.
non si usa il verbo avere come aussiliare per formare il passato.

(ja sam odlucio) odlucio/la sam. - ho deciso.
jesi li (ti) odlucio/la? - hai deciso?
jesi odlucila - andrebbe anche bene senza "li", ma mi sembra piu' elegante usando anche "li", a dire il vero mozes reci i samo "si rijesila", jer "si" je skracni obliki od "jesi"

rijesiti - risolvere

natalyy
19.03.2011., 13:01
moze li mi itko pomoc molim vas, zelim da upisem menagment u italiji, pa me zanima gdje i kako, kad su upisi , placanje?

confused_girl00
23.03.2011., 17:06
Mi može netko objasniti kako znam kad se koristi konjuktiv u prezentu, perfettu, imperfettu i trapassatu? Kako znam koji da stavim ? hvala !:D

zLo_kRme
23.03.2011., 20:26
Konjuktiv prezenta se koristi samo kad imaš penso, credo itd. i to isključivo u prezentu:
Credo che sia bello andare in vacanza.
Penso che lei sia a casa.
Konjuktiv imperfekta se koristi kad imaš glagol u prošlosti i radnja koju opisuješ je "završena". U svakom slučaju, konjuktiv se koristi samo za stvari za koje nisi siguran - misliš da je tako, smatraš, po tebi bi trebalo itd.
Dakle:
Pensavo che fosse meglio cosi.
Imaš i oblik:
Pensavo che sarebbe andata bene, ma alla fine e' andata male.

Dakle, uvijek se koristi konjuktiv za nešto što nisi siguran.

gordana013
24.03.2011., 18:53
da li netko zna gdje mogu u zagorju dati prevesti dokument na talijanski jezik

MGJ
25.03.2011., 12:27
Nisam vjest sa talijanskim, zavrsio sam tek dva stupnja talijanskog tecaja.Ali ipak ga uspijevam razumijeti.Najvise mi se svidjaju poslovice napisane na talijanskom.Dopala mi se ona "Chi semmina il vento, raccoglie la tempeste, e chi semmina la tempesta, raccoglie la rabbia". (Nisam siguran dali je tocno napisano).Takav sam slogan vidio i na jednom od zadnjih ucestalih prosvjeda,napisan na hrvatskom jeziku.

MGJ
25.03.2011., 12:31
Hvala i od mene zlo krme za objasnjenje sta se tice konjuktiva.Inace od cijele gramatike tal.jezika, konjuktiv me je uvijek najvise zbunjivao.Mislim, da osim ovih pravila koje je nabrojao zlo krme, kod koristenja konjuktiva u tal.jeziku treba imati i nesto malo vlastitog osjecaja,instinkta kad ga korisiti.

aqualung
25.03.2011., 12:54
kojuktiv je dosta specifican, no postoji bezbroj pravila kad i kako ga se koristi, dovoljno je pogledati malo u udzbenike :mig:
kad spomenes osjecaj, ima i u tome istine, jer po osjecaju s vremenom ga pocnes koristiti, postane ti spontano.
ti si pitao kad se koristi konjuktiv prezenta, pa kad se korist indikativ prezenta, jednako je pitanje.
prvo moras razumijeti u kojem vremenu pricas, tj prezent, futur, perfect, a onda koji nacin koristis, konjuktiv ili indikativ.
za koristenje vremena, moras znasi osnovna pravila slaganja vremena.
prezent ide sa svakim vremenom te vremensko znacenje se ne mijenja.
pefrect se slaze sa imperfektom za istovremene radnje, dok u hrvatskom to prevodis prezentom.
perfect slozis sa pluskvan perfektom za proslu radnju, u hrvatskom to je perfekt.
za buduce radnje perfekt slazes sa proslim kondicionalom.
procitaj na wiki (http://it.wikipedia.org/wiki/Concordanza_dei_tempi).
isto vrijedi za konjuktiv, samo sto onda koristis navedena vremena ne u indicativu vec u konjuktivu.
wiki je bas lijepo objasnila, mogu ti prevesti navedene recenice da shavtis znacenje raznih vremena, tj rapporto temporale.


Luisa sapeva (imperfetto) / che ero andato a Roma (trapassato prossimo) - Luisa je znala da sam isao u Rim.
/che andavo a Roma (imperfetto) - da idem u Rim
/che sarei andato a Roma (condizionale passato) - da cu ici u Rim.

sapeva je u imperfetto ali moze biti i obican perfect. Luisa ha saputo ...

no ako izrazis sumlju, vjerovanje, ili mogucnost onda sva vremena idu u kojukitiv

Luisa non sapeva/pensava/credeva ... che io fossi andato, andassi, sarei andato

dok ako je pocetna fraza prezent, prevodis jednoako kao i u hrvatskom, samo pazis na konjuktiv ili indicativ.

primjer koji je navela zlo.
pensavo che sarebbe andata male...
nije konjuktiv vec kondicional, koji je nacin sam po sebi, i kako sam rekao prosli kondicional tj kondicional II se koristi za buduce radnje kad su spojene sa proslom.
tako da ovo znaci
"mislio sam da nece dobro proci/da ce lose proci/ da ce krenuti na lose"

ovo je ukatko da ne moze krace :D

ajriš
26.04.2011., 08:41
jel postoji neka stranica na internetu za vježbanje gramatike (prezent, perfekt i konjunktiv) jer ne znam kako drugačije da to naučim nego vježbanjem?

MarinkaD
26.04.2011., 19:54
Dali mi netko može prevesti nešto sa talijanskog?Naime,imamo Gormita iz Italije kojemu ne mogu naći prijevod online:brukica:
Zove se Sirgius il Beccante

Hvala:)

Zekoslawa
26.04.2011., 20:07
jel postoji neka stranica na internetu za vježbanje gramatike (prezent, perfekt i konjunktiv) jer ne znam kako drugačije da to naučim nego vježbanjem?
Ne znam na kojem si stupnju, no ovdje (http://www.dienneti.it/index.htm) se nešto može naći.

black_diamonds
02.05.2011., 01:41
ovako imam usmeni u ut. ujutro iz ovog teksta pa ću napisat par pitanja s odgovorima samo da mi provjerite je li gramatički točno..nadam se da će se neko naći ovdje :p

1. Come viene chiamata Roma?
Roma e chiamata la citta eterna.

2. Quando la nonna di Ruth e stata per la prima volta a Roma e dove ha dormito?
La nonna di Ruth e stata per la prima volta a Roma quando era giovane e ha dormito (ili dormivo?) in un albergo a Portamaggiore.

3. Chi ha conosciuto la nonna di Ruth a Roma?
Il nonno ha conosciuto la nonna di Ruth a Roma.

4. Che cosa faceva il nonno quando era studente?
Quando era studente il nonno faceva da guida nei Musei Vaticani.

5. Quale itinerario preferiva la nonna?
La nonna preferiva la Roma romantica. Si piaceva passeggiare per il Lungo Tevere etc.

6. Dove si sono sposati?
Si sono sposati nella chiesa sopra Piazza di Spagna a Trinita dei Monti.

zLo_kRme
02.05.2011., 23:25
5. Le piaceva passeggiare...
6. In chiesa sopra della Piazza di Spagna

black_diamonds
03.05.2011., 00:10
5. Le piaceva passeggiare...
6. In chiesa sopra della Piazza di Spagna

e hvala...samo ovo nella chiesa je tako pisalo u knjizi pa sad ne znam kak nije?
a ono pod 2. jel ide ha dormito (ili dormivo?) to me najviše zanima
:s

blekky7
03.05.2011., 00:54
e hvala...samo ovo nella chiesa je tako pisalo u knjizi pa sad ne znam kak nije?
a ono pod 2. jel ide ha dormito (ili dormivo?) to me najviše zanima
:s

ha dormito :mig:

zLo_kRme
03.05.2011., 17:15
Eh ovako. KAže se si sono sposati in chiesa kad su se samo vjenčali u crkvi. Kad imaš ime crkve, onda ide nella.
Ide ha dormito jer je to radnja koja je završena u prošlosti i nije trajala.

black_diamonds
03.05.2011., 17:20
sve jasno, hvala :top:

zLo_kRme
03.05.2011., 17:55
Nema na čemu ;)

blekky7
06.05.2011., 02:26
1. Come viene chiamata Roma?
Roma e chiamata la citta eterna.

samo pripazi na ovo:

Roma è chiamata la città eterna.

aqualung
06.05.2011., 09:10
Eh ovako. KAže se si sono sposati in chiesa kad su se samo vjenčali u crkvi. Kad imaš ime crkve, onda ide nella.


Donekle tocno. Inace se kaze "sposarsi in chiesa" ali u ovom slucaju se prica o specificnoj crkvi kao mjestu vise nego o radnji, stoga ide clan.

"Sopra di", znaci povise od, i koristi se o slucaju kad imas usporedbu, npr. al di spora della piazza , tj al di sopra di.
Ako zelis samo izraziti lokaciju, dovoljno je reci sopra la piazza...

sopra - na, na vrhu, gore
al di sopra di - iznad, vise (od), povise (od), izvan, iznad
Naravno ovisno o kontekstu.

Te ja bih rekao la chiesa di piazza di spagna ili la chiesa a piazza di spagna.

zLo_kRme
06.05.2011., 13:25
Pa nije a piazza ako je sopra. A ja bih rekla in piazza, ali pošto je iznad, onda je dobro napisao.

aqualung
06.05.2011., 13:48
Ako pricamo o Trinita' dei Monti dovoljno ju je tako nazvati, bez povezivanja sa ikakvom piazzom koliko god ona bila poznata obje su jednako karakteristicne. Ako bi pricao o toj crkvi, jednostavno kolokvijalno ne bih rekao da je sopra la piazza, iako to nije krivo, ali ne zvuci mi kao ono sto bih izgovorio. Nista vise, u ovo slucaju sopra znaci na, jer crkva ne moze biti iznad, no za reci da je crkva na piazzi postoji bolji odabri rijeci, eto to je to. :)

number 19
22.05.2011., 22:19
Bi li mi netko mogao pomoći sa prijevodom jednog teksta sa hrvatskog na talijanski? (cca 150 riječi) Ako da, molim vas javite se na PM ;)

eonwy
23.05.2011., 20:38
Hoće meni netko pomoć u prijevodu teksta dugog otprilike pola A4 strane ispisane rukopisom? Nekako mi Google Translate tu zakazuje ):

aqualung
23.05.2011., 21:31
Ovo nije bas centar za prijevode, ali ako vam nekako mozemo pomoci postajte tu nesto pa se potrudimo skupa.
Naravno, kako vam drago. :)

eonwy
25.05.2011., 14:44
okej je sad. google prevodioc + pregled prijateljice iz italije, sve pet :D

bassoon
31.05.2011., 13:16
Trebao bih pomoć.
Za jedan koncert trebam prijevod kraćeg dijela Verdijeve Moći sudbine.

Tekst ide ovako:

La Vergine degli Angeli
vi (mi) copra del suo manto,
e voi (me) protegga vigile
di Dio l'Angelo santo.

"službeni" engleski prijevod libreta glasi:

May Our Lady of the Angels
cover you (me) in Her mantle,
and the Holy Angel of God
keep vigil to protect you (me).

Da li bi hrvatski prijevod mogao ići ovako:

Gospa od Anđela neka te (me)
prekrije svojim plaštom
a sveti Anđeo Božji
bdije da te (me) štiti.


Imate li bolji prijedlog prijevoda?

aqualung
31.05.2011., 15:45
Cudno mi je da ne postoji sluzbeni prijevod, no uglavnom tvoj je dobar jedino si malo lica pomjesao jer vi-you je drugo lice mnozine u ovom slucaju, vidim da te engleski zbunio.
Pa bi islo ovako nekako

Djeva od Andjela neka vas (me)/ Neka vas (me) Djeva od Andjela
Prekrije svojim plastom
i obazrvio neka vas (me) stiti
od Boga Andjeo sveti

Ovo je bas doslovno, no zbog boljeg razumijevanja:
-Andjeo sveti od Boga, moze biti sveti Andjeo Bozji.
-Budno/obazrivo neka vas stiti, zvuci isto ok ako kazes neka bdije da vas stiti ili bdijenjem nek vas stiti.
To su sada nijanse, ali koristi plural i mozda radije imperativ. :mig:

Chesma
09.06.2011., 20:15
Sutra me, dakle, čeka zadnje usmeno ispitivanje iz talijanskog ove godine :cheer: :o
Turistička sam škola, 3. razred.
Može mi netko napisati 5-10 rečenica za vježbu iz imperativa?
Ono, cijela rečenica napisana, ali je glagol u zagradi u infinitivu pa da ga ja moram prebacit u odgovarajuće lice :D

Sajetta
09.06.2011., 20:29
napisat ću ti ja, ali za cca 1 sat.
ako imaš neke predloške (na hr jel.. :) samo daj)
ono što znaš da prof. može misliti da si ti napisao/la.
i želiš li kratke izraze tipa "Prestani pričati!" ili opširnije tipa "Rekla sam ti da to ne radiš!" ?
pišemo se.

Chesma
09.06.2011., 21:04
napisat ću ti ja, ali za cca 1 sat.
ako imaš neke predloške (na hr jel.. :) samo daj)
ono što znaš da prof. može misliti da si ti napisao/la.
i želiš li kratke izraze tipa "Prestani pričati!" ili opširnije tipa "Rekla sam ti da to ne radiš!" ?
pišemo se.

malo opširnije rečenice, profesor je pomalo zahtjevan :D
ako možeš, napiši neke rečenice istog konteksta ali u drugom licu.
npr: Zaboravila sam svoju bilježnicu.
Zaboravio je svoju bilježnicu.

Hvala ti :cerek: :)

blaznica
09.06.2011., 21:11
malo opširnije rečenice, profesor je pomalo zahtjevan :D
ako možeš, napiši neke rečenice istog konteksta ali u drugom licu.
npr: Zaboravila sam svoju bilježnicu.
Zaboravio je svoju bilježnicu.



ali to nije imperativ!

Sajetta
09.06.2011., 21:16
to što kaže blaznica je točno.
tvoji primjeri nisu u imperativu pa sam sad malo zbunjena. :ne zna:
imperativ je zapovjed.

Chesma
09.06.2011., 21:54
to što kaže blaznica je točno.
tvoji primjeri nisu u imperativu pa sam sad malo zbunjena. :ne zna:
imperativ je zapovjed.

a u žurbi sam maloj, nemojte mi zamjerit, samo sam dala primjer za to da budu 2 rečenice u istom kontekstu, ali u drugim licima

djvaso
10.06.2011., 10:40
Nadam se da Italijani sa ovog foruma neće biti lijeni kao ovaj moj kome sam dao prije deset dana da mi uradi 'proofreading' dijaloga iz jednog filma ali nema do sada nikakvog odgovora.
Dakle, treba mi prevod sledećih rečenica:
- Era svenuto.\~Ferito durante la rapina. (Bio je u nesvijesti. Ranjen je tokom pljačke) i onda ide rečenica
- Proprio per questo\~non se ne era potuto liberale. (ovo mi je potpuno nejasno)
...
- Uccel di bosco ma condannato,\~che cosa ne sarebbe dei suoi beni?
...
- No. Volgare un corno!
...
- Ieri ha fatto salire l'asta e oggi\~si è messo a sfottermi, quello smidollato!
...
- Morire goccia a goccia lentamente. (Umri polagano?)

Hvala i uzdravlje

Sajetta
10.06.2011., 11:18
Nadam se da Italijani sa ovog foruma neće biti lijeni kao ovaj moj kome sam dao prije deset dana da mi uradi 'proofreading' dijaloga iz jednog filma ali nema do sada nikakvog odgovora.
Dakle, treba mi prevod sledećih rečenica:
- Era svenuto.\~Ferito durante la rapina. (Bio je u nesvijesti. Ranjen je tokom pljačke) i onda ide rečenica
- Proprio per questo\~non se ne era potuto liberale. (ovo mi je potpuno nejasno)

upravo zato/ nije ga se mogao riješiti) (ali isparvno je liberaRe)
...
- Uccel di bosco ma condannato,\~che cosa ne sarebbe dei suoi beni?

šumska ptico/a, ali osuđena, / šta bi bilo od njegovih/njezinih dobara?
...
- No. Volgare un corno!

ne. vraga vulgaran točan prijevod za corno=rog, ali ne možeš doslovno prevesti
...
- Ieri ha fatto salire l'asta e oggi\~si è messo a sfottermi, quello smidollato!

Jučer je povećao dražbu(aukciju) a danas/počeo me prcati onaj beskičmenjak
...
- Morire goccia a goccia lentamente. (Umri polagano?)

Umirati kap po kap polako.


Hvala i uzdravlje

aqualung
10.06.2011., 11:33
Bravo sajeta, jako dobro, ali nesto ti je promaklo :mig:
Uccel di bosco je bjegunac tj kaze se rendersi uccel di bosco ili farsi ucell di bosco - nestati bez traga.
Prijevod moze biti, nestao bez traga.

dei suoi beni - njegov/njezin ili vasih.

ne- moze znaci ga ,a li moze biti i di lei, di loro, di questo, di cio', tako da ovisi o predhodnoj recenici.

Sajetta
10.06.2011., 11:56
Bravo sajeta, jako dobro, ali nesto ti je promaklo :mig:
Uccel di bosco je bjegunac tj kaze se rendersi uccel di bosco ili farsi ucell di bosco - nestati bez traga.
Prijevod moze biti, nestao bez traga.

dei suoi beni - njegov/njezin ili vasih.

ne- moze znaci ga ,a li moze biti i di lei, di loro, di questo, di cio', tako da ovisi o predhodnoj recenici.

znam da je uccel di bosco bjegunac, ali prevodila sam doslovce, nije mi to uopće palo napamet.

dei suoi beni - njegov/njezin ili vasih - ne znamo govori li se o nekome u trećem licu ili nekome "vi" iz poštovanja :mig:

a ne kužim ovo:
ne- moze znaci ga ,a li moze biti i di lei, di loro, di questo, di cio', tako da ovisi o predhodnoj recenici

i hvala na lekciji talijanskog prof.:p

aqualung
10.06.2011., 12:05
ne znamo govori li se o nekome u trećem licu ili nekome "vi" iz poštovanja :mig:

Upravo zato sam i napisao ili.

a ne kužim ovo:

Govorim o pronome personale m. e f. di 3a pers. sing. e pl., ne. :mig:

i hvala na lekciji talijanskog prof.:p
Vidi da si jako dobra, sama si bila napisala da se ne moze prevoditi doslovno stoga sam ti skrenuo paznju na to, znala ili ne. :D

Sajetta
10.06.2011., 12:14
Upravo zato sam i napisao ili.

Govorim o pronome personale m. e f. di 3a pers. sing. e pl., ne. :mig:

Ma ne zezaj, vidi da si jako dobra, sama si bila napisala da se ne moze prevoditi doslovno stoga sam ti skrenuo paznju na to, znala ili ne. :D

:mig: hvala... i ti si dobar.
učio si ga ili si talijan? :)

aqualung
10.06.2011., 12:21
:mig: hvala... i ti si dobar.
učio si ga ili si talijan? :)

Ma nisam los. Nisam talijan samo sam ga ucio.
Dok ti si bilingue sto ne?

Sajetta
10.06.2011., 12:27
Ma nisam los. Nisam talijan samo sam ga ucio.
Dok ti si bilingue sto ne?

po čemu kužiš da sam bilingue?
istina da, pričam ga otkad znam za sebe. s nonom kao mala, a poslije "kad sam došla velika" :mig: sam ga usavršavala, jer ga stvarno volim.

ako si ga učio i tako dobro naučio, svaka čast!, mora da si bio štreber :mig: :top:

aqualung
10.06.2011., 12:35
Vidim da si bilingue, jer s lakocom prevodis i u duhu, imas ottima padronanza della lingua ali nisi se zamarala gramatickim detaljima.

Ja sam ga dobro naucio, valjda jer sam tamo zivio i skolovao se , mislim da je to najbolje metoda. :D

djvaso
10.06.2011., 12:44
Fala svima na pomoći. Kao nagradu Vam jedino mogu dati linkove za skidanje ovog špageti vesterna.
Sad samo ovo treba da prebačim na engleski :mig: .

Sajetta
10.06.2011., 12:49
Vidim da si bilingue, jer s lakocom prevodis i u duhu, imas ottima padronanza della lingua ali nisi se zamarala gramatickim detaljima.
:rolleyes: poklopac! :p

Ja sam ga dobro naucio, valjda jer sam tamo zivio i skolovao se , mislim da je to najbolje metoda. :D
:kava: pa kad si je to izabrao, mora! :rolleyes: da je najbolja. :D


nema na čemu dj vaso!
baš sam si mislila..., dj vaso je dobio svoj prijevod i o`šo "come un uccello di bosco" :mig:, dok smo se ja i aqualung raspravljali oko njegovog teksta...:lol:

aqualung
10.06.2011., 14:27
Sad samo ovo treba da prebačim na engleski :mig: .

Nema probema mozemo ti i pri tome pomoci. :D


:kava: pa kad si je to izabrao, mora! :rolleyes: da je najbolja. :D


Nisu mi jasno tvoji rolleyes, no dobro. :zubo:

Sajetta
10.06.2011., 16:40
Nisu mi jasno tvoji rolleyes, no dobro. :zubo:

:lol:
samo šala, ne brini..., nadam se da si na taj način i interpretirao... zubo :bicedobro:

djvaso
10.06.2011., 19:59
Nema probema mozemo ti i pri tome pomoci. :D
Valja l' ovo:
- Proprio per questo\~non se ne era potuto liberare. (Precisely why he cannot be released.)
...
- Uccel di bosco ma condannato,\~che cosa ne sarebbe dei suoi beni? (The fugitive has been convicted, but what about his assets?)
...
- No. Volgare un corno! (No. Damn.)
...
- Ieri ha fatto salire l'asta e oggi\~si è messo a sfottermi, quello smidollato! (Yesterday he raised at the auction and today he has confounded me, that spineless bastard!)
:kava:

aqualung
11.06.2011., 17:10
Na nelosem si putu, uglavnom je pitanje stila no neke stvari si mozda i malo krivo preveo.
Evo moj prijevod.

Precisely for this reason, he has not been able to get out of it/ get rid of him(her, them, it).

A(the) fugitive but convicted, what would happen to his properties/goods.

No. Vulgar, no way/my ass/ my foot/don´t think so/ hell no!

He was shill bidding (on the auction) yesterday-he made the auction go high fig. he raised the bar- and today/now he started/began to tease/teasing me (provoke vulg.), the wimp/that weaklings.
spinless bastard - zvuci dobro tj jako dobro.

djvaso
11.06.2011., 17:43
@aqualung
Puno fala na sugestijama.
Bojim se da ću prvu rečenicu ostaviti kakva je.
Šerifovo izlaganje u sudnici:
Fred Macaslim, è lui\~l'uomo del poncho. (Fred Macaslim - he is\~the man with the poncho.)
Furono in molti a vederlo. (He was seen by many.)
E quando lo catturai,\~ce lo aveva ancora addosso. (And when I caught him,\~he was still wearing it.)
Era svenuto.\~Ferito durante la rapina. (He was unconscious.\~He was wounded during the robbery.)
Proprio per questo\~non se ne era potuto liberare. (Precisely why\~he cannot be released.)
Cinque persone furono assassinate. (Five people were killed.) itd.

Ne znam da li u drugoj rečenici mogu da idu imenica i pridjev, dal treba convicted one, vidjeću.

Treću rečenicu ću naravno da promijenim.

Za četvrtu ću da razmislim.

Uzdravlje

aqualung
11.06.2011., 18:07
Meni je drago ako mogu pomoci, samo ti pokusavam skenuti paznju da su ti neki prijevodi netocni, tj krivo znacenje i gramaticki netocno u engleskom jeziku.
Ne znam za koga prevodis, no naravno zadnja odluka je tvoja.
Ja ti mogu bez problema objasniti i na engleskom i talijanskom no preko hrvatskog mozda najbolje shvatis.

Ferito - injured , wounded mi je ide u toj recenici.

Kako mi nedostaje kontest prijevod je viseznacan.
non se ne era potuto liberare - nije se mogao osloboditi/rijesiti ga/nje/njih/toga
he cannot be released - on ne moze biti pusten/izdan/odpusten

ako je netko a fugitive logicno je da je bio convicted ako ti smeta pridjev mozes reci a convict, smisao recenice je nestao je bez traga iako osudjen., kako sam rekao sve je to pitanje stila. ako kazes convicted one, samo istices ono sto je ocito.

Yesterday he raised at the auction and today he has confounded me - jucer je/se ustao na aukciji a danas me je zbunio
Ieri ha fatto salire l'asta e oggi\~si è messo a sfotterm - jucer je dignuo drazbu a danas je poceo zaj... me
Ja sam ti na engl, predlozio termin koji se koristi na namjerno lazno dizanje drazbe ti kako zelis.

Eto, good luck.

Drugo mi se za sad cini prihvatljivo.

Mogu pitati kako to da prevodis film sa talijanskog na engleski?

djvaso
11.06.2011., 19:49
Dakle, još jednom se zahvaljujem na prevodu.
Zadržaću wounded jer je wounded - injured by a weapon such as a gun or knife a to je ovdje slučaj. Staviću screw me up :o .
Ogromna većina italijanskih DVD-a nije English-friendly odnosno nemaju alternativni engleski ton ili titlove. Pa ako neki film ima samo italijansko izdanje, onda se izvuku italijanski titlovi sa originala, prevedu, napravi DVD sa dodatim engleskim titlovima i postavi na nekom torrent sajtu :E .

aqualung
12.06.2011., 10:58
Nema problema, nadam se da ti je bilo od pomoci.
Siguran sam da ti znas bolje sto se u filmu zbiva stoga i mozes odluciti tocnije koje rijeci bolje pristaju.
Sto se tice screw me up, mislim da si na ok putu jer je vulgarno u istoj mjeri , no znas da to znaci mess me up, ono sto ja citam na talijanskom nije bas to, no ako ti smatras da je to znacenje ok.
Sretno ti sa tvojim neobicnim podhvatom. :D

coollerica
17.06.2011., 21:23
molim vas, mooooolim vas, moze li mi neko reći kako se pise datum na tal. jeziku, riječima? znači imam npr. 3 različita datuma:
22.07.1998
17.03.2011.
1.1.2005
Kako da to napisem riječima na tal.; i ide li uz konkretne mjesece/datume kakvi članak (tipa il/lo)...? hvala puuuno unaprijed

aqualung
17.06.2011., 22:02
Pa ako pises u formalnom tesktu onda ide ovako
Oqqi e´ il ventidue luglio millenovecentonovantotto. Ali to nikad niko ne koristi, puno prikladnije je napisati brojeve ako se na radi o knjizevnoj literaturi,
oggi e´il 22 luglio 1998.

Dok ces u svakodnevnom govoru cuti
Sono nato il 22 di luglio del 1998 , Parto per le vacanze il 29 di giugno.

il diciassette marzo duemilaundici (duemila e unidici)

il primo gennaio duemilacinque (duemila e cinque)

Sajetta
17.06.2011., 22:26
ako datum izgovaraš baš kako piše, npr. 03.06. kažu ..il tre del sei (kao nama trećeg šestog), ali to je u njih izraz koji se rijeđe koristi..
oni mjesece izgovaraju njihovim imenima..
gennaio, febbraio, marzo, aprile, maggio, giugno,
luglio, agosto, settembe, ottobre, novembre, dicembre.

u tvom primjeru.. - ako ih čitaš samostalno...
ventidue luglio millenovecentonovant'otto
diciasette marzo duemilaeundici
uno gennaio duemilaecinque

u rečenicama...
desilo se 17.03 2011.- e successo il diciasette marzo dell' duemilaeundici
rodila se 05.03. - e nata il cinque marzo.

coollerica
19.06.2011., 18:03
pa konkretno radi se o tome da u ispitu dobijem datum brojem i moram napisat riječima...i bitan je i član (ili nepostojanje istog ako se ne piše)

I jel neko zna kako se odnose aggettivi qualificativi, znači kako se oni kombiniraju sa riječi...npr. bello, grande, buono...jel podlijezu kakvim promjenama, tj. zanima me kako cu znati sa nekom riječi u kom obliku se pišu?
Konkretno, dobim ovak: raggazzo (bello), kako ću znati oću napisat bel ragazzo, bello ragazzo ili pak bel' ragazzo? Nadam se da ste razumjeli kaj sam htjela pitat :D

Milek¥
20.06.2011., 18:10
Može li mi tko, molim Vas prevesti jedan kratki tekst s talijanskog na hrvatski?

Molim Vas, jako mi je važno!

zLo_kRme
20.06.2011., 22:09
pa konkretno radi se o tome da u ispitu dobijem datum brojem i moram napisat riječima...i bitan je i član (ili nepostojanje istog ako se ne piše)

I jel neko zna kako se odnose aggettivi qualificativi, znači kako se oni kombiniraju sa riječi...npr. bello, grande, buono...jel podlijezu kakvim promjenama, tj. zanima me kako cu znati sa nekom riječi u kom obliku se pišu?
Konkretno, dobim ovak: raggazzo (bello), kako ću znati oću napisat bel ragazzo, bello ragazzo ili pak bel' ragazzo? Nadam se da ste razumjeli kaj sam htjela pitat :D

bel ragazzo, bella ragazza. bello (lo) ide samo uz riječi koje se teže izgovaraju, tipa scandalo, sbaglio, psicologo itd.

maksicaa
25.06.2011., 13:38
može li mi netko preporučiti neku dobru stranicu sa prijevodima poslovnih pojmova na talijanskom jeziku - točnije financijski pojmovi? google translate mi je neprecizan...

Tonka21
25.06.2011., 13:43
Može li mi tko, molim Vas prevesti jedan kratki tekst s talijanskog na hrvatski?

Molim Vas, jako mi je važno!Pa daj ga stavi tu, pa će ti već netko pomoći :)

smilich
26.06.2011., 17:45
bel ragazzo, bella ragazza. bello (lo) ide samo uz riječi koje se teže izgovaraju, tipa scandalo, sbaglio, psicologo itd.

prakticki, pravila za upotrebu tih pridjeva su ista kao za upotrebu odredenog clana :D

prolaz-nick
27.06.2011., 12:31
Molio bih pomoć s prijevodom sljedećeg:

"... ai ragazzi della quarta media inferiore, gia invecchiati dalla malizia, con la voce contesa da due diversi registri,e col corpo imbrigliato da una cosciente goffagine"

Posebice s time koji je hrvatski analog "la quarta media inferiore", te što se pak želi reći ovom rečenicom s glasom? jer ovako doslovno, bar u mom ograničenom shvaćanju talijanskog - da je osporen dvama različitim registrima - baš mi i nema pretjerano smisla.

Za sad imam nešto na sljedećem tragu:

" ... do djece četvrtog niže srednje, već ostarjelih od pakosti, s glasom natječućim/osporenim dvama različitim registrima, i tijelom zauzdanim jednom svjesnom nespretnošću/nezgrapnošću"

aqualung
27.06.2011., 16:32
Pozdrav,
quarta media inferiore je osmi razred u hrvatskom skolstvu,
ai ragazzi - moze varirati ovisno o kontekstu dai...ai ragazzi-od..do djece ili parlo ai ragazzi - obracam se/govorim djeci
registro vocale , registro della voce je isto kao i na engleskom vocal register, te znaci u ovom slucaju sto i timbro, misli se na boju,ton,nijansu glasa i aludira se na mutaciju
invecchiati- sazreli/zreli zvuci mi malo elegantnije no to je osoban odabir
la voce contesa - glas koji se osporava koji se bori koji je u prepirci izmedju dva registra, ne znam kako to najbolje prevseti, ali to je znacenje, contesa je gl.pridjev od contendere, kad bi zadrzao tvoj rjecnik bilo bi "i s glasom osporavanim" no da je i "glasom osporenim" ne citam to potpuno jasno kao sto je na talijanskom, glas koji se bori ili glas koji je u prepirci, mozda.

Drugo vise manje znacnje je tocno, ali nezgrapno slozen prijevod, za potpuno tocan morao bih imati pocetak recenice, da ne pogrijesim padeze kao ti, no u glavnom na dobrom si putu. :mig:

coollerica
05.07.2011., 16:49
hvala puno....
pa da, u biti je jednostavno, pridjevi se slazu ko i članovi...
a sad, zna li tko kod aktivnih i pasivnih rečenica, jel glagol u pasivu uvijek participio passato+pripadajući pomoćni gl.....? :D

Twotinyfrogs
05.07.2011., 17:05
Može li mi netko bolje razjasniti koja je uloga participa prezenta i kad se koristi?

Pretpostavljam da se koristi kao glagolska imenica: npr. ponente-donošenje, dicente-govorenje,kazivanje itd.

aqualung
05.07.2011., 19:24
Particip prezenta se moze koristiti kao particip prezenta u hrvatskom, no upotrba mu je mnogo cesca u talijasnkom. Particip prezenta u hrvatskom se jos naziva glagolski prilog sadasnji, no u talijanskom se u biti jako rijetko koristi u glagolskom smislu, u glagolsokm smislu kao nas glagolsi prilog sadasnji u talijsnkom koristis gerundio. U engleskom je opet slinco, no razlika je, engleski gerund je jednak kao particip, no najcesce ga prevodis na hrv kao imenicu, do talijanski kako sam rekao je nas glagolski prilog, sto je u biti particip koji u talijasnkom ima funkciju aggettivo.

Evo primjer

pres. partic

the flying carpet - il tappeto volante (che vole) - leteci tepih (tepih koji leti) letjeti-leteci je u biti gl.prilog sadasnji ali ovdje ga citas kao pridjev
the box containing 10 balls - la scatola contenente 10 palline - kutija koja sadrzi 10 kuglica (kutija sadrzavajuca) sadrzavajuci je gl.prilog sadasnji

no kako mi koristimo gl. prilog sadasnji talijani koriste gerund

volando ho capito - leteci sam shavtio, letom sam shvatio
volando nella note - leteci po noci, letom u noci

Pravo znacenje moze upravo biti ono priloga, no jos je ljepse prevesti gl. imenicom kako to radimo u engleskom.

Uzimi samo glagol volare i ako bi samo to prevodio islo bi ovako:
volare-volante-volando
letjeti-leteci(koji leti)- leteci(let)

Naravno sve ovo ovisi o kontekstu, ovo je jako simplificirano.

Twotinyfrogs
05.07.2011., 21:58
Particip prezenta se moze koristiti kao particip prezenta u hrvatskom, no upotrba mu je mnogo cesca u talijasnkom. Particip prezenta u hrvatskom se jos naziva glagolski prilog sadasnji, no u talijanskom se u biti jako rijetko koristi u glagolskom smislu, u glagolsokm smislu kao nas glagolsi prilog sadasnji u talijsnkom koristis gerundio. U engleskom je opet slinco, no razlika je, engleski gerund je jednak kao particip, no najcesce ga prevodis na hrv kao imenicu, do talijanski kako sam rekao je nas glagolski prilog, sto je u biti particip koji u talijasnkom ima funkciju aggettivo.

Evo primjer

pres. partic

the flying carpet - il tappeto volante (che vole) - leteci tepih (tepih koji leti) letjeti-leteci je u biti gl.prilog sadasnji ali ovdje ga citas kao pridjev
the box containing 10 balls - la scatola contenente 10 palline - kutija koja sadrzi 10 kuglica (kutija sadrzavajuca) sadrzavajuci je gl.prilog sadasnji

no kako mi koristimo gl. prilog sadasnji talijani koriste gerund

volando ho capito - leteci sam shavtio, letom sam shvatio
volando nella note - leteci po noci, letom u noci

Pravo znacenje moze upravo biti ono priloga, no jos je ljepse prevesti gl. imenicom kako to radimo u engleskom.

Uzimi samo glagol volare i ako bi samo to prevodio islo bi ovako:
volare-volante-volando
letjeti-leteci(koji leti)- leteci(let)

Naravno sve ovo ovisi o kontekstu, ovo je jako simplificirano.

Hvala ti puno, sad mi je jasnije! :top:

MelindaZg
08.07.2011., 15:58
Pozdrav!

Zanima me da li možda netko zna gdje na internetu mogu pronaći hrvatsko - talijanski rječnik, u pisanom obliku, sa svim riječima i prijevodom istih?

Hvala puno unaprijed! :)

ari21
11.07.2011., 12:09
može li mi netko najkraće objasnit kad u passato prossimo koristim pom glag avere a kad essere..tj kako da znam uz koje glagole ? ili moram naučit napamet koje koristim uz avere a koje uz essere..

Feta Kruva
11.07.2011., 18:36
može li mi netko najkraće objasnit kad u passato prossimo koristim pom glag avere a kad essere..tj kako da znam uz koje glagole ? ili moram naučit napamet koje koristim uz avere a koje uz essere..

za početnike je najjednostavnije ovako-avere uz prijelazne glagole (oni koji odgovaraju na pitanje koga,što? npr.parlare,odgovara na pitanje što) a essere uz glagole kretanja npr andare.

naravno,to je najšturije objašnjenje i ima miljon iznimki di to ne vridi.ne znam na kojem si ti stupnju učenja talijanskog i koliko detaljno ti se mora objasnit :ne zna:

ari21
11.07.2011., 21:36
za početnike je najjednostavnije ovako-avere uz prijelazne glagole (oni koji odgovaraju na pitanje koga,što? npr.parlare,odgovara na pitanje što) a essere uz glagole kretanja npr andare.

naravno,to je najšturije objašnjenje i ima miljon iznimki di to ne vridi.ne znam na kojem si ti stupnju učenja talijanskog i koliko detaljno ti se mora objasnit :ne zna:


hvala na trudu..nisam baš početnik,dosta razumijem kad s epriča,znam vokubular i ponešto gramatike,jedino me ovo malo "muči"..

blekky7
12.07.2011., 12:41
pa da, essere ide uz glagole kretanja, ali u talijanskom ima milijun iznimaka i tih milijun iznimaka imaju svoje iznimke...

Jajo Pajo
28.08.2011., 01:09
Pozdrav svima, imam nekoliko pitanja, treba mi za ispit molim vas za pomoć!

1. KAKO SE PIŠU DATUMI? (U bilježnici mi stoji ovako npr.
Oggi e mercoledi, dicianove
Ho deciso di partire il 13 giugno.) Zašto u prvom slučaju postoji član, a u drugom ne?

2. Bune me: li, ci, vi, la kod izricanja mjesta. npr.
Vi si tratenera- Tamo će se zadržati.
Andiamoci insieme. Hajdemo zajedno.
Mi ci sono trovata benissimo.-Dobro sam se snašla.
Eccoteli la-Eno ti ih tamo.

Ne razumijem kad se koja upotrebljava, zašto je nekad ci, nekad vi, a nekadi li...

3.Uz koje brojeve se piše član, jeli uz sve redne?

4. zašto je netočno reći "nella quella"?

Hvala puno ako se nađe netko voljan objasniti :)

Lunita_86
24.10.2011., 11:18
Jel ga tko išao učiti na tečajima?? jel mu teška gramatika i izgovor? ja ga planiram upisati pa me zanima,..:mig::kava:

okruglica
09.11.2011., 22:37
Evo ovakoc... Izgled teksta:

"Il sottoscritto geom. Paolo Zotta, Direttore dei lavori soprassegnati:

- Visto l'atto di cottimo prot. n 2766/09 S106 d.d. 11.02.2009, dell'importo contrattuale netto di 49.984E( E46.984=per lavori ed E3000,00= per oneri della sicurezza);

.......

-Visto il certificato di ultimazione dei lavori di data 20/02/2009 dal quale risulta che i lavori furono ultimati entro il tempo utile;"

Sve mi je jasno, osim što imam dva pitanjca:

Kako prevesti "visto" i "atto di cottimo"?
"Visto" ovdje očito nije particip perfekata od "vedere", nije niti "visto che"- budući da.....
Čak i kada u tekstu imam "Visto che", rečenica se ne može prevoditi s "budući da", jer je formulacija sasvim drukčija.

U običnom riječniku prijevod "visto" glasi "potvrda, ovjera" i to mi se činilo najzgodnijim staviti.
Nemam iskustva s certifikatima i građevinom, a ovakvo što ne znam kako izgleda niti na hrv. jeziku.
Ako netko zna, evo, molim za pomoć, jer kvrapcu, tekst neće ići na lektoriranje, nego direktno.

h-e-l-p-

Wonder Woman
10.11.2011., 10:03
Neću ti dati rješenje, jer ga nemam :ne zna: ali ću ti reći što sam ja zaključila malo surfajući.

Atto di cottimo bi bio nekakav ugovor (ili neki drugi pravni dokument) s izvođačem radova. Cottimo znači da se neka pravna/fizička osoba unajmljuje za neki posao za koji naručitelj osigurava sredstva i alate i pod izravnim je nadzorom naručitelja (lavori in economia).
Evo ti jedan link: http://www.banchedati.biz/index.php?option=com_content&view=article&id=4355

Ja bih prevela: Prema / Kako je navedeno u / S obzirom na ugovor(u) s izvođađem radova ili nešto u tom smislu.

Al sam ti pomogla :zubo:

okruglica
10.11.2011., 11:38
Neću ti dati rješenje, jer ga nemam :ne zna: ali ću ti reći što sam ja zaključila malo surfajući.

Atto di cottimo bi bio nekakav ugovor (ili neki drugi pravni dokument) s izvođačem radova. Cottimo znači da se neka pravna/fizička osoba unajmljuje za neki posao za koji naručitelj osigurava sredstva i alate i pod izravnim je nadzorom naručitelja (lavori in economia).
Evo ti jedan link: http://www.banchedati.biz/index.php?option=com_content&view=article&id=4355

Ja bih prevela: Prema / Kako je navedeno u / S obzirom na ugovor(u) s izvođađem radova ili nešto u tom smislu.

Al sam ti pomogla :zubo:

Ma jesi, pomogla si itekako. Vjeruj mi, lakše mi je znati da nisam jedina zbunjena :cerek:

Da, riječ je definitivno o dokumentu(što je kasnije vidljivo iz konteksta... nije ugovor, jer nema onog "ovaj i ovaj s ovim i ovim dogovara to i to") u kojem se definira cijena radova, tijek radova, provjera i vještačenje istih radova, kada su radovi bili obustavljeni pa ponovno započeti, je li bitumenska mješavina bila odgovarajuća, jesu li izvršene ugovorne obveze i tako dalje, sve u tom seksi nenadjebivo zabavnom i smjehuljastom smislu :cerek:
A kako se to kvrapcu kaže na hrvatskom? :rofl:

Doslovan prijevod je: spis o pogodbi, što mi je onako... čudno i mislim da uopće ne postoji, ali nemam sigurniju soluciju :)
A ovo "visto"( u doslovnom prijevodu ovjera, potvrda) tek... ne znam.

Da imam odrješene ruke, prevela bih da potpisani geometar potvrđuje po viđenom spisu da je ukupna cijena radova dogovorena u neto iznosu od tolikoitoliko.
Ta bi mi rečenica imala neki smisao.
Ali ne mogu to prevesti tako jer se meni čini da bi to moglo to značiti :)
Uglavnom, hvala :)

magic potion
10.11.2011., 11:58
Doslovan prijevod je: spis o pogodbi, što mi je onako... čudno i mislim da uopće ne postoji, ali nemam sigurniju soluciju :)
A ovo "visto"( u doslovnom prijevodu ovjera, potvrda) tek... ne znam.

Da imam odrješene ruke, prevela bih da potpisani geometar potvrđuje po viđenom spisu da je ukupna cijena radova dogovorena u neto iznosu od tolikoitoliko.
Ta bi mi rečenica imala neki smisao.
Ali ne mogu to prevesti tako jer se meni čini da bi to moglo to značiti :)
Uglavnom, hvala :)

Spis stvarno čudno zvuči. A da ostaviš jednostavno akt o pogodbi ili sporazum o pogodbi?:ne zna: Bolje je nego spis.

A boldano, mislim da bih i ja tako nekako prevela. Ipak, nadam se da će se javiti i netko pametniji!:rofl:

okruglica
10.11.2011., 12:12
Spis stvarno čudno zvuči. A da ostaviš jednostavno akt o pogodbi ili sporazum o pogodbi?:ne zna: Bolje je nego spis.

A boldano, mislim da bih i ja tako nekako prevela. Ipak, nadam se da će se javiti i netko pametniji!:rofl:

Nekako bi mi bilo najzgodnije zeznuti geometra i napisati da on potvrđuje, pa staviti dvotočku i u svim danjim spominjanjima tog problematičnog "visto", jednostavno ga preskočiti.

Što se tiče "atto di cottimo", spis ili sporazum... vidit ću još. Thinking.

aqualung
10.11.2011., 16:37
Visto u ovom slucaju u talijanskom nije u sluzbi imenice , tj ne radi se o ovjeri ili potvrdi ako doslovno prevedes, vec znaci vidjevsi, tj glagolsi prilog prosli, kako si poslje navela. No naravno to nije adekvatno za pravnu terminologiju u hrvatskom, stoga sugeriram, "uvidom (u) ..." "pregledom" "temeljem" "po psnovi" mislim da sam to cuo, no kazem ti ne poznam niti malo hrvatske pravne termine, no nadam se da si razumjela znacenje sada.

L'atto samo po sebi je sirok pojam, no u pravnom jeziku moze biti il testamento,il contratto, il regolamento, ili la sentenza. S tim da mislim da contratto di ottimo jer zapravo ugovor o djelu, sto je drugacije o ugovora o radu, tako da bi ja prema tome i preveo.
No znam da atto di cottimo ne mozes prevesti kao sporazum o pogodbi, akt o pogodbi ili spis o pogodbi, jer o tome se ne radi.
Uostalom po onom malo sto si napisala, l'atto di cottimo je definiran i sa l'importo contrattuale, tako da na kraju se i radi o nekakvom ugovoru, iako kazem ti nedostaje dio, pa tesko mi je reci, ali to je ono sto citam iz napisanog.
Ovako slobnodno bih rekao mozda i predmet ugovora o djelu. Jer mislim da termini "uvid u predmet ugovora o djelu" ili "izvrsivsi uvid" ili "predgledom ugovora" nisu nepoznanice u pravnom jeziku.

Pozz

okruglica
11.11.2011., 12:48
Visto u ovom slucaju u talijanskom nije u sluzbi imenice , tj ne radi se o ovjeri ili potvrdi ako doslovno prevedes, vec znaci vidjevsi, tj glagolsi prilog prosli, kako si poslje navela. No naravno to nije adekvatno za pravnu terminologiju u hrvatskom, stoga sugeriram, "uvidom (u) ..." "pregledom" "temeljem" "po psnovi" mislim da sam to cuo, no kazem ti ne poznam niti malo hrvatske pravne termine, no nadam se da si razumjela znacenje sada.

L'atto samo po sebi je sirok pojam, no u pravnom jeziku moze biti il testamento,il contratto, il regolamento, ili la sentenza. S tim da mislim da contratto di ottimo jer zapravo ugovor o djelu, sto je drugacije o ugovora o radu, tako da bi ja prema tome i preveo.
No znam da atto di cottimo ne mozes prevesti kao sporazum o pogodbi, akt o pogodbi ili spis o pogodbi, jer o tome se ne radi.
Uostalom po onom malo sto si napisala, l'atto di cottimo je definiran i sa l'importo contrattuale, tako da na kraju se i radi o nekakvom ugovoru, iako kazem ti nedostaje dio, pa tesko mi je reci, ali to je ono sto citam iz napisanog.
Ovako slobnodno bih rekao mozda i predmet ugovora o djelu. Jer mislim da termini "uvid u predmet ugovora o djelu" ili "izvrsivsi uvid" ili "predgledom ugovora" nisu nepoznanice u pravnom jeziku.

Pozz

Hvala ti puno. Ovo je jako dobar odgovor.

Ko je bia zna!
13.11.2011., 18:10
tribalo mi samo prepričat šta se prića u jednon videu koji traje 2 minute,pa ako je neko voljan nek mi se javi na pm:frajer:

Funny Queen
20.12.2011., 14:33
Zanima me koji biste audio-tečaj preporučili? Da li PONS-ov, Tell me more ili nešto treće? Ja bih uzela nešto pa da svako toliko pogledam jer sam talijanski strašno zapostavila, a rado bih ga bar ovako (trenutno ne radim) obnovila. Ako nešto od toga imate, voljela bih da mi se javite na pm.

zdravo!
18.01.2012., 13:19
Bok! Zna li netko izvornog govornika u zagrebu koji bi davao privatne satove konverzacije? Može na pp. Hvala!

klola
01.02.2012., 08:47
Može meni netko objasniti koji su pronomi indiretti/diretti, te koja je razlika između njih?

aqualung
02.02.2012., 07:35
Može meni netko objasniti koji su pronomi indiretti/diretti, te koja je razlika između njih?

Objasnit cu ti na najjednostavniji nacin, putem deklnacije u hrvatskom jeziku.

Se l'oggetto è diretto (caso accusativo) dovremo usare i pronomi diretti. Se l' oggetto è indiretto (caso dativo) dovremo usare i pronomi indiretti.

Stoga ovisno o tome da li koristis zamjenicu u akuzativu ili dativu upotrijebis u talijanskom odgovoarajuci pronome.

Ne poznam nju/ju. Non la conosco.

Pisao sam njoj/joj. Le ho scritto.

Za detaljnija i dodatna objasnjenja pogedaj tu. Guida ai pronomi (http://www.progettolingua.it/res/pdf/guidapronomi.pdf).

fortaleza
08.02.2012., 23:10
Može jedan brzinski prijevod.

Hinic? Uno dei più grandi di sempre. Ho sentito dire che alle Olimpiadi di Londra rientrerà, un grandissimo acquisto per la Croazia, un grandissimo problema per le difese delle altre squadre.

Zekoslawa
08.02.2012., 23:16
Može jedan brzinski prijevod.

Hinic? Uno dei più grandi di sempre. Ho sentito dire che alle Olimpiadi di Londra rientrerà, un grandissimo acquisto per la Croazia, un grandissimo problema per le difese delle altre squadre.
To je kao nekakav Hinić? :D
Jedan od najvećih svih vremena. Čuo sam da će se vratiti na OI u Londonu. Odlična kupovina za Hrvatsku, ogroman problem za obranu drugih momčadi.

Eto tako nekako, kolokvijalno i prilično doslovno. (Isuse, ako nešto mrzim prevoditi, to su sportski članci :D)