PDA

View Full Version : Ivo Andrić - Na Drini ćuprija


Obeliks
05.04.2004., 22:37
naime, u biblioteci jutarnjeg lista je "ćuprija" tiskana ekavicom - onako kako i treba, s obzirom da je to njegov izbor a nama je bogu hvala lako razmljiv.

medjutim, pricao sam nesto sa starom i ona misli da je to pogrska i da su "ćupriju" trebali "prevesti"(:D) na standardni iliti knjizevni hrvatski jezik

sta vi mislite, ekavica pro i contra

Heraklit
05.04.2004., 22:50
Obeliks kaže:
naime, u biblioteci jutarnjeg lista je "ćuprija" tiskana ekavicom - onako kako i treba, s obzirom da je to njegov izbor a nama je bogu hvala lako razmljiv.

medjutim, pricao sam nesto sa starom i ona misli da je to pogrska i da su "ćupriju" trebali "prevesti"(:D) na standardni iliti knjizevni hrvatski jezik

sta vi mislite, ekavica pro i contra


ma ne isplati im se prevadjati samo zbog ove edicije...

stitch
05.04.2004., 22:55
"Ćuprija" je stilem. I bilo bi je nakaradno promijeniti u bezlični "most".

Što se romana tiče, treba biti tiskan onako kako je napisan. Na ekavici, dakle.

Heraklit
05.04.2004., 23:02
stitch kaže:
[BŠto se romana tiče, treba biti tiskan onako kako je napisan. Na ekavici, dakle. [/B]

ne slazem se...da li bi i npr. Saramaga citao na jeziku na kojem je napisan? naravno...s pretpostavkom da ne znas portugalski....

NoWa
06.04.2004., 00:11
stitch kaže:
Što se romana tiče, treba biti tiskan onako kako je napisan. Na ekavici, dakle.
da ne ponavljam ono sto je Heraklit rekao, dodajem da se ne slažem, no uz dodatak: roman je uvijek bolje čitati u originalu jer se u svakom prijevodu izgubi ponešto smisla.
Ako znate jezik na kojem je pisan neki roman u originalu, savjetujem da se ostavite bilo kakvih prijevoda.
original je original.

zato i jesam da ostane 'ćuprija'.

Kesten
06.04.2004., 00:57
NoWa kaže:


zato i jesam da ostane 'ćuprija'.

Random kupac (predstavnik značajnog postotka populacije?): "Hmm, što znači _ćuprija_"? :misli:

Pitanje je koliko je u dotičnoj knjizi jezik razumljiv većini čitatelja.

Majkl Džekson
06.04.2004., 02:23
baš zbog nerazumljivosti bosanskog jezika nama rvatima namjeravam napisati i objaviti hrvatsko-bosanski i bosansko-hrvatski riječnik....imam osjećaj da ću profitirati-tj. da će prodaja ići kao luda...a kad skupim dovoljno love bit će toga još..srpsko-hrvatski...bosansko-srpski:B

Dijete Cvijeća
06.04.2004., 07:48
Obeliks kaže:
sta vi mislite, ekavica pro i contra

Ekavica. :amen:

StetoCina
06.04.2004., 07:49
po meni je bolje da ostane u originalu....

Š

Obeliks
06.04.2004., 08:51
Kesten kaže:
Random kupac (predstavnik značajnog postotka populacije?): "Hmm, što znači _ćuprija_"? :misli:

Pitanje je koliko je u dotičnoj knjizi jezik razumljiv većini čitatelja.


misljenja sam da ce oni koji kupe knjigu znati sto je "ćuprija" (dok sam bio u slavoniji stalno sam koristio taj izraz) a one koji ne znaju, pretpostavljam da ih knjiga nece ni zanimati

_\|/_
06.04.2004., 09:15
nije problem samo u naslovu... kad odete malo dalje od naslova procitacete puno rijeci koje su tesko prevodive (osim ako jednu rijec ne zelite zamijeniti poduljom recenicom, i time unistiti naraciju). ako netko hoce prevoditi, nek'izvoli, ali ja ih necu citati :), isto kao sto ne bih citao (do kraja na hrvatski) "prevedenog" krlezu

sho koshugi
06.04.2004., 09:19
Meni je Cuprija razumljivija od Gruntovcana ili Malog Mista.
Uostalom Hrvatski ili Srpski- isti k****

:B

Kesten
06.04.2004., 11:42
Obeliks kaže:
misljenja sam da ce oni koji kupe knjigu znati sto je "ćuprija" (dok sam bio u slavoniji stalno sam koristio taj izraz) a one koji ne znaju, pretpostavljam da ih knjiga nece ni zanimati

Kakav ograničavajući stav! Time zapravo tvrdiš da je ta knjiga vrijedna isključivo zbog jezika kojim je pisana, a ne zbog konkretnog sadržaja.

Činjenica je da je ekavica prepuna turcizama. Kako vrijeme prolazi, sve manje ih se u našoj sredini koristi ili uopće razumije. To je posljedica odvajanja država i kultura.

Ako je Andrić kvalitetan, a stručnjaci upoznati sa stanjem jezika među ljudima procijene da je nerazumljiv, treba ga prevesti.

Stitch, "Na Drini most" je bezlično? A što da je knjiga pisana na albanskom? Kako bi preveo stvar?

sho koshugi
06.04.2004., 12:14
Kesten kaže:

Ako je Andrić kvalitetan, a stručnjaci upoznati sa stanjem jezika među ljudima procijene da je nerazumljiv, treba ga prevesti.


:flop:
A sto onda napraviti sa Selimovicem? Je l'
i njega treba prevoditi? Dervis i smrt je napisan na ijekavici, a ima jos vise turcizama.

A onda bi usput mogli prevesti i Balade Petrice Kerempuha.

_\|/_
06.04.2004., 12:31
sho koshugi kaže:
:flop:
A sto onda napraviti sa Selimovicem? Je l'
i njega treba prevoditi? Dervis i smrt je napisan na ijekavici, a ima jos vise turcizama.

A onda bi usput mogli prevesti i Balade Petrice Kerempuha.
ma mogu ga prevesti. imao sam priliku pogledati selimovica na engleskom, i andrica na njemackom, odnosno razgovarati s englezima/nijemcima o selimovicu/andricu. poruke su bile ocito sacuvane.
kako god, za nas, koji govorimo slicnim jezicima, ti prijevodi znaju biti smijesni i odvracati paznju od onog o sto je zbilja napisano u knjizi, a puno prema diskusijama kako na hrvatski prevesti rijeci kao (za neke bih ustvrdio da je potrebna prosto prosirena recenica za tocan prijevod, jer su te rijeci ocito preuzete iz jezika u kom postoji vise rijeci, za opisivanje stanja neceg, nego u hrvatskom):
dert
sevdah
fesat
divanija
hator
meiram
zavrzlama
jalija
seiriti
šuhveli

za one koji znaju neke od tih rijeci prijevod je glup, ali za nekog tko govori engleski i tko ne govori arapski/turski/bosanski/whatever, prijevod ne bode oci, i moze pratiti sto pisac hoce reci - bez opterecenja

oskar kruška
06.04.2004., 13:33
Sve što je god moguće, treba čitati u originalu. Koju će mi bananu netko prevoditi Andrića na hrvatski! A ako zapnete na tufahiji, pendžeru, avliji ili kijametu , snaći ćete se valjda, pa niste debili. Ne kaže se bez veze da je čitanje prijevoda kao gledanje naličja tapiserije.

oskar kruška
06.04.2004., 13:39
Kesten kaže:
"Na Drini most" je bezlično?

Meni više zvuči blentavo nego bezlično. Kao da na TV gledam film "Ćuprija na rijeci Kwai" ili " Ćuprije okruga Maddison". :D

verica
06.04.2004., 13:44
slažem se, ja sam jako sretna što mogu čitati i srpske pisce u originalu.

kamo sreće da znam portugalski pa da u originalu mogu čitati i saramaga

christy
06.04.2004., 14:06
Meni je ok čitati original, nego... nisam imala odavno Andrića u ruci pa me zanima jesu li turcizmi objašnjeni u i bilješkama?
Meni ta objašnjenja puno pomažu iako... ako ih previše moraš pročitati da bi razumio tekst, onda ubiju volju za čitanjem.
Sjećam se kad sam čitala Gundulićevu "Dubravku", trebalo mi je za onu knjižicu više vremena nego za neku knjižetinu :rolleyes:

Vanjushka
06.04.2004., 14:11
Pismen i nacitan covjek razumije i knjigu na engleskom, a kamoli na srpskom.

Ako cemo vec prevoditi, onda ne moze biti cuprija. A most Hrvatima ne treba bas pretjerano spominjati, bar ne ovih dana.

Bookva
06.04.2004., 14:22
Nije svaka knjiga za svakoga. ;)
Andrić, Krleža, Selimović i slični pretpostavljaju obrazovanijeg štioca! :p

Clea
06.04.2004., 14:24
Kesten kaže:
Stitch, "Na Drini most" je bezlično? A što da je knjiga pisana na albanskom? Kako bi preveo stvar?

stvar je u tome da ne možeš prevesti samo naslov...prevod knjige je komplicirana stvar...ne ide to samo tako...

a s obzirom na naše prevoditelje, bolje da ništa ne diraju, nego da zaseru cijelu knjigu...

moje skromno mišljenje...

i ako sam ja u osnovnoj školi bez većih problema čitala andrića, onda se mogu i malo stariji ljudi potruditi...ako ne, nek čitaju coelha...kaj ću im ja:D

Cyn
06.04.2004., 15:11
Ako ćemo gledati strogo tehnički i stručno, da, trebalo bi prevesti cijelu knjigu jer je napisana na drugom jeziku. No, definicija toga jezika kao zasebnog (a ne kao dijalektalne varijante istog) nije samo lingvistička, nego i politička, pa nisam sigurna da se slažem kako bi baš ovu konkretnu knjigu trebalo prevoditi...nisam sigurna niti s čega na što.

Uostalom, što mislite o Amerikancima koji prevode britanske knjige na američki engleski (a to čine s, primjerice, Harryjem Potterom)? A ta se dva jezika smatraju istim samo zato što nije bilo političkih razgraničenja...

schmokljan
06.04.2004., 16:22
Kesten kaže:
Činjenica je da je ekavica prepuna turcizama. Kako vrijeme prolazi, sve manje ih se u našoj sredini koristi ili uopće razumije. To je posljedica odvajanja država i kultura.

Ako je Andrić kvalitetan, a stručnjaci upoznati sa stanjem jezika među ljudima procijene da je nerazumljiv, treba ga prevesti.

Stitch, "Na Drini most" je bezlično? A što da je knjiga pisana na albanskom? Kako bi preveo stvar?

Kako može "ekavica" biti prepuna turcizama? Valjda si mislio na srpski jezik!? Nisam znao da Zagorci rabe turcizme!

Kome je Andrić nerazumljiv? Ako su neke riječi strane, te nerazumljive, da se prijevod na dnu stranice, ili na kraju knjige (kao što je u Imenu ruže dat prijevod dijelova na latinskom).

Prevoditi djelo koje se može, uz dabome vokabular primjeren nekome tko voli književnost, čitati u originalu bi bio čisti kretenizam.

A ako netko ne zna značenje zavrzlame i sevdaha - neka nauči.

_\|/_
06.04.2004., 16:42
schmokljan kaže:
....sevdaha ...
kako prevesti sevdah. jednom sam cuo "bosanski blues".. dobro se nasmijao, a onda se zamislio...
koji bi bio vas prijedlog ;)

sho koshugi
06.04.2004., 16:49
schmokljan kaže:
Kako može "ekavica" biti prepuna turcizama? Valjda si mislio na srpski jezik!?

A hrvatski je kao čist. To je najgluplja predrasuda koja postoji.
Uzmimo riječ sat (ura)- dolazi iz turskog.
Isto kao i:
bakar, boja, burmut, čarapa, čekić, čelik, česma, čizma, ćela, duhan, džep, đon, jatak, jorgovan, kat, kalup, katran, kula, kuluk, kundak, kutija, lala, leš, limun, majmun, pamuk, papuče, rakija, sapun, sat, šator, šećer, tambura, top, tulipan, vez, zanat..

Kako vezemo turski svaki dan. Ha?
:D

_\|/_
06.04.2004., 17:01
sho koshugi kaže:
A hrvatski je kao čist. To je najgluplja predrasuda koja postoji.
Uzmimo riječ sat (ura)- dolazi iz turskog.
Isto kao i:
bakar, boja, burmut, čarapa, čekić, čelik, česma, čizma, ćela, duhan, džep, đon, jatak, jorgovan, kat, kalup, katran, kula, kuluk, kundak, kutija, lala, leš, limun, majmun, pamuk, papuče, rakija, sapun, sat, šator, šećer, tambura, top, tulipan, vez, zanat..

Kako vezemo turski svaki dan. Ha?
:D
nije valjda da je i bok turskog podrijetla :) ;)
vrijeme je da se zamislim kako pozdravljam....

stitch
06.04.2004., 17:11
Kesten kaže:


Stitch, "Na Drini most" je bezlično? A što da je knjiga pisana na albanskom? Kako bi preveo stvar?

Vidim da trebaš malo predavanje o stilu i stilistici.
Ako naslov prevedeš na njemački (Die Brücke an der Drina), engleski (The Bridge on the Drina), ruski i poljski (Most na Drine) ili bilo koji drugi jezik, gubiš višestruku stilsku vrednotu, jer su ti naslovi stilistički posve neutralni, neobilježeni.
A ona je leksička - jer "ćuprija" donosi širok raspon konotacija, kulturnih i povijesno-političkih, upravo zbog toga što je posrijedi turcizam; sintaktička - jer je posrijedi namjerna i rijetka sintagmatska inverzija, poput one u pučkoj izreci "Na vrbi svirala"; ritmička - jer je prozodijski iskaz tako ostao otvoren a naglasak cjeline ravan, umjesto silazan...

Hoćeš još? Kako, uostalom, netko može biti dobar pjesnik, a da ne zna osnovne stvari o izrazu? ;)

_\|/_
06.04.2004., 17:18
stitch kaže:
njemački (Die Brücke an der Drina)

hmm, predavac, mislis Die Brücke über die Drina ... jer ovo tvoje osim gramaticke, ima mozda jos poneku "konotaciju"

stitch
06.04.2004., 17:20
sho koshugi kaže:
Uzmimo riječ sat (ura)- dolazi iz turskog.
Isto kao i:
bakar, boja, burmut, čarapa, čekić, čelik, česma, čizma, ćela, duhan, džep, đon, jatak, jorgovan, kat, kalup, katran, kula, kuluk, kundak, kutija, lala, leš, limun, majmun, pamuk, papuče, rakija, sapun, sat, šator, šećer, tambura, top, tulipan, vez, zanat..



Zaboravio si jastuk. ;)

stitch
06.04.2004., 17:23
_\|/_ kaže:
hmm, predavac, mislis Die Brücke über die Drina ... jer ovo tvoje osim gramaticke, ima mozda jos poneku "konotaciju"

U popisu prijevoda Andrićevog romana piše baš tako. Žali se upravi vodovoda. :B

_\|/_
06.04.2004., 17:36
stitch kaže:
U popisu prijevoda Andrićevog romana piše baš tako. Žali se upravi vodovoda. :B
hmm, mora da je to pisao netko tko zbilja "zna" jezike, i tko je "vidio" knjigu na njemackom bar jednom u zivotu :). hajde daj nam izvornik tog popisa, pa da znam(o) tko je taj "znalac"
evo ti link (http://www.h-sauer.de/andric/) pa vidi i sam.
ili potrazi (jos jedno izdanje):
"Die Brücke über die Drina". ISBN: 3 - 446-17039-1
predavac, trkom u berlitz....da ti odrze predavanje :) :)

TzU
06.04.2004., 17:49
Na kraju knjige se nalazi rjecnik turcizama i manje poznatih rijeci.
Ne bih vas zelio zamarati svojim misljenjem o doticnoj tematici. :rolleyes:
Umjesto toga sam pljunuo na tipkov...ovaj, u sake te stavljam jedan citat sa korica knjige, za razmisljanje onima koji imaju cime (nazalost nema nikakvih podataka u opremi knjige pa ne znam tko je autor):

Najveci dio opusa napisao je na samo svom, andricevskom jeziku. Karakteristike tog jezika su ekavica te sintaksa koja je svojstvena katkad hrvatskom, katkad srpskom a vrlo cesto bosanskom jeziku. Andricev leksik takodjer predstavlja jedinstvenu leguru barem triju danas standardiziranih jezika .


Op: poboltano moje! :W

stitch
06.04.2004., 17:55
Ježu, ;)
nemam link nego knjigu u ruci. I triput sam slovkao naslov. Uostalom, što ako je taj otklon od norme namjeran?

No, ako na Googleu u navodnicima upišeš naslov koji sam naveo, dobit ćeš link i objašnjenje:

Sämtliche Erzählungen - Andric´, Ivo
Andric´, Ivo Hanser München 1962 Andric´ist der Autor des bekannten Roman "Die
Brücke an der Drina", In diesem Buch sind 21 Erzählungen aus der Zeit der ...

O prevoditelju ništa nisam našao, ali nisam se niti previše trudio. Tko sumnja, neka i provjerava. ;)

milk
06.04.2004., 17:56
tzu dobro poboltao...tu im se nema sto prigovoriti..cak su se potrudili objasnit svoj izbor za 'integralnu' verziju...

Sudden Sid
06.04.2004., 20:18
A kako se naprimjer nitko nije sjetio prevesti "Dunda Maroja"? Meni je pola te knjige skroz nerazumljivo

stitch
06.04.2004., 20:27
Zato što je to nepotrebno. Pokojni Frano Čale napisao je vrhunske komentare te drame, a sastavio je i rječnik. Već dugo nisam vidio takav primjer znanstvene akribičnosti i erudicije. Kada bi barem svi priređivači djela starije hrvatske književnosti bili takvi... :top:

Kesten
06.04.2004., 20:51
sho koshugi kaže:
:flop:
A sto onda napraviti sa Selimovicem? Je l'
i njega treba prevoditi? Dervis i smrt je napisan na ijekavici, a ima jos vise turcizama.

A onda bi usput mogli prevesti i Balade Petrice Kerempuha.

U Twainovom "Huckleberry Finnu" koristi se više različitih narječja koja Huck sreće duž Mississippija. Za naš prijevod korišteni su lokalni naglasci.

Pa nikog ne bi ubilo da se knjiga u potpunosti prevede. Ako već postoji originalno izdanje, potpuni prijevod je onda alternativa. Ili je to svetogrđe? :p

Obeliks
06.04.2004., 22:16
Kesten kaže:
Činjenica je da je ekavica prepuna turcizama. Kako vrijeme prolazi, sve manje ih se u našoj sredini koristi ili uopće razumije. To je posljedica odvajanja država i kultura.

:horor: :horor:

dodji u gundince, kod mene doma, 50km istocno od broda, i vidjet ces da po svim selima uz cestu i s lijeve i desne strane ima nesto kao mali kanal, kod mene se to zove berek. a ono sto spaja cestu i moje dvoriste je ćuprija

i ne postoji rijec u hrvatskom koja to moze zamijeniti.


Kesten kaže:
Ako je Andrić kvalitetan, a stručnjaci upoznati sa stanjem jezika među ljudima procijene da je nerazumljiv, treba ga prevesti.

Stitch, "Na Drini most" je bezlično? A što da je knjiga pisana na albanskom? Kako bi preveo stvar

ali mi imamo tu srecu da je andric pisao jezikom koji svi razumijemo.
istina je da je andric bio hrvatomrzac, a o tebi imam dojam da si andricomrzac. sorry, mozda sam u velikoj zabludi, no hard feelings?

btw. danas mi je mater javila da je nasla negdje "prevedenog" andrica, da je malo pregledala knjigu i da to ipak nije to.

kad odem doma bas cu pogledat i usporedit

_\|/_
06.04.2004., 22:17
stitch kaže:
Ježu, ;)
nemam link nego knjigu u ruci. I triput sam slovkao naslov. Uostalom, što ako je taj otklon od norme namjeran?

No, ako na Googleu u navodnicima upišeš naslov koji sam naveo, dobit ćeš link i objašnjenje:

Sämtliche Erzählungen - Andric´, Ivo
Andric´, Ivo Hanser München 1962 Andric´ist der Autor des bekannten Roman "Die
Brücke an der Drina", In diesem Buch sind 21 Erzählungen aus der Zeit der ...

O prevoditelju ništa nisam našao, ali nisam se niti previše trudio. Tko sumnja, neka i provjerava. ;)
sve OK, samo, aj probaj onaj naslov koji sam ti sugerirao - pa vidi sto ces dobiti. ja ti govorim iz pozicije nekog tko je u rukama imao nekoliko razlicitih izdanja na njemackom (izdanja iz svicarske i njemacke, u tiskana rasponu od ohoho godina) i sva su imala ime koje sam ti naveo. sad mi, molim te udovolji znatizelji, daj mi ime autora/izdanja koji je tako preveo andriceve knjige. moze i na pm. hvala.

p.s. budem pogledao i za ruski, cini mi se da ni taj prijevod ne stima, ali ... provjericu.

Heraklit
06.04.2004., 23:10
stitch kaže:
Zato što je to nepotrebno. Pokojni Frano Čale napisao je vrhunske komentare te drame, a sastavio je i rječnik. Već dugo nisam vidio takav primjer znanstvene akribičnosti i erudicije. Kada bi barem svi priređivači djela starije hrvatske književnosti bili takvi... :top:


off topic...
btw. a da vidis tek Ladanov prijevod Aristotelove Metafizike...
:eek: prevadjao je komparativno s cca. 3-4 jezika..i slozio rjecnik pojmova na cca. 5 jezika:eek: :rolleyes:

stitch
06.04.2004., 23:30
_\|/_ kaže:
sve OK, samo, aj probaj onaj naslov koji sam ti sugerirao - pa vidi sto ces dobiti. ja ti govorim iz pozicije nekog tko je u rukama imao nekoliko razlicitih izdanja na njemackom (izdanja iz svicarske i njemacke, u tiskana rasponu od ohoho godina) i sva su imala ime koje sam ti naveo. sad mi, molim te udovolji znatizelji, daj mi ime autora/izdanja koji je tako preveo andriceve knjige. moze i na pm. hvala.

p.s. budem pogledao i za ruski, cini mi se da ni taj prijevod ne stima, ali ... provjericu.

Ne mogu, nažalost. Sve sam naslove preuzeo iz teksta Krunoslava Pranjića u knjizi "Uvod u književnost", preskočivši francuski i španjolski, koje je profesor naveo za svoje potrebe odnosno za komparativnu analizu prijevoda raznih autora, ne samo Andrića.

Pretpostavljam da se radi o uratku nastalom prije 1974. godine, jer svi što slijede imaju naslov koji navodiš.

A Pranjića sam neki dan slučajno sreo, iako su mu 74 godine, još uvijek je vrlo lucidan i sumnjam da bi mu se potkrala takva pogreška. Knjiga tog naslova nesumnjivo postoji, ali trebao bih ga pitati za prevoditelja i izdavača. Uspijem li, javit ću ti se.

stitch
06.04.2004., 23:39
Heraklit kaže:
off topic...
btw. a da vidis tek Ladanov prijevod Aristotelove Metafizike...
:eek: prevadjao je komparativno s cca. 3-4 jezika..i slozio rjecnik pojmova na cca. 5 jezika:eek: :rolleyes:

Zadnji put kada sam pričao o Ladanu toliko sam se zapljuvao da mi je tipkovnica bila mokra. :D

Poznat mi je taj prijevod. I jezični eksperimenti poput krugljice kao ekvivalent grčkoj sferi. Ostale sam, srećom, zaboravio. ;)

I nije li u pitanju bio rječnik na sedam jezika, u fusnotama? :D

Heraklit
07.04.2004., 00:02
stitch kaže:
I nije li u pitanju bio rječnik na sedam jezika, u fusnotama? :D

je...:D davno sam je imao u rukama...ali i inace...brojke su mi slaba strana za pamcenje...:(

Majkl Džekson
07.04.2004., 02:33
Heraklit kaže:
off topic...
btw. a da vidis tek Ladanov prijevod Aristotelove Metafizike...
:eek: prevadjao je komparativno s cca. 3-4 jezika..i slozio rjecnik pojmova na cca. 5 jezika:eek: :rolleyes:


...da, tip je prelud...ustvari oba su preluda


...onaj neki istočnjak/cini mi se avicena/nije metafizku razumel ni nakon sto ju je procital 40 puta... brijem da bi ju sad(s ladanovim turbo-prevodom) skuzil iz prve:rolleyes:

Kesten
07.04.2004., 10:55
>istina je da je andric bio hrvatomrzac, a o tebi imam dojam da si >andricomrzac. sorry, mozda sam u velikoj zabludi, no hard >feelings?

None at all :) Ne mrzim nikoga, samo razmišljam nakladnički-komercijalno. :p

>btw. danas mi je mater javila da je nasla negdje "prevedenog" >andrica, da je malo pregledala knjigu i da to ipak nije to.
>
>kad odem doma bas cu pogledat i usporedit

Eto, malo konkretnog istraživanja :top:

NoWa
07.04.2004., 11:06
ma andrić je bio pravi Jugoslaven. rođen u Bosni, u obitelji bosanskih Hrvata, studirao u Zagrebu, ozenio Beograđanku, tamo s njom zivio..
jao.
ima da ga vole kroz 3 drzave najmanje:D

walter
07.04.2004., 11:22
Ja mrzim svaku riječ stranu, koju neuki rabe. Prije bih si jezik odgrizao, nego spomenuo stranu riječ. Na Drini prekorječnik, to je jedini prijevod koji priznajem. Neki kažu da vrijediš onoliko koliko jezika poznaješ. Ja ne vjerujem. Ja mislim da što više jezika poznaješ, da si manje Hrvat. Zato obožavam Tomca. Taj čovjek nije želio naučiti nijedan strani jezik, da ne bi postao manje Hrvat. Mislim, zlo je to, đavolja rabota, ti strani jezici.
Neki kažu da ništa ne može zamijeniti sevdah. Može, može, smislit ćemo inačicu i za to. A do tad, jebo mater ako ću ja Ivu Andrića (hrv. John Andrić) u ruke uzeti.

adriatic
07.04.2004., 11:44
walter kaže:
Ja mislim da što više jezika poznaješ, da si manje Hrvat. Zato obožavam Tomca. Taj čovjek nije želio naučiti nijedan strani jezik, da ne bi postao manje Hrvat. Mislim, zlo je to, đavolja rabota, ti strani jezici.

:top: :top: :top: Je, to su, što bi pokojni Tile reko, "utjecaji izvana". A kako nam je sada država puno manja, vanjskih utjecaja sve više. Treba maksimalno povećati domovinu (da nestanu utjecaji izvana i ) da bi je više voljeli.:amen:

TzU
07.04.2004., 13:19
walter kaže:
Ja mislim da što više jezika poznaješ, da si manje Hrvat.

Aferim, efendija samokresu! :s

Obeliks
07.04.2004., 22:04
Kesten kaže:

Ne mrzim nikoga, samo razmišljam nakladnički-komercijalno. :p

to stoji, al treba razmisljati i o nama koji znamo (a i koristimo) rijeci kao sto su: sevdah, cuprija, asikovanje, bostan, ambar, odzak etc

Kesten kaže:

Eto, malo konkretnog istraživanja :top:

a radi u knjznici :D

Neki kažu da ništa ne može zamijeniti sevdah. Može, može, smislit ćemo inačicu i za to.
e da mi je i to vidjet...

a treba onda prevest i "sevdalinka":D

_\|/_
07.04.2004., 22:10
Obeliks kaže:
(...)
a treba onda prevest i "sevdalinka":D
a kako prevesti blues (jednom sam vidio prijevod "cemer")
a kako pak, fado....
hmmm

Obeliks
07.04.2004., 22:24
_\|/_ kaže:
a kako prevesti blues (jednom sam vidio prijevod "cemer")


:horor:

_\|/_
07.04.2004., 22:32
Obeliks kaže:
:horor:
pa.. otprilike je i moja reakcija bila slicna....
radilo se o filmu, prikazanom na htv-u, negdje 93/94.. ne bih se bas mogao precizno sjetiti

Obeliks
07.04.2004., 22:49
strava i uzas...

aj da ne budemo oftopik, sutra cu doci doma pa cu bas pogledati to "prevedeno" izadnje...

iako i dalje mislim da je ćuprija antranslejtbl

NoWa
07.04.2004., 23:52
evo sam prije par sati dobila svoj primjerak andrića i otvorila sma prvu stranicu i s guštom pročitala par redaka..

originial je original.ako mozete razumijeti pisca na jeziku kojim je on htio nesto reci, onda je to svakako bolje nego citati ga u prijevodu.
svi znamo kakvih katastrofa od prijevoda ima..

stitch
07.04.2004., 23:59
Obeliks kaže:
iako i dalje mislim da je ćuprija antranslejtbl

To vrijedi i za većinu modernih pjesnika, od Baudelairea, Rimbauda i Mallarmea do Valeryja, Guillena, Eliota i Benna. :)

Obeliks
09.04.2004., 07:38
stitch kaže:
To vrijedi i za većinu modernih pjesnika, od Baudelairea, Rimbauda i Mallarmea do Valeryja, Guillena, Eliota i Benna. :)
da, ali se andrica moze bogu hvala razumjeti bez "prevodjenja" a rimbauda bas i ne...

verica
09.04.2004., 08:27
Ja isto čitam svoj primjerak Andrića - bila sam zaboravila kako je gadno ono nabijanje na kolac :horor:

Inače sam baš zahvalna Jutarnjem za ovu knjigu, imala sam neki stari raskupusani primjerak još od dede - na ćirilici :D i neko džepno BIGZ-ovo izdanje u kojemu svako malo nije bila otisnuta stranica.

Dijete Cvijeća
10.04.2004., 14:13
Kesten kaže:
...prepuna turcizama. Kako vrijeme prolazi, sve manje ih se u našoj sredini koristi ili uopće razumije. To je posljedica odvajanja država i kultura.

:rolleyes: :rolleyes: :rolleyes:

Koka(ne), si bil(a) kad u Slavoniji? :trio:

Alforyjus
11.04.2004., 11:00
Bolje bi bilo da su preveli na književni hrvastki jezik, jer upravo zbog ekavice ja nisam kupio knjigu! Prvo, ne mogu se ufurati, ako nije na književnom hrvatskom. Drugo, za puno riječi ekavice ne znam njihova značenja. Mislim da ipak živimo u Hrvatskoj i da bi takve knjige trebale biti na našem jeziku! :(

Alforyjus :ban:
FJBG

NoWa
12.04.2004., 18:21
Alforyjus kaže:
Prvo, ne mogu se ufurati, ako nije na književnom hrvatskom.
a jel ti doma pricas na knjizevnom hrvatskom?i kad odes van?
i kad ti cura priđe, ako ne prica na stadardnom hrvatskom, odmah dobije gro negativnih bodova?:rolleyes:

kenjavis ga. imas kao neke principe zbog kojih nisi kupio knjigu, al nisi ju kupio jer si prebahat.

Alforyjus
12.04.2004., 22:12
NoWa kaže:
a jel ti doma pricas na knjizevnom hrvatskom?i kad odes van?
i kad ti cura priđe, ako ne prica na stadardnom hrvatskom, odmah dobije gro negativnih bodova?:rolleyes:

kenjavis ga. imas kao neke principe zbog kojih nisi kupio knjigu, al nisi ju kupio jer si prebahat.

Heh, ja sam govorio za knjigu, a ne i za izlaske i ...
Ne dobije nikakve negativne bodove!:D :D

Ali ja ipak volim čitat na standardnom hrvatskom, a za ovo ostalo me baš briga pa pričao netko iz mog društva i na japanski!:D

* P.S - ipak ne možeš reći da nisu mogli prevesti!

Alforyjus :ban:
FJBG

Obeliks
12.04.2004., 22:58
Dijete Cvijeća kaže:
:rolleyes: :rolleyes: :rolleyes:

Koka(ne), si bil(a) kad u Slavoniji? :trio:

to sam ga i ja pitao...

da mi je vidjet nekog ko ce prevest ćupriju. ne ovu na drini nego onu ispred moje kuce. most? :rolleyes: :nono:

Obeliks
13.04.2004., 22:33
na drini cuprija (http://www.lidkoping.se/demokrati/bilder/353.jpg)

na drini cuprija (http://www.focus.co.yu/01koreni/1-23.jpg)

na drini cuprija (http://www.ribolovacki-magazin.co.yu/rm/images/rm9img/rm9-7-1.jpg)

NoWa
13.04.2004., 23:14
Obeliks kaže:
na drini cuprija (http://www.lidkoping.se/demokrati/bilder/353.jpg)
na drini cuprija (http://www.focus.co.yu/01koreni/1-23.jpg)
na drini cuprija (http://www.ribolovacki-magazin.co.yu/rm/images/rm9img/rm9-7-1.jpg)
lijepo sto si stavio linkove na slike mosta.
samo mi nekako taj most ne odgovara u potpunosti slici koju sam dobila citajuci opis mosta...gdje je kapija, gdje je tzv.'sofa' gdje ljudi piju kaFu:D, ne vidim tu drugu mali rječicu pored...

drugačije je. jedino sto odgovara toj moj zamisljenoj slici jesu lukovi. 11 ako se dobro sjećam s početka knjige?

sho koshugi
14.04.2004., 16:16
Pa zar ne vidis izbocenje na sredini mosta?

sho koshugi
14.04.2004., 16:19
btw. Moram priznati da je Cuprija dulja nego sto sam ja to zamisljao...Kako li je to Corkan uspio prehodati po zaledjenoj ogradi (i jos k tome pod gasom)? :zubo:

Obeliks
14.04.2004., 22:41
NoWa kaže:
lijepo sto si stavio linkove na slike mosta.
samo mi nekako taj most ne odgovara u potpunosti slici koju sam dobila citajuci opis mosta...gdje je kapija, gdje je tzv.'sofa' gdje ljudi piju kaFu:D, ne vidim tu drugu mali rječicu pored...

drugačije je. jedino sto odgovara toj moj zamisljenoj slici jesu lukovi. 11 ako se dobro sjećam s početka knjige?

ja sam ocekivao da je most viši...

al sam slike vidio prije par godina tako da sam sad kad sam to citao im'o tu cupriju u glavi :D

NoWa
15.04.2004., 00:17
NoWa kaže:
samo mi nekako taj most ne odgovara u potpunosti slici koju sam dobila citajuci opis mosta...gdje je kapija, gdje je tzv.'sofa' gdje ljudi piju kaFu:D, ne vidim tu drugu mali rječicu pored...

sho koshugi kaže:
btw. Moram priznati da je Cuprija dulja nego sto sam ja to zamisljao...Kako li je to Corkan uspio prehodati po zaledjenoj ogradi (i jos k tome pod gasom)?
Obeliks kaže:
ja sam ocekivao da je most viši...

kako nesto napisano moze izazvati razlicite slike u glavi:)

sho koshugi
15.04.2004., 16:30
Ako nekoga zanima vise o Andricu:

Ivo Andric biografija (http://www.ivoandric.org.yu/html/body_biografija.html)

Ima i film s dodjele nobelove nagrade!

:D

bariole
16.04.2004., 01:41
Samo jedno pitanje. A na kojem je jeziku ta knjiga pisana? :misli: Koliko vidim još nitko nije to eksplicitno napisao, već samo podrazumijevaju da to nije hrvatski. Tako da živo me zanima..

stitch
16.04.2004., 03:08
U "Jutarnjem" su napisali da je posrijedi mješavina hrvatsko-bosansko-srpskog. Pa ti vidi. ;)

tyler_durden
16.04.2004., 04:55
Alforyjus kaže:
Bolje bi bilo da su preveli na književni hrvastki jezik, jer upravo zbog ekavice ja nisam kupio knjigu! Prvo, ne mogu se ufurati, ako nije na književnom hrvatskom. Drugo, za puno riječi ekavice ne znam njihova značenja. Mislim da ipak živimo u Hrvatskoj i da bi takve knjige trebale biti na našem jeziku! :(

Alforyjus :ban:
FJBG
Isti slućaj i ja; čim čujen onoga Johna Waynea da muti na engleskom, jetra me zablo... I to bi trebalo nahsinhronizirati...
U Jacksone i Johnove ne mogu virovat.

bariole
16.04.2004., 07:53
stitch kaže:
U "Jutarnjem" su napisali da je posrijedi mješavina hrvatsko-bosansko-srpskog. Pa ti vidi. ;)

Ah da srpsko-bošnjači-hrvatski jezik. Kako se samo nisam sjetio. :D

sho koshugi
16.04.2004., 12:09
bariole kaže:
Samo jedno pitanje. A na kojem je jeziku ta knjiga pisana?

Na nashkom jeziku :D

Au197/79
17.04.2004., 11:47
Čak su i novine u Srbiji pisale o ovom slučaju. U Novostima su pisali kako je knjiga izazvala lavinu protestnih pisama. Pa posle kažu da nije to zbog pisma na kome je štampano delo, jer knjiga na latinici, već zbog ekavice i mnogo turcizama.

Posle su pisali da ima zahteva za prevođenje knjige na hrvatski, ali da, za razliku od prošlih vremena, lingvisti to nisu podržali. Čak se navodi sprdnja jednog od njih, koji kaže da u tom slučaju treba prevoditi i Krležu, Matoša, Šimića i Ujevića koji su se povremeno služili ekavskim izgovorom. Krleža je čak i štampao ćirilicom.

Sasvim je prirodno da je Andrić živeći u Beogradu prešao na ekavicu. Možda je to uradio radi stila. Jer ekavica je malo oporija, malo zvaničnija, postiže veći patos, dok je ijekavica milozvučnija i premerenija lirskom izražavanju (setite se kako divno zvuče pesme Branka Radičevića kad se pjevaju). Možda je zato u pripovedanju Andrić koristio ekavicu a u dijalozma njegovih junaka ijekavicu (vidi: Anikina vremena).

InačeAndrić se služio samo ekavskim izgovorom ali ne i govorom sa ekavskog područja. On koristi govor Bosne, a ne govor Srbije ili Hrvatske u kojem je ekavski izgovor. Hoću reći da niko ne govori onako kako je u njegovim knjigama, to je nešto izmišljeno. To je čist govor Bosne u kome je samo veštački ubačen ekavski izgovor.

Primetio sam da se mnogi žale da ne razumeju ekavske reči. To je glupost. Ne postoje reči svojstvene nekom izgovoru osim onih koje imaju jat pa se dobija mliko/mlijeko/mleko. Postoje reči koje su više svojstvene nekom kraju. I kao što sam rekao Andrić je upotrebljavao reči svojstvene Bosni koja je ijekavsa i ikavska. Dobar deo turcizama Srbijanci ne razumeju, posebno ako su Severnjaci. Čak sam siguran da ni mlađi Bosanci neke reči ne mogu rastumačiti bez rečnika, kojim je opremljena svaka Andrićeva knjiga.

NoWa
17.04.2004., 16:15
pa knjiga je pisana nekakvim miksom hrvatsko-srpskog, na tzv.'novonovonastalom' bošnjačkom jeziku: ako uzmemo u obzir leksik (rječnik) onda je on bliži srpskom.

Hamas
22.04.2004., 05:21
...smiješno...evo čak se i iz tako neobavezne, bezopasne diskusije kao što je ova može iščitati cijeli kompleks balkanskih naroda...ne znam kako se bi se srbi odnosili sa ovom tematikom a što se tiče hrvata to je očito...

...donekle je normalno imati toliko kompleksa prema turcima jer čitajući knjigu, a vjerovatno 90% od vas to nije napravilo, vidi se cijela agonija, patnja, stradanja, ali i užitak, suživot, prihvaćanje kulture izdaleka od strane naroda koji je živio na ovim prostorima...

...čak ni andriću u njegovim opisima nisu simpatični Turci(kako on zove muslimane koji tu žive) koliko srbi...

...sve je to razumljivo sa obzirom na okolnosti i stanje u kojem se našao narod toga doba...

...ali ne mogu nikako shvatiti oko čega se vi prepucavate ovdje...
...kada bi se malo informirali možda i ne biste gluposti pisali...andrić nije srbin(pravoslavac) nego hrvat(katolik) koji se rodio u bosni i odgojen u manirama bosanskog naroda...u višegradu kao djete kad je tamo otišao zbog smrti oca od tuberkuloze...
...školovao se u Hrvatskoj a pisao i djelovao u Beogradu većinom, kao uostalom gotovo cijela elita tada, ne samo književna...jer Beograd je bio kulturni centar bivše nam države...
...i sada se vi prepucavate da li je kniga trebala biti prevedena ili ne a većina se nije drznula pročitati ju, ući u tematiku, uživiti se, shvatiti ljude toga doba...pa normalno, mnogo je lakše pisati floskule o hrvatskom, srpskom i inom jeziku...

...da je knjiga prevedena izgubila bi mnogo na značenju i puno bi se izgubilo upravo na opisima...jer Andrić piše ekavicom ali mu je dikcija hrvatska, tj. onakva kakvu je koristio i tamo gdje je živio...a svi ti turcizmi su tu jer se tako i danas govori po Bosni a neki od turcizama su se sačuvali i u Hrvatskoj a i u Srbiji...

...ali sve ovo je zapravo sporedno...bitna je knjiga kao književno djelo...pročitajte ju sa razumijevanjem pa sudite a nemojte se hvatati gluposti kao što je to napravio pokretač teme...

...Andrić je upravo zbog autentičnog prikaza života na ovim prostorima i dobio Nobelovu nagradu(naravno ne samo zbog toga)...

...ali nekima je očito mnogo bitnije od samoga djela to dali je napisan na ovom ili onom jeziku, dali je Andrić ove ili one vjeroispovjesti, dali je sklon ovima ili onima...oprostite ali za mene je to sve bjedno...

...kada ćemo se konačno otarasiti(odriješiti) tog bremena nacionalnosti i religije, sad pred ulaskom u nove integracije...ali to je skroz druga tematika nevezana za književnost jer književnost ne poznaje nacionalnosti ali to mnogima očito nije jasno...

...pročitajte knjigu i komentirajte djelo a ne marginalije koje se protežu u svakodnevnoj diskusiji od sporta pa evo do literature...

Obeliks
24.04.2004., 08:34
Hamas kaže:

djete


:eek: :eek: :eek:
ti sad ocekujes da ce te netko ozbiljno shvatiti!?!?

el_mariachi
29.04.2004., 20:19
Bio sam u CRO preko Uskrsa i tako malo pregledao knjige koje imam "dole" i onda nadjem Andrica (procitao sam ga komplet)... Donio sam nekoliko sa sobom i ponovo se odusevljavam....
Vidio sam da je Na Drini cuprija prodavana za 29 kuna kao i ostali klasici 20og stoljeca i pohvaljujem ideju samo u slucaju da te knjige ne budu stojale i skupljale prasinu...

P.S:
Citat dole je Andricev

Andric je bio ambasador u becu pri pristupanju "prve Yu" trojnom paktu i sam je tada bio nazocan tom cinu.

tyler_durden
08.05.2004., 09:30
Da li je Andrić Turčin ili Hrvat ili Srbin, mene zabole ona stvar, ali u njegovom dilu ja nađem svakiput nešto lipo i novo i poučno...
Eto jopet su izgradili most, pa oni, koje mrzi čitat', mogu barem preko mosta hoditi...:jumping:
Ako im već smeta CBS jezik...:rolleyes:

Bagremov med
16.05.2004., 10:17
To bi bilo malo skrnavljenje a pomalo i banalno - koji cete matrak prevodit nesto sto vec razumijete ?

Al molim lijepo, andric ce uvijek biti isto - citali ga vi na srpskom ili na hrvatskom.

Au197/79
01.06.2004., 12:13
Jedan tekst u Politici me je podsetio na ovu temu. Bio sam slobodan preneti čitav članak iz jednostavnog razloga što ako bih postavio link on bi već sutra bio neispravan, a osim toga tekst je ćirilični pa bi se neko uvredio (a ja bih žalio takve ljude):

HRVATSKI PARADOKSI

Nevolje zbog Andrića

Polemike oko jevtinih izdanja knjiga našeg nobelovca



(Od našeg stalnog dopisnika)
Masovne novinske biblioteke s jeftinom knjigom privukle su čitaoce i u Hrvatskoj, gde su knjige u knjižarama barem 5-6 puta skuplje nego što se sada jednom nedeljno mogu kupiti uz „Jutarnji list” ili „Večernji list”. Činjenica da ta zgodna marketinška ideja ide s jednog mesta i da se sve te knjige za tržišta Hrvatske, Srbije i Crne Gore štampaju na jednom mestu – u Španiji – postala je hrvatskim potrošačima jasna ovih dana kada je napravljena za njih veoma mučna greška. U knjizi Grahama Grina „Mirni Amerikanac” osvanula je katalogizacija Narodne biblioteke Srbije i to naravno – ćirilicom. Kakve li blasfemije za one koji se toliko trude da spasu čistotu hrvatskog jezika i pisma!

Pokazalo se da je tu pogrešila španska štamparija (izgleda da smo i mi za njih ono što su za nas bila „španska sela”), pa je ćirilična katalogizacija za knjigu Čarlsa Bukovskog, koju objavljuju beogradske „Večernje novosti”, odštampana u hrvatskom izdanju „Mirnog Amerikanca”, a valjda će ovdašnju katalogizaciju dobiti čitaoci u Beogradu. Javnost je odmah graknula, naravno zbog ćirilice, pa je „Jutarnji list” već u narednom broju priložio nalepnice s originalnom katalogizacijom da je uznemireni čitaoci mogu zalepiti preko one koja im diže pritisak.

Sporni jezik

Cela ova zavrzlama sa zamenjenim katalogizacijama, međutim, samo je mala neugodnost u odnosu na ono što se desilo istom izdavaču knjige „Na Drini ćuprija”, nobelovca Ive Andrića. Reakcije i polemike kada se pojavila bile su znatno oštrije i ozbiljnije, a ponovo je izvučen onaj sanduk (domaći pandan Pandorinoj kutiji) pun onih mučnih tema kojim jezikom govorimo, kojim je ko pisao, čiji je koji pisac i slične „mudrolije”.

Knjiga „Na Drini ćuprija” objavljena je u biblioteci „Jutarnjeg lista” (u tiražu od 230.000 primeraka) u originalu, onako kako ju je Andrić i napisao, a to znači ekavicom. I, eto, glavnog problema koji, naravno, isključivo pogađa one koji su sve založili da dokažu izvorne i suštinske razlike u jeziku kojim govore u prvom redu Srbi i Hrvati, a kao što vidimo sada i Bošnjaci, i Crnogorci, a naći će se valjda još neko. Prve reakcije krenule su s onim ovde već poznatim – a zašto Andrić nije objavljen na hrvatskom, zašto nije preveden, šta će nam srpska ekavica i tome slično, a zatim su krenula objašnjenja i polemike. Preovlađuju, ipak, oni objektivni.

Tako vrsni hrvatski poznavalac književnosti Velimir Visković o tome kaže: „Da ste kroatizirali Ivu Andrića, imali biste puno više protivnika. On je kao brojni hrvatski književnici pisao ekavicom. Dela s početka karijere Miroslava Krleže, Augusta Cesarca, Tina Ujevića i drugih, napisana su, takođe, na ekavici i apsolutno je neprihvatljivo da se prevode na ijekavicu.” On dodaje i ovo: „Hoćemo li kroatizirati i Hrvatinu – starčevićanca Matoša, čiji je jezik, takođe, prezasićen srbizmima?” Pesnik Slavko Mihalić o tome kaže: „Andrić je pisao na tom ,beogradskom jeziku’ i on je verovao da će tako na nešto uticati. Tamo je živeo i pisao je na jeziku toga kraja.”

Ko koga ne razume

Lingvista Dalibor Brozović ističe da Andrić pripada i srpskoj i hrvatskoj književnosti, i da se protivi prevođenju beletristike „sa srpskog na hrvatski”, kaže da to treba raditi s neknjiževnim izrazima poput pravnih, političkih, tehničkih i sl. „Andrić je bio alergičan na stil severozapadne Hrvatske, što nije podnosio, a drugo – bio je bezobziran karijerista, postupao je kako je velikosrpska politika želela”, tvrdi Brozović, inače lingvista HDZ-ove provenijencije.

Srpski saborski zastupnik Milorad Pupovac, inače profesor na Odseku za lingvistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu, takođe se protivi ijekaviziranju Andrićevih dela, kao i prevođenju „bilo koje vrste umetničkog iskaza sa srpskog na hrvatski”. Podsetivši da je „ekavski govor sastavni deo i hrvatskog jezičkog korpusa”, on kaže: „Inženjeri jezika su zarobljenici jezičkih razlika koje kod prosečnog govornika izazivaju nesigurnost i strah, a u strahu se ništa ne stvara.” On, međutim, upozorava da je ovde reč „o daleko ozbiljnijem hrvatskom jezičkom problemu nego što se misli, a ne o razumljivosti ili nerazumljivosti Andrića”.

U brojnim polemikama na ovu temu bilo je i podsećanja na korene ovakvih nerazumevanja, pa je lingvista Krešimir Nemec naveo kako je u vreme „maspoka” 1971. tadašnja perjanica „Hrvatskog proljeća” Šime Đodan napao Ivu Andrića kao izdajnika hrvatskih nacionalnih interesa. Andrić je tada odgovorio – podseća on – da nije nikog izdao, nego je ostao veran idealima svoje mladosti, a to su bili jugoslovenski ideali. „Za njega su ekavica i ijekavica dva modusa izražavanja, što je izraz integralističke filozofije i političke misli”, tvrdi Nemec, čime, u stvari, zadire još dublje u političku sferu, jer kako na osnovu takve teze objasniti činjenicu da Srbi u sastavu svog nacionalnog jezika izvorno govore i ekavicu i ijekavicu. Kuda to danas vodi dovoljno pokazuju sve učestalije tvrdnje da, na primer, Srbi u Hrvatskoj, u stvari, govore hrvatski jezik, oni u BiH bošnjački, a u Crnoj Gori crnogorski, što na kraju znači da svoj jezik imaju samo Srbi u Srbiji, a i to ćemo videti dokle, s obzirom na činjenicu da i tamo govore i ekavski i ijekavski. Naravno da ovo liči na nušićevske preokupacije, ali sve to samo potvrđuje koliko je otvaranje rasprave u Hrvatskoj o Andrićevom književnom jeziku, u stvari, ozbiljno i dubinsko političko pitanje. Zato nije zgoreg podsetiti na njegovu još jednu misao na ovu temu, koja se pojavila u ovim zagrebačkim polemikama: „Ja sam onih koji me žele, ali ne želim da me se deli”, rekao je Ivo Andrić.
Radoje Arsenić (dopisnik iz Zagreba)

pip pirrip
18.01.2011., 09:53
Stara tema, ali volim Andrića i sad se njime bavim na faksu, i drago mi je da sam našao ovu temu. Nisam čitao sve postove, samo nekoliko prvih, a sad... šta ja mislim? Ja mislim da tu ekavica i turcizmi ne idu skupa. Radnja se događa u Bosni za vrijeme turske vladavine, i logično je da će biti puno turcizama. Puno ih se može prevesti na standardni hrvatski, ali šta to ima veze? Koliko ima područja u kojima su nam čitavi nizovi pojmova došli iz drugih jezika, npr. njemačkog, pa se opet ne pitamo je li to naša riječ i treba li je prevoditi ili ne treba. Zato mislim da najprije turcizme ne treba dirati, zbog specifičnosti situacije (Bosna-Turci-islam), a da bi se s ekavicom nešto moglo učiniti.

BOOKSA
28.03.2011., 21:33
Andrić je bio najobičnije GOVNO i izdajnik svoga naroda!!!!!!!!!!!!!

Dlapek
29.03.2011., 12:48
Andrić je bio najobičnije GOVNO i izdajnik svoga naroda!!!!!!!!!!!!!

Možda i jest,ne znam.
Ali je sjajan pisac.