PDA

View Full Version : Proces - imenovati - problem


goranbo
08.04.2004., 22:23
Ovako, prvo uvod.
Postoji jedan proces za kojeg mislim da se u hrvatskoj literaturi nije imenovao do prije nekih par godina. Ja sam preveo dvije knige s engleskog u kojima se spominje taj proces. Na engleskom je to overshadowing, a ja sam preveo sa zasjenjivanje.
No nisam bas zadovoljan s tim. Nisam nisam bas imao vremena mnogo razmisljati, no svejedno sam dosta razmisljao i na kraju ostavio zasjenjivanje, zasjenjivati, zasjenjen i tako dalje. Cesto se spominje.

Proces se sastoji u tome da (sad malo pustite masti na volju) ucenik dobrovoljno prima uciteljevu svijest u sebe, i ucenikova svijest je u ucenikovu tijelu sada samo pasivni promatrac, sve radi ucitelj.

Slovenci su to preveli kao presvjetljivanje sto mi se puno vise sviđa.

Mozda bih mogao saznati i kako su npr. Nijemci to preveli.

koju bi vi rijec upotrebili za imenivanje tog procesa?

Zasjenjivanje u nacelu ima pomalo negativan prizvuk, i bas mnogo dvojim je li ga dobro upotrebljavati ili ne. Jer kada citatelj naidje na to, a pokraj nema objasnjenja, onda stvarno ne zna o cemu se radi. (no mozda je tako i s engleskim citateljem)

NoWa
09.04.2004., 00:57
jel ti to izmisljas nove hrvatske rijeci:eek: :eek: ?
i jos prevodis knjige, iako ti to bas i nije struka ha?


ajme:bonk:

goranbo
09.04.2004., 08:09
NoWa kaže:
jel ti to izmisljas nove hrvatske rijeci:eek: :eek: ?
i jos prevodis knjige, iako ti to bas i nije struka ha?


ajme:bonk:

Teško da je tako, premda priznajem da sam imao poriv.
Pitao sam zapravo može li se tko slučajno sjetiti neke bolje riječi od zasjenjivanja.

A ako ne znate pomoć, prosim čkomite.

Didi
09.04.2004., 22:20
Zakriliti. Osim ako ti i to nema negativan prizvuk.

Jesi li siguran da u slovenskom nije 'presvetliti'? To je, naime, isto što i hrvatsko 'prosvijetliti'.

goranbo
09.04.2004., 22:27
Vec sam mislio da je opet neka šaka u oko.
Didi kaže:
Zakriliti. Osim ako ti i to nema negativan prizvuk.

Jesi li siguran da u slovenskom nije 'presvetliti'? To je, naime, isto što i hrvatsko 'prosvijetliti'.

Hvala, ali zakriliti mi je malo to weird. Zakriljavanje. To se zna cesto koristiti u tekstovima i onda bi krila bilo posvuda.
Dosad mi se zasjeniti čini najbolje.

Da, presvetliti na slovenskom, no štos je u tome što oni imaju i prosvetliti i presvetliti. Mi nemamo.

A prosvijetliti je rezervirano za enlighten.

No mozda je i njihova pogreska sto su to odabrali, ne znam. Bas cu pitati nekoga iz njemacke sto oni koriste.