PDA

View Full Version : Problemčić lingvistički englesko-hrvatski


stranice : 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

goranbo
10.08.2007., 21:01
Dakle Fishnet Thigh Highs

Prevodim jedan tekst (sv. Alfons) koji govori o vrijednosti patnje i njezinom podnosenju. Malo me muci ova recenica: "Oh, how edifying it is at the time of suffering to preserve a cheerful peace and resignation!"

Unaprijed hvala!

Znam da je malo kasno, al kaj te tu tocno muci (u toj recenici)? Nije bas preteska recenica...

Abyssus
10.08.2007., 21:06
Znam da je malo kasno, al kaj te tu tocno muci (u toj recenici)? Nije bas preteska recenica...

Svejedno, hajde je, molim te, prevedi. :cerek:

dioptrija
11.08.2007., 00:49
Colbert, goranbo, hvala!

virgils
11.08.2007., 01:09
Svejedno, hajde je, molim te, prevedi. :cerek:
May I? :zubo:


"Oh, how edifying it is at the time of suffering to preserve a cheerful peace and resignation!"

Oh, koliko je izgrađujuće u doba trpljenja ukuhati voće, jedan raspoloženi mir i ostavku.

Abyssus
11.08.2007., 02:40
May I? :zubo:


"Oh, how edifying it is at the time of suffering to preserve a cheerful peace and resignation!"

Oh, koliko je izgrađujuće u doba trpljenja ukuhati voće, jedan raspoloženi mir i ostavku.
:rofl:

Ne, ja bih našeg Prevoditelja. ;)

colbert
11.08.2007., 03:13
Dakle Fishnet Thigh Highs



Da, zaboravila sam dodati 's' na highs kad sam stavila zagradu na stockings. Ali te rijeci se ne pisu velikim slovom, to je samo tak na netu. Mislim, da se ne bi covjek zbunio...

Abyssus
11.08.2007., 12:56
Da, zaboravila sam dodati 's' na highs kad sam stavila zagradu na stockings. Ali te rijeci se ne pisu velikim slovom, to je samo tak na netu. Mislim, da se ne bi covjek zbunio...

To je goranbo.

colbert
11.08.2007., 13:38
To je goranbo.

Da. Al dobro, treba ljudi koji sumnjaju i provjeravaju guglanjem! Ja prva to radim!!

Didi
11.08.2007., 14:01
May I? :zubo:


"Oh, how edifying it is at the time of suffering to preserve a cheerful peace and resignation!"

Oh, koliko je izgrađujuće u doba trpljenja ukuhati voće, jedan raspoloženi mir i ostavku.A možeš i u brzini cheerful pogrešno pročitati kao cherryful. :cerek:

virgils
11.08.2007., 14:17
OK, this is a test of my Croatian:

"Oh, how edifying it is at the time of suffering to preserve a cheerful peace and resignation!"

Oh, koliko je poučno u času patnje održati raspoloženu bezbrižnost i podnošenje!

Now let’s hear it from the natives, for my edification. :D

colbert
11.08.2007., 14:28
OK, this is a test of my Croatian:

"Oh, how edifying it is at the time of suffering to preserve a cheerful peace and resignation!"

Oh, koliko je poučno u času patnje održati raspoloženu bezbrižnost i podnošenje!

Now let’s hear it from the natives, for my edification. :D

Ja bih rekla npr. "Oh, kako je poucno, u trenucima patnje, sacuvati unutarnji mir u radosti i pomirenosti sa sudbinom!"
But that's just me...

dioptrija
25.08.2007., 09:41
Pozdrav, molim za pomoc: kako se na eng. kaze RASPEKMEZITI SE? Hvala.

ElliQuinn
25.08.2007., 15:23
Pozdrav, molim za pomoc: kako se na eng. kaze RASPEKMEZITI SE? Hvala.

Get mushy.

dioptrija
26.08.2007., 11:53
OK, hvala.
Još samo ovo: kako nekome reći "Drž' se" (u smislu biti hrabar u stresnoj situaciji)?
Opet, situacija nije TOLIKO stresna (pružanje podrške nekome kome jest vrlo vrlo teško).
Hvala unaprijed.

Louise
26.08.2007., 22:07
Hang in there!

shosho
12.09.2007., 20:36
Kako se na engleskom kaže fudba(lerka)?

Louise
12.09.2007., 20:51
mullet
:headbang:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mullet_(haircut)

LNP20
12.09.2007., 21:44
OK, hvala.
Još samo ovo: kako nekome reći "Drž' se" (u smislu biti hrabar u stresnoj situaciji)?
Opet, situacija nije TOLIKO stresna (pružanje podrške nekome kome jest vrlo vrlo teško).
Hvala unaprijed.

Keep your head up; stay strong;

be brave in the stressful situation. :D

Juraj2
22.09.2007., 06:51
Imam problem s prevođenjem fraze s engleskog (američka verzija engleskog)?

"Did you get taken care of Juraj ?"

Sto je pisac ustvari htio reci ? Znam sve rijeci, razumijem "take care of" ali me muci imali fraza jos koje znacenje. Ne uklapa mi se u kontekst poslovnog pisma.

el_mariachi
22.09.2007., 07:41
hm...
nije mi bas engl. jaca strana ali mislim da kuzim u cemu je kvaka... radi se o akuzativu ( koji pomalo zastarijeva u engl.)
auto je car tj kar a ovo care je upravo taj akuzativ...
dakle
"Da li si uzeo auto od Juraja"
jel stima?:confused:

b'elana
22.09.2007., 07:44
Po meni bi trebalo biti ili
1. Have you taken care of Juraj? - Jesi li se pobrinuo za Juraja?

ili
2. Did you get taken care by Juraj? Da li se Juraj pobrinuo za tebe?

Juraj2
22.09.2007., 09:19
El, nema veze s autima, nego s brigom :)

B'elana - znam ja osnovno znacenje, ali me zanima da li postoji jos koja alternativa. Nesto kao šala (joke) ?

bema
22.09.2007., 10:02
El, nema veze s autima, nego s brigom :)

B'elana - znam ja osnovno znacenje, ali me zanima da li postoji jos koja alternativa. Nesto kao šala (joke) ?

Kazala je B'elana što znači. Tj, kako bi trebalo zvučati da je ovo drugo značenje.


To "of" umjesto "by" buni.

Jesi li sredio da se pobrinu za Juraja?:misli: :zubo:
A , sretno, možda naiđe netko ko je čuo već takvu frazu, u kontekstu koji navodiš:w

b'elana
22.09.2007., 15:56
El, nema veze s autima, nego s brigom :)

B'elana - znam ja osnovno znacenje, ali me zanima da li postoji jos koja alternativa. Nesto kao šala (joke) ?

Možda ti fali zarez? Did you get taken care of, Juraj? - jesu li se pobrinuli za tebe? :rofl: :rofl:

Lali Puna
22.09.2007., 22:28
niš nije krivoži znači - jesu li se odboro pobrinuli za tebe, jesi li bio zbrinut.
u pitanju je pasiv

Airyn Welsh
22.09.2007., 23:36
Da li se Juraj bio pobrinuo za tebe? ili Da li si bio dobio potrebnu njegu od Juraja?

virgils
23.09.2007., 00:31
Imam problem s prevođenjem fraze s engleskog (američka verzija engleskog)?

"Did you get taken care of Juraj ?"

Sto je pisac ustvari htio reci ? Znam sve rijeci, razumijem "take care of" ali me muci imali fraza jos koje znacenje. Ne uklapa mi se u kontekst poslovnog pisma.
It makes sense if there is a comma before Juraj:

"Did you get taken care of, Juraj ?"

It means "Have your needs (or desires) been met, Juraj?".

Or to make it even clearer, it means: "Juraj, have your needs been met?

Juraj2
23.09.2007., 07:36
Fala Virgils, ovo uma smisla. Šef provjerava da li sam ok usluzen od sljakera.

virgils
23.09.2007., 08:01
:)

b'elana
23.09.2007., 08:19
Fala Virgils, ovo uma smisla. Šef provjerava da li sam ok usluzen od sljakera.

Pa ja ću se ubit....zar nisam to isto rekla jučer samo na hrvatskom? Da fali jebeni zarez? GRRRRR

@lali pasiv je i s zarezom i bez.....ali je kao pitijino proročanstvo ...ibis redibis blabla

virgils
23.09.2007., 08:44
Yes, you did. Sorry I didn't notice it. :kiss:

b'elana
23.09.2007., 08:55
OK...OK.....:D

Juraj2
23.09.2007., 09:48
Pa ja ću se ubit....zar nisam to isto rekla jučer samo na hrvatskom? Da fali jebeni zarez? GRRRRR


Fala i tebi, naja se ljutiti :) :kiss:

r.kubica
23.09.2007., 17:48
Ne znam jeste li već pisali o tome, ali zanima me može li mi netko nabrojiti par najpoznatijih testova iz engleskog koji se polažu u školama stranih jezika?

Hell
24.09.2007., 00:45
an orderly, a page and a custodian felt compelled to look at the light turning amber from green,in sync...

*jezebel*
24.09.2007., 09:00
ne znam kud da ovo bacim:

kak' se izgovara prezime suchet (david suchet)?

hvala :D

Lali Puna
24.09.2007., 09:27
suše

colbert
24.09.2007., 10:03
Ccc, ni dobar dan, ni lijepo molim, ni unaprijed zahvaljujem... Whatever happened to good manners?

spy
24.09.2007., 10:28
u trećem licu akuzativa

jel ti jura maznul auto radio

Hell
25.09.2007., 14:20
Ccc, ni dobar dan, ni lijepo molim, ni unaprijed zahvaljujem... Whatever happened to good manners?

dont need it,just testing whoever wants to be tested...mrs.good-manners

cheers

Hell
25.09.2007., 14:23
Keep your head up; stay strong;

be brave in the stressful situation. :D

and take care...ya hear me?

colbert
25.09.2007., 14:42
dont need it,just testing whoever wants to be tested...mrs.good-manners

cheers

And you are? If I may ask? :) No offence, but what are your credentials?

Fiffy
26.09.2007., 08:19
Molim vas pomozite mi da ovo prevedem, a da ima smisla.. Radi se o Fordističkoj proizvodnji u ono doba, a rečenica glasi:
Second, control over the pace of work at Kalmar was increased by dividing an assembly line either into sections, separated by buffers, in which dock assembly takes place, or mini-lines, also separated by buffers, based on the aforementioned assembly carrier technology.

Za ovo highlight-irano mi treba adekvatan prijevod...
Thanks:cerek: :cerek:

nyla
26.09.2007., 17:01
Evo i ja bi trebala pomoć. Mali treba za školu (5. razred) neku životinju na V ,a ja se ne mogu ništ sjetiti osim na W. Pa ako kome padne kaj na pamet-pucajte :usama: Hvala ljudi!

Abyssus
26.09.2007., 17:08
Evo i ja bi trebala pomoć. Mali treba za školu (5. razred) neku životinju na V ,a ja se ne mogu ništ sjetiti osim na W. Pa ako kome padne kaj na pamet-pucajte :usama: Hvala ljudi!

Vole.

colbert
26.09.2007., 17:44
Evo i ja bi trebala pomoć. Mali treba za školu (5. razred) neku životinju na V ,a ja se ne mogu ništ sjetiti osim na W. Pa ako kome padne kaj na pamet-pucajte :usama: Hvala ljudi!

Ti si sjetila zivotinje na w?! :confused: Pa podijeli s pukom, nemoj da umremo u neznanju...

Abyssus
26.09.2007., 17:48
Ti si sjetila zivotinje na w?! :confused: Pa podijeli s pukom, nemoj da umremo u neznanju...

Wolf, wombat, worm, wasp, weasel, whale...

virgils
26.09.2007., 17:50
Evo i ja bi trebala pomoć. Mali treba za školu (5. razred) neku životinju na V ,a ja se ne mogu ništ sjetiti osim na W. Pa ako kome padne kaj na pamet-pucajte :usama: Hvala ljudi!
Viper, vicuna.

Abyssus
26.09.2007., 17:53
Viper, vicuna.

Nah, voles (http://www.iol.ie/~carigeen/vole.jpg) are cuter. :cerek:

virgils
26.09.2007., 17:55
Only if you are a cat.

nyla
26.09.2007., 17:56
Abyssus puno hvala. ja sam poslije našla viper

Colbert, čemu takvo iščuđavanje?! :confused: Worm, wolf, weasel, a sigurno bi se našla još koja. Nadam se da se samo zezaš ili se nisi sjetila jer mi je treće neprihvatljivo
Pa daj nabaci onda nešt na "V", onak iz rukava :bang:

Edit : vidim da su me drugi pretekli

colbert
26.09.2007., 18:02
Wolf, wombat, worm, wasp, weasel, whale...

Eto kak znate!

ps Ja sam se jedino sjetila viper. Ne znam jel moze proc vulture? A vicuna, svecano priznajem da nisam nikad cula.

nyla
26.09.2007., 18:09
Ne znam jel moze proc vulture?

prolazi i kao sup, lešinar i hijena. 3u 1 :top: . TNX

colbert
26.09.2007., 18:13
prolazi i kao sup, lešinar i hijena. 3u 1 :top: . TNX

:cheer: :tulum:

Fiffy
27.09.2007., 07:57
Molim vas pomozite mi da ovo prevedem, a da ima smisla.. Radi se o Fordističkoj proizvodnji u ono doba, a rečenica glasi:
Second, control over the pace of work at Kalmar was increased by dividing an assembly line either into sections, separated by buffers, in which dock assembly takes place, or mini-lines, also separated by buffers, based on the aforementioned assembly carrier technology.

Za ovo highlight-irano mi treba adekvatan prijevod...
Thanks:cerek: :cerek:

Šta, pa nije valjda da niko ne zna?

assembly line - proizvodna linija, to kužim, al ovo drugo mi nema smisla u doslovnom prijevodu pa...

lappino
27.09.2007., 10:10
Proizvodna linija je također i "pokretna traka".
Buffer u informatici je "međuspremnik", pa izmisli nešto slično što ti paše za ovo tvoje.
Ovo "dock assembly" mi je malo maglovito, dakle sklapanje u nekakvim "dokovima" (pa se ti misli...)
Assembly carrier bi ja rekao "transportni mehanizam pokretne trake"...

colbert
27.09.2007., 11:47
Šta, pa nije valjda da niko ne zna?

assembly line - proizvodna linija, to kužim, al ovo drugo mi nema smisla u doslovnom prijevodu pa...

Ovo 'Fordisticko' valjda mislis na proizvodnju automobila Ford, mozda T-modela il tak nekaj.
Vec smo zakljucili da se radi o tvornickoj traci, buffers bi mozda ovdje bile neke pregrade. Ja sam grozna nula u tehnickim nazivima na hrvatskom, pogotovo u domeni auta, ali inace je buffer ona zastita, branik, sto li, sto stiti auto/lokomotivu/kamion od udarca. Ono kaj neki put zgleda kao cijevi na fensi terencima.

b'elana
27.09.2007., 12:49
Molim vas pomozite mi da ovo prevedem, a da ima smisla.. Radi se o Fordističkoj proizvodnji u ono doba, a rečenica glasi:
Second, control over the pace of work at Kalmar was increased by dividing an assembly line either into sections, separated by buffers, in which dock assembly takes place, or mini-lines, also separated by buffers, based on the aforementioned assembly carrier technology.

Za ovo highlight-irano mi treba adekvatan prijevod...
Thanks:cerek: :cerek:

Osim toga, u Kalmaru je brzina proizvodnje poboljšana tako što je proizvodni lanac razdijeljen bilo na sekcije u kojima se odvijao određeni postupak montaže, a međusobno razdijeljene bufferima (međuzonama, al nisam najsretnija s tim.....) bilo na mini proizvodne linije također razdvojene bufferima, a sve bazirano na ranije spomenutoj tehnologiji pokretne trake.

Fiffy
27.09.2007., 13:32
Osim toga, u Kalmaru je brzina proizvodnje poboljšana tako što je proizvodni lanac razdijeljen bilo na sekcije u kojima se odvijao određeni postupak montaže, a međusobno razdijeljene bufferima (međuzonama, al nisam najsretnija s tim.....) bilo na mini proizvodne linije također razdvojene bufferima, a sve bazirano na ranije spomenutoj tehnologiji pokretne trake.

Dosad najbolji prijevod, a i hvala svima na pomoći:s :s

Fiffy
27.09.2007., 13:39
Samo me još ovo dock assembly :eek: malo zeza... pa ako itko zna šta bi to moglo biti...:moli:

b'elana
27.09.2007., 13:45
Ja bi to prevela kao jedan postupak ili faza u proizvodnji, pojedini postupak montaže, odnosno opisno dio proizvodnog procesa koji je relativno odvojen i samostalan.

Hell
27.09.2007., 20:19
And you are? If I may ask? :) No offence, but what are your credentials?

are you shittin' me...thats wrong just like saying a vulture's similar to a hyena and viper to a specific animal kind...and buffer aint a bumper:)

hell out

colbert
27.09.2007., 20:50
are you shittin' me...thats wrong just like saying a vulture's similar to a hyena and viper to a specific animal kind...and buffer aint a bumper:)

hell out

prolazi i kao sup, lešinar i hijena. 3u 1
I only suggested vulture, wondering if it would do, but, as you can see, Nyla seemed to accept it.
As for the buffer/bumper, I will gladly admit I was partially wrong:
the buffers being shock-protecting discs/springs on trains ONLY. Not cars. Which have bumpers. As in bumper stickers.

But I did say I was terrible at all things even remotely related to cars. :)

Hell
28.09.2007., 00:14
my,my,splendid english,indeed...


tell me,darling,would you care to explain what credentials mean,that was one strange lingo right there

colbert
28.09.2007., 01:27
my,my,splendid english,indeed...


tell me,darling,would you care to explain what credentials mean,that was one strange lingo right there

Merriem-Webster Dictionary:
CREDENTIAL
Function: noun
1 : something that gives a title to credit or confidence; also : QUALIFICATION 3a
2 plural : testimonials or certified documents showing that a person is entitled to credit or has a right to exercise official power
3 : CERTIFICATE, DIPLOMA

As in: "Build up your credentials and résumé before you apply for a job."
Is Google too strange a word for you? :rolleyes:

Hell
28.09.2007., 15:59
no,but you darling are too much a jerkette for my liking:)

here's my credential...Brandy O'Beer,pron'd sex offender;)

colbert
28.09.2007., 20:33
Preduhovito.
Next.

TAMI 80
04.10.2007., 14:57
Kad se radi poslovna ponuda,da li se piše
samo Offer ?
da li ima tko iskustva s tim ?

colbert
04.10.2007., 15:43
Kad se radi poslovna ponuda,da li se piše
samo Offer ?
da li ima tko iskustva s tim ?

Mozes staviti malo konteksta? Kamo se salje, je li oglas itd. Stavi i tekst na hrvatskom...

one.org
04.10.2007., 16:37
pozdrav!

kako bi bilo najpravilnije na engleskom reci:

Namjena zemljista je turisticka, za gradnju turistickih naselja.

?

colbert
04.10.2007., 17:47
pozdrav!

kako bi bilo najpravilnije na engleskom reci:

Namjena zemljista je turisticka, za gradnju turistickih naselja.

?

Jedno od mogucih rjesenja (al uvijek je bolje dati kontekst, recenicu koja prethodi i slijedi):
The land will be used for the construction of tourism facilities.

Nimoy
05.10.2007., 01:28
Kad se radi poslovna ponuda,da li se piše
samo Offer ?
da li ima tko iskustva s tim ?

Sretnije ti je reći business proposal ili proposition.

Nadam se da će ti ovo pomoći, ako ne - slobodno pitaj.

http://en.wikipedia.org/wiki/Proposal_(business)

Nimoy
05.10.2007., 01:31
Jedno od mogucih rjesenja (al uvijek je bolje dati kontekst, recenicu koja prethodi i slijedi):
The land will be used for the construction of tourism facilities.

Može i tako :)

Meni je na pamet palo:

The land is intended tourist infrastructure. Kraće je, a i nekako mi bolje zvuči "intended" u ovom slučaju. :)

lappino
07.10.2007., 14:21
Valjda "intended for tourist infrastructure"...

b'elana
07.10.2007., 14:38
pozdrav!

kako bi bilo najpravilnije na engleskom reci:

Namjena zemljista je turisticka, za gradnju turistickih naselja.

?

By the purpose, the land is touristic, for tourist facilities develepment.

Namjena zemljišta je vrlo stručan i teško prevediv pojam - iz urbanističkih planova- pa bi išlo ili utilisation ili purpose.

colbert
07.10.2007., 15:08
By the purpose, the land is touristic, for tourist facilities develepment.

Namjena zemljišta je vrlo stručan i teško prevediv pojam - iz urbanističkih planova- pa bi išlo ili utilisation ili purpose.

Nemoj se ljutiti, ali nije ti bas dobar prijevod. Izraz 'by the purpose' ne moze stajati ovako izoliran, a i inace zvuci preformalno.
I bolje je staviti "for the development of tourist facilities".
Ovim putem pozivam virgilsa da predlozi svoj prijevod... :)

b'elana
07.10.2007., 15:38
Nemoj se ljutiti, ali nije ti bas dobar prijevod. Izraz 'by the purpose' ne moze stajati ovako izoliran, a i inace zvuci preformalno.
I bolje je staviti "for the development of tourist facilities".
Ovim putem pozivam virgilsa da predlozi svoj prijevod... :)

Ma ne ljutim se, zašto? Inače mislim da je najteže prevodit tekstove koji nisu ni u duhu hrvatskog jezika, a ovo je primjer umjetne upotrebe riječi. Stambena namjena.....wtf?

Ali evo, novi pokušaj, potpuno drugačiji :D :

The type of utilisation for this land is touristic and intended for the development of tourist facilities.

Bolje?

colbert
07.10.2007., 16:12
Ma ne ljutim se, zašto? Inače mislim da je najteže prevodit tekstove koji nisu ni u duhu hrvatskog jezika, a ovo je primjer umjetne upotrebe riječi. Stambena namjena.....wtf?

Ali evo, novi pokušaj, potpuno drugačiji :D :

The type of utilisation for this land is touristic and intended for the development of tourist facilities.

Bolje?

Aha, "and now for something completely different"!
Pa zato nam je i dopusteno prilagodjavati tekstove... ne mozemo i ne moramo uvijek sve doslovno prevoditi.
Konretno, u ovoj recenici kojom se sad bavimo postoje redundantni (suvisni) dijelovi. Ako u drugom dijelu kazemo da je zemljiste namijenjeno razvoju turisticke infrastrukture, prvi dio postaje bespotreban.

Ja sam uvijek za onu "less is more"... :D

virgils
07.10.2007., 16:38
Ovim putem pozivam virgilsa da predlozi svoj prijevod... :)

pozdrav!

kako bi bilo najpravilnije na engleskom reci:

Namjena zemljista je turisticka, za gradnju turistickih naselja.

?

The real estate is meant for resort development. :)

suncokretka
08.10.2007., 11:07
što znači izraz "affilated student" ?

b'elana
08.10.2007., 11:51
http://www.kings.cam.ac.uk/admissions/apply/affapp.html

lappino
08.10.2007., 11:55
što znači izraz "affilated student" ?

Affiliated student.
*ne znam točno što znači
(Skužio sam već prije onaj link od b'elane, ali ne znam kako najbolje reći na hrvatskom...)

b'elana
08.10.2007., 12:04
A kako to kod nas (koliko ja znam) nema ime...onda jedino opisno....s pet rečenica :lol: :lol: :lol:

ElliQuinn
08.10.2007., 19:07
Osmisliš pojam, na primjer "pridruženi student", pa ga objasniš, odnosno prvedeš objašnjenje na koje je uputila b'elana i dalje u tekstu koristiš samo pojam "pridruženi student".

Ignoramus
14.10.2007., 22:18
I thought affiliates are ppl that sign up for shit:)

zvijezda
20.10.2007., 11:48
ej ljudi... jel bi mi netko mogao prevesti dva teksta. onako su srednje duga, trebala bih to za utorak. molim vas nemojte reći jel se ne mogu potrusiti sama, jer mi engleski ne ide. ali nikako. teško mi je prevođenje kao i sve ostalo. promijenila su mi se 5 profesora u srednjoj školi, a svaki objašnjava na svoj način, a ja i ovako nemam blage. ajd mi se javite ako mi netko želi pomoći!

colbert
20.10.2007., 18:49
ej ljudi... jel bi mi netko mogao prevesti dva teksta. onako su srednje duga, trebala bih to za utorak. molim vas nemojte reći jel se ne mogu potrusiti sama, jer mi engleski ne ide. ali nikako. teško mi je prevođenje kao i sve ostalo. promijenila su mi se 5 profesora u srednjoj školi, a svaki objašnjava na svoj način, a ja i ovako nemam blage. ajd mi se javite ako mi netko želi pomoći!

Ja cu ti ipak reci da se potrudis sama.
Ne znam cime se mislis baviti u zivotu, ali danas tesko da mozes izbjeci engleski, u vecini poslova.
Bolje bi ti bilo da se sto prije bacis ukostac s tim problemom dok nije prekasno, najozbiljnije ti kazem.
A ovo da svaki profesor objasnjava na svoj nacin mi ne drzi vodu, imas knjige, rjecnik, gramatiku, a srednjoskolski program fakat nije pretezak...

ps Pregledat cu ti drage volje tekst NAKON sto ga SAMA prevedes...

zvijezda
21.10.2007., 14:00
ja znam da on meni treba u životu, znam nešto ali ne baš sve.. znam da znam malo tog jezika..ali trudim se. no dobro, hvala na savjetu.

mrrrnjao
21.10.2007., 15:13
helou!
molila bih neku dobru dušu da mi pomogne oko nekih dilema vezanih uz prijevod rečenice s hrvatskog na engleski. poseban naglasak je na kombinaciji vremena jer se radi od reported speech.
evo slijede rečenice:

Da sam imala više novaca, ne bih kupila samo hlače.

Moj prijevod (vjerojatno krivi jer mi je zbunjena ova rečenica)

If I had had more money, I wouldn't have bought only jeans.

I pritom me zbunjuje malo ovo had had, ali uzmimo npr. da je rečenica išla ovako:

Da imam više novaca, ne bih kupila samo hlače.
If I had more money, I wouldn't buy only jeans. ILI
If I had more money, I wouldn't have bought only jeans.



Eto, ukoliko biste mogli pogledati moje pokušaje pa vidjeti jel koji odgovara ili ako imate neku svoju verziju , zahvaljujem unaprijed:)

aqualung
21.10.2007., 15:40
hej hej
to su kondicionalne recenice , to sam uvijek super znao :D (sad kad ti kazem nesto krivo)

prva recenica da sam imala vise novca, spada u zadnji tip, tj treci tip kondicionalnih recenica, al naravno ovisi o kategorizaciji , neki govore da postoji i nulti tip pa onda imas ih u biti cetri.
al prvi tip je obicna pogodbena recenica ako ovo onda ona.

al ljudima problem nastaje oko drugog i 3 tipa, jer se tvore sa da..
da mogu, da imam, ili kad bih bio, kad bih imao -(oprez ovo moze biti i prvi tip kondicional + kondicional, al u engleskom to se jako rijetko koristi, preferira se type 2)

no shema je da se u prevodu u hrvatskom razlikuju u prezentu i u pefektu kao sto si ti dala u primjeru.
tako da si prvu dobro prevela jer se tvori if + Past Perfect, Conditional II tj would + have + Past Participle

dok u drugoj verziji si isla na drugi tip pogodbenih recenica koristeci u if recenici prezent, pa u engleskom dobijes
if + Simple Past, Conditional I tj would + Infinitive

no nije sve jednostavno tako se cini, iako postoje ta pravila i tako ti je sve lakse,
no iznimke su kad se u biti type dva kombinira sa type 3, ti moras samo pazit da li zelis izreci neku irealnu radnju tj sto se vise ne moze dogoditi (da sam imala) ili nesto sto je ipak realno al zelja (da imam) i automatski znas pocetak if recenice i koji tip imas, u vecini slucajeva to i implicira koji se kondicional koristi, no kao sto napisah, postoje i kombinacije, tako tvoja recenica bi tocnije zvucala
da sam imala vise novca, ne bih bila kupila samo hlace, jer to je pravi type 3, no ako usporedjujes sa hrv onda me ti tipovi kombiniraju.
jer isto vrijedi i za drugi tip, kako mi u hrvatskom i ne bi bas rekli ne bih bila kupila, al ovisi na koju radnju se odnosi, proslu ili sadasnju u odnosu na pogodbenu recenicu.
eto, i veliko N.B. pazi na subjunctive mood, po tome se prepoznaju skolovani ljudi :mig:
te na netu imaj puno o english grammar, imas cak zadatke sa interektivnim vjezbama, malo google i naci ces sve,
sigurno ce ti bolje objasnit nego ja:top:
nadam se da sam bar malo pomogao.

mrrrnjao
21.10.2007., 15:57
hej hej
to su kondicionalne recenice , to sam uvijek super znao :D (sad kad ti kazem nesto krivo)

prva recenica da sam imala vise novca, spada u zadnji tip, tj treci tip kondicionalnih recenica, al naravno ovisi o kategorizaciji , neki govore da postoji i nulti tip pa onda imas ih u biti cetri.
al prvi tip je obicna pogodbena recenica ako ovo onda ona.

al ljudima problem nastaje oko drugog i 3 tipa, jer se tvore sa da..
da mogu, da imam, ili kad bih mogao, kad bih imao

no shema je da se u prevodu u hrvatskom razlikuju u prezentu i u pefektu kao sto si ti dala u primjeru.
tako da si prvu dobro prevela jer se tvori if + Past Perfect, Conditional II tj would + have + Past Participle

dok u drugoj verziji si isla na drugi tip pogodbenih recenica koristeci u if recenici prezent, pa u engleskom dobijes
if + Simple Past, Conditional I tj would + Infinitive

no nije sve jednostavno tako se cini, iako postoje ta pravila i tako ti je sve lakse,
no iznimke su kad se u biti type dva kombinira sa type 3, ti moras samo pazit da li zelis izreci neku irealnu radnju tj sto se vise ne moze dogoditi (da sam imala) ili nesto sto je ipak realno al zelja (da imam) i automatski znas pocetak if recenice i koji tip imas, u vecini slucajeva to i implicira koji se kondicional koristi, no kao sto napisah, postoje i kombinacije, tako tvoja recenica bi tocnije zvucala
da sam imala vise novca, ne bih bila kupila samo hlace, jer to je pravi type 3 i onda je tvoj prijevod idealan, pa posto si ti uzela kao iznimku mogla bi i prevesti
If I had had more money, I wouldn't bought only jeans, no ako ti to ispravlja prof, koja nije rekla da postoji i kombiniranje onda pazi.
jer isto vrijedi i za drugi tip, kako mi u hrvatskom i ne bi bas rekli ne bih bila kupila, al ovisi na koju radnju se odnosi, proslu ili sadasnju u odnosu na pogodbenu recenicu.
eto


muuuuuchas grazias, pilaju nas s ovim na početku faxa sad, a ja sam eto malo zahrđala pa sam nesigurna, inače se isto relativno dobro snalazim u kondicionalima. valjda ću obnovit znanje iz tih kondicionala i reported speecha:D

mrrrnjao
21.10.2007., 16:00
veliko N.B. pazi na subjunctive mood, po tome se prepoznaju skolavani ljudi :mig:


nisam ovo skužila, kaj je subjunctive mood?:confused: *shy*

aqualung
21.10.2007., 16:13
ej super ako sam ti bio jasan, to sam uvijek svima u razredu objasnjava :D he he

pa subjunctive mood, isto malo po netu procackaj, ima ok literature, al evo ja cu ti amaterski reci ukratko, on se najvise koristi za zelje, mogucnosti, pa upravo tako i za pogodbene recenice, koje su prije svega te mogucnosti
no sva sreca subjunctive (konjunktiv) u englesko je jako jednostavan i i u vecini slucajeva se tvori kao i indikativ istog vremena, no primjer koji sam dao:
Kad bih bio bogat
Da sam bogat;
obe recenice su type dva i prevodis ih
If I were (eto to je subjunctive)
u prvom slucaju mjesto naseg kondicionala prvog a u drugo mjesto naseg prezenata u engleskom se koristi subjunctive i to perfect simple, zasto jer je ovo drugi tip znaci nesto moguce,
doslovno po pravilima bi rekla If I was jel da (e pa to je indikativ i gramaticnki nije tocno)
tako znala ti to ili ne subjunctive si koristila i u trecem tipu kad si rekla had had (jer si prevela da sam imala) tj prevela si kako i je znacenje , znacenje obicnog perfekta, a konsrukcija pluskvanperfekta pa se to definira isto kao subjuncitve.
eto, ne bih te zelio puno buniti. al ne opterecuje se puno,
subjuncitve je drugaciji jedino u 1 i 3 licu perfekta
pa ima If I were..., ili Even if that were true...
u modernom british jeziku oni ga skoro pa uvijek koriste, jer kas razmislis u vecini slucajeva mi i iznosimo nase misljenje, tako da je i tocnije da ga koristimo, u americkom puno rijedje al pravila su jednaka, odprilike.
za one koji zele znati vise. (http://en.wikipedia.org/wiki/Subjunctive_mood) :mig:

p.s. tek sam sad malo googla, i vidio koliko u biti ima dobrih linkova:top:

mrrrnjao
21.10.2007., 16:30
tenkju još jednom, haha subjunctive-konjunktiv, e pa ne bi se tog sjetila....lol. naravno da znam koristit konjunktiv al kad si spomenuo subjunctive izraz ja zablenula ko' tele:D

fala lijepa još jednom hehe:top:

aqualung
21.10.2007., 16:32
tenkju još jednom, haha subjunctive-konjunktiv, e pa ne bi se tog sjetila....lol. naravno da znam koristit konjunktiv al kad si spomenuo subjunctive izraz ja zablenula ko' tele:D

fala lijepa još jednom hehe:top:

ma nema beda, meni je uvik gust pricati o gramatici, valjda nisam nista krivo rekao :zubo:
a i ja lud pa pisem subjunctive:D (mislim da se to vise koristi)
ok onda super, neka bude conjunctive mood :top:

colbert
21.10.2007., 16:42
helou!
molila bih neku dobru dušu da mi pomogne oko nekih dilema vezanih uz prijevod rečenice s hrvatskog na engleski. poseban naglasak je na kombinaciji vremena jer se radi od reported speech.
evo slijede rečenice:

Da sam imala više novaca, ne bih kupila samo hlače.

Moj prijevod (vjerojatno krivi jer mi je zbunjena ova rečenica)

If I had had more money, I wouldn't have bought only jeans.

I pritom me zbunjuje malo ovo had had, ali uzmimo npr. da je rečenica išla ovako:

Da imam više novaca, ne bih kupila samo hlače.
If I had more money, I wouldn't buy only jeans. ILI
If I had more money, I wouldn't have bought only jeans. (ova ne valja)



Eto, ukoliko biste mogli pogledati moje pokušaje pa vidjeti jel koji odgovara ili ako imate neku svoju verziju , zahvaljujem unaprijed:)

Podebljane recenice su ti tocne.

ps Pretpostavljam da znas da su jeans traperice, a hlace trousers.

colbert
21.10.2007., 16:57
pa da, o tome smo i mi pricali, sto ne?
ko da ja nisam nista reko:tuzni:

uz malu napomenu:
u prvom slucaju kad koristi type 3 , bilo bi tocnije zavrsiti kondicionalom I
jer jer rekla ne bih kupula hlace, tj u hrv bi bolje bilo ne bih bila kupila, da imas kompletni type 3 i onda dobijes taj prijevod, a ovo je samo mala kombinacija.

Odgovorila sam joj tako da ima i second opinion i da odmah ima odgovor (pogotovo za one druge kojima se nece dat citat i koji nemaju predznanje).
BTW u tvom tekstu ti je ispao pomocni glagol have u primjeru koji joj navodis, bolje odmah ispravi dok se moze...
Napisao si I would bought only jeans u donjem dijelu teksta.

aqualung
21.10.2007., 16:59
Odgovorila sam joj tako da ima i second opinion i da odmah ima odgovor (pogotovo za one druge kojima se nece dat citat i koji nemaju predznanje).
BTW u tvom tekstu ti je ispao pomocni glagol have u primjeru koji joj navodis, bolje odmah ispravi dok se moze...
Napisao si I would bought only jeans u donjem dijelu teksta.

velika greska, hvala, hvala:D

ma ima ih bice i vise, zato je mene i strah ostaviti post dugo, da ne ispadne da sirim dezinformacije :zubo:
ja volim samo pricati o gramatici, nista vise, a jos kad zbrojis kako lose tipkam, moze svasta ispasti.

gejzirica
21.10.2007., 18:10
hitno mi treba pomoć!! prevodim neki znanstveni članak i ne znam kako da prevedem communalism! help??!

~Jesen
24.10.2007., 10:12
kako se kaže NEVJERICA? ne frazom po mogućnosti....!
kontekst:
Silna nevjerica ga je posve iscrpila.

~Jesen
24.10.2007., 10:16
hitno mi treba pomoć!! prevodim neki znanstveni članak i ne znam kako da prevedem communalism! help??!
ja mislim da nema drugog prevoda do "komunalizam".
com·mu·nal·ism (k-myn-lzm, kmy-n-)
n.
1. Belief in or practice of communal ownership, as of goods and property.
2. Strong devotion to the interests of one's own minority or ethnic group rather than those of society as a whole.
dakle vezano za zajednica/općina/samouprava..whatever.. al mislim da ne možeš nać prijevod u obliku jedne riječi.

a netko je već tako i prevodio, evo prvi googleov rezultat ti je ovo: http://knjiznice.ffzg.hr/webpac/?rm=results&show_full=1&f=UncontrolledTerms&v=individualizam

plus dosta srpskih stranica.
ja bi na tvom mjestu tako ostavila.

ElliQuinn
24.10.2007., 11:42
ja mislim da nema drugog prevoda do "komunalizam".
com·mu·nal·ism (k-myn-lzm, kmy-n-)
n.
1. Belief in or practice of communal ownership, as of goods and property.
2. Strong devotion to the interests of one's own minority or ethnic group rather than those of society as a whole.
dakle vezano za zajednica/općina/samouprava..whatever.. al mislim da ne možeš nać prijevod u obliku jedne riječi.

a netko je već tako i prevodio, evo prvi googleov rezultat ti je ovo: http://knjiznice.ffzg.hr/webpac/?rm=results&show_full=1&f=UncontrolledTerms&v=individualizam

plus dosta srpskih stranica.
ja bi na tvom mjestu tako ostavila.
Možda bi "komunalizam" bio lokal-patriotizam. :)

ElliQuinn
24.10.2007., 11:44
kako se kaže NEVJERICA? ne frazom po mogućnosti....!
kontekst:
Silna nevjerica ga je posve iscrpila.
Predlažem "disbelief".

aqualung
24.10.2007., 12:21
nevjerica- uuu ja ih puno poznajem:
disbelief, incredulity, dubiety, skepticism, discredit, distrust, diffidence
mistrust ,suspicion, unfaithfulness, infidelity,disloyalty
sve to mogu biti nevjerice koje iscrpljuju :D

colbert
24.10.2007., 18:13
kako se kaže NEVJERICA? ne frazom po mogućnosti....!
kontekst:
Silna nevjerica ga je posve iscrpila.

Ak ti nije tesko stavi i recenicu prije i poslije.

Camaria
28.10.2007., 18:29
Molim l'jepo, kako se kažu drvene bojice na engleskom?

ElliQuinn
28.10.2007., 19:11
Molim l'jepo, kako se kažu drvene bojice na engleskom?
Colour/colouring pencils.

lappino
29.10.2007., 01:34
Mislim da je bolje crayons...

ElliQuinn
29.10.2007., 07:35
Mislim da je bolje crayons...
Nije baš isto.

aqualung
29.10.2007., 07:42
pa mislim da i je ;
tocnije coloured pencil jesu bas drvene bojice;
a crayons su kao amo reci goja boje, pastelne - ups :zubo: ne znam reci tocno na hrv, samo ne prave nego one kao za djecu, no kako se te puno vise koriste za bojanke , mozda bi najtocnije bilo prevest crayons kao bojalice :mig: valjda ne izmisljam rijeci.
tako da mozes i reci coloured pencil crayons.

p.s.
evo nasao sam crayons;
http://www.picturefish.com/images/things/crayons.jpg
znaci zakljucak je sve je to li-la, no za drvene bojice najtocnije je reci - coloured pencil, al ja kad bi kupovao bojice za bojanku, kupovao bi crayons:D, lakse se s njima boja, stvori se homogenija koloratura, i ne moras ih siljiti.

Camaria
30.10.2007., 09:15
Ma da al ja ih ne kupujem nego moram reć na engleskom kojom tehnikom crtam :mig: dakle colouring pencils. (Valjda će drugi ljudi znat šta je to). Za crayons sam znala i prije da to nije to nego pastele :D Muchas gracias!

snefD
01.11.2007., 22:37
"beauty might be skin deep, but ugly goes all the way to the bone!"

jel mi može netko ovo prevest?

sanjo77
01.11.2007., 22:55
"beauty might be skin deep, but ugly goes all the way to the bone!"

jel mi može netko ovo prevest?

To bi bilo kao doslovce "ljepota može biti potkožna/duboka do kože,ali ružnoća ide sve do kosti"
Iliti ljepota može biti površna ali ružnoća je debelo duboko.Blak odvratne li poslovice

snefD
01.11.2007., 22:58
doslovce znam i ja ali kako bi bilo po našem?

ElliQuinn
01.11.2007., 23:24
Ljepota ne ide dalje od površine, ali zato ružnoća seže do kosti.

Otprilike.

Oću neki nick
02.11.2007., 09:38
doslovce znam i ja ali kako bi bilo po našem?

ljepota je prolazna.

black1888
06.11.2007., 19:37
evo imam novo pitanje, zašto je halloween preveden kao noć vještica, i kako bi ga pravilno trebalo prevest

Lena Leh
15.11.2007., 18:12
Pomoć!

Zna li netko kako se na engleskom kaže trafostanica? :confused:

ElliQuinn
15.11.2007., 18:52
Pomoć!

Zna li netko kako se na engleskom kaže trafostanica? :confused:
http://en.wikipedia.org/wiki/Electrical_substation

Lena Leh
15.11.2007., 23:06
http://en.wikipedia.org/wiki/Electrical_substation

Hvala! :)

Beer_
11.12.2007., 09:40
evo da netražim slične teme ako itko zna nek prevede na engleski pa zatvorite temu... Hvala


"Iskorištenost potencijalnog BDP-a Švicarske u odnosu na ostale razvijene ekonomije u razdoblju 1995.-2005."

insomnia
14.12.2007., 23:04
evo da netražim slične teme ako itko zna nek prevede na engleski pa zatvorite temu... Hvala


"Iskorištenost potencijalnog BDP-a Švicarske u odnosu na ostale razvijene ekonomije u razdoblju 1995.-2005."

Switzerland's exploatation of potential GDP in relation to other developed economies 1995.-2005.

ako ti se sviđa...:ne zna:

iva_cf
15.12.2007., 17:41
evo da netražim slične teme ako itko zna nek prevede na engleski pa zatvorite temu... Hvala


"Iskorištenost potencijalnog BDP-a Švicarske u odnosu na ostale razvijene ekonomije u razdoblju 1995.-2005."

Utilization of potential GDP in Switzerland in comparison to other developed economies during the period between 1995 and 2005.

colbert
15.12.2007., 17:41
Switzerland's exploatation of potential GDP in relation to other developed economies 1995.-2005.

ako ti se sviđa...:ne zna:

Valjda exploitation? :mig: A godine u engleskom nisu redni brojevi, dakle nema tocaka.

Ja bih prevela ovako, a virgils nek ispravlja ak hoce (nisam na ti s ekonomijom):

The exploitation rate of Switzerland's potential GDP compared to other developed economies from 1995 to 2005

virgils
15.12.2007., 19:48
Utilization of potential GDP in Switzerland in comparison to other developed economies during the period between 1995 and 2005.
I agree with this. If the sentence is not the title of an article / story, the definite article ("the") is necessary. Here's my version:

The utilization of the potential GDP of Switzerland compared to other developed economies in the 1995-2000 period.

ane28
16.12.2007., 11:36
evo imam novo pitanje, zašto je halloween preveden kao noć vještica, i kako bi ga pravilno trebalo prevest

Halloween je ustvari all hallow eve odnosno noć uoči svetih, najčešće se povezuje se Samhainom - keltskim praznikom koji je slavio kraj vladavine svijetla i početak vladavine tame...mislim da imaš dosta o tome na Wikipediji....zašto je u hrvatskom prevedeno baš kao Noć vještica, e to ne znam, pretpostavljam da je zato što je to noć kada se okupljaju svi mogući stvorovi sa onog svijeta, nemam pojma

ane28
16.12.2007., 11:42
Prevodila sam nedavno jedan tekst u kojem se spominje štovanje nekakvog diva, a onda se u tekstu pojavljuje zamjenica she, odnosno div je žensko. Budući da je prijevod bio za prijateljicu koja je pisala neki rad, ja sam napisala žena div pa nek se ona snalazi. mene zanima kako biste vi to preveli - probala sam sa titanka, ali glupo zvuči....svašta mi je padalo na pamet (divica, divuša, divulja???? - :)) )

jagor
16.12.2007., 12:44
Prevodila sam nedavno jedan tekst u kojem se spominje štovanje nekakvog diva, a onda se u tekstu pojavljuje zamjenica she, odnosno div je žensko. Budući da je prijevod bio za prijateljicu koja je pisala neki rad, ja sam napisala žena div pa nek se ona snalazi. mene zanima kako biste vi to preveli - probala sam sa titanka, ali glupo zvuči....svašta mi je padalo na pamet (divica, divuša, divulja???? - :)) )

Orijašica? :)

ane28
16.12.2007., 13:20
Orijašica? :)

ovo zvuci puno bolje od onog mog titanka
hvala!

Shurik
04.01.2008., 15:49
tko zna zašto se u engleskom silicij kaže silicon a ne silicium?

i kakve veze ima silikon koji se stavlje na okvire prozora i u sise sa silicijem od kojeg se prave poluvodiči

virgils
04.01.2008., 16:02
tko zna zašto se u engleskom silicij kaže silicon a ne silicium?

i kakve veze ima silikon koji se stavlje na okvire prozora i u sise sa silicijem od kojeg se prave poluvodiči
1) Silicon
2) Silicone

Shurik
04.01.2008., 17:24
ali izgovor je isti i dovodi do zabune , u nas se često prevodi " silikonska dolina" :)

stvari bi bile puno jasnije da lijepo kažu silicium , kao i što ostale elemente uglvnom dosljedno uzimaju iz latinskog.

Abyssus
04.01.2008., 17:35
ali izgovor je isti

:nono:

virgils
04.01.2008., 20:40
ali izgovor je isti i dovodi do zabune , u nas se često prevodi " silikonska dolina" :)

stvari bi bile puno jasnije da lijepo kažu silicium , kao i što ostale elemente uglvnom dosljedno uzimaju iz latinskog.

No, the pronunciation is not the same. It's hard to render it accurately in Croatian, but approximately

silicon = silikn
silicone = silikoun

Bold indicates emphasis.

Admittedly many Americans don't know how to pronounce either silicon or silicone, including some TV newscasters. But then again most Americans are idiots, kaj ne? Look at whom they are about to elect for president.

virgils
04.01.2008., 20:42
:nono:
As usual, Miss Abyssus (not her real name) knows her stuff. :D

Evil Kanevil
07.01.2008., 05:20
ali izgovor je isti i dovodi do zabune , u nas se često prevodi " silikonska dolina" :)

stvari bi bile puno jasnije da lijepo kažu silicium , kao i što ostale elemente uglvnom dosljedno uzimaju iz latinskog.
Da vraga dosljedno.... potassium, gold, lead, antimony, mercury, iron, ... californium, einsteinium , fermium, mendelevium, nobelium, lawrencium
:kava:

dementiapraecox
07.01.2008., 08:05
ali izgovor je isti i dovodi do zabune , u nas se često prevodi " silikonska dolina" :)

stvari bi bile puno jasnije da lijepo kažu silicium , kao i što ostale elemente uglvnom dosljedno uzimaju iz latinskog.

1) Silicon -> Silica + -on -> ˈsi-li-kən
2) Silicone -> Silicon + -one -> ˈsi-lə-ˌkōn

The New Guy
11.01.2008., 19:02
Ljudi molim vas da sljedeće točke nekako prevedete da budu u duhu našeg jezika, otprilike shvaćam značenje al nebiga sročio nikad:

. There are two cases:
1 ) (a) a less extensive liberty must strengthen the total system of liberty shared by all;
(b) a less than equal liberty must be acceptable to those with the lesser liberty. .

There are two cases:
2) (a) an inequality of opportunity must enhance the opportunities of those with the lesser opportunity;
(b) an excessive rate of saving must on balance mitigate the burden of those bearing this hardship.

Točke pod jedan su mi važnije (1 a mi je najteže skužiti)

Evo otprilike mog prijevoda za 1 b: . Sve nejednake slobode moraju biti prihvatljive od strane onih koji inače imaju manje sloboda.
Jel valja :ne zna:

Consigliamo
11.01.2008., 19:56
Ljudi molim vas da sljedeće točke nekako prevedete da budu u duhu našeg jezika, otprilike shvaćam značenje al nebiga sročio nikad:

. There are two cases:
1 ) (a) a less extensive liberty must strengthen the total system of liberty shared by all;
(b) a less than equal liberty must be acceptable to those with the lesser liberty. .

There are two cases:
2) (a) an inequality of opportunity must enhance the opportunities of those with the lesser opportunity;
(b) an excessive rate of saving must on balance mitigate the burden of those bearing this hardship.

Točke pod jedan su mi važnije (1 a mi je najteže skužiti)

Evo otprilike mog prijevoda za 1 b: . Sve nejednake slobode moraju biti prihvatljive od strane onih koji inače imaju manje sloboda.
Jel valja :ne zna:

Možda---
1b Manje slobode mora biti prihvatljivo onima koji su manje slobodni.
2a Nejednake mogućnosti moraju povećati mogućnosti onima koji ih imaju manje.
Netko će valjda bolje

The New Guy
11.01.2008., 20:16
Consigliamo 1b mi je sumljivo nešt, al ti 2a jako dobro izgleda. Hvala

dementiapraecox
11.01.2008., 20:22
Ljudi molim vas da sljedeće točke nekako prevedete da budu u duhu našeg jezika, otprilike shvaćam značenje al nebiga sročio nikad:

. There are two cases:
1 ) (a) a less extensive liberty must strengthen the total system of liberty shared by all;
(b) a less than equal liberty must be acceptable to those with the lesser liberty. .

There are two cases:
2) (a) an inequality of opportunity must enhance the opportunities of those with the lesser opportunity;
(b) an excessive rate of saving must on balance mitigate the burden of those bearing this hardship.

Točke pod jedan su mi važnije (1 a mi je najteže skužiti)

Evo otprilike mog prijevoda za 1 b: . Sve nejednake slobode moraju biti prihvatljive od strane onih koji inače imaju manje sloboda.
Jel valja :ne zna:

1a. Ograničena (omeđena) sloboda (pojedinca/jedinke) mora ojačati cjelokupní sustav slobodâ za sve.
2b. Manja od jednake slobode mora biti prihvatljiva onima (pojedincima/jedinkama) manjih slobodâ.

2a. Nejednakost prigodâ mora izboljšati prigode onih (pojedinaca/jedinki) manjih prigodâ (koji imaju manje prigode).
2b. Prjekomjerna stopa poštede (štednje) mora uravnovješeno ublaživati brjeme nevoljnikâ (onih u nevolji) pod istime (brjemenom/naporom).

P.S. Pišemo "n(j)ešto" "sumnjivo". Domaće zadaće ne tu upisivati. Toliko za ubuduće. ;)

batik
13.01.2008., 18:59
Trebao bih pomoć...

Kako napisati u engleskom jeziku "opaska autora" (op.a)?

Zanima me da li postoji neki standard, ne doslovni prijevod?

Hvala

chimavizza
15.01.2008., 14:48
bok :w
ne znam jesam li postala na pravo mjesto, ako nisam molim nekog da me uputi :)

trebam pomoć oko pronalaska knjiga, dvd-ova, cd-ova ili bilo što od toga u kombinaciji za učenje engleskog jezika za naprednije osobe.
dakle, dosta dobro znam engleski jezik ali bih se htjela usavršiti na područjima poslovnih izraza vezano za ekonomsku struku, menadžment ili općenito poduzetništvo u ekonomskoj sferi pa ako ima netko neka saznanja o tome bila bih jako zahvalna.
za bilo kakve tečajeve sam prenestrpljiva pa ako znate bilo što što bi mi bilo od pomoći da se može naručiti ili kupiti molim da mi javite.:s
hvala puno :)

Limeni Nos
17.01.2008., 21:23
Budući da me na "jezičnom savjetniku" ne fermaju ni 0.3%, pokušat ću ovdje:

dobardan!

Možda sam fulao temu ali može li mi netko objasniti zašto Amerikanci (možebitno i Englezi, neznam) broje do "ten hundred" do "ninety-nine hundred"? :ne zna:
Logički bi bilo (meni barem, ili uspoređujući s hrvatskim jezikom) reći "one thousand" ili "one grand" pa sve do "nine thousand and nine hundred"

Jer je kraće?
Zašto? :mama:

P.S. ako ni ovo nije pravi topic, može li me netko uputiti na pravi?
hvala :moli:

colbert
17.01.2008., 21:30
Budući da me na "jezičnom savjetniku" ne fermaju ni 0.3%, pokušat ću ovdje:

dobardan!

Možda sam fulao temu ali može li mi netko objasniti zašto Amerikanci (možebitno i Englezi, neznam) broje do "ten hundred" do "ninety-nine hundred"? :ne zna:
Logički bi bilo (meni barem, ili uspoređujući s hrvatskim jezikom) reći "one thousand" ili "one grand" pa sve do "nine thousand and nine hundred"

Jer je kraće?
Zašto? :mama:

P.S. ako ni ovo nije pravi topic, može li me netko uputiti na pravi?
hvala :moli:

Evo sto kaze Wikipedia:

"In counting, it is common in both varieties of English to count in hundreds up to 1,900 – so 1,200 may be twelve hundred. However, Americans use this pattern for much higher numbers than is the norm in British English, referring to twenty-four hundred where British English would most often use two thousand and four hundred. Even below 2,000, Americans are more likely than the British are to read numbers like 1,234 as twelve hundred thirty-four, instead of one thousand two hundred and thirty-four.

In the case of years, however, twelve thirty-four would be the norm on both sides of the Atlantic for the year 1234. The year 2000 and years beyond it are read as two thousand, two thousand (and) one and the like by both British and American speakers. For years after 2009, they are frequently said twenty ten, twenty twelve etc. by the BBC.

For the house number (or bus number, etc.) 272, British people tend to say two seven two while Americans tend to say two seventy-two."

One grand je neformalan izraz za tisucu u AE.

Limeni Nos
17.01.2008., 21:34
zahvaljujem! :jumping:

može link, tj. što si upisao u vikipedijinu tražilicu? :D

colbert
17.01.2008., 22:15
zahvaljujem! :jumping:

može link, tj. što si upisao u vikipedijinu tražilicu? :D

Upisala. :mig:

Klikni na numbers (http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differences)

Limeni Nos
17.01.2008., 22:23
Thanks again :kiss:

osoba_a
26.01.2008., 12:55
Ej ljudi, postoji li još neka riječ u engleskom jeziku koja označava osiguranje osim insurance, a da se pritom odnosi između ostalog i na istoimenu ekonomsku disciplinu? Pod tim ne mislim na risk management, to je širi pojam? Naime, tražim neku literaturu vezanu za tu oblast i nisam baš zadovoljan rezultatima, pa želim da vidim da li je možda do mene i mojih riječnika. Hvala

lappino
26.01.2008., 14:28
Nisam baš siguran, ali probaj s underwriting...

osoba_a
26.01.2008., 14:37
vidiš, vidiš, na to sam zaboravio :D hvala puno, nešto ću iskombinirati :zubo:

Belevarac
26.01.2008., 16:57
Ej ljudi, postoji li još neka riječ u engleskom jeziku koja označava osiguranje osim insurance, a da se pritom odnosi između ostalog i na istoimenu ekonomsku disciplinu? Pod tim ne mislim na risk management, to je širi pojam? Naime, tražim neku literaturu vezanu za tu oblast i nisam baš zadovoljan rezultatima, pa želim da vidim da li je možda do mene i mojih riječnika. Hvala

Kljucsne ricsi:

insurance, reinsurance, property insurance, liabilty insurance, employers liability insurance, comprehensive general liability insurance, third party liability insurance, cargo insurance, general cargo insurance, institute cargo clauses (ICC), institute hull closes, hull insurance, directors & officers insurance (D&O), motor insurance, automobile liability insurance, loss of profit (hire) insurance, business interruption insurance, environmental insurance; slip, underwriter, institut of london underwriters (ILU), lloyds, ...

osoba_a
26.01.2008., 17:08
hvala; to mi je sve bilo na pameti, mada našao sam već neke stvari! hvala još jednom :zubo:

islandjanin
30.01.2008., 08:18
Iako ćete na prvi pogled pomisliti da ova tema nema veze sa ovim podforumom ipak ima! Naime, potreban mi je prevod jednog manjeg dela teksta sa engleskog.... Na jednom drugom podforumu dve predivne devojke su mi već pomogle i prevele jedan pasus, ali meni treba i ovaj, a njih me je već sramota da ponovo jurim i pitam! Pa, eto, ako ima neko ko zna engelski i nije mu problem da za mene ovo na brzinu prevede, ja ću mu biti veoma zahvalan! Dakle, ovo je tekst:


There are several reports of placental lead concentrations in the literature… Since the placenta is mostly blood, maternal and fetal, it might be expected that the lead content would be equivalent to blood levels unless there are foci of concentration. But values in various reports are quite variable, mostly higher than blood values. There are two possible explanations for this. For one, there may, in fact, be a lead-concentrating mechanism in some component of the placenta, in trophoblasts for instance, but this has not been demonstrated, and from what is known about mechanisms for transplancental transport of lead this is unlikely. KHERA and coworkers (1980), in a study of lead in placentas from birth from women in lead industries, found that the placental level of lead in normal births was 0.29 ± 0.9 ug/g whereas lead in placentas from stillborns was 0.45 ± 0.32 ug/g. Normals were defined as having had no occupational exposure to lead for the two years prior to delivery. Nevertheless these values are higher than those for the general population. Stillborns as a group showed even higher levels, perhaps more calcium-lead precipitation in the placenta. Finally, as might be expected, increase in lead in the placenta was related to length of occupational lead exposure and age. Measurements of lead in amniotic fluid and fetal membranes are also quite variable and are, generally, higher than those for the placenta but the significance of this, if any, is not known.



Hvala!

lappino
30.01.2008., 17:36
U literaturi nalazimo nekoliko izvještaja o koncentraciji olova u posteljici. Budući da se posteljica uglavnom sastoji od krvi, majke i fetusa, može se očekivati da će razina olova odgovarati onoj u krvi, osim ako ne postoje žarišta koncentracije. Međutim, razine u različitim izvještajima dosta se razlikuju, uglavnom su više od onih u krvi. Za ovu pojavu postoje dva moguća objašnjenja. Prvo, u stvarnosti je moguće postojanje mehanizma koncentracije olova u nekom od sastavnih dijelova posteljice, na primjer u tropoblastima, ali to se nije demonstriralo, te je malo vjerojatno ukoliko se uzme u obzir ono što je poznato o međuposteljičnom prijenosu olova. KHERA i suradnici (1980), u studiji o olovu u posteljicama žena zaposlenih u industriji olova, otkrili su da su razine olova kod normalne novorođenčadi bile 0.29 ± 0.9 ug/g, dok je kod mrtvorođenčadi taj pokazatelj bio 0.45 ± 0.32 ug/g. «Normalnim» su bile nazvane one (majke) koje prilikom obavljanja posla nisu dolazile u doticaj s olovom dvije godine prije poroda. Bez obzira na to, te su vrijednosti više nego kod ukupnog stanovništva. Mrtvorođenčad kao grupa pokazivali su još veće razine, vjerojatno više kalcijum-olovne sedimentacije u posteljici. Konačno, kao što se može očekivati, povećanje olova u posteljici bilo je povezano s trajanjem izloženosti olovu na poslu i starosti. Izmjerene razine olova u amniotičkoj tekućini i fetalnoj membrani također su vrlo varijabilne, i općenito su više od onih u posteljici, ali značenje toga, ukoliko postoji, nije poznato.

...
Nema na čemu.

ST!
02.03.2008., 13:38
ima li mi ko ovo volje prevest na engleski :s triba mi za stargoga a ja neman vrimena :s

1.primopredaja materijalnih sredstava i svođenje MS po knjigama i evidenciji na nulu

2.primopredaja objekata i infrastrukture

3.ukidanje MFP 204.br PZO

4.kompletiranje i povrat arhivske krađe

5.povrat ustrojbenih dokumenata i pečata u nadređeno zapovjedništvo

hvala :s

snowbunny
08.03.2008., 12:03
Trebam prevest mali tekst i neznam kako prevesti "prompt"
Evo primjer recenice, radi se o programu:

"Some prompts are full sentences or paragraphs; some are only segments of sentences."

Dali se moze prompt prevesti kao "naredba"?

Hvala unaprijed!

Fiffy
10.03.2008., 08:46
Pliz neka mi neko ovo prevede da ima smisla.. Radi se o proizvodnji just-in-time.. To mi je seminarski iz sociologije i ovo ne mogu nikako smisleno prevesti... Dajte barem približno, hvala:D:D

Small batches of components require reduced set-up times to be economical, which is achieved simply by standardizing all dies and using rollers or carts to move dies and other fixtures, plus (m)echanizing part of the set-up process, such as adjustments of the height of the machinery.

M@te0
11.03.2008., 22:03
Jel ima neko volje mi napisat esej na temu Im traveling next week to...240 riječi.ako treba-plaćam:cerek:

Shoki
14.03.2008., 09:15
pozdrav

Zahvaljujući čudima moderne tehnologije, koristim engleski u svakodnevnom govoru.
Zato me prijatelj zamolio da mu promognem kao prevoditelj, jer prodaje kuću nekoj Engleskinji. Eh sad, tu ja nailazim na neke pojmove koj još nisam poristio, pa vas molim da mi pomognete:
Za pošetak, kako se kaže 'javni bilježnik'?
Kako da sročim 'upis zemljišta u zemljišnu knigu'? Ili, 'javni je bilježnik ovjerio ovo pismo'?
Pitam još ako se sjetim čega.
Hvala vam unaprijed
shoki

mokry
14.03.2008., 11:11
Da ne otvaram novu temu, jel mi može netko ovo prevest :moli::

"And should there arise misgiving that lack of means may stint your enjoyments, never fear that I may lead you into winning them by toil and anguish of body and soul. Nay; you shall have the fruits of others' toil, and refrain from nothing that can bring you gain. For to my companions I give authority to pluck advantage where they will."

aqualung
14.03.2008., 11:42
smisno mi je sto to tu pitas a sigurno bi i sam znao da malo promuckas glavom ili vidis na netu jer je lako :mig:

za pocetak imas eudict.com odlican eng hrv rijecnik i ima puno pojmova za drugi put.

notaries public, notaries,notarial officers, public notaries, su sve variacije javnih biljeznika
tako po wiki funkije su mu :, the functions of notaries include the preparation of certain types of documents (including international contracts, deeds, wills and powers of attorney) and certification of their due execution, administering of oaths, witnessing affidavits and statutory declarations, certification of copy documents, noting and protesting of bills of exchange and the preparation of ships' protests
jako jednstavno: documents are certified by notaries

a zemljiste se biljezi / land registration in cadastre/ po definiciji/ register of the real property of a country, ili jednostavno land-registry tj zemljisna knjiga , katastar isto ko u nas

Shoki
14.03.2008., 11:57
thank you very much.
i've scoured the web left and right and eventually found what i was looking for.
This just happened to be the first place i looked and, upon not finding anything, I asked.
serem, znam.
Hvala još jednom :)

aqualung
14.03.2008., 12:32
Da ne otvaram novu temu, jel mi može netko ovo prevest :moli::

"And should there arise misgiving that lack of means may stint your enjoyments, never fear that I may lead you into winning them by toil and anguish of body and soul. Nay; you shall have the fruits of others' toil, and refrain from nothing that can bring you gain. For to my companions I give authority to pluck advantage where they will."

ma ti se salis mokry, nisi valjda stvarno dosa na forum da ti prevedemo s engleskog Prodikosov govor o Heraklu i Kakianioj kusnji? odakle si to prepisa , koliko znam na hrv postoje neka Ksenofontova djela, Obrana sigurno, ovo su Uspomene o Sokratu ili Obrana pa mislim da ima i toga tj sto si citirao Memorabilia, sto mu je ipak najpoznatije djelo i sto i je u biti Sokratova Obrana.

najbolje ti je da odes u knjiznicu filozofskog fakulteta (http://knjiznice.ffzg.hr/webpac/?rm=results&persist_search=10%2C11&f1=xml&v1=&submit=Pretra%BEi+%21&f2=PersonalName&v2=Ksenofont&f3=TitleAndResponsibility&v3=&e3=&f4=Date&v4=&f5=Publisher&v5=&f6=IdentificationNumbers&v6=&f7=UncontrolledTerms&v7=&f10=type&f11=library). s obzirom da si student ffz zar ne??

mokry
14.03.2008., 13:39
ma ti se salis mokry, nisi valjda stvarno dosa na forum da ti prevedemo s engleskog Prodikosov govor o Heraklu i Kakianioj kusnji? odakle si to prepisa , koliko znam na hrv postoje neka Ksenofontova djela, Obrana sigurno, ovo su Uspomene o Sokratu ili Obrana pa mislim da ima i toga tj sto si citirao Memorabilia, sto mu je ipak najpoznatije djelo i sto i je u biti Sokratova Obrana.

najbolje ti je da odes u knjiznicu filozofskog fakulteta (http://knjiznice.ffzg.hr/webpac/?rm=results&persist_search=10%2C11&f1=xml&v1=&submit=Pretra%BEi+%21&f2=PersonalName&v2=Ksenofont&f3=TitleAndResponsibility&v3=&e3=&f4=Date&v4=&f5=Publisher&v5=&f6=IdentificationNumbers&v6=&f7=UncontrolledTerms&v7=&f10=type&f11=library). s obzirom da si student ffz zar ne??

Kad te već zanima; kako studiram Grčki, imam za dz prevesti Ksenofontovu Memorabiliu, a kako ovaj dio na grčkom nikako ne mogu skužiti, lakše ću ga shvatit ako ga vidim na engleskom, ali ovaj dio fakat ne kužim. I ne, u našoj knjižnici ne postoji prijevod Memorabilie na hrvatski. Misliš da već nisam pitao?! :D
Sad budi tako dobar, pa pomozi, ako želiš. Hvala.

aqualung
14.03.2008., 14:17
Kad te već zanima; kako studiram Grčki, imam za dz prevesti Ksenofontovu Memorabiliu, a kako ovaj dio na grčkom nikako ne mogu skužiti, lakše ću ga shvatit ako ga vidim na engleskom, ali ovaj dio fakat ne kužim. I ne, u našoj knjižnici ne postoji prijevod Memorabilie na hrvatski. Misliš da već nisam pitao?! :D
Sad budi tako dobar, pa pomozi, ako želiš. Hvala.

hej svaka cast , da tako mladi prevodite tako velika djela,
ja se ne bi nikad usudio a niti mi je struka, tako da odma odustajem, tj scientific english bez problema, ali ovo :ups:
jos u pravom duhu to prevest mislim da je previse, a i ti naime trazis prijevod prijevoda:D
no dobro, ja cu ti samo napisati na hrv ono sto sam procitao na eng, pa ti vidi:

te kad bi se rodila (pojavila) strepnja kojoj nedostaju sredstva mogla bi organiciti tvoje uzitke, ne sumljaj nikad da bi te mogla dovesti pobjedi nad njima umorom i mucenjem duse i tijela ti. niposto ;ti ces ubirati (imati) plodove tudjega truda (umora), ne obuzadaj se od niceg sto donosi tvoj dobitak. Jer ja mojim sljedbenicim (drug, pratioc) dajem moc (ovlast) da uberu(otrgnu, iscupaju) blagodat(korist) gdje god pozele...

a joj, gle nije lako, ja sam ti doslovno preveo ako ne znas eng znacenje, u zagrade sam ti stavio druga znacenja koja su i tocnija tj cesca. to su upravo rijeci koje Kakia bi mogla reci, :zubo:
te cudno mi je da nema prijevoda najvecega mu djela, jesi siguran??? kako nemamju Uspomene na Sokrata? a to ti je Memorabilia tj Apomnemoneumata vec kako zelis, no dobro.
pa eto sad se veseli...

mokry
14.03.2008., 14:33
te kad bi se rodila (pojavila) strepnja kojoj nedostaju sredstva mogla bi organiciti tvoje uzitke, ne sumljaj nikad da bi te mogla dovesti pobjedi nad njima umorom i mucenjem duse i tijela ti, ces ubirati (imati) plodove tudjega truda (umora), ne obuzadaj se od niceg sto donosi tvoj dobitak. Jer ja mojim sljedbenicim (drug, pratioc) dajem moc (ovlast) da uberu(otrgnu, iscupaju) blagodat(korist) gdje god pozele...

a joj, gle nije lako, ja sam ti doslovno preveo ako ne znas eng, u zagrade sam ti stavio druga znacenja koja su u i tocnije tj cesca.
pa eto sad se veseli...

Hvala. Ma znam eng, ali moraš priznat da u textu nisu riječi koje se baš svakodnevno koriste i čuju. Hvala još jednom.

mokry
14.03.2008., 14:40
te cudno mi je da nema prijevoda najvecega mu djela, jesi siguran??? kako nemamju Uspomene na Sokrata? a to ti je Memorabilia tj Apomnemoneumata vec kako zelis

Nema. Kaže da na hrv. ne postoji, da ima na srpskom neka iz 1964., al da im nestala.:rolleyes::ne zna:

P.S. Znam ja sve nazive tog djela (i na hrv. i na grčkom:mig:):D

aqualung
14.03.2008., 14:42
Hvala. Ma znam eng, ali moraš priznat da u textu nisu riječi koje se baš svakodnevno koriste i čuju. Hvala još jednom.

ma slazem se, no zato treba za usavrsavanje eng maje gledati lame filmice
i mozda procitati koji dobru knjigu, i druzit se sa englezima, tako ja radim:D

p.s. editirao sam post jer mi nije jasno da nema preijevoda na hrv, ok mozda na srpski, jer tu mu je najpoznatije djelo, procitaj jos jedno sto sam ti napisao,
no ponavljam to nije tvrdnja vec vise moje pitanje, kako si ti student grckog mogao bi znati bolje nego ja:)



Nema. Kaže da na hrv. ne postoji, da ima na srpskom neka iz 1964., al da im nestala.:rolleyes::ne zna:

P.S. Znam ja sve nazive tog djela (i na hrv. i na grčkom:mig:):D

istovremeno smo pisali post, ok sad mi je sve jasno, ma svaka cast u svakom slucaju:top:, mislim da nije to nikako
lagano, al mislio sam posto je vec prevedeno, no dobro bolje da vi to sad lipo prevedete na hrv.:D

Branwen
18.03.2008., 14:27
Kako bi vi preveli 'Bachelor of Science with Major in Education'?

osoba_a
18.03.2008., 15:03
diplomirani edukator - kakvo zvanje imas kad zavrsis razrednu nastavu?

Branwen
18.03.2008., 18:30
Da, znam sta je, ali nikako da se sjetim smislenog izraza na nasem. 'Science' bi bile drustvene znanosti, ili ?

ElliQuinn
18.03.2008., 23:21
Društvene su znanosti, koliko mi je poznato, Arts.

virgils
19.03.2008., 00:05
Da, znam sta je, ali nikako da se sjetim smislenog izraza na nasem. 'Science' bi bile drustvene znanosti, ili ?

Društvene su znanosti, koliko mi je poznato, Arts.

Science = znanosti

Social science = drustvene znanosti
Natural science = prirodne znanosti

Liberal arts = humanisticke znanosti

Arts = umjetnost

Didi
19.03.2008., 12:07
Što bi bilo "third sec examination"? Rečenica glasi ovako: "(...) she might have taken the Third Sec examination and gone into the Department of External Affairs as it was called then (...)". Na osnovi konteksta pretpostavljam da sec stoji umjesto security, no kakva je to third security pojma nemam. :rolleyes:

virgils
19.03.2008., 12:34
Could be third section.

aqualung
19.03.2008., 12:35
Što bi bilo "third sec examination"?

sto sec nije
Securities and Exchange Commission:
SEC - an independent federal agency that oversees the exchange of securities to protect investors
tako mi kazu:D

mislin da progooglas na netu ima sigunro o secu i respektivnim examinacijama.

virgils
19.03.2008., 12:43
It's unlikely to be the Securities and Exchange Commission, since that is an American (US) institution, while "Department of External Affairs" is not American.

Didi
19.03.2008., 12:43
Kaj misliš da bih pitala ovdje da je Google znao odgovor na pitanje? :D

Uglavnom, ne bi išlo. Radnja romana smještena je u Irsku i Englesku, nema veze s Amerikom.

Didi
19.03.2008., 12:46
Could be third section.Third section of what? Of the above-said (:p) Department? A koji bi to onda bio kiki u bilo kojem ministarstvu? Treći odjel. Zvuči gore nego James Bond. :rolleyes:

virgils
19.03.2008., 12:49
I have no idea. You're in a tough spot, Didi.

Didi
19.03.2008., 16:46
Našla sam! :lux: To je third secretary: link (http://foreignaffairs.gov.ie/home/index.aspx?id=5532). Baš sam bila bedasta. :rolleyes:

mustricolaris
19.03.2008., 21:57
Pliz neka mi neko ovo prevede da ima smisla.. Radi se o proizvodnji just-in-time.. To mi je seminarski iz sociologije i ovo ne mogu nikako smisleno prevesti... Dajte barem približno, hvala:D:D

Small batches of components require reduced set-up times to be economical, which is achieved simply by standardizing all dies and using rollers or carts to move dies and other fixtures, plus (m)echanizing part of the set-up process, such as adjustments of the height of the machinery.

Evo pokušaja...
"
Male serije komponenata zahtjevaju manja vremena pripreme kako bi bile ekonomične, a što se postiže jednostavno standardiziranjem matrica te uporabom valjaka ili kolica za premještanje matrica i ostalog pribora plus mehaniziranjem dijela pripremnog procesa kao što je podešavanje visine strojeva."

tvornica
26.03.2008., 23:24
Molim pomoc....kako bi se na engleskom reklo otplatiti skolarinu radom na faukltetu?
Hvala puno

Hell
28.03.2008., 12:01
valjda...to pay off the tuition fee by working part-time on the colledge

happygoose
28.03.2008., 12:10
kako prevesti ili kako se zovu...black eyed peas na hrvatskom..?

hvala

http://static.howstuffworks.com/gif/black_eyed_peas2.jpg

ElliQuinn
28.03.2008., 17:49
kako prevesti ili kako se zovu...black eyed peas na hrvatskom..?

hvala

Vidi ovo (http://www.google.hr/search?hl=hr&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&hs=GiI&q=Vigna+unguiculata&btnG=Tra%C5%BEi&meta=lr%3Dlang_hr). Izgleda da je pojam "mletački grah" dosta čest.

happygoose
29.03.2008., 15:54
Hvala!:)

F-14 Tomcat
31.03.2008., 18:19
Tražio sam po svim translatorima i nigdje nisam mogao naci što znače riječi renshape, putty, styrene i sanding. Sve što znam je da su to matrijali za drvene makete, da putty ima veze sa prozorima, renshape dolazi u nekakvim štapičima a styrene je dobar za ''unutrasnjost''.Navodno se renshape i styrene može mješat ili da bude nešto između.
Riječ sanding možda ima veze sa struganjem drva da se dobije oblik ili nešto slično. Molim ako ima neki modelar da mi kaže koji bi to matrijali mogli biti ili (i) da mi preporuci neki martijal za modeliranje.
BTW. radim na avionu da ne mislite da radim nečju facu ili kip lol

Unaprijed hvala na pomoči.
...nadam se da će je biti

kemik
31.03.2008., 18:21
mislim, sanding je najobičnije šmirglanje, nije li? :misli:

ElliQuinn
31.03.2008., 18:48
Styren je stiropor, putty je kit (kitanje prozora), RenShape je ime proizvoda (http://www.freemansupply.com/RenShapeModelingan.htm) - vrste ploča koje se mogu oblikovati.
Sljedeći put probaj ovo (http://www.google.com).

macka
31.03.2008., 18:48
Putty (http://dictionary.reference.com/browse/putty)
mislim da tebi odgovara ovo: cement slican tijestu, koristi se za ispunjavanje rupa u predmetima od drveta i za ucvrscivanje staklenih povrsina (npr. prozora)

Styrene (http://dictionary.reference.com/browse/styrene)
bezbojna uljna tekucina od koje se rade polistireni (sto god to je), plastika i sinteticka guma... uff, pretpostavljam da je ovo za neki zavrsni premaz? ili vodootpornu zastitu? :confused:

a RenShape (http://www.freemansupply.com/RenShapeModelingan.htm) nisi nasao jer je to brand... to su neke ploce od poliuretana koje se koriste za oblikovanje

kemik ti je dobro rekla za sanding - smirglanje... :mig:

F-14 Tomcat
01.04.2008., 14:53
Hvala na odgovorima. PUNO ste mi pomogli. Sorry za otvaranje novog posta o ovome admini. Da li možda znate gdje bi mogao nabaviti RenShape i styrene? Neki ducan za to u zagrebu? -blizina savice.
Zadnje pitanjce... Da li RenShape i styrene imaju neke hrvatske nazive?
Sorry što postavljam puno pitanja al pravi sam nub kad se radi o matrijalima :brukica: lol

hmm.... možda je i trebala ostat moja tema jer mi se ova ne čini prikladna za moj problem

Didi
01.04.2008., 15:44
Zadnje pitanjce... Da li RenShape i styrene imaju neke hrvatske nazive?
Sorry što postavljam puno pitanja al pravi sam nub kad se radi o matrijalima :brukica: lol

hmm.... možda je i trebala ostat moja tema jer mi se ova ne čini prikladna za moj problemTo ćeš morati pitati na nekom forumu ili podforumu specijaliziranom za takva pitanja. Ovdje si riješio problem engleskog nazivlja, a kakve ćeš aviončiće i brodiće od toga raditi, u to ne ulazimo. Sretno ti bilo s modelarenjem. Pozdrav!

osoba_a
15.04.2008., 21:51
kako se "covjece ne ljuti se" zove na engleskom? hvala

virgils
15.04.2008., 22:27
kako se "covjece ne ljuti se" zove na engleskom? hvala
Sorry.

http://en.wikipedia.org/wiki/Sorry!_(game)

parsifal
16.04.2008., 10:11
Molio bih dosjetljive hrvatske rijeci za engleske pojmove



-multifaced

-missleading



i
-mozete li na nasem jeziku izraziti suptilnu razliku izmedju engleskih
pojmova consciousness i awareness a za koje mi imamo samo jednu rijec svijest

aqualung
16.04.2008., 12:22
Molio bih dosjetljive hrvatske rijeci za engleske pojmove



-multifaced

-missleading



i
-mozete li na nasem jeziku izraziti suptilnu razliku izmedju engleskih
pojmova consciousness i awareness a za koje mi imamo samo jednu rijec svijest

IMHO
sto se ne pise multifaceted :mig: , te zar nisu poznte nase rijeci viselican, raznolik (raznolican), raznovrstan, mnogostran, raznostran, visestran

a zar se ne speluje misleading :D - varav, zavaravajuci, varljiv, deceptivan

a consciousness je vise savjest tj kositi se i u tome znacenju dok awareness samo kao svijest, iako ovisi kako se izrazis, tocnije svijest je conscience, tako da consciusness ili awareness bi po meni bilo savjestnost ili svijestnost, i tako se najbolje razlikuju , no naravno o kontekstu awareness moze idi i do informiranosti i bivanja.

eto ispicavam se ako sam neke rijeci krivo napisao ili smuljao malo one na hrv, i ono sto te ispravljam kako se speluje jer nije valjda to razlog sto nisi nasao prevod :D

parsifal
16.04.2008., 15:35
IMHO
a consciousness je vise savjest tj kositi se i u tome znacenju dok awareness samo kao svijest, iako ovisi kako se izrazis, tocnije svijest je conscience, tako da consciusness ili awareness bi po meni bilo savjestnost ili svijestnost, i tako se najbolje razlikuju , no naravno o kontekstu awareness moze idi i do informiranosti i bivanja.


hvala za ideje za multifaceted i misleading ali si i ti napravio puno teze pogreske :ban:

znam sigurno da je conscience SAVJEST (a ne svijest kako si ti napisao !)

a sigurno je i da je consciousness = SVIJEST (ova svijest koja cita ovaj redak) tj npr ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Consciousness

problem mi je sto jedan cova koristi i awareness a mi opet za to imamo samo rijec -svijest (svjesnost )

to je jedan text iz duhovnosti i on hoce reci da

awareness ''generira '' ''pojedinacnu SVIJEST (koju ima svatko od nas)

dakle awareness je kod njega hijerarhijski visa od consciousness

aqualung
16.04.2008., 16:59
hvala za ideje za multifaceted i misleading ali si i ti napravio puno teze pogreske :ban:

znam sigurno da je conscience SAVJEST (a ne svijest kako si ti napisao !)

a sigurno je i da je consciousness = SVIJEST (ova svijest koja cita ovaj redak) tj npr ovo http://en.wikipedia.org/wiki/Consciousness

problem mi je sto jedan cova koristi i awareness a mi opet za to imamo samo rijec -svijest (svjesnost )

to je jedan text iz duhovnosti i on hoce reci da

awareness ''generira '' ''pojedinacnu SVIJEST (koju ima svatko od nas)

dakle awareness je kod njega hijerarhijski visa od consciousness

ma smisan si, ti bi mene banirao:D

sto li sam ja napisao ? kako je conscience savjest, no napisao sam da ovisi , tj moze biti i svijest, stoga consciousness takodjer definiram savjesti kao i svijesti, tj savjestnoscu zato upotrebljavam rijec tocnije ili kao sto ti vec zelis pricati o self-awareness i self-consciousness, naravno da se govori o svjesnosti, zar li sam napisao nesto drugacije, dok upotreba consciusnessa kao svijesti je takodjer prisutna sto sam i napisao posebno
u frazama tip loss of consciousness i slicno.
i cinjenica da postoje definicije oba poja dovoljno govori da je nemoguce traziti prijevod jednom rijeci, ja sam ti samo napisao sto u common language je cesca upotreba neovisno o kontekstu:mig:
joj u duhovnu filozofiju, stvarno se ne bih mjesao, tako samo napred:top:

toliko o teskim pogreskama, valjda smo se krivo procitali:D, nije mi bilo napeto navodit speling greske.
cheers

osoba_a
17.04.2008., 15:07
Sorry.

http://en.wikipedia.org/wiki/Sorry!_(game)

hvala, u međuvremenu sam našao.. slična je i Ludo igra... :top:

emilly1
18.04.2008., 18:58
Sta mislite kako bi se jos moglo prevesti : Overhead view - tlocrt ili kako jos ???

tnx

Dario-d
19.04.2008., 19:40
Molim bilo koga tko bi mi mogao ovo prevest, probao sam ali ne znam
6) Copyright Policy.

You may not post, distribute, or reproduce in any way any copyrighted material, trademarks, or other proprietary information without obtaining the prior written consent of the owner of such proprietary rights. It is the policy of to terminate membership privileges of any member who repeatedly infringes copyright upon prompt notification to by the copyright owner or the copyright owner\'s legal agent. Without limiting the foregoing, if you believe that your work has been copied and posted on the Service in a way that constitutes copyright infringement, please provide our Copyright Agent with the following information: an electronic or physical signature of the person authorized to act on behalf of the owner of the copyright interest; a description of the copyrighted work that you claim has been infringed; a description of where the material that you claim is infringing is located on the Website; your address, telephone number, and email address; a written statement by you that you have a good faith belief that the disputed use is not authorized by the copyright owner, its agent, or the law; a statement by you, made under penalty of perjury, that the above information in your notice is accurate and that you are the copyright owner or authorized to act on the copyright owner\'s behalf. \'s Copyright Agent for notice of claims of copyright infringement can be reached via email address.





8) Disclaimers.

is not responsible for any incorrect or inaccurate Content posted on the Website or in connection with the Service provided, whether caused by users of the Website, Members or by any of the equipment or programming associated with or utilized in the Service. is not responsible for the conduct, whether online or offline, of any user of the Website or Member of the Service. assumes no responsibility for any error, omission, interruption, deletion, defect, delay in operation or transmission, communications line failure, theft or destruction or unauthorized access to, or alteration of, any user or Member communication. is not responsible for any problems or technical malfunction of any telephone network or lines, computer online systems, servers or providers, computer equipment, software, failure of any email or players due to technical problems or traffic congestion on the Internet or at any Website or combination thereof, including any injury or damage to users and/or Members or to any person\'s computer related to or resulting from participation or downloading materials in connection with the Website and/or in connection with the Service. Under no circumstances shall be responsible for any loss or damage, including personal injury or death, resulting from use of the Website or the Service or from any Content posted on the Website or transmitted to Members, or any interactions between users of the Website, whether online or offline. The Website and the Service are provided "AS-IS" and expressly disclaims any warranty of fitness for a particular purpose or non-infringement. cannot guarantee and does not promise any specific results from use of the Website and/or the Service.



9) Limitation on Liability.

IN NO EVENT SHALL BE LIABLE TO YOU OR ANY THIRD PARTY FOR ANY INDIRECT, CONSEQUENTIAL, EXEMPLARY, INCIDENTAL, SPECIAL OR PUNITIVE DAMAGES, INCLUDING LOST PROFIT DAMAGES ARISING FROM YOUR USE OF THE WEB SITE OR THE SERVICE, EVEN IF HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. NOTWITHSTANDING ANYTHING TO THE CONTRARY CONTAINED HEREIN, .S LIABILITY TO YOU FOR ANY CAUSE WHATSOEVER AND REGARDLESS OF THE FORM OF THE ACTION, WILL AT ALL TIMES BE LIMITED TO AMOUNT PAID, IF ANY, BY YOU TO FOR THE SERVICE DURING THE TERM OF MEMBERSHIP.

Ne morate sve od riječi do riječi, ali barem malo.
Hvala

Underground King
21.04.2008., 11:50
Dan, ako itko ima dovoljno volje da ovo prevede ovo italic. Ne znam što mi je. Koncetracija mi je 0.

For many years, King's lawyers have come to law successfully from other disciplines (such as languages, natural sciences, social and political science and economics). The "King's approach to law" continues to focus on encouraging law students to think critically about the role of law within the political, economic and moral system, as well as mastering the necessary tools of legal reasoning and analysis. The intake in law is small (about 3-4 places a year). "Pure" lawyers therefore find that they share supervisions and talk informally with others who have changed into law, whose different perspectives, difficulties and strengths usually make for lively and widely-based discussions. Overall (graduates and undergraduates) there are usually between 15 and 18 people reading law in College at any one time. One of the Fellows in Law has a particular interest in EU (European Union) law and the European Convention on Human Rights and is a practising "silk" (Queen's Counsel).

sway
22.04.2008., 20:48
bi li itko znao kako prevesti riješ srljati na engleski????? barem približno,opisno! kako je odčarati?

colbert
22.04.2008., 21:04
bi li itko znao kako prevesti riješ srljati na engleski????? barem približno,opisno! kako je odčarati?

Napisi cijelu recenicu, a idealno i kontekst.

sway
23.04.2008., 07:44
"...ne srljajte kao guske u magli..."

aqualung
23.04.2008., 11:11
pa mogu provati

don't rush like a gooses in fog :zubo:

a sad IMHO ja bi rekao ovako

wait for the cat to jump
look before you leap

ili meni jako draga; fools rush in where angels fear to tread

ili ovako slobodan prijevod do not rush(do not act) impetuously and/or imprudently

ili pak haste makes waste- sto je vise uzurbanost nego srljanje

ili mozda netko drugi ima nesto pametnije, nista mi sad ne pada na pamet, mozda tako u politickim okvirima, hmmm

Hrotbald
23.04.2008., 18:36
^^Ne možeš kazati "a gooses".
A ide uz jedninu.

virgils
23.04.2008., 18:47
"...ne srljajte kao guske u magli..."
Don't run around like chickens with their heads cut off -- that means: "don't panic".

aqualung
23.04.2008., 19:13
^^Ne možeš kazati "a gooses".
A ide uz jedninu.

he he, ma naravno, smisano tog doslovnog prijevoda je da je besmislen i netocan, but cheers!

Don't run around like chickens with their heads cut off -- that means: "don't panic".

cute, ali shema sa guske has different meaning I would say, imho.

cheers, tenks :D

colbert
23.04.2008., 19:14
^^Ne možeš kazati "a gooses".
A ide uz jedninu.

Kad smo vec u ispravljalackom modeu, dodajmo i to da je mnozina nepravilna: geese.

aqualung
23.04.2008., 19:20
Kad smo vec u ispravljalackom modeu, dodajmo i to da je mnozina nepravilna: geese.

a joj, al ti si skuzila salu jel da, ili je stvarno toliko glupa:D


no one did fancy my joke, okej drugi put nema sale na racun engleske gramatike.

colbert
23.04.2008., 19:53
a joj, al ti si skuzila salu jel da, ili je stvarno toliko glupa:D


no one did fancy a joke, okej drugi put nema sale na racun engleske gramatike.

Pa da, nisam mislila da su ti greske slucajno pobjegle...
Al bogami nisi se ni ti pretrgao od duhovitosti ovaj put! :cerek:

aqualung
23.04.2008., 20:09
Pa da, nisam mislila da su ti greske slucajno pobjegle...
Al bogami nisi se ni ti pretrgao od duhovitosti ovaj put! :cerek:

ma znadem, drugi put it shall be a jolly good joke, bez gramatike:D

mandragora
04.05.2008., 09:56
kako bi preveli "students of mental sciences" što bi to bile mentalne znanosti??
mislim da se to ne odnosi na psihjatriju i psihologiju, gugl izbacuje stranice posvećene utjecaju misli na materiju.
kontekst je taj da se oni ne bi složili terminolgijom koja se koristi u tekstu,
Students of the mental sciences may dispute the terminology used herein, since no attempt is made here to review the phenomenon in psychiatric, psychological, or physiological terms.

lappino
04.05.2008., 10:00
A meni rječnik kojemu ponajviše vjerujem za "mental science" izbacuje upravo psihologiju i psihijatriju...

mandragora
04.05.2008., 10:42
A meni rječnik kojemu ponajviše vjerujem za "mental science" izbacuje upravo psihologiju i psihijatriju...
da, kontekst rečenice to svakako podržava, samo me zbunio širi kontekst sadržaja i to što googl ne izbacuje stranice koje se odnose na psihijatriju i psihologiju :confused:

koji rječnik koristiš?

lappino
04.05.2008., 10:45
Rusko/engleski multitran...

mandragora
04.05.2008., 10:49
Rusko/engleski multitran...
rusko engleski :rolleyes:
Без перевода :confused:

zgodno;
jel to ovo? http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayFile&s=DownloadFile&HL=2

no dobro, ali kako da se ta salama kaže na hrvatskom?

lappino
04.05.2008., 11:38
Da, to je otprilike to, samo mi je varijanta sa linka malo "prelagana" (moja ima preko 120 MB).
A rusko/engleski - pa to je budući da zato što mi hrvatski nije materinji...:zubo:
Back on topic: ako probam sa "znanosti o mentalnom zdravlju" - nisam siguran, da ne ispadne neki smiješni neologizam...a i inače pod tom kombinacijom dobivam dijanetiku...:zubo: A svi znamo kako se good ol' L. Ron odnosi prema psihijatriji...

mandragora
04.05.2008., 19:35
Da, to je otprilike to, samo mi je varijanta sa linka malo "prelagana" (moja ima preko 120 MB).
A rusko/engleski - pa to je budući da zato što mi hrvatski nije materinji...:zubo:
Back on topic: ako probam sa "znanosti o mentalnom zdravlju" - nisam siguran, da ne ispadne neki smiješni neologizam...a i inače pod tom kombinacijom dobivam dijanetiku...:zubo: A svi znamo kako se good ol' L. Ron odnosi prema psihijatriji...
he he , dobra ti je to ideja...sa rusko - engleskim, ja sam, naime, završila studij ruskog, pa će mi to biti super ispomoć!! ( nije palo na pamet da engleske zavrzlame rješavam na taj način. :top:
još da mi kažeš gdje si skinuo taj rječnik...
no što se tiče tih mentalnih znanosti...ipak je vjerojatnije da se odnosi na psihijatriju. ron u kontekstu knjige uopće ne dolazi u obzir...tako da...

shosho
12.05.2008., 10:26
Molio bih vas za hitnu pomoć. Radim neki refereat iz likovnog i ne mogu prevesti riječ envelope u arhitekturi.

Deconstructivism is an architectural movement that broke through the restraints of the traditional building "envelope" resulting in structures that sometimes seems more sculpture than architecture.

Iako je na mjestu gdje sam c/p pod navodnicima, naziv na wikipediji ima svoj link i objašnjenje, samo što mene zanima kako mi to nazivamo.

virgils
12.05.2008., 20:34
Molio bih vas za hitnu pomoć. Radim neki refereat iz likovnog i ne mogu prevesti riječ envelope u arhitekturi.

Deconstructivism is an architectural movement that broke through the restraints of the traditional building "envelope" resulting in structures that sometimes seems more sculpture than architecture.

Iako je na mjestu gdje sam c/p pod navodnicima, naziv na wikipediji ima svoj link i objašnjenje, samo što mene zanima kako mi to nazivamo.

the maximum operating capability of a system

http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=envelope

black_diamonds
12.05.2008., 23:34
ovako radim u prodaji fast fooda...i al mi može ko molim vas reći kako bi se reklo kada oćeš pitat koje priloge želite? znači prilog kao kečap majoneza salata i to?
jer dođu i stranci..i sad ja treala to pitat i razmišljam kak se to kaže..i dođe mi na pamet da pitam which topics would you like? sad skužili su šta oću pitat..al neznam dal je to točno?:rofl: :ne zna:

aqualung
13.05.2008., 00:08
he he, valjda su te razumjeli jer zvuci slicno, naime koliko ja znam kaze se toppings :mig: i shema je sto vani to moze biti svasta od mesa i sira do povrca i dressinga s obzirom da je princip fastfooda npr u engleskog drugaciji, al ako je nesto vec kao u kombinaciji s necim onda je stuffed mozda na hrv punjeno tj sa cim god zelis, ili ako ti trebas napuniti pecivo to se bira filling, which of the following fillings : tuna, chicken, chees... a obicni prilog koji moze biti u jelu ili uz je garnish, npr salad garnish sto bi u nas bilo servirano sa salatom sto moze biti kao i dekoracija, a ako je bas pravi prilog koji je i jelo onda je side dish.

valjda sam bar malo jasan :D
sad sam gladan
cheers

virgils
13.05.2008., 00:12
ovako radim u prodaji fast fooda...i al mi može ko molim vas reći kako bi se reklo kada oćeš pitat koje priloge želite? znači prilog kao kečap majoneza salata i to?
jer dođu i stranci..i sad ja treala to pitat i razmišljam kak se to kaže..i dođe mi na pamet da pitam which topics would you like? sad skužili su šta oću pitat..al neznam dal je to točno?:rofl: :ne zna:
Would you like anything with that? Ketchup? Mayo[nnaise]? Salad?

shosho
15.05.2008., 09:08
the maximum operating capability of a system

http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=envelope

hvala na trudu, ali mene zanima kak se to kaže "po naški". Koji li je naš pojam za envelope u arhitekturi?

virgils
16.05.2008., 14:56
hvala na trudu, ali mene zanima kak se to kaže "po naški". Koji li je naš pojam za envelope u arhitekturi?
Das weiss nicht.

goranbo
08.06.2008., 15:17
Kako biste preveli izraz "one-unit creature"??? S time se misli na organizme nalik mitohondrijima, bakterijama (?) itd. Dakle, u vremenu nastanka života, nekakvi prvi životinjski organizmi.

lappino
08.06.2008., 15:46
Kako bi bilo elementarno "jednostanično biće"?

mahatma gandhi
08.06.2008., 15:55
Možda jednostaničar ili ishodišno biće?

adria
08.06.2008., 19:59
jednostanični organizmi se pravilno kaže

Dario-d
19.06.2008., 16:17
Ne znam jel ova rečenica točna, molim vas provjerite: Write it on your own way.

colbert
19.06.2008., 18:28
Ne znam jel ova rečenica točna, molim vas provjerite: Write it on your own way.

Ne treba ti "on", Write it your own way...

Dario-d
19.06.2008., 18:49
hvala colbert

colbert
19.06.2008., 18:57
hvala colbert

You're welcome...

Dario-d
19.06.2008., 19:50
a recimo kad bih htio napisati You write a (the) book?

colbert
19.06.2008., 22:30
a recimo kad bih htio napisati You write a (the) book?

Pa moze jedno i drugo, ovisi o kontekstu... Ako se radi o nekoj neodredjenoj knjizi, npr.
You write a book and you become instantly famous. Napises (jednu/neku) knjigu i istog trena postanes slavan.

Ali:
If you write the book that you promised your mother a long time ago, she will be very happy.
Ako napises (onu odredjenu) knjigu koju si obecao majci prije mnogo vremena, bit ce jako sretna.

Nemre se ovak napamet prevodit. :ne zna:

mentalny
25.06.2008., 13:53
a kako se kaže "mulda" na engleski?:)

colbert
25.06.2008., 18:42
a kako se kaže "mulda" na engleski?:)

Reci prvo kako se kaze na hrvatskom pa cemo vidjet! :)

virgils
25.06.2008., 18:58
a kako se kaže "mulda" na engleski?:)

Coljones, but only in the Southwest.

Perrault
01.07.2008., 13:45
Coljones, but only in the Southwest.

Collons, kaže Marquez da se na katalonski kaže mudonje. :D

Perrault
01.07.2008., 14:17
Nego, može li neki jak znalac engleskog prevesti ovo:

- završena viša škola (ili stručni studij)

- honorarno angažiran (suradnik?)...

- završen fakultet (po starom programu)...

- diplomirani xy - jel to ''degree in xy'' ili ''B.A. in...'' ili...???

thanks a lot!

BebaYUNIOR1983
01.07.2008., 18:09
Može li mi ko pomoći?
Zanima me da li postoji audio rječnik (program) ili nešto poput toga, da upišete riječ na engleskom, a on vam izgovara na istom jeziku, recimo vi upišete riječ npr blue i program vam to izgovori; il čak rečenicu?
Hvala!!!!

colbert
01.07.2008., 18:21
Može li mi ko pomoći?
Zanima me da li postoji audio rječnik (program) ili nešto poput toga, da upišete riječ na engleskom, a on vam izgovara na istom jeziku, recimo vi upišete riječ npr blue i program vam to izgovori; il čak rečenicu?
Hvala!!!!

http://say.expressivo.com/

ppoison
01.07.2008., 18:29
Nego, može li neki jak znalac engleskog prevesti ovo:

- završena viša škola (ili stručni studij)

- honorarno angažiran (suradnik?)...

- završen fakultet (po starom programu)...

- diplomirani xy - jel to ''degree in xy'' ili ''B.A. in...'' ili...???

thanks a lot!

dakle... odmah da ti kažem, za drugu stavku se ne mogu sjetiti naziva.
a sada, prvo raščistimo pojmove - prevedimo "predbolonjske" izraze u bolonjske: viša škola bi bio bolonjski dodiplomski studij, s titulom prvostupnika, što ti je ekvivalent američkog B.A. (bachelor of arts). Pa bi ga se komotno moglo tako i prevesti. Završen fakultet po sarom programu tj. diplomirani xy je formalno izjednačeno s bolonjskim diplomskim studijem - dakle magisterijem. tu bih ti predložila M.A. (master of arts) in xy
hope it helps.

BebaYUNIOR1983
01.07.2008., 18:38
http://say.expressivo.com/

baš zanimljivo, oduševljen sam

hvala Colberte

colbert
01.07.2008., 18:52
baš zanimljivo, oduševljen sam

hvala Colberte

Ja sam isto bila odusevljenA... :mig:

Perrault
01.07.2008., 20:59
dakle... odmah da ti kažem, za drugu stavku se ne mogu sjetiti naziva.
a sada, prvo raščistimo pojmove - prevedimo "predbolonjske" izraze u bolonjske: viša škola bi bio bolonjski dodiplomski studij, s titulom prvostupnika, što ti je ekvivalent američkog B.A. (bachelor of arts). Pa bi ga se komotno moglo tako i prevesti. Završen fakultet po sarom programu tj. diplomirani xy je formalno izjednačeno s bolonjskim diplomskim studijem - dakle magisterijem. tu bih ti predložila M.A. (master of arts) in xy
hope it helps.

it sure does help, thank you dear :cerek: