PDA

View Full Version : Problemčić lingvistički englesko-hrvatski


stranice : 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

01dak
24.08.2009., 22:29
Zvukolik je izraz koji je kao prijevod prihvatila MH, dobro zvuči i vjerujem da će se "uhvatiti". Što se ima dalje tražiti? Osim pogledati ima li već neka tema na kojoj bismo mogli postaviti ovakvo pitanje, a ima, umjesto da za svaku sitnicu otvaramo novi topik.

Imaš neki link gdje je MH (pretpostavljam, Matica Hrvatska) prihvatila pojam,
takodjer tvrdnja da ovdje:
http://www.forum.hr/archive/index.php/t-222170-p-100.html
ima naznaka da je moguće postaviti pitanje ne stoji, a to što je neko na nekoj tv, upotrijebio izraz ne znači ništa, pogotovo za one koji ne gledaju tv.

Takodjer pretraživanjem na google-u osim spomenute skladbe i jednog znanstvenog rada prikazanog ovdje
http://bib.irb.hr/prikazi-rad?&rad=124736
koji su glazbeno vezani nema ništa što bi objasnilo o čemu se sve radi.
RM Schafer - The Soundscape je knjiga koja otvara pojam i koncept, ali jedna sitnica kako prevesti naslov.
Zvučni pejzaž je talijanska i francuska varijanta koja zvuči, ali nadao sam se da ima još mišljenja.

Didi
24.08.2009., 22:50
Vijenac je Matičin pa evo: link (http://www.matica.hr/Vijenac/vijenac241.nsf/AllWebDocs/zbivanja). A ako u Google utipkaš zvukolici dobit ćeš kratki prikaz proširenosti i prihvaćenosti izraza: link (http://www.google.hr/search?q=zvukolici&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a), pri čemu se na jednom od linkova objašnjava etimologija riječi: Novi list (http://novine.novilist.hr/Default.asp?WCI=Rubrike&WCU=285A28582863285F2863285A28582858285B2863289328 9D2894289C28632863285E285D285D285E285A286328632863 28582863U).

Meni se riječ sviđa i čini mi se dobro skovanom, a i da nije tako, očito je već poprilično prihvaćena.

Edit: a gle ovo - riječ baš i nije tako nova - link (http://www.balkanwriters.com/broj17/zorislavpaunkovic17.htm).



Što sve još uvijek ne znači da cijelu ovu temu ne treba prebaciti na pravo mjesto.

01dak
25.08.2009., 01:07
Vijenac je Matičin pa evo: link (http://www.matica.hr/Vijenac/vijenac241.nsf/AllWebDocs/zbivanja). A ako u Google utipkaš zvukolici dobit ćeš kratki prikaz proširenosti i prihvaćenosti izraza: link (http://www.google.hr/search?q=zvukolici&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a), pri čemu se na jednom od linkova objašnjava etimologija riječi: Novi list (http://novine.novilist.hr/Default.asp?WCI=Rubrike&WCU=285A28582863285F2863285A28582858285B2863289328 9D2894289C28632863285E285D285D285E285A286328632863 28582863U).

Meni se riječ sviđa i čini mi se dobro skovanom, a i da nije tako, očito je već poprilično prihvaćena.

Da čini se da je riječ prihvaćena u govoru i pismu osim što je vezano uglavnom za glazbu što je jednoznačno, jer pojam je širi, a povremeno slušanje pomaže i izvan takve ljudske kreativnosti.
Zanimljivo bi bilo pronaći ako postoje neki pisani oblici i razmišljanja od recimo dr. Vinka Dvořáka ili dr. Peter-a Salcher-a.

Edit: a gle ovo - riječ baš i nije tako nova - link (http://www.balkanwriters.com/broj17/zorislavpaunkovic17.htm).

Da riječ, ali pojam, koncept, pjesnici kao ljudi koji puno šute su sigurno bili često prekinuti nekim zvukom od tuda svjest i možda inspiracija, ali razrada je ponekad bliža talijanskim futuristima odnosno točnije "L'arte dei Rumori" (http://www.unknown.nu/futurism/noises.html), uostalom i prije zvuk i vezano se nastojao objasniti na razne načine prvenstveno kao fizikalni fenomen kasnije i kao odnos prema prostoru, ali i gradu kroz ranije navedenu buku prema povjesničarki tehnologije Emily Thompson: The Soundscape of modernity (http://mitworld.mit.edu/video/19)
Naravno zbog prirode zvuka i slušanja, tek snimljeni dijelovi omogućavaju konkretniju analizu iz koje se to perpektive čini ovisi o zainteresiranima.
Schafer je to jednim dijelom sintetizirao kroz WFAE i obraća se svima jer svi to stvaramo i dijelimo.
http://interact.uoregon.edu/MediaLit/wfae/about/wrightson.pdf


Što sve još uvijek ne znači da cijelu ovu temu ne treba prebaciti na pravo mjesto.

Interdisciplinarno je, može ići na više mjesta, rijetko nigdje dok smo živi i imamo zdrave uši da čujemo.

goranbo
25.08.2009., 01:33
smuti mi jedan smuti

A kaj su ono "carrot tops"? (misli se na ono kao lišće kaj viri dok je mrkva još u zemlji)

Didi
25.08.2009., 05:18
Interdisciplinarno je, može ići na više mjesta, rijetko nigdje dok smo živi i imamo zdrave uši da čujemo.Imamo posebnu temu o prijevodima s engleskoga na hrvatski, ali moderatorice ovo još nisu primijetile.

Caerulean
25.08.2009., 10:02
Koliko god taj prijevod "zvukolik" bio ustaljen, meni se čini apsurdnim. Preropski je preveden s engleskog, što bi se moglo nazvati i barbarizmom. Sjetite se koliko se prašine nekoć dizalo oko djelokruga i kolodvora.

Previše podsjeća na potencijalni pridjev sa značenjem nalik zvuku. Ne bi li bio bolji prijevod ozvučje ili nešto u tom stilu? Ali ako ste baš zapeli za kalk i pol, onda bi bolje odgovarao zvukobraz (sukladno pomalo zastarjelom krajobrazu). A mogla bi proći i sintagma zvučno okružje.

Kada bi se riječi s engleskog prevodile na ovaj način, mogli bismo onda uz sklopovlje imati i mekovlje (software), besplatnovlje (freeware), probovlje (trialware), djelovlje (shareware)... :rofl:

Ne želim biti provokativan, to je samo moje skromno mišljenje. :cerek:

EDIT:
E da, nađoh na Googleu, doduše jednu, poveznicu sa zvukobrazom - http://www.jedinstvo.hr/libra//index.php?object=kodwo-eshun-otet-zvukom

Didi
25.08.2009., 10:14
Ali ako ste baš zapeli za kalk i pol, onda bi bolje odgovarao zvukobraz (sukladno pomalo zastarjelom krajobrazu).Zašto bolje? Krajolik i krajobraz međusobno su ravnopravni, premda pripadaju različitim jezičnim stilovima, a ništa nas ne priječi da tu razliku prenesemo i na soundscape, to jest da dopustimo paralelno supostojanje i zvukobraza i zvukolika.

P. S. Trialware nipošto ne može biti probovlje, nego samo kušovlje. :cerek:

Caerulean
25.08.2009., 10:48
Zašto bolje?

Pa zato što previše podsjeća na pridjev zvukolik (= 'zvučast, 'zvukovit' :lol:).


Krajolik i krajobraz međusobno su ravnopravni, premda pripadaju različitim jezičnim stilovima, a ništa nas ne priječi da tu razliku prenesemo i na soundscape, to jest da dopustimo paralelno supostojanje i zvukobraza i zvukolika.

Nije li loše u znanstvenim tekstovima gomilati istoznačnice, a pogotovu tvorbene? Ja inače poludim kad u svom udžbeniku iz biologije kroz cijeli tekst vidim biotop (stojbina, stanište). I tako još 5-6 puta tri naziva zaredom, s već famoznim zagradama u nazivlju iz udžbenika. Iako se to ne može nazvati znanstvenim tekstom, edukativnim može. Za druge nazive postoji pojmovnik na kraju udžbenika. :kava:


P. S. Trialware nipošto ne može biti probovlje, nego samo kušovlje. :cerek:

A može kuševlje? Ja obožavam prijeglas (tehnički gledano, drugi interfiks). :p

Didi
25.08.2009., 11:22
1. Mnogo toga slično zvuči pa ne stvara zabunu. Kontekst i redundancija uvijek su pri ruci.

2. Supostojanja dvaju izraza ne znači da će nužno doći do gomilanja o kakvom govoriš. I otkuda ti ideja da je riječ o znanstvenim tekstovima?

3. Ne može. Tematski vokal mora biti o. Nikakav prijeglas tu nije u pitanju.

01dak
25.08.2009., 17:36
I otkuda ti ideja da je riječ o znanstvenim tekstovima?


http://projects.unizg.hr/projekti?@=5t3y

http://www.academia.edu/People?discipline_path=Soundscape+Studies&discipline_path_id=Soundscape_Studies

http://www.tiedetoimittaja.com/english/pages/soundscape.html

http://www.cost.esf.org/domains_actions/tud/Actions/soundscape_of_european_cities_and_landscapes

http://thetechvirtual.org/projects/afm-projects/soundscape-and-spirit/wiki/concept-discussion

enedielle
25.08.2009., 19:24
evo imam i ja jedno pitanje za vas.
'cause you were romeo, I was a scarlet letter
što znači ovo scarlet letter? znam da je u doslovnom prijevodu grimizno slovo, ali zanima me ako je to nekakva sintagma i što znači, kada se upotrebljava. :)

colbert
25.08.2009., 19:41
Radi se o romanu iz 19. stoljeca americkog pisca Nathaniela Hawthornea, "The Scarlet Letter".
U njemu mlada Hester dobije dijete u preljubnickoj vezi s lokalnim propovjednikom pa je puritanska okolina oznaci grimiznim slovom "A" (adulteress-preljubnica, adultery-preljub).

enedielle
25.08.2009., 21:21
:D tnx colbert.

Caerulean
26.08.2009., 15:27
I otkuda ti ideja da je riječ o znanstvenim tekstovima?


Ma što ja znam. :ne zna: Ne ulazim u to. Tema me zainteresirala s jezičnoga stajališta. Obožavam etimologiju :cerek: i novotvorenice (umjerene). Nadam se da se ne zanesoh previše pri argumentiranju.

@Didi:
Može objašnjenje u vezi s kuševljem :D? Tako da znam za ubuduće kako tvoriti imaginarne nazive iz zafrkancije :lol:. Oduvijek mi je draža višnjevača pored višnjovače...

01dak
26.08.2009., 16:50
Ma što ja znam. :ne zna: Ne ulazim u to. Tema me zainteresirala s jezičnoga stajališta. Obožavam etimologiju :cerek: i novotvorenice (umjerene). Nadam se da se ne zanesoh previše pri argumentiranju.

@Didi:
Može objašnjenje u vezi s kuševljem :D? Tako da znam za ubuduće kako tvoriti imaginarne nazive iz zafrkancije :lol:. Oduvijek mi je draža višnjevača pored višnjovače...

To je bilo moje prvo pitanje ...kako bi preveli i zato je ovdje što je ok jednim djelom, novi sam na hrvatskom forumu pa još učim kako je to u hrvatskoj.
Što se mene tiče u redu mi je i na engleskom tako sam sve i naučio, problem se javlja kad moram nekome ispričati ukratko na hrvatskom, inače rekao bi isto "višnjevača", ali ne rakijam baš pa to nisam nikad rekao, a čuo sam dva puta.

Didi
26.08.2009., 22:26
@Didi:
Može objašnjenje u vezi s kuševljem :D? Tako da znam za ubuduće kako tvoriti imaginarne nazive iz zafrkancije :lol:. Oduvijek mi je draža višnjevača pored višnjovače...Nisam ja prva počela, ali neka ti bude. Nije ti jasno zašto mora biti o, a ne e, pretpostavljam. Najgluplji odgovor: to ti je tako, a to i sam vidiš u tvorbama s kojima si se poigrao - sklopovlje, mekovlje, besplatnovlje, probovlje, djelovlje. S obzirom na to da se standardno hrvatski kaže kušati, a ne probati, mora biti kušovlje.

Višnjevača je od od pridjeva višnjev - molim, nećemo sad opet o voćnim i biljnim pridjevima, gdje iza palatala normalno dolazi -ev umjesto -ov. Na tematski vokal palatal ne utječe - srednjovjekovlje, biljožder.

Ne mogu vjerovati da sve ovo ovako ozbiljno objašnjavam? :cerek:

Bilobrkster
27.08.2009., 12:19
pozdrav. treba mi pomoć.

kako prevesti imenicu federation a kako glagol to federate? dakako da ne kažem federacija i federirati :D

ideja je da se radi o nekakvoj zajednici objekata koji tvore federaciju ali ne mogu reć zajednicu jer unutar federacije postoje zajednice koje nisu isto.

isto tako, ovaj to federate me muči, ideja je da će netko "federirati" razne objekte u federaciju.

Lastan
27.08.2009., 12:27
pozdrav. treba mi pomoć.

kako prevesti imenicu federation a kako glagol to federate? dakako da ne kažem federacija i federirati :D

ideja je da se radi o nekakvoj zajednici objekata koji tvore federaciju ali ne mogu reć zajednicu jer unutar federacije postoje zajednice koje nisu isto.

isto tako, ovaj to federate me muči, ideja je da će netko "federirati" razne objekte u federaciju.
Federacija, federirati, a umjesto prijelaznog oblika možda "povezati u federaciju".
Zašto se protiviš federaciji i federiranju? :ne zna:

Didi
27.08.2009., 12:35
Zašto se protiviš federaciji i federiranju? :ne zna:Možda zato što nije u pitanju politološki kontekst.

Savez. Ujediniti u savez.

Lastan
27.08.2009., 12:39
Možda zato što nije u pitanju politološki kontekst.
Pa? Polisemija FTW.
Savez. Ujediniti u savez.
Neloše. Osim ako u tom kontekstu već postoje savezi s drugačijim značenjem.
Mislim da savezi postoje negdje u teoriji skupova, ali pozaboravljao sam te stvari...

Bilobrkster
27.08.2009., 12:41
upravo zato Didi, ne radi se o federaciji u smislu SADa ili StarTreka :D nego o nekakvom zajedništvu nečega.

sviđa mi se savez za federation, samo bi mi bilo super da imam jednu riječ za "ujediniti u savez" budući da su rečenice kriminalno duge, po barem 3-4 retka i muka mi ih je još produljivati.

a za teoriju skupova savezi ne postoje, možda familije ali savezi ne.

Lastan
27.08.2009., 12:48
upravo zato Didi, ne radi se o federaciji u smislu SADa ili StarTreka :D nego o nekakvom zajedništvu nečega.

sviđa mi se savez za federation, samo bi mi bilo super da imam jednu riječ za "ujediniti u savez" budući da su rečenice kriminalno duge, po barem 3-4 retka i muka mi ih je još produljivati.

a za teoriju skupova savezi ne postoje, možda familije ali savezi ne.
Onda su negdje drugdje... znam da sam ih negdje susretao, ali bilo je to pred dosta godina.

Savez inače dolazi od svezati, pa ako ti paše... :D

goranbo
31.08.2009., 05:23
Postoji li kakav bolji hrvatski naziv za ovo - http://blog.eliscaffe.com/?p=1565
Potiskivač? http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=opera&rls=en&q=tamper+POTISKIVA%C4%8C&lr=lang_hr%7Clang_sr%7Clang_sl&aq=f&oq=&aqi= To mi je malo bezveze

Didi
31.08.2009., 11:49
Nikad nisam znala pa mi je sada prilika da naučim: koji je vrag točno fresh cream? Cijeli sam život bila uvjerena da je to isto što i francusko crème fraîche, ali su ga u mojem blesavom romanu ovaj čas donijeli uz čaj i kolačiće pa su me razuvjerili. Šlag ili samo slatko vrhnje?

Gogo vertigo
31.08.2009., 12:02
Ja bi rekao da je to slatko tučeno vrhnje, drugim rječima šlag.

Didi
31.08.2009., 12:51
Ja bi rekao da je to slatko tučeno vrhnje, drugim rječima šlag.I ja, ali bih voljela potvrdu od nekoga tko to sigurno zna.

colbert
31.08.2009., 13:21
Nikad nisam znala pa mi je sada prilika da naučim: koji je vrag točno fresh cream? Cijeli sam život bila uvjerena da je to isto što i francusko crème fraîche, ali su ga u mojem blesavom romanu ovaj čas donijeli uz čaj i kolačiće pa su me razuvjerili. Šlag ili samo slatko vrhnje?

Zar nije to isto? (Slatko) vrhnje? :confused:

Jedino sto se u kavu vise stavlja tekuce, a uz kolace ide ono koje se vadi zlicom. :klopa:

Pricekaj jos nekog za potvrdu, tipa infra red ili virgils.

Didi
31.08.2009., 13:26
Zar nije to isto? (Slatko) vrhnje? :confused:Akajjaznam. Meni crème fraîche ima kiseli okus.

colbert
31.08.2009., 13:33
Akajjaznam. Meni crème fraîche ima kiseli okus.

Ma je, imaju nekoliko tih verzija, uz tarte Tatin ide npr. kiselija, a uz jagode sladja (najcesce uopce ne stavljaju slag, vec bas vrhnje).

A da stavis samo vrhnje? :misli:

aqualung
31.08.2009., 13:46
hej, nije da bih bas smetao, ali kako puno volim creme fraiche, mogu samo reci moje skormno misljenje :D

creme fraiche, ja koristim za sve uglavnom radije ga uvijek kupim kad bih morao koristiti sour cream, tj creme fraiche i je vrsta sour creama ali skoro pa nije sour,
barem meni nije uopce kiselo a i puno je masnije, gusce i teze, tako da je dosta neutralno te se zato cesto koristi za kolace,
i meni puno draze, bar usporedjujuci s onim kako se nudi obicno sour creme, tj kiselo vrhnje.

a fresh cream je bas kao sto i sam rijec kaze, svjeze koje se kiseli kako bi se dobilo sour ili creme fraiche, bar tako koriste native english speakeri :zubo:

Didi
31.08.2009., 14:18
A da stavis samo vrhnje? :misli:Mogu, naravno. Samo me znaimalo s čime se u Rusiji poslužuje engleski čaj. Što kažeš na kombinaciju? Mislim da ću uz honorar tražiti i le salaire de la peur. :cerek:

colbert
31.08.2009., 14:22
Mogu, naravno. Samo me znaimalo s čime se u Rusiji poslužuje engleski čaj. Što kažeš na kombinaciju? Mislim da ću uz honorar tražiti i le salaire de la peur. :cerek:

:cerek:
Nego, mozda u Rusiji jedu onu raspasoj kiselu verziju! Pitaj na Ruskom jeziku, jedino mozda da preciziras o kojem se stoljecu radi i o kojoj drustvenoj klasi.

Ma stavi vrhnje i ne mo's omanut'.

xibalba
31.08.2009., 15:20
Didi, Englezi su malo komplicirani po pitanju slatkog vrhnja. :rolleyes: To me uvijek izludjivalo u receptima (a ucila sam se kuhati u vrijeme dok sam zivjela u Engleskoj).

Dakle, fresh cream nije crème fraîche nego svjeze slatko vrhnje - ali postoji gradacija prema postotku masnoce (od nekih 20% do blizu 50% m.m.) i gustoci.
Ono koje se stavlja u kavu ili koje neki stavljaju u caj (premda to, zapravo, nisam nikad vidjela) je ono s najnizim postotkom masnoce (light cream), dok ono koje se koristi za kolace (nimalo ili sasvim lagano tuceno) ima puno visi postotak masnoce (double cream).

Zao mi je sto kod nas ne mogu naci nesto slicno tom engleskom double creamu. Mislim da to ima blizu 50% m.m. Nema boljega nego kad preko svjezih jagoda sa smedjim secerom prelijes to gusto, masno, netuceno vrhnje. Celulit u tetrapaku, mljac. :klopa:

Uglavnom, ja bih to jednostavno prevela kao vrhnje i gotovo.

Didi
31.08.2009., 16:17
Ja bih to najradije prevela kao mlijeko, da se mene pita. U svakom slučaju, sad mi je bar jasno o čemu se radi. Hvala svima na uloženom trudu! :top:

colbert
31.08.2009., 22:41
Didi, Englezi su malo komplicirani po pitanju slatkog vrhnja. :rolleyes: To me uvijek izludjivalo u receptima (a ucila sam se kuhati u vrijeme dok sam zivjela u Engleskoj).

Dakle, fresh cream nije crème fraîche nego svjeze slatko vrhnje - ali postoji gradacija prema postotku masnoce (od nekih 20% do blizu 50% m.m.) i gustoci.
Ono koje se stavlja u kavu ili koje neki stavljaju u caj (premda to, zapravo, nisam nikad vidjela) je ono s najnizim postotkom masnoce (light cream), dok ono koje se koristi za kolace (nimalo ili sasvim lagano tuceno) ima puno visi postotak masnoce (double cream).

Zao mi je sto kod nas ne mogu naci nesto slicno tom engleskom double creamu. Mislim da to ima blizu 50% m.m. Nema boljega nego kad preko svjezih jagoda sa smedjim secerom prelijes to gusto, masno, netuceno vrhnje. Celulit u tetrapaku, mljac. :klopa:

Uglavnom, ja bih to jednostavno prevela kao vrhnje i gotovo.


Joj, xibalba, ti tak rijetko navracas da te se nisam usudila prizvati kad i virgilsa i infra red. Bas mi je drago da si se javila.
Nego, zbog cega kazes da crème fraîche nije svjeze slatko vrhnje? Mislim, ona jest kiselkasta, ali nije onako kao kod nas.

Didi, zakaj bi ti stavila mlijeko?

Didi
31.08.2009., 23:33
Didi, zakaj bi ti stavila mlijeko?Zato što je opća predodžba da se engleski čaj pije s mlijekom, a ovdje je u pitanju engleska čajanka, premda se zbiva u Rusiji početkom prošlog stoljeća.

colbert
31.08.2009., 23:44
Zato što je opća predodžba da se engleski čaj pije s mlijekom, a ovdje je u pitanju engleska čajanka, premda se zbiva u Rusiji početkom prošlog stoljeća.

Aaaaa. :ne zna:

Mozda su pali pod francuski utjecaj koji je, cujem, bio jak u Rusiji pa su si iskombinirali. :)

xibalba
01.09.2009., 10:50
Nego, zbog cega kazes da crème fraîche nije svjeze slatko vrhnje? Mislim, ona jest kiselkasta, ali nije onako kao kod nas.


Ne znam, prema tome kako to ja shvacam crème fraîche i nije svjeze slatko vrhnje, jer ili je prirodno fermentiralo ili je bilo blago zakiseljeno nekom bakterijskom kulturom. A svjeze slatko vrhnje koje se kupi u ducanu je pasterizirano pa ni nemre fermentirati. Domace svjeze slatko vrhnje nisam probala pa ne znam. Mozda to domace, kad odstoji dan-dva, postane crème fraîche.

Vrag zna, ja ne znam. Premda sam u djetinjstvu nakratko imala kravu. Ali nije me voljela pa sam ignoriala i nju i sve sto se ticalo njenog vimena. :mig:
Kaj mene pitas za crème fraîche kad si ti tam na licu mjesta gdje su to uopce i smuckali? :cerek:

Uglavnom, znam da je na policama u ducanu uvijek bilo za kupiti posebno fresh cream, a posebno crème fraîche. Znam da smo na razne fruit pies uvijek stavljali crème fraîche, a kad nam je trebalo tuceno slatko vrhnje za torte i sl., kupovali smo masniji fresh cream i od njega radili slag.

colbert
01.09.2009., 12:14
Ne znam, prema tome kako to ja shvacam crème fraîche i nije svjeze slatko vrhnje, jer ili je prirodno fermentiralo ili je bilo blago zakiseljeno nekom bakterijskom kulturom. A svjeze slatko vrhnje koje se kupi u ducanu je pasterizirano pa ni nemre fermentirati. Domace svjeze slatko vrhnje nisam probala pa ne znam. Mozda to domace, kad odstoji dan-dva, postane crème fraîche.

Vrag zna, ja ne znam. Premda sam u djetinjstvu nakratko imala kravu. Ali nije me voljela pa sam ignoriala i nju i sve sto se ticalo njenog vimena. :mig:
Kaj mene pitas za crème fraîche kad si ti tam na licu mjesta gdje su to uopce i smuckali? :cerek:

Uglavnom, znam da je na policama u ducanu uvijek bilo za kupiti posebno fresh cream, a posebno crème fraîche. Znam da smo na razne fruit pies uvijek stavljali crème fraîche, a kad nam je trebalo tuceno slatko vrhnje za torte i sl., kupovali smo masniji fresh cream i od njega radili slag.

:rofl:

A cuj, evo kaj ovdje (http://www.atableetcompagnie.com/lastuce-du-jour/epaisse-double-fleurette-allegee-mais-comment-sy-reconnaitre/) veli neka strucnjakinja, bar tak zgleda (link je na francuskom, sori everyone :D).

U Francuskoj se nesto kvalificira kao vrhnje ako ima minimum 30% masnoce.

Ovo je objasnjenje (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1243641) s WordReference:

"La crème de lait s'appelle toujours "crème fraîche". On la trouve sous deux formes :
crème fraîche liquide, et crème fraîche épaisse.
Comme la crème est toujours fraîche, on sous-entend souvent cet adjectif:
crème liquide / crème épaisse."

Dakle, vrhnje se uvijek naziva "svjeze vrhnje", dolazi u dva oblika:
tekuce i gusto. Pridjev "svjeze" se podrazumijeva pa nekad ispadne.

E sad, oni nemaju tu distinkciju "kiselo" i "slatko", mozda i zato sto je kod nas puno jaca fermentacija. Zapravo, rado bih da se javi neki nas chef! :klopa:

xibalba
01.09.2009., 12:30
Cuj, jedan od razloga zasto ja i Rumenka nismo dobro slagale bio je i problem u komunikaciji. Nije znala hrvatski (stupid cow :cerek:), a ja nisam znala rumenski.

Ne znam ni francuski. A ti stavljas linkove na francuske stranice i ocekujes da se nas dvije i dalje dobro slazemo... :kava: :p

colbert
01.09.2009., 12:39
Cuj, jedan od razloga zasto ja i Rumenka nismo dobro slagale bio je i problem u komunikaciji. Nije znala hrvatski (stupid cow :cerek:), a ja nisam znala rumenski.

Ne znam ni francuski. A ti stavljas linkove na francuske stranice i ocekujes da se nas dvije i dalje dobro slazemo... :kava: :p

Pa dobro, to je bilo vise za Didi i kog zanima :zubo:, a ono dolje sam i poluprevela! :tuzni:

xibalba
01.09.2009., 12:56
Dobro, izvukla si se za dlaku.
Jer Rumenku su, zbog neslaganja sa mnom, prodali i vrag zna gdje je zavrsila, sirotica. :cerek:

colbert
01.09.2009., 12:58
Dobro, izvukla si se za dlaku.
Jer Rumenku su, zbog neslaganja sa mnom, prodali i vrag zna gdje je zavrsila, sirotica. :cerek:

:brise znoj sa cela:

:love:

kemik
04.09.2009., 14:09
e, ekipa, kako biste hrvatski rekli outsourcing, što ljepše i mekše? :D :D

hvala :)

colbert
04.09.2009., 14:14
e, ekipa, kako biste hrvatski rekli outsourcing, što ljepše i mekše? :D :D

hvala :)

Imali smo to pitanje i moram ti priznati da nismo nasli sretno hrvatsko rjesenje.
Ja sam samo predlozila francusku verziju: eksternalizacija (neki put se preklapa s delokalizacijom, ali nisu ista stvar). :ne zna:

kemik
04.09.2009., 14:15
uh.
ta eksternalizacija (eksternaliziranje) mi zvuči još manje spretno. em nije baš hrvatska, em bi isto trebalo objasnit što se točno pod tim podrazumijeva :(

al fala :mig:

Didi
05.09.2009., 22:01
Opet ja. Kako se na hrvatskom kaže pelmet? Znam francuski (cantonnière), ali mi to puno ne pomaže. Ukrasni zastor? Jebga, svi su zastori ukrasni. Nemam ideja.

Očito bi mi najbolje bilo da počnem prevoditi s engleskog na francuski. O hrvatskom pojma nemam. :cerek:

aqualung
06.09.2009., 10:02
e pa pelmet je u biti bonegracja, to sam siguran, ali ljudi nasi to brkaju i misle da je bonegracja nosac tj karnisa, ali nije to je mala ukrasna zavjesica koja sakriva nosace, mislim da se jos moze reci zastornica , kao mali zastor :D

pardon ako se opet mjesam gdje mi nije mjesto :zubo:

p.s.
jos nesto, sad ne znam ni sam kako tocno sve sve to kategorizira, al znam da je meni none imala umjesto zavjesica tih mali kao izezbareno lakirano drvo, i to se isto zvala bonegracja, nemogu se sad sjetiti jesam li to jos negdje vidio , al imam osjecaj da se malo koristi, uglavnom su presvucene tkaninom bar oni pelmeti koje u zadje vrijeme vidjam, sad jel ima vise naziva to ne znam.

Egenus
06.09.2009., 11:19
e pa pelmet je u biti bonegracja, to sam siguran, ali ljudi nasi to brkaju i misle da je bonegracja nosac tj karnisa, ali nije to je mala ukrasna zavjesica koja sakriva nosace, mislim da se jos moze reci zastornica , kao mali zastor :D

pardon ako se opet mjesam gdje mi nije mjesto :zubo:

p.s.
jos nesto, sad ne znam ni sam kako tocno sve sve to kategorizira, al znam da je meni none imala umjesto zavjesica tih mali kao izezbareno lakirano drvo, i to se isto zvala bonegracja, nemogu se sad sjetiti jesam li to jos negdje vidio , al imam osjecaj da se malo koristi, uglavnom su presvucene tkaninom bar oni pelmeti koje u zadje vrijeme vidjam, sad jel ima vise naziva to ne znam.

Zastornica nosi zastor :D

aqualung
06.09.2009., 11:47
Zastornica nosi zastor :D

oops:D , ali pelmet je u biti framework, ali dekorativni ne znam koliko moze biti funkcionalni, ne znam sad zastor ili zavjesa ili sto vec.
onda ne bih znao za drugi naziv osim bonegracja, ali kazem, ljudi se zabune, tako neki i bonegracju zovu karnisa, sto nije, jedno je nosac tj karnisa a ovo je dekoracija koja zaklanja karnisu.

Didi
06.09.2009., 20:31
ovo je dekoracija koja zaklanja karnisu.Bravo! Bravissimo! A kad bi mi još rekao i kako se na hrvatskom zove ta dekoracija koja zaklanja karnišu...

sun.shine
06.09.2009., 20:58
1. Kako osobi kojoj je materinji engleski objasniti kad se u hrvatskom koristi riječ "samo", a kad "jedino"? :eek:
2. Jesu li cufflinks manžete ili kopče za manžete? Tj. imamo li mi neku riječ za to?
3. Tin je kositar. A što je pewter? Rječnik kaže da je i to kositar, ali to je neka legura kositra.
4. Kako se kaže bocun? Kaže rječnik - flask? Ja mislila da je to pljoska, ili ona laboratorijska Erlenmeyerova tikvica :confused: A zanima me bocun za vino (http://img377.imageshack.us/i/vin1mn3ws4.jpg/#q=bocun)
5. Koji je prijevod riječi kitty, ono kad se novac stavlja na hrpu u pokeru ili kao zajednički novac kad se skuplja za nešto?

Puno hvala :)

colbert
06.09.2009., 21:32
1. Kako osobi kojoj je materinji engleski objasniti kad se u hrvatskom koristi riječ "samo", a kad "jedino"? :eek:
2. Jesu li cufflinks manžete ili kopče za manžete? Tj. imamo li mi neku riječ za to?
3. Tin je kositar. A što je pewter? Rječnik kaže da je i to kositar, ali to je neka legura kositra.
4. Kako se kaže bocun? Kaže rječnik - flask? Ja mislila da je to pljoska, ili ona laboratorijska Erlenmeyerova tikvica :confused: A zanima me bocun za vino (http://img377.imageshack.us/i/vin1mn3ws4.jpg/#q=bocun)
5. Koji je prijevod riječi kitty, ono kad se novac stavlja na hrpu u pokeru ili kao zajednički novac kad se skuplja za nešto?

Puno hvala :)

1. Dala bih primjere pa neka nauci iz konteksta.
2. Zapravo bi trebalo biti manseta (od francuskog manchette), hrvatski se to navodno kaze posuvratak. Cufflinks su kopce za mansete, koliko znam.
3. Ako imas npr. pewter tankard, mislim da mozes ostaviti kositreni. Drugo bi bilo da prevodis neki strucni tekst pa da moras precizirati omjer metala.
4. Ajme, ovo je carafe na francuskom! :rofl: Decanter? Ili trazis na hrvatskom, nisam shvatila, zapravo...
5. Mislim da to kod nas zovu pot, pitaj dolje na Muskom kutku, ima tema o Texas Hold 'Em.

sun.shine
06.09.2009., 22:08
1. Dala bih primjere pa neka nauci iz konteksta.
2. Zapravo bi trebalo biti manseta (od francuskog manchette), hrvatski se to navodno kaze posuvratak. Cufflinks su kopce za mansete, koliko znam.
3. Ako imas npr. pewter tankard, mislim da mozes ostaviti kositreni. Drugo bi bilo da prevodis neki strucni tekst pa da moras precizirati omjer metala.
4. Ajme, ovo je carafe na francuskom! :rofl: Decanter? Ili trazis na hrvatskom, nisam shvatila, zapravo...
5. Mislim da to kod nas zovu pot, pitaj dolje na Muskom kutku, ima tema o Texas Hold 'Em.

1. Pokušah te i samu sebe zbunih. :rofl:
2. Oki doki.
3. Ma naći ću ja taj pewter. :o
4. Decanter, to je to. Hvala! Glupi rječnici! Btw. wikipedija kaže da je carafe (na engleskom!) bez čepa, a decanter sa čepom.
5. Bumo vidli.

aqualung
06.09.2009., 22:54
Bravo! Bravissimo! A kad bi mi još rekao i kako se na hrvatskom zove ta dekoracija koja zaklanja karnišu...

he he, to sam kao mali gledao:D

ja sam ti dao cak dva prijedloga, mi to zovemo bonegracja, a navodno bonegracja se jos kaze zastornica.
da budem siguran progooglao sam :zubo:
Do tada je zastornica (bonegracija) obvezno bila postavljena iznad svijetlog otvora (prozora ili vrata, prelazeći ih s jedne i druge strane u nekom zadanom omjeru), okačena o zid, a sam zastor ostajao je višekratno nabran u odnosu na širinu prekrivanja.

ali ponavljam ti, ne znalice ne znaju sto je bonegracja neki misle da je to karnisa, a to su ljudi jednostavno poceli brkati, i tko poznaje pravi dialetto veneto a tako i dalmato zna da je
bonagrazia: termine che designa il baldacchino pensile o mantovana o soprattenda posto sopra alle finestre
tako da bi reko da pravo zborim

aqualung
06.09.2009., 23:05
vidis kako su to taljani elegantno rijesili, osim mantovane, sto mozes isto koristiti imaju nad-zavjesu ili nad-zastor, sto bili bilo nadzavjesnica i nadzastornica :zubo: ups ne mogu to izgovoriti, izgubio sam se, pardon.

Egenus
06.09.2009., 23:10
A to je ono čipkasto ča je nona plela (il ča već :rofl:) kad je none bija po vaporima :D

Egenus
06.09.2009., 23:21
he he.
inace zaista izbjegavam osobne asocijacije:D
ako vec... ca je none plela, kad je nono :rofl: ili nemam pojma.
te pletene jos vidio nisam, a i cipka se veze valja ne plete, kad smo kod toga meni je none fina dama bila prva je gradu imala masinu za plest :zubo:

Baka i dida su mi iz Livna :D, i ne znam te plesti/vesti i to :D

Moji su prvi imali televiziju u zaseoku, al to nije bitno za ovaj topik :s

Lastan
07.09.2009., 00:27
5. Mislim da to kod nas zovu pot, pitaj dolje na Muskom kutku, ima tema o Texas Hold 'Em.
Može biti pot, ali i pool, ovisno o kontekstu.

Didi
07.09.2009., 06:11
Akvalunže, ko bratu ti fala, ali ništa od toga. Ako napišem bonegracija, mogu jednako tako staviti i pelmet ili kantonijera (:cerek:) - nijedno od toga nije standard. A za zastornicu kažu naši rječnici da se tako na standardu zove karniša.

colbert
07.09.2009., 09:44
Akvalunže, ko bratu ti fala, ali ništa od toga. Ako napišem bonegracija, mogu jednako tako staviti i pelmet ili kantonijera (:cerek:) - nijedno od toga nije standard. A za zastornicu kažu naši rječnici da se tako na standardu zove karniša.

Vjerojatno su to ipak nekako preveli u velikim katalozima namjestaja i dekoracije. Zivo me zanima (sad kad otkrijemo "pelmetic" :cerek:).

A gle, ak' ti se samo jednom javlja u tekstu, stavis ukrasni zastor i bok.

ElliQuinn
07.09.2009., 09:54
Akvalunže, ko bratu ti fala, ali ništa od toga. Ako napišem bonegracija, mogu jednako tako staviti i pelmet ili kantonijera (:cerek:) - nijedno od toga nije standard. A za zastornicu kažu naši rječnici da se tako na standardu zove karniša.

Pa zastirnica, jer zastire zastornicu. :D

Didi
07.09.2009., 11:34
A gle, ak' ti se samo jednom javlja u tekstu, stavis ukrasni zastor i bok.To ti mene učiš kako ću se dovijati u nemogućim prijevodima? :cerek:

Nego, pitala sam postoji li naziv ili en i zna li ga netko i ne. Očito je odgovor na oba pitanja negativan, a ja više i ne znam kako sam to prevela. :p

colbert
07.09.2009., 12:01
To ti mene učiš kako ću se dovijati u nemogućim prijevodima? :cerek:

Bas to! Pogodila si... :D


Nego, pitala sam postoji li naziv ili en i zna li ga netko i ne. Očito je odgovor na oba pitanja negativan, a ja više i ne znam kako sam to prevela. :p

Fascinira me cinjenica da nekim trgovcima zastornica predstavlja karnisu, a nekima taj ukrasni zastor. Trebalo bi uvesti malo reda u to. :mudri:

Didi
07.09.2009., 16:36
Fascinira me cinjenica da nekim trgovcima zastornica predstavlja karnisu, a nekima taj ukrasni zastor. Trebalo bi uvesti malo reda u to. :mudri:Trgovcima? Hoćeš reći, guglala si stranice naših prodavača? Baš me zanima gdje si našla ovo drugo značenje. Daj link. Na prva tri stranice u Googleu pod "zastornica" nalazim samo značenja "karniša".

aqualung
07.09.2009., 16:50
Trgovcima? Hoćeš reći, guglala si stranice naših prodavača? Baš me zanima gdje si našla ovo drugo značenje. Daj link. Na prva tri stranice u Googleu pod "zastornica" nalazim samo značenja "karniša".

pa da, ali ja sumljam da je to cisti produkt neznanja, kao i manjak zastornica u hrvatskoj kulturi.
ne poznam zaista hrv jezik ali malo logike sto imam rekao bi kako to zastornica potjece od zastora, a pocetno gdje su se koristili ponajvise zastori nego li u plemickim kucama i kazalistima, mislim pozornicama i slicno, zar ne, i to me previse bas asocira na to, sto i je ukrasni okvi prozora ili pozornice, ideja kao i funkcionalna dekoracije potpuno su jednake, sto ne:D

drugo sto me cini sumljati kako se radi o neznanju je upravo to sto bas vecina ljudi ce za bonegracju reci da je karnisa, sto nije istina, ta je rijec uzeta iz venecijanskog dijalekta i zna joj se znacenje, kao sto sam prije ti citirao bas iz rijecnika, a vecina nam pucanstva to koristila nije niti bi, te zbog toga poistovjecuje ta dva pojma.

a sudbina i znacenje im je mozda zaista isto:D

pardon ako se ponovo mjesma gdje mi mjesto nije:cerek:

Didi
07.09.2009., 16:58
pa da, ali ja sumljam da je to cisti produkt neznanja, kao i manjak zastornica u hrvatskoj kulturi.Ma nije samo u hrvatskoj. Eno, i Slovenci kažu zastornica.

colbert
07.09.2009., 20:42
Trgovcima? Hoćeš reći, guglala si stranice naših prodavača? Baš me zanima gdje si našla ovo drugo značenje. Daj link. Na prva tri stranice u Googleu pod "zastornica" nalazim samo značenja "karniša".

Nes' sam zabrijala, pusti me... :rofl: :zubo:
Eto, kad radim tri stvari odjednom, a nijednu kako treba.

Barica
08.09.2009., 23:52
Moze li mi netko preporučiti neku dobru gramatiku engleskog jezika ?

Hvala

canex
10.09.2009., 17:01
e...kako se uobičajeno prevodi policy-making na hrvatski?

Lastan
15.09.2009., 21:11
Ni "present card" ne stima. :)
U londonskoj podzemnoj i na busevima (i tramvajima u predgradjima), gdje se sad koristi Oyster Card, pise "touch in on the bus/tram", i "press your card flat on the reader".
OK, Oyster funkcionira malo drukcije od ovih nasih (buducih), jer se ne mora upisivati zona i sl. nego se kartica jednostavno prisloni na zuti citac na ulazu i izlazu iz podzemne.

Hoce li i ove nase mjesecne/tjedne/godisnje/whatever iskaznice raditi na tom principu da je samo prislonis na citac?
Da, tako će funkcionirati. RFID, ako se ne varam.
Ali veli mi kolegica da je proučavala dokumentaciju takvih uređaja i u dokumentaciji piše "present card". :ne zna:

colbert
15.09.2009., 21:23
Ni "present card" ne stima. :)
U londonskoj podzemnoj i na busevima (i tramvajima u predgradjima), gdje se sad koristi Oyster Card, pise "touch in on the bus/tram", i "press your card flat on the reader".
OK, Oyster funkcionira malo drukcije od ovih nasih (buducih), jer se ne mora upisivati zona i sl. nego se kartica jednostavno prisloni na zuti citac na ulazu i izlazu iz podzemne.

Hoce li i ove nase mjesecne/tjedne/godisnje/whatever iskaznice raditi na tom principu da je samo prislonis na citac?

I meni je cudno da bi se to reklo "present card", a kartu "pokazujes" obicnom aparatu. :ne zna: Nekako mi je to za pokazivanje oci u oci, na nekom salteru. :cerek:

xibalba
15.09.2009., 22:12
Ali veli mi kolegica da je proučavala dokumentaciju takvih uređaja i u dokumentaciji piše "present card". :ne zna:

Je, da, ali bilo bi dobro provjeriti je li ta dokumentacija izvorno na engleskom ili je aparat made in China pa su upute prevedene na Engrish. ;)

dino.mustafic
16.09.2009., 15:30
Ja nađoh da "present" može biti i "formal to aim, point, or direct(e.g. a weapon) so as to face something or in a particular direction".

Queen Llewelyn
16.09.2009., 21:38
PUT the damn card here? :ne zna:

Didi
16.09.2009., 21:49
Ja nađoh da "present" može biti i "formal to aim, point, or direct(e.g. a weapon) so as to face something or in a particular direction".Ma, može značiti svašta, ali ne možeš kartu pokazati (što bi u ovom slučaju značilo to present) mašini, nego je možeš samo nekamo prisloniti ili umetnuti. Ovisno o tome kako ta naprava radi.PUT the damn card here? :ne zna:Pretekla si me. :mig:

dino.mustafic
17.09.2009., 14:00
Ma, može značiti svašta, ali ne možeš kartu pokazati (što bi u ovom slučaju značilo to present) mašini, nego je možeš samo nekamo prisloniti ili umetnuti. Ovisno o tome kako ta naprava radi. Možda present ovdje znači "usmjeriti prema" a ne "pokazati".
A nije li "put" preopširno, dopk bi "present" znači "face something"(što ne znači "pokazati" nego "okrenuti prema", dakle, "face the card"? Pitam? Ispitujem mogućnost?
A hej, šta se htjelo sa onim "approach the card" ili kako već bješe da je pisalo poručiti? šta je za njih "approach" značilo? Prinijeti, približiti?

Didi
17.09.2009., 16:12
Ma, daj. Nemojmo sad još i engleski izmišljati. Dosta se već ovdje čuju i čitaju inovacije u hrvatskom. :cerek:

colbert
17.09.2009., 16:49
Bi li tko bio voljan objasniti na hrvatskom kako tocno taj aparat za karte izgleda i kakva je tocno procedura? Ja uopce ne razumijem na koju se "card" misli... Je li to pokaz ili credit card il' koji djava'? :confused:

Didi
18.09.2009., 07:16
Bi li tko bio voljan objasniti na hrvatskom kako tocno taj aparat za karte izgleda i kakva je tocno procedura? Ja uopce ne razumijem na koju se "card" misli... Je li to pokaz ili credit card il' koji djava'? :confused:Evo, ako to može pomoći, ja prijavljujem hrvatsku verziju onoga što piše na prikazanom ekranu.


Izabri(te) broj putnikova i pristupi(te) karticu.


Sasvim uobičajen natpis kod nas. :cerek:

dino.mustafic
18.09.2009., 09:02
kad se u hrvatskom koristi riječ "samo", a kad "jedino"?Ima li smisla ovdje pominjati "just" i "only"?
Nes' sam zabrijala, pusti me...
Eto, kad radim tri stvari odjednom, a nijednu kako treba.Nek' i ti nekad nešto zabriješ i uradiš nešto a da nije kako treba. (smješko)

dino.mustafic
18.09.2009., 09:06
Ma, daj. Nemojmo sad još i engleski izmišljati. Dosta se već ovdje čuju i čitaju inovacije u hrvatskom.Zašto da ne izmišljam, i meni inovacija u hrvatskom nikad nije dosta. Šprt, sport, šport, ipak sport. (kod nas u Mostaru je još uvijek šport, a negdje je sport. Razumite moju čežnju za hrvatskim inovacijama kad ih ponekad nema. Jednako sam fasciniran i boHsanskim inovacijama. Nekoć bijaše rječnikčić - srećom propade njegov smisao vrlo brzo - pun "h".)
A ozbiljno, pitanje "šta se htjelo sa onim "approach the card" ili kako već bješe da je pisalo poručiti? šta je za njih "approach" značilo?" i dalje stoji. Kako taj aparat radi, šta trebamo uraditi sa karticom? Objasnite mi na našem jeziku.

The_Equilibrist
18.09.2009., 09:08
Bi li tko bio voljan objasniti na hrvatskom kako tocno taj aparat za karte izgleda i kakva je tocno procedura? Ja uopce ne razumijem na koju se "card" misli... Je li to pokaz ili credit card il' koji djava'? :confused:

Nisam siguran da itko zasada zna.. Koliko sam shvatio, pokazi (i karte općenito) se mijenjaju karticama s RFID-om koje se mogu nadoplaćivati (klasični prepaid). Pri ulazu u tramvaj na vratima imaš taj aparat na kojem odabereš kakva ti karta treba i prisloniš svoju karticu da ti skine lovu. Pretpostavljam da će kontrolori imati neki uređaj u vezi s centralnim serverom ili nečim. Nešto slično kao što rade na parkinzima.

Ali to su samo moje pretpstavke jer koliko znam još ništa službeno nije objavljeno, a ovo su samo priče koje sam čuo.

Ni meni nije jasno recimo:
- hoće li i ljudi s pokazima morati prislanjati kartice (zašto bi inače bile RFID?) i ako da, zašto? Hoću li još plaćati kazne za vožnje koje sam platio, ali nisam prijavio? :ne zna:
- što znači mogućnost kupovanja više karata odjednom? Jednom prepaid karticom kupiti karte za grupu ljudi? Kako onda funkcionira kontrola? Je li ta grupa osuđena na zajednička putovanja cijeli dan? :ne zna:

Blesavo mi je da je cijeli sustav već uveden, aparati su po svim tramvajima, a nije bilo nikakvog objašnjenja kako će stvar funkcionirati. Bar koliko ja znam.

colbert
18.09.2009., 09:13
Evo, ako to može pomoći, ja prijavljujem hrvatsku verziju onoga što piše na prikazanom ekranu.



Izabri(te) broj putnikova i pristupi(te) karticu.



Sasvim uobičajen natpis kod nas.


Ahahahahhahahahahhahaa... :lol::lol: :s
:hiperventilira:

dino.mustafic
18.09.2009., 09:14
Izabri(te) broj putnikova i pristupi(te) karticu.A ha, dakle, karticu moramo "pristupiti". Pa da, sad ima smisla ono "approach card". Uff.

The_Equilibrist
18.09.2009., 09:18
Akvalunže, ko bratu ti fala, ali ništa od toga. Ako napišem bonegracija, mogu jednako tako staviti i pelmet ili kantonijera (:cerek:) - nijedno od toga nije standard. A za zastornicu kažu naši rječnici da se tako na standardu zove karniša.

Heh, super, tu riječ nikad nisam čuo. Prošle godine je moja profesorica njemačkog naišla na taj problem, nije znala kako prevesti na hrvatski.. na kraju je rekla "ma, karniša", a za one koji nisu razumjeli (mislim da nije bila stvar regionalne pripadnosti, nego neupućenosti dijela grupe.. uglavnom muške :D) je bilo pokazivanje prstom. Doduše, da smo i znali za zastornicu, sumnjam da bi pomogla.

U biti, kad bih čitao taj tvoj prijevod, na tom bih mjestu vjerovatno pomislio "bah, nadobudni hrvatski butcher prevoditelji" :zubo: Nothing personal :)



@dino.mustafic
Pazi kad kvotaš da ne ubiješ ime kvotanoga. Pogotovo kao u prethodnom postu, kad se radi o dvoje različitih ljudi.

Didi
18.09.2009., 09:19
Ovdje bi trebalo sve pisati: link (http://www.zet.hr/tarife/zet-kartica.aspx). Što još uvijek ne znači da svi ZET-ovi putnici moraju imati kompjuter i internet.

The_Equilibrist
18.09.2009., 09:34
Ovdje b trebalo sve pisati: link (http://www.zet.hr/tarife/zet-kartica.aspx). Što još uvijek ne znači da svi ZET-ovi putnici moraju imati kompjuter i internet.

Hvala na linku. Dakle, ono što sam pitao nije bilo bezveze. Iako imam recimo godišnji pokaz, moram na ulazu u tramvaj prisloniti karticu. Zašto, pobogu? Najbolja stvar s godišnjim pokazom je ta što ga uguraš negdje u novčanik i zaboraviš na njega, ulaziš i izlaziš ne razmišljajući plaća li se tu nešto. I sada to žele zakomplicirati? Bah, idiotizam.

A usput, čisto bigbrother-ovski, zašto bi ZET imao potpune podatke o mom kretanju kroz grad?

dino.mustafic
18.09.2009., 09:36
Kliknite na letak za detaljnije informacijeDa li može biti letak na međumrežju ili može biti samo u materijalnom izdanju?
Kartica se, dakle, prisloni uređaju.

colbert
18.09.2009., 09:38
A ha, dakle, karticu moramo "pristupiti". Pa da, sad ima smisla ono "approach card". Uff.

Da, zapravo je prijevod dobar! Vjerno je prenio besmislenost hrvatske recenice! :rofl:

The_Equilibrist
18.09.2009., 09:48
Da, zapravo je prijevod dobar! Vjerno je prenio besmislenost hrvatske recenice! :rofl:

Na slici aparata piše prisloniti. Međutim, pogledajte malo cijele upute:
http://img514.imageshack.us/img514/3656/zet.th.jpg (http://img514.imageshack.us/i/zet.jpg/)


Sad više nisam siguran, ali bih rado čuo mišljenje upućenih.. Kao prvo, zar ne bi trebalo biti "... broj osoba za koje se plaća..." i drugo, ovo "Prisloniti karticu uređaju" mi je čudno... zbunjen sam :zubo:


Grrrr... nikad nisam imao sig, sad mi pada na pamet neka psovka na račun Forumovog servera :mad:

dino.mustafic
18.09.2009., 09:54
Također piše i "izaberite zonu ILI prislonite karticu". "Prisloniti uređaju" je i meni čudno. Ali neću ništa da pitam. Možda je nešto prosto.

Didi
18.09.2009., 10:03
Na slici aparata piše prisloniti.Naravno da piše. Ali se to na engleski ne prevodi kao to approach odnosno to present. Od toga smo počeli

Sad više nisam siguran, ali bih rado čuo mišljenje upućenih.. Kao prvo, zar ne bi trebalo biti "... broj osoba za koje se plaća..." i drugo, ovo "Prisloniti karticu uređaju" mi je čudno... zbunjen sam :zubo:Jasno da bi trebalo, kao i prisloniti na zaslon.

Što samo potvrđuje da u ZET-u postoji i neki "Anđelkin mali" koji ide na hrvatski. :cerek:

Didi
18.09.2009., 10:04
Ima li vama ovo moje prihvatanje bekstejdža ali ne i stejdža ikakvog smisla?Ama baš nikakvog.

dino.mustafic
18.09.2009., 10:11
Ama baš nikakvog. Nema ni meni
Ali se to na engleski ne prevodi kao to approach odnosno to present. Od toga smo počeliNe vidjeh da kako se prevodi do sad, jesmo li se udaljili od početka imalo?
Bravo, Kolumbo!Jesam li otkrio međumrežje, ili to da se "prisloni uređaju" umjesto "na zaslon"?

LittleStar
18.09.2009., 18:21
Ni meni nije jasno recimo:
- hoće li i ljudi s pokazima morati prislanjati kartice (zašto bi inače bile RFID?) i ako da, zašto? Hoću li još plaćati kazne za vožnje koje sam platio, ali nisam prijavio? :ne zna:

Hvala na linku. Dakle, ono što sam pitao nije bilo bezveze. Iako imam recimo godišnji pokaz, moram na ulazu u tramvaj prisloniti karticu. Zašto, pobogu? Najbolja stvar s godišnjim pokazom je ta što ga uguraš negdje u novčanik i zaboraviš na njega, ulaziš i izlaziš ne razmišljajući plaća li se tu nešto. I sada to žele zakomplicirati? Bah, idiotizam.

A usput, čisto bigbrother-ovski, zašto bi ZET imao potpune podatke o mom kretanju kroz grad?

Pričala sam s jednom curom koja je pitala ZET-ovce kako će to s godišnjim pokazom funkcionirati.

Ne treba se ništa prislanjati, godišnji pokaz funkcionira kao i dosad :)

canex
19.09.2009., 13:54
imam ja novu riječ zrelu za prijevod...da se odmorite malo od trajvana i pustite mašti na volju...
'nači, kako bi preveli hyperstition?

Lastan
19.09.2009., 15:36
imam ja novu riječ zrelu za prijevod...da se odmorite malo od trajvana i pustite mašti na volju...
'nači, kako bi preveli hyperstition?
“Praznovjerje”.

Grčki prefiks hiper- posve je jednak latinskom super-.
Budući da ne daješ nikakav kontekst ni dodatne informacije, ovo mi se čini najsigurnijim i najjednostavnijim.
Ovo malo što sam na internetu našao o tome pak daje naslutiti da ćeš morati ostaviti izvorni termin ili skovati novi.

aqualung
19.09.2009., 16:40
smijem li ja :D
kad su neologizmi u pitanju ne mogu se suzdrzati, zato nemojte me ozbiljno citati,
znamo svi koje je znacenje rijeci hipesticija th hyperstition, ja sam jednom koristio iperstizione :zubo:, pa evo da bude veselo
ja bi ponudio ove verzije na hrv:
prevjerje/prevjerica, nadvjerje/ nadvjerica, nadcinjenost, precinjenost ovisno o kontekstu.

canex
19.09.2009., 16:57
ja bi ponudio ove verzije na hrv:
prevjerje/prevjerica, nadvjerje/ nadvjerica, nadcinjenost, precinjenost ovisno o kontekstu.

ovo zasad nekako najviše odgovara značenju...al možda ima još koja briljantna ideja :D

@Lastan - ha, vidiš...nisam imao pojma da su hiper- i super- ista stvar zapravo...uglavnom, praznovjerje nikako ne odgovara po značenju...a sad se baš gubim po literaturi i blogovima da nađem jednu krasnu definiciju i kontekst u kojem se javlja hyperstition, ali uzalud...:( a jučer sam naletio na nju, što me i podsjetilo da se raspitam oko mogućeg prijevoda :ne zna:

colbert
19.09.2009., 17:02
ovo zasad nekako najviše odgovara značenju...al možda ima još koja briljantna ideja :D

@Lastan - ha, vidiš...nisam imao pojma da su hiper- i super- ista stvar zapravo...uglavnom, praznovjerje nikako ne odgovara po značenju...a sad se baš gubim po literaturi i blogovima da nađem jednu krasnu definiciju i kontekst u kojem se javlja hyperstition, ali uzalud...:( a jučer sam naletio na nju, što me i podsjetilo da se raspitam oko mogućeg prijevoda :ne zna:

Hm...

Da nisam citala aqualungove prijedloge u kontekstu, ne bi mi uopce palo na pamet da se radi o nekakvim sinonimima za praznovjerje, prije bih pomislila na nesto u vezi s velikim stupnjem vjere ili stanjem svijesti koje nadilazi vjeru, uglavnom, sve nesto netocno. :cerek:

aqualung
19.09.2009., 17:04
mislis ovako
definition>
an irrational belief that an object, action, or circumstance not logically related to a course of events influences its outcome.

colby kaze da sam netocan, uhh, tesko to na hrv, al hyperstition nije nikako sinonim za superstition, te znacenje rijeci ili pojma tocnje ne mora biti vezano s njegovim korjenom posebno ako pricamo o neologizmima , zar ne :D, ali ja sam los, neka dodje netko kreativniji :zubo:

p.s.
drago mi je da me tocno citate, zelja mi nije bila dati rijesenje vec potaknuti ga.

canex
19.09.2009., 17:58
mislis ovako
definition>
an irrational belief that an object, action, or circumstance not logically related to a course of events influences its outcome.

colby kaze da sam netocan, uhh, tesko to na hrv, al hyperstition nije nikako sinonim za superstition, te znacenje rijeci ili pojma tocnje ne mora biti vezano s njegovim korjenom posebno ako pricamo o neologizmima , zar ne :D, ali ja sam los, neka dodje netko kreativniji :zubo:

p.s.
drago mi je da me tocno citate, zelja mi nije bila dati rijesenje vec potaknuti ga.

e, to je bilo, al ima i još jedna, meni možda čak i draža definicija...ako se dobro sjećam, tiče se postvarivanja (objekata) fikcije...a to, kažu, nadilazi kategoriju ne/vjerovanja...(zato mi se i sviđa ovo nadvjerje)...ekipa o tome govori u kontekstu Lovecrafta i sve mi je to još dosta mutno (što je dosta očito, vjerujem :zubo: ), ali zanimljivo...

aqualung
19.09.2009., 18:36
e, to je bilo, al ima i još jedna, meni možda čak i draža definicija...ako se dobro sjećam, tiče se postvarivanja (objekata) fikcije...a to, kažu, nadilazi kategoriju ne/vjerovanja...(zato mi se i sviđa ovo nadvjerje)...ekipa o tome govori u kontekstu Lovecrafta i sve mi je to još dosta mutno (što je dosta očito, vjerujem :zubo: ), ali zanimljivo...

pa da, kul, mislim to je i znacenje, ova definicja nije losa al je dosta definicijski ogranicena.
cisto sam improvizirao jer sam koristio rijec iperstizione, dok sam u engleskom susreo hyperstition, no kazem mozda neko bude kreativniji.

evo i definicja na taljanskom.
an accumulation of signs that conditions the empirical reality and as such possess authority for its very existence.

aqualung
19.09.2009., 18:45
ja sam bas danas koristio jedan spoonerism sa hrv jezikom, mogu li to ne hrv prevesti spoonerizam ili kako?

Didi
19.09.2009., 20:33
Modni problem: nije li se ono što se danas, prema engleskom, zove bob frizura, nekada zvalo paž frizura?

Queen Llewelyn
19.09.2009., 21:34
Modni problem: nije li se ono što se danas, prema engleskom, zove bob frizura, nekada zvalo paž frizura?

:horor: Nemoj mi samo paževe spominjati. :istraumatizirana:

Možda postoji razlika? Nije li paž frizura podvrsta boba? Ona s ogavnim kratkim okruglastim šiškama? Jako kratka (odmah ispod uha)? Bob ipak ima nekoliko verzija. Barem prema mojim saznanjima. :ne zna:

tonchica*
19.09.2009., 22:10
hello there :)

evo meni bi trebao hrvatski prijevod biljke koja se na engleskom kaže ''tea tree'', a na latinskom melaleuca alternifolia.

navodno je super za ubode od komaraca, rane itd..., pa eto da znam kako je potražiti u dućanima.

hvala!

Didi
19.09.2009., 22:16
hello there :)

evo meni bi trebao hrvatski prijevod biljke koja se na engleskom kaže ''tea tree'', a na latinskom melaleuca alternifolia.

navodno je super za ubode od komaraca, rane itd..., pa eto da znam kako je potražiti u dućanima.

hvala!Čajevac. Vjerovala ili ne.

Didi
19.09.2009., 22:29
Možda postoji razlika? Nije li paž frizura podvrsta boba? Ona s ogavnim kratkim okruglastim šiškama? Jako kratka (odmah ispod uha)? Bob ipak ima nekoliko verzija. Barem prema mojim saznanjima. :ne zna:Ova frizura koju opisuješ mislim da se zove bubikopf.

canex
19.09.2009., 22:43
pa da, kul, mislim to je i znacenje, ova definicja nije losa al je dosta definicijski ogranicena.
cisto sam improvizirao jer sam koristio rijec iperstizione, dok sam u engleskom susreo hyperstition, no kazem mozda neko bude kreativniji.

evo i definicja na taljanskom.
an accumulation of signs that conditions the empirical reality and as such possess authority for its very existence.

u, ova mi je definicija dobra...ima mi taj neki debordovski prizvuk hehe

nego, ako nije bed, u kojem kontekstu si ti koristio iperstizione/hyperstition? jer, mislim, to bi možda valjalo pročitat... :ne zna:

tonchica*
20.09.2009., 01:33
Čajevac. Vjerovala ili ne.

lol, kako mi to nije na pamet palo... tea tree

hvala! :top:

:)

Queen Llewelyn
20.09.2009., 10:32
lol, kako mi to nije na pamet palo... tea tree

Čini se da baš ne gledaš reklame. :D Čajevac je dobar protiv prištića. :rofl:


OT: Zar se ne bi onda moglo reći da je bob izvedeno od bubikopf? :confused:

aqualung
21.09.2009., 10:25
u, ova mi je definicija dobra...ima mi taj neki debordovski prizvuk hehe

nego, ako nije bed, u kojem kontekstu si ti koristio iperstizione/hyperstition? jer, mislim, to bi možda valjalo pročitat... :ne zna:

pa nije losa, nisam ni lose preveo :D

pa nisam koristio pismeno vec usmeno, pricali smo o nekom filmu mislim, i poslje sam naisao na tu rijec u nekim textovima.

Didi
21.09.2009., 19:12
OT: Zar se ne bi onda moglo reći da je bob izvedeno od bubikopf? :confused:Ne razumijem kako to misliš "izvedeno"? Da je jedna riječ izvedena iz druge ili jedna frizura nastala po uzoru na drugu?

rh4ps0dy
24.09.2009., 16:48
Kako bi se na engleskom rekla "grafomotorika", a da nije "graphomotorics"? :D

cabo love
24.09.2009., 17:29
Meni approach card zvuci glupo bez clana. :ne zna:

Druid
25.09.2009., 21:08
Koja bi bila najbolja hrvatska sintagma za peer-reviewed? Znači, za one koji ne znaju, sintagma se u engleskom koristi najčešće kao opis npr. nekih pisanih izvora poput časopisa, internet stranica itd. Izvori koji su tako opisani su dakle prinzati od akademske zajednice, provjereni su i prihvaćeni od strane stručnjaka.
Ja znam kako bih ja to slobodno preveo, no zanima me postoji li kakav uobičajeni i ustaljeni prijevod te sintagme?

Didi
25.09.2009., 22:54
Stručna procjena / prosudba, stručno procijenjen - stručno prosuđen malo neobično zvuči, ali zašto ne?

Moje pitanje: bespoke guest na hrvatskom? Neki poseban izraz? Ja nemam ideja.

virgils
26.09.2009., 18:08
Moje pitanje: bespoke guest na hrvatskom? Neki poseban izraz? Ja nemam ideja.
I expect there's another noun following guest and that both bespoke and guest play the role of adjectives for that noun.

Queen Llewelyn
26.09.2009., 22:25
Ne razumijem kako to misliš "izvedeno"? Da je jedna riječ izvedena iz druge ili jedna frizura nastala po uzoru na drugu?

Mislila sam na riječ.

Didi
28.09.2009., 20:30
I expect there's another noun following guest and that both bespoke and guest play the role of adjectives for that noun.There is not: link (http://www.allbusiness.com/services/business-services/4329292-1.html). See?

Didi
28.09.2009., 20:43
Mislila sam na riječ.Aha, to. Mislim da ne.

xibalba
28.09.2009., 22:40
There is not: link (http://www.allbusiness.com/services/business-services/4329292-1.html). See?

Virgils ima pravo. Iza "bespoke guest" imas imenicu "experiences".

"St. Regis Hotels & Resorts Introduces Privelege and Bespoke Guest Experiences to Fort Lauderdale..."

colbert
28.09.2009., 22:45
Virgils ima pravo. Iza "bespoke guest" imas imenicu "experiences".

"St. Regis Hotels & Resorts Introduces Privelege and Bespoke Guest Experiences to Fort Lauderdale..."

Love the privelege part... :D

Didi
28.09.2009., 23:03
Virgils ima pravo. Iza "bespoke guest" imas imenicu "experiences".

"St. Regis Hotels & Resorts Introduces Privelege and Bespoke Guest Experiences to Fort Lauderdale..."Jasno da imam, jer je bespoke guest upotrijebljeno kao kvalifikativ za experiences. No, objašnjava li mi to kako se prevodi bespoke guest?

Didi
28.09.2009., 23:04
Love the privelege part... :DTo Ameri malo udaraju patinu po svojem skorojevićevstvu. :D

colbert
28.09.2009., 23:12
Jasno da imam, jer je bespoke guest upotrijebljeno kao kvalifikativ za experiences. No, objašnjava li mi to kako se prevodi bespoke guest?

Ja shvacam guest experiences kao noun phrase, a bespoke kvalificira citavu NP.
E sad, na hrvatskom to zbilja bedasto zvuci, ali prevela bih (valjda) kao
iskustva po mjeri klijenta/gosta.
Naravno, ocekujem da xibalba smisli nesto... well, smisleno. :rofl:

xibalba
28.09.2009., 23:13
Sori, Didi, ali zbunjujes me. :)
Prvo gore virgilsu kazes "There is not... (another noun following guest)" pa ja kazem da on ima pravo, a ti odgovaras: "Jasno da imam itd." :confused:

A mislim da je bit u tome da se "bespoke guest" prevede u skladu s imenicom koja iza toga slijedi. Ne znam postoji li u hrvatskom neki ustaljeni izraz za to, mislim da ga nema.

Daj recenicu u kojoj ti se pojavljuje bespoke guest pa cemo nesto smisliti.

colbert
28.09.2009., 23:15
To Ameri malo udaraju patinu po svojem skorojevićevstvu. :D

To ti je kao kad sam skuzila da nekima bonified/bonefied zamjenjuje bona fide... :lol:

xibalba
28.09.2009., 23:17
Sad si me podsjetila na "O Brother, Where Art Thou?" :cerek:
Is he bona fide?

colbert
28.09.2009., 23:19
Sad si me podsjetila na "O Brother, Where Art Thou?" :cerek:
Is he bona fide?

Ne sjecam se tog dijaloga!

xibalba
28.09.2009., 23:26
http://www.youtube.com/watch?v=16-AK3wQaTQ

Didi
28.09.2009., 23:33
Daj recenicu u kojoj ti se pojavljuje bespoke guest pa cemo nesto smisliti.Nema se tu što puno smišljati. Rečenica glasi: Greetings to a bespoke guest. Zanimalo me postoji li kakav odgovarajući hrvatski izraz. Ili da prevedem kao VIP i mirna Bosna? :cerek:

xibalba
28.09.2009., 23:46
Ne mozes prevesti kao VIP kad i VIP nije hrvatski izraz.

Ne znam, meni to "greetings to a bespoke guest" zvuci totalno neprirodno i krivo, a na prvu loptu bih rekla da je u pitanju los engleski (virgils ce znati je li zaista tako ili mi se samo cini).
Prevedi po smislu.
Sori sto bas i nisam od prevelike pomoci.

Didi
28.09.2009., 23:52
Ne mozes prevesti kao VIP kad i VIP nije hrvatski izraz.

Ne znam, meni to "greetings to a bespoke guest" zvuci totalno neprirodno i krivo, a na prvu loptu bih rekla da je u pitanju los engleski (virgils ce znati je li zaista tako ili mi se samo cini).
Prevedi po smislu.
Sori sto bas i nisam od prevelike pomoci.Pa i jest u pitanju loš engleski. Smisao odnosno sadržaj nije problem, problem je izraz, forma. Cura pokušava reći (otprilike) "pozdrav posebnoj gošći" (žena je u pitanju), ali to na hrvatskom nije toliko neobično kao engleski izričaj. Zato sam mislila da možda netko zna nešto pametnije, neko žargonsko rješenje.

Zapravo, nije vrijedno truda. Ali kad sam ja cjepidlaka.

colbert
28.09.2009., 23:55
Nema se tu što puno smišljati. Rečenica glasi: Greetings to a bespoke guest. Zanimalo me postoji li kakav odgovarajući hrvatski izraz. Ili da prevedem kao VIP i mirna Bosna? :cerek:

A u pitanju je svakako isfuravanje na ekskluzivu, "Vi ste nas specijalan gost i niste seljo-beljo kao ostali"... :cerek:

Mozda da stavis nesto tipa: "Poseban gost uvijek je dobrodosao". :rofl: Znam da nije isto... :D

xibalba
29.09.2009., 00:02
Didi, mogla si odmah tako reci - pa bar ti uvijek naglasavas da bez konteksta ne mozes znati kako tocno nesto prevesti. :p
Ako je u pitanju bad English, ja bih stavila "pozdrav posebitoj gošći" umjesto "posebnoj".

Didi
29.09.2009., 00:30
Didi, mogla si odmah tako reci - pa bar ti uvijek naglasavas da bez konteksta ne mozes znati kako tocno nesto prevesti. :p
Ako je u pitanju bad English, ja bih stavila "pozdrav posebitoj gošći" umjesto "posebnoj".Ma, nije problem iskriviti hrvatski, premda to nije to. Mene je zanimalo što znači bespoke guest na onoj St. Regisovoj stranici. Odnosno ne što znači, nego postoji li u hotelijerskom žargonu kakav drugi izraz osim "poseban gost", "važan gost" ili nešto slično. Nisam tražila da mi rješavate prevodilački problem. A kad kažem da to nije to, mislim reći da je curina zabuna (bespoke umjesto special) zapravo adekvatna čuvenoj "električnoj livadi". A to nikako ne mogu dobiti u hrvatskom ako za bespoke guest ne postoji poseban izraz.

virgils
29.09.2009., 04:46
Didi, the link says:

St. Regis Hotels & Resorts Introduces Privelege and Bespoke Guest Experiences to Fort Lauderdale...

And later in the article:

promises to deliver a new dimension of bespoke service,

and again:

a destination which combined with the uncompromising, bespoke service of the St. Regis brand, will make

So, in the title, bespoke doesn't refer to guest, but to experiences. In logical order, first there is experience, then guest experience, i.e., the experience of being a guest. When bespoke is added to that, it is descriptive of guest experience, not of guest.

The same usage is seen in the article, but now it refers to service.


In any case, I think this is an affectation. I don't think I have ever heard the expression bespoke service or bespoke experience, or bespoke guest experience. The term bespoke is rarely used in America (and the ad is from Florida) and when it is, it means a custom-made object, not an activity, such as service. In American adertising it's not uncommon to use British or old English words and phrases to suggest exceptional quality or breeding or service. This works on people who are impressed by words which sound sophisticated but whose meaning they don't understand. They feel elevated for being addressed in this manner.:D It's a tried-and-true selling technique.



In short, it's bullshit. :D

Didi
29.09.2009., 06:18
Didi, the link says:

St. Regis Hotels & Resorts Introduces Privelege and Bespoke Guest Experiences to Fort Lauderdale...

And later in the article:

promises to deliver a new dimension of bespoke service,

and again:

a destination which combined with the uncompromising, bespoke service of the St. Regis brand, will make

So, in the title, bespoke doesn't refer to guest, but to experiences. In logical order, first there is experience, then guest experience, i.e., the experience of being a guest. When bespoke is added to that, it is descriptive of guest experience, not of guest.

The same usage is seen in the article, but now it refers to service.


In any case, I think this is an affectation. I don't think I have ever heard the expression bespoke service or bespoke experience, or bespoke guest experience. The term bespoke is rarely used in America (and the ad is from Florida) and when it is, it means a custom-made object, not an activity, such as service. In American adertising it's not uncommon to use British or old English words and phrases to suggest exceptional quality or breeding or service. This works on people who are impressed by words which sound sophisticated but whose meaning they don't understand. They feel elevated for being addressed in this manner.:D It's a tried-and-true selling technique.



In short, it's bullshit. :DYou're right, Virgils. My mistake. I agree completely wiht you that this is an affectation, the most important part being - in a similar way as in my sentence - taht "they feel elevated for being addressed in this manner". Thank you.

colbert
29.09.2009., 09:32
E, to, rekla sam da bespoke kvalificira guest experiences, ali nisam to tako pametno objasnila. :D

Zapravo, kad sad gledam, ne bih (guest) experience prevela kao "iskustvo", nego "dozivljaj". :misli:

virgils
29.09.2009., 12:47
You are so kind, Colbert. :)

I too am impressed by the level of competence displayed by so many people here, especially you and Didi!

colbert
30.09.2009., 10:10
You are so kind, Colbert. :)

I too am impressed by the level of competence displayed by so many people here, especially you and Didi!

Pa mislim, hvala ti najljepsa, ali nemres zaboraviti xibalbu! :) It's just plain wrong! :D

xibalba
30.09.2009., 11:10
Je, i ja tebe volim, Colbie :cerek:, ali imam premalo radnog stazha u ovom podforumu da bi me se ozbiljno uzelo u obzir. ;)

colbert
30.09.2009., 11:19
Je, i ja tebe volim, Colbie :cerek:, ali imam premalo radnog stazha u ovom podforumu da bi me se ozbiljno uzelo u obzir. ;)

Pa nije bitna kvantiteta, nego kvaliteta! :mirko:

virgils
30.09.2009., 12:50
Of course, Xibalba also! :)

FCSMC
30.09.2009., 16:36
Moze neko reci kako se prevodi sa engleskog! you give me the blues. Inace pjesma Boba Dylana!

Emericzy
30.09.2009., 17:52
Moze neko reci kako se prevodi sa engleskog! you give me the blues. Inace pjesma Boba Dylana!

Značenje je 'rastužuješ me'. Ali, ako to trebaš uklopiti u nekakve stihove, onda će biti malo teže.

Emericzy
30.09.2009., 18:28
In any case, I think this is an affectation. I don't think I have ever heard the expression bespoke service or bespoke experience, or bespoke guest experience. The term bespoke is rarely used in America (and the ad is from Florida) and when it is, it means a custom-made object, not an activity, such as service. In American adertising it's not uncommon to use British or old English words and phrases to suggest exceptional quality or breeding or service. This works on people who are impressed by words which sound sophisticated but whose meaning they don't understand. They feel elevated for being addressed in this manner.:D It's a tried-and-true selling technique.

In short, it's bullshit. :D
Bulshit it is, at least in this case -- except for 'bespoke service'. It's the only phrase that makes sense.

'Bespoke' is a fairly common term in the UK. Don't take it as bulshit there. In the US, it is most often just an affectation. The common equivalent there is 'custom'.

canex
30.09.2009., 21:10
Moze neko reci kako se prevodi sa engleskog! you give me the blues. Inace pjesma Boba Dylana!

zadaješ mi modrice :zubo:

aqualung
01.10.2009., 14:13
hej hej, malo sam zbunjen, pokusavao sam pricati o scandinavian art, i naravno mitologija i slicno, tako i norse art opcenito, i logicno mi je bilo na hrv reci nordijska umjetnost, iz znatizelje progooglam da vidim sto su hrvati o tome napisali te naidjem na wiki clanak kasna gotika ili nordijska renesansa, kazem super evo nesto, kad ono, oni pisu o ranom nizozemskom slikarstvu ili na engl early netherlandish painting, pa se zbunim, te pitam sto se na hrv netherlandish kaze nordijski?? te zar nordijski nije srandinavian ili norse?? predpostavljam da je nordic nordijski, ali kako je onda norse?? te kako je nordijski nizozemski??
ja znam da je norse- ancient scandinavia nodric- contemporary i opcenito scandinavia, e pa kako je na hrv???

hmm

colbert
01.10.2009., 14:53
hej hej, malo sam zbunjen, pokusavao sam pricati o scandinavian art, i naravno mitologija i slicno, tako i norse art opcenito, i logicno mi je bilo na hrv reci nordijska umjetnost, iz znatizelje progooglam da vidim sto su hrvati o tome napisali te naidjem na wiki clanak kasna gotika ili nordijska renesansa, kazem super evo nesto, kad ono, oni pisu o ranom nizozemskom slikarstvu ili na engl early netherlandish painting, pa se zbunim, te pitam sto se na hrv netherlandish kaze nordijski?? te zar nordijski nije srandinavian ili norse?? predpostavljam da je nordic nordijski, ali kako je onda norse?? te kako je nordijski nizozemski??
ja znam da je norse- ancient scandinavia nodric- contemporary i opcenito scandinavia, e pa kako je na hrv???

hmm

Zasto nisi stavio link na inkriminirani clanak?

Norse i Nordic mogu u odredjenom kontekstu biti sinonimi, ali zapravo pokrivaju dosta siroko znacenje.
U principu, Norse se odnosi na Norvezane, a ako govorimo o jeziku, oznacava grupu sjevernogermanskih jezika u koje spada norveski, islandski i farski. A opet, moze biti i sinonim za Scandinavian, kao i Nordic.

Recimo da se Scandinavian i Nordic prakticki preklapaju u znacenju, dok Norse ima suzenije semanticko polje (npr. danski jezik danas nije Norse, ali je i Scandinavian i Nordic. Ali govorimo li o Danskoj u doba Vikinga, onda slobodno mozemo rabiti pridjev Norse).

Na hrvatskom kazemo nordijski i za Nordic i za Norse. AFAIK.

aqualung
01.10.2009., 15:04
hvala colbe :D
to sam si i mislil, i donekle napisal, kaj ne :zubo:
samo problem ostaje, tj ono sto me je zbunilo je hrv wiki koja uporno koristi termin nordijska umjetnost, tocnije nordijska renesansa za nizozemsku kasnu gotiku i ranu renesansu, zasto :ne zna: , mozda je to takav termin ako je malo mi je luckast.
http://hr.wikipedia.org/wiki/Nordijska_renesansa

rokolina
01.10.2009., 15:26
Bulshit it is, at least in this case -- except for 'bespoke service'. It's the only phrase that makes sense.

'Bespoke' is a fairly common term in the UK. Don't take it as bulshit there. In the US, it is most often just an affectation. The common equivalent there is 'custom'.

Bespoke, custom-made i tailor-made je terminologija preuzeta iz krojacke struke - sivanje (ugl) muskih odijela i (narocito) kosulja po mjeri bogatog i otmjenog narucitelja, s njegovim odabirom materijala, gumba itd.
Svaka novija primjena nosi pomalo skorojevicke konotacije, s obzirom da se to nerijetko odnosi na stvari tipa custom-made cars i sl.

Emericzy
01.10.2009., 20:21
Bespoke, custom-made i tailor-made je terminologija preuzeta iz krojacke struke - sivanje (ugl) muskih odijela i (narocito) kosulja po mjeri bogatog i otmjenog narucitelja, s njegovim odabirom materijala, gumba itd.
Svaka novija primjena nosi pomalo skorojevicke konotacije, s obzirom da se to nerijetko odnosi na stvari tipa custom-made cars i sl.

Pa, skorojevićki je utoliko što se odnosi na skupe stvari. Međutim, ta je upotreba vrlo stara. Još se pred skoro sto godina, recimo, auto mogao kupiti sa standardnom (factory ili works) karoserijom ili rađenom po narudžbi (bespoke u Britaniji ili custom u USA. Ovo drugo je, naravno, bilo puno skuplje i imalo je konotacije bogatstva, pa su s vremenom neke američke tvornice automobila počele neke svoje ekskluzivnije modele nazivati 'custom' iako to nisu bili. Ali, 'bespoke' je u USA uvijek bila totalna afektacija.

Didi
03.10.2009., 07:07
Ali, 'bespoke' je u USA uvijek bila totalna afektacija.Moj je autor Englez.

Emericzy
03.10.2009., 08:29
Moj je autor Englez.

Onda bi moglo proći. Ali, ne kao bespoke customer. Moglo bi biti eventualno bespoke experience tog, jel'te, customera. Kao što može biti bespoke service. Jer, bespoke customer bi impliciralo mušteriju izrađenu po narudžbi. (San svih hotelijera... :rofl:)

Didi
03.10.2009., 08:35
Onda bi moglo proći. Ali, ne kao bespoke customer. Moglo bi biti eventualno bespoke experience tog, jel'te, customera. Kao što može biti bespoke service. Jer, bespoke customer bi impliciralo mušteriju izrađenu po narudžbi. (San svih hotelijera... :rofl:)Pa to je ova moja cura i rekla: gošća izrađena po narudžbi. Samo što taj prijevod ne asocira na poseban gost, kao što mislim da asocira bespoke guest. Tako da je Xibalbino rješenje (posebit) zapravo jedino moguće.

Emericzy
03.10.2009., 09:43
Pa to je ova moja cura i rekla: gošća izrađena po narudžbi. Samo što taj prijevod ne asocira na poseban gost, kao što mislim da asocira bespoke guest. Tako da je Xibalbino rješenje (posebit) zapravo jedino moguće.

Ni najbolji prevoditelj ne može uvijek pomoći glupom piscu...

Didi
03.10.2009., 10:42
Ni najbolji prevoditelj ne može uvijek pomoći glupom piscu...I ne znaš koliko si u ovom slučaju u pravu...

colbert
03.10.2009., 10:45
I ne znaš koliko si u ovom slučaju u pravu...

Ja nesto ne shvacam, to je neki engleski pisac i tako se izrazava pod normalno, nije tongue-in-cheek?

Didi
03.10.2009., 12:30
Ja nesto ne shvacam, to je neki engleski pisac i tako se izrazava pod normalno, nije tongue-in-cheek?Englez, nažalost. Ne, ne izražava se tako pod normalno. Rekla sam da je riječ o liku koji ne govori dobro engleski.

colbert
03.10.2009., 13:14
Englez, nažalost. Ne, ne izražava se tako pod normalno. Rekla sam da je riječ o liku koji ne govori dobro engleski.

Ma nisam se precizno izrazila, htjela sam pitati izrazava li se ON tako, ne svi Englezi. Mislila sam da je mozda ironija u pitanju, da se sprda il' nesto.

Didi
03.10.2009., 13:17
Ma nisam se precizno izrazila, htjela sam pitati izrazava li se ON tako, ne svi Englezi. Mislila sam da je mozda ironija u pitanju, da se sprda il' nesto.Ne, samo je smislio rečenicu kojom je htio pokazati da cura loše govori engleski. A inače, piše onako kako piše. Ne baš naročito.

tonchica*
03.10.2009., 13:41
Čini se da baš ne gledaš reklame. :D Čajevac je dobar protiv prištića. :rofl:


you've got that right baby :D
no reklamas and no prištićs :kava: :D , ali hvala na infou, nikad se ne zna :rofl:

O.T: vidim da ste razriješili bespoke guest thing... ali svejedno: bespoke meni se čini moglo bi značiti i ''čuveni''.

Emericzy
03.10.2009., 14:09
bespoke meni se čini moglo bi značiti i ''čuveni''.
Ne. Posebni, specijalni, izuzetni; to eventualno. Ali, ne čuveni.

xibalba
03.10.2009., 14:41
Tako da je Xibalbino rješenje (posebit) zapravo jedino moguće.

Samo pazi da ti lektor/-ica ne ispravi. ;)

Meni se nedavno dogodilo da mi je lektorica na desetak mjesta u knjizi ispravila namjerno iskrivljene rijeci (lik, naravno, tako govori i u izvorniku).
I otislo tako u tisak... A ja vidjela tek kad sam dobila autorski primjerak knjige.

preplanula
13.10.2009., 06:01
Kako bi preveli s eng. incumbent ? Treba mi ekonomski smisao. Ovo je što sam našla . Inkumbent (eng. incumbent) je pojam koji u politici označava političara koji se trenutno nalazi na nekoj javnoj dužnosti.

[I]Taj se izraz prvenstveno koristi u SAD i drugim državama engleskog govornog područja, i to u kontekstu izbora za javne funkcije na koje se dolazi manje ili više neposrednim izabiranjem pojedinačnih kandidata. Stoga je taj izraz karakterističan za države s predsjedničkim sistemom ili većinskim izbornim sistemom.

Inkumbenti prilikom izbora u pravilu uživaju prednost u odnosu na svoje protukandidate-izazivače, i to prije svega zato što kao dio vlasti raspolažu financijskim i drugim resursima koji bi im mogli pomoći prilikom kampanje, odnosno zato što su tokom svog mandata bili u mogućnosti izgraditi društvene veze, učiniti usluge svom biračkom tijelu i stvoriti reputaciju koju izazivač tek treba stvoriti.

Emericzy
13.10.2009., 06:20
Kako bi preveli s eng. incumbent ? Treba mi ekonomski smisao. Ovo je što sam našla . Inkumbent (eng. incumbent) je pojam koji u politici označava političara koji se trenutno nalazi na nekoj javnoj dužnosti.

[I]Taj se izraz prvenstveno koristi u SAD i drugim državama engleskog govornog područja, i to u kontekstu izbora za javne funkcije na koje se dolazi manje ili više neposrednim izabiranjem pojedinačnih kandidata. Stoga je taj izraz karakterističan za države s predsjedničkim sistemom ili većinskim izbornim sistemom.

Inkumbenti prilikom izbora u pravilu uživaju prednost u odnosu na svoje protukandidate-izazivače, i to prije svega zato što kao dio vlasti raspolažu financijskim i drugim resursima koji bi im mogli pomoći prilikom kampanje, odnosno zato što su tokom svog mandata bili u mogućnosti izgraditi društvene veze, učiniti usluge svom biračkom tijelu i stvoriti reputaciju koju izazivač tek treba stvoriti.

Bez konteksta u kojemu se riječ nalazi, jedino što ti mogu predložiti je 'trenutačni' ili 'sadašnji'.

Lastan
13.10.2009., 08:23
Bez konteksta u kojemu se riječ nalazi, jedino što ti mogu predložiti je 'trenutačni' ili 'sadašnji'.
Bez obzira na kontekst, tako se to i prevodi. Osim u prošlosti, kad se prevodi kao “tadašnji”.

Emericzy
13.10.2009., 08:32
Bez obzira na kontekst, tako se to i prevodi. Osim u prošlosti, kad se prevodi kao “tadašnji”.

Pa, pitanje je bilo o nekakvoj ekonomskoj interpretaciji termina. Engleski je sklizak jezik. Kontekst u njemu čuda čini. Da vidim kontekst te riječi, možda bih vidio da joj on ipak daje nekakvu drukčiju notu.

Lastan
13.10.2009., 09:03
Pa, pitanje je bilo o nekakvoj ekonomskoj interpretaciji termina. Engleski je sklizak jezik. Kontekst u njemu čuda čini. Da vidim kontekst te riječi, možda bih vidio da joj on ipak daje nekakvu drukčiju notu.
Koliko ja znam, “ekonomskog smisla” nema.
Jedino što još može biti jest sintagma “it is incumbent on sb to…”, gdje se incumbent prevodi kao nužno ili potrebno.
No tu bismo opet došli do problema nedovoljnog koteksta, a ne samo konteksta.

Emericzy
13.10.2009., 12:03
Koliko ja znam, “ekonomskog smisla” nema.
Jedino što još može biti jest sintagma “it is incumbent on sb to…”, gdje se incumbent prevodi kao nužno ili potrebno.
No tu bismo opet došli do problema nedovoljnog koteksta, a ne samo konteksta.
Eto vidiš, kako bi rekao onaj tip s reklame za Tomato.

PieLaf
14.10.2009., 00:11
Ne znam da li postavljam pitanje na dobroj temi... Zna li neko koja boja je "bordeaux"?

Lastan
14.10.2009., 00:25
Ne znam da li postavljam pitanje na dobroj temi... Zna li neko koja boja je "bordeaux"?
Bordo, lijepo rvacki.
Inače je naziv francuski. Ali to je skoro kao engleski. :D

Emericzy
14.10.2009., 00:27
Bordo, lijepo rvacki.
Inače je naziv francuski. Ali to je skoro kao engleski. :D
:rofl: Da bi konfuzija bila veća, tu istu boju Englezi zovu burgundy.

colbert
14.10.2009., 11:17
:rofl: Da bi konfuzija bila veća, tu istu boju Englezi zovu burgundy.

Istina! A ta pak dolazi opet od francuskog vina, iz istoimene pokrajine Bourgogne, tj. Burgundije.

Didi
14.10.2009., 12:39
Istina! A ta pak dolazi opet od francuskog vina, iz istoimene pokrajine Bourgogne, tj. Burgundije.Eh, ali francuski razlikuje boju bordeaux (http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=fiche&ent=bordeaux) od bourgogne (http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=fiche&ent=bourgogne), a prema OED-u u engleskom postoji i bordeaux kao oznaka boje.

colbert
14.10.2009., 14:00
Eh, ali francuski razlikuje boju bordeaux (http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=fiche&ent=bordeaux) od bourgogne (http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=fiche&ent=bourgogne), a prema OED-u u engleskom postoji i bordeaux kao oznaka boje.

Naravno! Ali cinjenica je da je za hrvatski "bordo" uobicajen engleski burgundy.
Ma mogla bi se otvoriti posebna tema o bojama. :)

rokolina
14.10.2009., 14:09
Istina, postoji, samo se puno rijedje upotrebljava, vecina ljudi govori burgundy.
Oni koji i znaju za bordeaux kao nijansu boje nerijetko i cijene bordoska (crvena) vina koje onda pak zovu Claret!


ps. ovo sam napisala prije nego sto sam skuzila da me Colbert pretekla.
Anyway, i claret se povremeno upotrebljava kao oznaka boje.

Lastan
14.10.2009., 14:14
Naravno! Ali cinjenica je da je za hrvatski "bordo" uobicajen engleski burgundy.
Ja se kladim da sad ovo pišete samo da bi zajebali mene daltonista. :zubo:

colbert
14.10.2009., 14:31
Ja se kladim da sad ovo pišete samo da bi zajebali mene daltonista. :zubo:

Ozbiljno? Ajme, koji bed. :( Boje su mi jako vazne u zivotu. :raspa:

Ups, oftopik. :brukica:

@Rokolina

Taj claret ima zanimljivu povijest. Ti si bas cula ljude da to rabe u govoru? U svakom slucaju, u Francuskoj termin tog oblika ne postoji.

Didi
14.10.2009., 15:19
Naravno! Ali cinjenica je da je za hrvatski "bordo" uobicajen engleski burgundy.
Ma mogla bi se otvoriti posebna tema o bojama. :)Žena nije pitala za hrvatski bordo, nego za engleski bordeaux, a onda ste ti i illustrissimus ac generosus uletjeli s burguncem. Što da onda da se i ja malo ne pravim važna s nijansama. Hoću reći, većina ljudi uopće ne bi skužila razliku da im staviš boju jednu do druge.

P. S. Vidim da i Rokolina piše: "postoji, ali se rjeđe upotrebljava, većina kaže burgundy. Nije stvar u dva naziva za istu nijansu boje, nego su posrijedi dvije boje (nijanse), svaka sa svojim nazivom.

aqualung
14.10.2009., 15:47
Žena nije pitala za hrvatski bordo, nego za engleski bordeaux, a onda ste ti i illustrissimus ac generosus uletjeli s burguncem. Što da onda da se i ja malo ne pravim važna s nijansama. Hoću reći, većina ljudi uopće ne bi skužila razliku da im staviš boju jednu do druge.

wow razlika je zaista nezamjetna, gledajuci ih zasebno nisam primjetio :zubo:, u svakom slucaju fuj boja, bar IMHO:mig:

nadam se da ne oftopicarim, kako ne bih, mozda mogu ponoviti pitanje na koje mi nikad nije odgovoreno, tj vise potvrda,
zar se na hrv spoonerism ne kaze spoonerizam ?

rokolina
14.10.2009., 21:53
@Rokolina

Taj claret ima zanimljivu povijest. Ti si bas cula ljude da to rabe u govoru? U svakom slucaju, u Francuskoj termin tog oblika ne postoji.


Claret se upotrebljava dosta cesto za crveni bordeaux , no ipak manje no prije (prodor vina iz Novog Svijeta, sira ponuda i puno vece trziste su tu igrali ulogu).

Na claret kao ime za boju, odn. nijansu, se uglavnom (mada ne iskljucivo) nailazi u casopisima i ducanima za dizajn interijera.

Didi
14.10.2009., 22:21
Na claret kao ime za boju, odn. nijansu, se uglavnom (mada ne iskljucivo) nailazi u casopisima i ducanima za dizajn interijera.Mislim da sam to vidjela negdje kao nijansu ruža za usne ili laka za nokte, ali kako su proizvođači kozmetike uglavnom maštoviti što se tiče naziva, a često se kod nas i pogrešno piše, pročitala sam to kao clairet. :kokoš:

preplanula
15.10.2009., 17:11
Eto vidiš, kako bi rekao onaj tip s reklame za Tomato.

Nemam sada konteksta ali nabavit ću ga .U glavnom ta riječ koristi se kao subjekt kao imenica , mislim da je prevod " tipa oni koji su duže na tržištu" .

Emericzy
15.10.2009., 20:28
Nemam sada konteksta ali nabavit ću ga .U glavnom ta riječ koristi se kao subjekt kao imenica , mislim da je prevod " tipa oni koji su duže na tržištu" .

Aha, znači moglo bi biti 'onaj tko već jest na tržištu', recimo u usporedbi s nekime tko tek na njega dolazi. Tu mi 'incumbent' zvuči logično, premda malo pompozno.

colbert
16.10.2009., 00:03
Mislim da sam to vidjela negdje kao nijansu ruža za usne ili laka za nokte, ali kako su proizvođači kozmetike uglavnom maštoviti što se tiče naziva, a često se kod nas i pogrešno piše, pročitala sam to kao clairet. :kokoš:

Ali na francuskom i jest clairet, vjerojatno si dobro procitala!

Didi
16.10.2009., 05:04
Ali na francuskom i jest clairet, vjerojatno si dobro procitala!Pa znam kako je na francuskom, ali nisam dobro pročitala, jer je pisalo metallic claret.

lunatico
16.10.2009., 05:57
Bok svima. Trebam brzu pomoć u prijevodu par fraza. Kako najsažetije, najsmislenije prevesti:
1. "This is what America is all about" ili "This is what technology is all about", uglavnom "This is what (nešto) is all about".
2. "Charlie goes America all over everybody's ass" ili "We're gonna go America all over their asses"
3. "You're a quitter".
Hvala unaprijed.

Emericzy
16.10.2009., 07:41
Bok svima. Trebam brzu pomoć u prijevodu par fraza. Kako najsažetije, najsmislenije prevesti:
1. "This is what America is all about" ili "This is what technology is all about", uglavnom "This is what (nešto) is all about".
2. "Charlie goes America all over everybody's ass" ili "We're gonna go America all over their asses"
3. "You're a quitter".
Hvala unaprijed.
Prvu frazu prevodiš, recimo, kao 'Evo, to ti je prava Amerika' (ili što već). Ili čak samo 'to je', bez 'prava', ovisno o kontekstu. U nekom uštogljenijem kontekstu, može se prevesti i kao 'to je ono što čini Ameriku', ili 'to je smisao Amerike', ili 'tu se pokazuje što je Amerika' itd.

Druga je malo manje jasna, ali skoro sigurno hoće reći 'pokazat ćemo mi njima što je Amerika'. Odnosno, Charlie će im pokazati. U smislu, 'vidjet će oni'.

Ovo zadnje je jednostavno i mogao si pogledati u rječniku. 'Quitter' je onaj tko lako odustaje, nema muda, nema izdržljivosti, upornosti itd.

Lastan
16.10.2009., 07:46
Ovo zadnje je jednostavno i mogao si pogledati u rječniku. 'Quitter' je onaj tko lako odustaje, nema muda, nema izdržljivosti, upornosti itd.
Kao što kažu, rehab is for quitters. :zubo:

Emericzy
16.10.2009., 07:51
Kao što kažu, rehab is for quitters. :zubo:

Ajme, strašno... :rofl:

Didi
16.10.2009., 08:10
Prvu frazu prevodiš, recimo, kao 'Evo, to ti je prava Amerika' (ili što već). Ili čak samo 'to je', bez 'prava', ovisno o kontekstu. U nekom uštogljenijem kontekstu, može se prevesti i kao 'to je ono što čini Ameriku', ili 'to je smisao Amerike', ili 'tu se pokazuje što je Amerika' itd.Ne, zaboga! Hrvatski se to kaže "upravo / baš to čini Ameriku".

lunatico
16.10.2009., 08:12
Hvala, Emericzy. Što se tiče quittera, znam smisao te riječi, samo nisam znala kako taj smisao sažeti u jednu riječ (imenicu). Ono, tip ženi kaže: "You're a quitter." Ili u prijevodu: Ti si odustajačica??? Ne znam baš da postoji odgovarajuća imenica u vezi toga, pa sam zato pitala pametnije. U svakom slučaju, još jednom hvala na pomoći.

Emericzy
16.10.2009., 08:14
Ne, zaboga! Hrvatski se to kaže "upravo / baš to čini Ameriku".

:confused: Ne vidim bitne razlike od onoga što sam ja napisao, osim kratkoće.

Emericzy
16.10.2009., 08:15
Hvala, Emericzy. Što se tiče quittera, znam smisao te riječi, samo nisam znala kako taj smisao sažeti u jednu riječ (imenicu). Ono, tip ženi kaže: "You're a quitter." Ili u prijevodu: Ti si odustajačica??? Ne znam baš da postoji odgovarajuća imenica u vezi toga, pa sam zato pitala pametnije. U svakom slučaju, još jednom hvala na pomoći.

Mi nemamo ekvivalentnu riječ. Moraš prevesti frazom. Možda, 'ti prelako odustaješ'.

colbert
16.10.2009., 08:42
Pa znam kako je na francuskom, ali nisam dobro pročitala, jer je pisalo metallic claret.

Ahahaha, izgleda da sam predugo u Francuskoj, razvila sam sovinisticku crtu. Zamislila sam da ako je u pitanju dekorativna kozmetika, proizvodjac mora biti iz Francuske. :bonk:

Didi
16.10.2009., 10:33
:confused: Ne vidim bitne razlike od onoga što sam ja napisao, osim kratkoće.Ono što si ti napisao engleski je, francuski ili talijanski, a možda i njemači kalk. Ono što sam ja napisala hrvatska je kontrukcija. U smislu odnosno značenju nema razlike.

rokolina
16.10.2009., 10:34
Bok svima. Trebam brzu pomoć u prijevodu par fraza. Kako najsažetije, najsmislenije prevesti:
1. "This is what America is all about" ili "This is what technology is all about", uglavnom "This is what (nešto) is all about".
2. "Charlie goes America all over everybody's ass" ili "We're gonna go America all over their asses"
3. "You're a quitter".
Hvala unaprijed.


Meni je prvo palo na pamet "U tome je bit/srz Amerike".

Za ovo drugo - We're gonna go America all over their asses - (boze kako to uzasno zvuci!) pretpostavljam da se radi o ratu ili sportskom dogadjaju, pa bi se, osim kao "pokazat cemo mi njima...", moglo prevesti i kao "razbit cemo im p...u"!

Pitam se da li je ovo trece ("quitter") moguce doslovno prevesti i na druge jezike? Naime Amerikanci vole kategorizacije i suprotnosti tako da ako nisi fighter onda si automatski quitter.
Slazem se da nas prijevod "ti lako odustajes" zvuci puno bolje nego "ti nisi borac" mada nije toliko rezolutno kao "you're a quitter".

Emericzy
16.10.2009., 10:46
Ono što si ti napisao engleski je, francuski ili talijanski, a možda i njemači kalk. Ono što sam ja napisala hrvatska je kontrukcija. U smislu odnosno značenju nema razlike.
I beg to differ.

Bi li Josipa Lisac trebala pjevati, "Upravo to me čini sretnom"? Njezin naslov nije bio kalk.

Je li se Coca-Cola u nas trebala reklamirati sloganom, "Baš to je pravo"? Ni taj slogan nije kalk od američkog originala. Kalk bi bio, "to je prava stvar".

Didi
16.10.2009., 12:33
I beg to differ.

Bi li Josipa Lisac trebala pjevati, "Upravo to me čini sretnom"? Njezin naslov nije bio kalk.

Je li se Coca-Cola u nas trebala reklamirati sloganom, "Baš to je pravo"? Ni taj slogan nije kalk od američkog originala. Kalk bi bio, "to je prava stvar".Bubica, naj me za*ebavati. Govorim o standardnom izričaju, a ne o pjesmuljcima i reklamama.

Didi
16.10.2009., 12:34
Slazem se da nas prijevod "ti lako odustajes" zvuci puno bolje nego "ti nisi borac" mada nije toliko rezolutno kao "you're a quitter".Naprotiv. "Ti nisi borac" odličan je prijevod. Pod uvjetom da nema opreke.

Emericzy
16.10.2009., 12:41
Bubica, naj me za*ebavati. Govorim o standardnom izričaju, a ne o pjesmuljcima i reklamama.

Opraštam zbog onog 'bubica'. :)

Inače bih nagazio na tebe i tražio da mi objasniš kako razlikovati standardni izričaj od pjesmuljaka i reklama, te kako razlikovati jedno od drugoga. I gdje to, molm lijepo, nađem standardni izričaj očišćen od natruha tih... tih... bolje da ne kažem čega, da ne ispadnem iz standardnog rječnika.

Didi
16.10.2009., 12:47
Inače bih nagazio na tebe i tražio da mi objasniš kako razlikovati standardni izričaj od pjesmuljaka i reklama, te kako razlikovati jedno od drugoga. I gdje to, molm lijepo, nađem standardni izričaj očišćen od natruha tih... tih... bolje da ne kažem čega, da ne ispadnem iz standardnog rječnika.Pitaš mene, srećo. :mig:

Emericzy
16.10.2009., 12:50
Pitaš mene, srećo. :mig:

Dobro da nisam pio kavu kad sam ovo pročitao. Dvije tipkovnice u jednom tjednu mi je previše.

Stipe23
16.10.2009., 16:51
Imam još jedno pitanje.
Tko može smisliti neki dobar prijevod za pre-cum? A da nije onaj medicinski "predejakulat".


-Stipe

rokolina
17.10.2009., 11:28
Dragi Stipe, medicinska ti terminologija nije po volji, a izgleda da je kucnuo trenutak, pa zasto ti sam ne smislis kolokvijalni izraz za pre-cum?:ne zna:

Stipe23
17.10.2009., 14:22
Znaš da smišljam već par dana. Ali nije baš jednostavno.
Zato sam i spomenuo to ovdje.
Možda se još netko sjeti nečega dobroga. :top:


-Stipe

canex
17.10.2009., 14:32
pretpunjeta :zubo:

ArkinAardvark
17.10.2009., 16:36
Zna li netko kako se kaže ˝snaći se˝, ˝snalaziti se˝?
Znam da je snalažljiv ˝resourceful˝ ali kako je glagol, kao na primjer u rečenici ˝Ivo Sanader se snašao˝?

Hvala

Emericzy
17.10.2009., 16:43
Zna li netko kako se kaže ˝snaći se˝, ˝snalaziti se˝?
Znam da je snalažljiv ˝resourceful˝ ali kako je glagol, kao na primjer u rečenici ˝Ivo Sanader se snašao˝?

Hvala

Jedna je mogućnost 'to make good'. Na primjer, 'Sanader made good after retiring'.

Didi
17.10.2009., 23:53
Link (http://forum.hr/showpost.php?p=23111846&postcount=1) na pitanje postavljeno na pogrešnom mjestuŽao mi je propustiti pa odgovaram tamo gdje treba (:D). Noćni vjetar kaže se na hrvatskom noćnik, no nije precizirano kojom brzinom i jačinom puše.

Egenus
18.10.2009., 00:06
Žao mi je propustiti pa odgovaram tamo gdje treba (:D). Noćni vjetar kaže se na hrvatskom noćnik, no nije precizirano kojom brzinom i jačinom puše.

Puše od planine prema dolini :)

Koja slučajnost, ja baš na Noćniku :)

Didi
18.10.2009., 00:21
Puše od planine prema dolini :)

Koja slučajnost, ja baš na Noćniku :)Da, to je planinski vjetar, ali opet ništa ne znamo o njegovoj brzini i jačini.

Noćnik? Čekaj, pa koji si ti ono razred?

rokolina
18.10.2009., 09:22
Zna li netko kako se kaže ˝snaći se˝, ˝snalaziti se˝?
Znam da je snalažljiv ˝resourceful˝ ali kako je glagol, kao na primjer u rečenici ˝Ivo Sanader se snašao˝?

Hvala

Takodjer se moze reci "He landed on his feet (the bastard!)."

U tom slucaju se podrazumijeva da je tom njegovom "snalazenju" prethodio neki neugodan dogadjaj koji ga je malo poljuljao, a nisam sigurna da li si na to mislio. U svakom slucaju trebao bi nam malo siri kontekst.

Lastan
18.10.2009., 09:43
Zna li netko kako se kaže ˝snaći se˝, ˝snalaziti se˝?
Znam da je snalažljiv ˝resourceful˝ ali kako je glagol, kao na primjer u rečenici ˝Ivo Sanader se snašao˝?

Hvala
Uza sve što su drugi već ovdje napisali, osjetio bih se pozvanim istaknuti da kod nas već gotovo dominantno značenje tog pojma u većini zapadnih kultura ne postoji. Rabe se drugačiji termini koji obično uključuju konkretna kaznena djela.

Coco_Nut
18.10.2009., 14:34
Kako se boarding pass prevodi na hrvatski?

Emericzy
18.10.2009., 16:18
Kako se boarding pass prevodi na hrvatski?

Kao bording pas. :)

Ne sjećam se da sam u 20 godina rada u turizmu ikad čuo da se to zove ikako drukčije.

Ivan Grozny
18.10.2009., 16:32
Kako se boarding pass prevodi na hrvatski?

Ukrcaina propusnica (Kupon za ukrcavanje)

Emericzy
18.10.2009., 19:19
Ukrcaina propusnica (Kupon za ukrcavanje)

Ma naravno.

Samo, nađi mi čovjeka koji bi s ozbiljnim izrazom na licu u stvarnom životu, na aerodromu, to izgovorio. Stjuardese bi se upišale od smijeha.

ArkinAardvark
19.10.2009., 19:21
Uza sve što su drugi već ovdje napisali, osjetio bih se pozvanim istaknuti da kod nas već gotovo dominantno značenje tog pojma u većini zapadnih kultura ne postoji. Rabe se drugačiji termini koji obično uključuju konkretna kaznena djela.

Bi li ih mogao napisati, ako nije problem; cisto da prosirim rijecnik?

Hvala

colbert
19.10.2009., 19:34
Ma naravno.

Samo, nađi mi čovjeka koji bi s ozbiljnim izrazom na licu u stvarnom životu, na aerodromu, to izgovorio. Stjuardese bi se upišale od smijeha.

Pa dobro, ako covjeku treba za neki pisani prijevod (npr. neke sluzbene stranice), onda je u redu da se prevede. Moze se eventualno staviti engleski izraz prvi put u zagradi, napisano kurzivom.

Lastan
19.10.2009., 19:44
Bi li ih mogao napisati, ako nije problem; cisto da prosirim rijecnik?

Hvala
:facepalm:
Oprosti, ne da mi se sada pisati kriminalistički priručnik.

anncy
23.10.2009., 19:41
Može pomoć oko jednog naslova? Kako god prevela, čudno zvuči, pa molim vas uskočite :) I puno hvala!

"Odnos učenika zadnjih razreda osnovne škole prema izvornom i prerađenom slovenskom glazbenom izražaju"

rokolina
23.10.2009., 22:14
Može pomoć oko jednog naslova? Kako god prevela, čudno zvuči, pa molim vas uskočite :) I puno hvala!

"Odnos učenika zadnjih razreda osnovne škole prema izvornom i prerađenom slovenskom glazbenom izražaju"

Oprosti ali ja imam poteskoca razumijeti gore navedeno, moguce iskljucivo svojom greskom.
Da li "slovenski glazbeni izrazaj" znaci isto sto i slovenska glazbena tradicija? Takodjer "izvornom i preradjenom" -odnosi li se to na tradicionalnu narodnu glazbu i njene modernizirane varijante? Ili klasicnu? Ili pak staro vs. novo bez obzira na vrstu glazbe?

Sto se podrazumijeva pod "odnos ucenika prema..." - znaci li to koji "izrazaj" oni preferiraju (izvoran ili preradjen..., sto god oni bili) ili mislis na njihovo zanimanje za istu, tj. da li njih to uopce tangira ili jednostavno slusaju samo pop?

Takodjer, imaj na umu da u UK osnovnu skolu djeca zavrsavaju u dobi od 10-11 godina pa ukoliko se radi o slovenskim petnaestogodisnjacima to bi takodjer valjalo istaknuti u prijevodu.

goranbo
24.10.2009., 05:39
Ima li netko prijevod ovog citata od Yeatsa?
“We taste and feel and see the truth. We do not reason ourselves into it”

Emericzy
24.10.2009., 05:58
Trebaš samo prijevod, da saznaš značenje, ili trebaš pjesnički prepjev? Prijevod je vrlo lagan; nema zamki. "Istinu kušamo, osjećamo i vidimo; ne ulazimo u nju razumom." (Odnosno, "ne dolazimo do nje"; kako ti drago.)

Didi
24.10.2009., 07:02
Trebaš samo prijevod, da saznaš značenje, ili trebaš pjesnički prepjev? Prijevod je vrlo lagan; nema zamki. "Istinu kušamo, osjećamo i vidimo; ne ulazimo u nju razumom." (Odnosno, "ne dolazimo do nje"; kako ti drago.)Treba postojeći prijevod ako ga netko ima, koliko sam ja shvatila, a ne da mu se do knjižnice.

Emericzy
24.10.2009., 07:36
Treba postojeći prijevod ako ga netko ima, koliko sam ja shvatila, a ne da mu se do knjižnice.

Pa, po ovom vremenu u Zagrebu... ne bi se ni meni dalo.

goranbo
24.10.2009., 14:49
Osim toga, sada sam u Indiji.
U ovom tvom prijevodu, Emericyz, naproblematičnijim mi se čini dio "istinu kušamo". Ne odgovara mom intuitivnom razumijevanju značenja, a opet možda se varam.

Emericzy
24.10.2009., 17:17
Osim toga, sada sam u Indiji.
U ovom tvom prijevodu, Emericyz, naproblematičnijim mi se čini dio "istinu kušamo". Ne odgovara mom intuitivnom razumijevanju značenja, a opet možda se varam.

Kušati je baš prava riječ za to. U ovom je značenju malkice arhaična, istina je, ali to je Yeats, zaboga; nije Madonna. Moj je prijevod tako ne samo ispravan, nego čak i stilski obilježen na odgovarajući način.

colbert
24.10.2009., 17:31
Kušati je baš prava riječ za to. U ovom je značenju malkice arhaična, istina je, ali to je Yeats, zaboga; nije Madonna. Moj je prijevod tako ne samo ispravan, nego čak i stilski obilježen na odgovarajući način.

Pa bas! Uopce ne vidim druge rijeci za to!

xibalba
24.10.2009., 18:00
U ovom tvom prijevodu, Emericyz, naproblematičnijim mi se čini dio "istinu kušamo". Ne odgovara mom intuitivnom razumijevanju značenja, a opet možda se varam.

Varaš se. :p

Možda bi ti više odgovaralo:

"Istinu okusimo, osjetimo i vidimo; ne dođemo do nje razumom."

rokolina
24.10.2009., 22:23
Može pomoć oko jednog naslova? Kako god prevela, čudno zvuči, pa molim vas uskočite :) I puno hvala!

"Odnos učenika zadnjih razreda osnovne škole prema izvornom i prerađenom slovenskom glazbenom izražaju"

Ovaj me preradjeni glazbeni izrazaj i dalje muci, naprosto ne znam o cemu se tu radi. Remake? Rearrangement? I to cega?

Molim da me se ispravi ako grijesim, ali cini mi se da je gornji naslov jedna prilicno nezgrapna i, moguce, nepotrebno nejasna konstrukcija?:ne zna:

Jel' bi to priblizno odgovaralo slijedecem:

Young adolescents' perspective on traditional and contemporary (Slovenian) musical expression.

Didi
25.10.2009., 17:28
Postoji li na hrvatskom kakav termin za cigarette girl tray, to jest onu kutiju odnosno tacnu koju prodavačice cigareta u starim filmovima nose na traci oko vrata? I prodavači, mislim, ali valjda rjeđe, zato se [feminist mode on] tako diskriminatorski i ubacuje ovo girl [/feminist mode off]. :p

ElliQuinn
25.10.2009., 20:42
I prodavači, mislim, ali valjda rjeđe, zato se [feminist mode on] tako diskriminatorski i ubacuje ovo girl [/feminist mode off]. :p

Kad se sjetim starih filmova s takvim prodavačicama, sjetim se da su uvijek bile u provokativnim opravicama. Možda su cigarete bile legalan način da se na otmjena mjesta uvede prostitucija?

Didi
25.10.2009., 21:25
Kad se sjetim starih filmova s takvim prodavačicama, sjetim se da su uvijek bile u provokativnim opravicama. Možda su cigarete bile legalan način da se na otmjena mjesta uvede prostitucija?Nisam to pitala.

Didi
31.10.2009., 10:54
Pretpostavljam da će i ovo pitanje ostati bez odgovora, ali nada umire posljednja. Što mogu kad umijem postavljati samo vrlo konkretna pitanja. :ne zna:

Dakle, kako se na hrvatskom zove pompadour haircut, to jest ovakva frizura?

http://images.celeb9.com/blog/wp-content/uploads/2008/10/elvis-presley.jpg


http://www.meredy.com/dean2.jpg

Najprije mi je pala na pamet pompadurka, ali je ispalo da je kod nas to vrsta torbice. Druga je ideja tarzanica, prema Weissmulleru, ali ne bih rekla da je to baš isto.


http://www.garboforever.com/Bilder/Lover-Friends/Johnny_Weissmueller.jpg

rokolina
31.10.2009., 11:08
[QUOTE=Didi;23328005]Pretpostavljam da će i ovo pitanje ostati bez odgovora, ali nada umire posljednja. Što mogu kad umijem postavljati samo vrlo konkretna pitanja. :ne zna:

Dakle, kako se na hrvatskom zove pompadour haircut, to jest ovakva frizura?






Najprije mi je pala na pamet pompadurka, ali je ispalo da je kod nas to vrsta torbice. Druga je ideja tarzanica, prema Weissmulleru, ali ne bih rekla da je to baš isto.

QUOTE]

Prvo mi je pala na pamet "kokotica", mada je prava kokotica malo ekstremnija u predijelu krijeste.
(Mozda moze i "elvisica"?)

Didi
31.10.2009., 11:23
Tako je, kokotica. Poslužit će, hvala ti. :)

xibalba
31.10.2009., 11:23
I meni je odmah na pamet pala "kokotica", premda nije baš isto (kao što i Rokolina kaže).

Možda bi moglo proći "elvisica", ali Elvis je znao imati i pravu raskošnu kokoticu pa bi to na kraju ispalo skoro isto. :ne zna:


Edit: Didi, postale smo u isto vrijeme pa je sad moj post malo besmislen. ;)

Didi
01.11.2009., 07:20
I meni je odmah na pamet pala "kokotica", premda nije baš isto (kao što i Rokolina kaže).

Možda bi moglo proći "elvisica", ali Elvis je znao imati i pravu raskošnu kokoticu pa bi to na kraju ispalo skoro isto. :ne zna:


Edit: Didi, postale smo u isto vrijeme pa je sad moj post malo besmislen. ;)Ma nije besmislen, dapače. Ja se nisam mogla sjetiti kokotice, a kopkalo me da ima još nešto. Kokotica je odlična jer je neutralna, nije vezana ni uz Elvisa ni uz Tarzana, a radnja se zbiva u SSSR-u 1939. Tako da "elvisica" ne može biti ni pod razno, a Weissmuller bi još prošao, ali radije ne bih nešto tako eksplicitno. E, sad ako me pitate otkuda pompadour haircut u SSSR-u u to vrijeme, ne znam. Tako kaže autor. Moguće je da su u to vrijeme NKVD-ovci nosili nekakve frizure koje su imale specifično rusko ime. Ako ga uspijem utvrditi, dobro, ako ne, ostat će kokotica.

Didi
01.11.2009., 20:35
Fishing expedition? Nasumično traganje za informacijama? Lov u mutnom, ne baš. Ima li ovdje neki krim istražitelj? Trebam stručni termin. :cerek:

ElliQuinn
01.11.2009., 21:22
Znam da ću opet biti nekorisna, ali: bacati udicu. Možda se na nju ulovi nešto korisno.

colbert
01.11.2009., 21:25
Fishing expedition? Nasumično traganje za informacijama? Lov u mutnom, ne baš. Ima li ovdje neki krim istražitelj? Trebam stručni termin. :cerek:

Mozda lov na informacije... :ne zna: Ne citam krimice na hrvatskom pa mi nije rjecnik dovoljno bogat, nazalost. :(

Didi
01.11.2009., 21:32
Colbie i Elli, oboje mi je korisno, hvala. Pokušat ću nešto od toga uklopiti. Ovo bacanje udice jako mi se sviđa, samo da vidim kako će rečenica s tim izgledati. Hvala!

Didi
04.11.2009., 10:58
Kako su se u našoj terminologiji zvali show trials? Unaprijed režirana suđenja? :ne zna: