PDA

View Full Version : Talijanski jezik - chat


stranice : [1] 2 3 4 5 6

Marco Materazzi
02.11.2006., 10:04
perche noi non parliamo italiano qui?
Cominci. Quale e la citta più bella in Italia che avete
visitato?

Kyra
02.11.2006., 15:57
perche noi non parliamo italiano qui?
Cominci. Quale e la citta più bella in Italia che avete
visitato?

Perugia,Firenze e Roma. Venezia è speciale.

maturantica
02.11.2006., 18:01
perche noi non parliamo italiano qui?
Cominci. Quale e la citta più bella in Italia che avete
visitato?
Roma, assolutamente! Quanta magia c'e' in quella citta'! Bella, ma davvero bella... Purtroppo sono stata solo 2 giorni...
Pero' ho butato la monetina nella Fontana di Trevi....:zubo:

ROMA nun fa la stupida stasera
Damme 'na mano a faje di de si
Sceji tutte le stelle
piu brillarelle che poi
e un friccico de luna tutta pe' noi
:s

Marco Materazzi
02.11.2006., 18:54
La citta piu bella che ho visitato e Verona,

Il mio desiderio deve visitare Napoli, perche conoscete che
cosa dicono:

VEDI NAPOLI E POI MUORI!
ovo zadnje je za prave poznavaoce talijanskog

maturantica
02.11.2006., 20:18
La citta piu bella che ho visitato e Verona,

Il mio desiderio deve visitare Napoli, perche conoscete che
cosa dicono:

VEDI NAPOLI E POI MUORI!
ovo zadnje je za prave poznavaoce talijanskog
A me Napoli non mi e' piaciuta tanto...Cioe', non c'e' niente di speciale...Roma e' piu' bella...Ma anche Rimini, Venezia...Napoli no...Saranno i gusti...Chissa' =)

batana
09.11.2006., 08:25
La citta piu bella che ho visitato e Verona,

Il mio desiderio deve visitare Napoli, perche conoscete che
cosa dicono:

VEDI NAPOLI E POI MUORI!
ovo zadnje je za prave poznavaoce talijanskog

ispravak, bez ljutnje molim
Il mio desiderio e' di visitare Napoli, perche, sapete come si dice:
ili , sapete cosa dicono:

jer tvoj doslovni prijevod bi bio:
moja zelja mora posijetit napoli, jer poznajete ( znate) sta kazu

rijecanka
13.01.2007., 23:17
Concordo Verona e' veramente speciale..specialmente quando ci sono le manifestazioni nell' arena..ttt dovrebbero andarci per vedere questa magia :cerek:
e Roma e pure bellissima pero' un po' troppo affollata per i miei gusti :)

colibri
14.01.2007., 17:15
Per me la piu bella citta nel mondo sarebe Firenze.Provate di andare e vedere.IO sono sicura che vi piacera.:top:

maturantica
14.01.2007., 17:18
Dipende dal punto di vista... :zubo:

tra qualche settimana forse vado a Milano...qualcuno ha qualche commento?! siccome e' la prima volta che vado...

colibri
14.01.2007., 17:39
Dipende dal punto di vista... :zubo:

tra qualche settimana forse vado a Milano...qualcuno ha qualche commento?! siccome e' la prima volta che vado...
Milano e una citta belissima!Sopra tutto con molti negoci.Centro citta e zona pedonale:Si trovano tutti negoci.Tutti ti fano sconto FREE-Tax per il estero.Domo come sempre e di vedere.Ma ance la galeria Vittore Emanuele.Una architettura Austriaca molto bella.Sono tanti posti da vedere que non so cosa dirti.

Double_B
25.01.2007., 11:44
Milano e una citta belissima!Sopra tutto con molti negoci.Centro citta e zona pedonale:Si trovano tutti negoci.Tutti ti fano sconto FREE-Tax per il estero.Domo come sempre e di vedere.Ma ance la galeria Vittore Emanuele.Una architettura Austriaca molto bella.Sono tanti posti da vedere que non so cosa dirti.


Mi fa tanto piacere vedere che ai giovani l'italiano piace, tuttavia mi piange il cuore nel vedere tantissimi errori d'ortografia!

Čitaj napisano: negoči - trebalo je stajati negozi
soprattutto je jedna riječ
da ne govorim o naglascima na glagolu biti u prezentu
anče - anche
un'architettura
galleria
que je che

Nemojte me krivo shvatiti, vaša jezična kompetencija je vrlo visoka :top:, ali želim vas potaknuti da obratite pozornost na te sitne greškice koje se daju ispraviti. :)

Con affetto,
BB

amfibija
01.02.2007., 02:47
E Napoli - la citta' la piu' sporca che io abbia mai visto!! :eek:
Ma bella comunque. E la gente: :top:

maturantica
04.02.2007., 11:25
Ja sam početnica u talijanskom, ali probat ću:

3. Ima puno ideja na tu temu
4. Između govorenja i činjenja je more (doslovan prijevod) - uglavnom, poanta je da je velik korak od riječi do djela

Za 1. i 2. bi mi trebao kontekst.
Appena je jedva, malo; sale je sol, ali i 3.l.jd. od salire (popeti se)
Za 2. - Moguće je koristiti više od polovine (ili - više načina?) sa samo jednom kartom/ulaznicom/ne znam kaj još može značiti biglietto.

Ovo dvoje će ti netko drugi morati nadopuniti :zubo:

1. je čim uđe, odnosno doslovno čim se popne...
svaka čast za početnicu :top:

Double_B
06.02.2007., 10:01
Ne kopčam ove valjda najjednostavnije prijedloge:

Koliko kužim i in i a(d) znače u/na.
A uz vado mogu stajati obadva:
vado
- in Italia/farmacia/treno
- a(d) Roma/casa/studiare/ ecc.

Kako ću znati kada koji? :Snajper:
Okej, vidim da in između ostalog ide uz zemlje i prijevozna sredstva, a a(d) uz gradove i infinitive, ali što sa farmacia i casa?
Koja je razlika, kako da razlikujem?

Ciao,
dakle:
IN koristiš sa državama, regijama, velikim otocima (bitno je napomenuti da države koje su u množini, npr. Stati Uniti, Paesi Bassi, dobivaju član pa obični prijedlog postane padežni prijedlog, tj. preposizione articolata)

IN se koristi i za ne pobliže određena mjesta (in banca, in chiesa, in biblioteca) dok, kada je mjesto pobliže određeno tada opet koristiš padežni prijedlog (Paolo va nella chiesa di San Francesco, nella biblioteca dell'universita`)

Razlika između IN i A je u tome što sa IN dodatni naglasak stoji na unutrašnjosti prostorije.
Npr. Paolo mangia sempre _____ ristorante.
AL ako se želi reći gdje se on hrani.
NEL ako se želi reći da voli jesti unutar restorana, a ne na terasi koju restoran također ima.

IN da, ide s prijevoznim sredstvima ako želiš reći kako, na koji način, te kada sredstvo nije pobliže određeno
Veniamo in treno, in macchina, in autobus.
No ako je sredstvo određeno, pogrešno je reći IN te treba koristiti CON IL/CON LA, itd
Vengo con il treno delle cinque.
Ci vado con la macchina di Luigi.

IN se također koristi ispred imena ulica (F. abita in via Tornabuoni)

A se koristi s imenima gradova (vivo a Roma, arrivo a Parigi)

A se također koristi ispred glagola u infinitivu, i tada ispred njega stoji neki drugi glagol koji je predikat. (vado a studiare; faccio fatica a darti una risposta - nek te ne buni ovaj zadnji primjer: riječ je o gl u infinitivu na kojeg se spaja nenaglašena osobna zamjenica u dativu)

A se često nalazi u izrazima koji označavaju na koji način je nešto učinjeno: imparare a memoria, battere a macchina, scrivere a mano, chiudere a chiave,...


Nadam se da su ti ova objašnjenja pomogla. Ako imaš još pitanja ili nedoumica u pogledu jezika, rado ću pomoći :)

Ciao e in bocca al lupo!

aliteracija
06.02.2007., 12:52
BB, faca si, to mi je trebalo :s

Hvala

Još ovo: što je sa al (npr. "vado al mare/cinema/bar"), odn. razlika između in, a(d) i al? :misli:

Double_B
06.02.2007., 13:46
BB, faca si, to mi je trebalo :s

Hvala

Još ovo: što je sa al (npr. "vado al mare/cinema/bar"), odn. razlika između in, a(d) i al? :misli:

AL je padežni prijedlog, tj. prijedlog A + odr.član za muški rod IL = AL
Sad kada razmišljam, ne znam ti reći zašto se kaže "vado al mare, vado al cinema", valjda zato što idem na neko konkretno mjesto (za razliku od: Quest'anno vado in vacanza sul Tirreno, sull'Adriatico - dakle, kada koristim točno ime mora, ne koristi se AL, već SUL)

Pitala si za razliku između AL i AD, to no uopće nije povezano.
AD se koristi radi zvučnosti. To je prijedlog A uz kojega dopišemo suglasnik radi lakšeg izgovora kada riječ nakon njega počinje na isti samoglasnik (Npr. Ho dato il libro ad Anna).

ED: Kada je već o tome riječ, onda sigurno znaš i za veznik E kojemu se dodaje D, također zbog lakšeg izgovora (Ed eccoci arrivati!)
Međutim, još tijekom mog studija u Italiji ('94-2000), profesori su nas upozorili na suvremene trendove u jeziku koje je uglavnom diktirala najveća izdavačka kuća Einaudi, da se to D, koje se prije iz stilističkih razloga dodavalo, više ne koristi! Čak su nas ispravljali u slučajevima kada smo nesvjesno rabili tu ustaljenu formu!

Mislim da bi ti o tome trebala reći nešto više tvoja prof. iz talijanskog (ukoliko je upoznata s tim novinama u jeziku), kao i o tome da više nije pogrešno upotrebljavati Indicativo imperfetto umjesto Condizionale composto/passato i Congiuntivo trapassato: Se m'avessi detto che andavi al cinema, ci sarei venuta anch'io. => Se me lo dicevi che andavi al cinema, ci venivo anch'io.

Ipak, kako se u školama i faksu uči na školski način, podržavam to da se treba podučiti sva vremena, ali isto tako i na pismenim ispitima i usmenom izražavanju priznati te suvremene tendencije proizašle iz razgovornog stila, a sada već ustaljene i priznate i u najnovijim gramatikama.

;)

aliteracija
06.02.2007., 14:59
A da, a+il! Ajme, a taman ih i učim... :bonk:
Ja inače spavam na ušima dok se govori o prijedlozima, pa tako.

Te imperfekte i konjunktive još nismo radili, samo prez. akt., nemoj me plašiti onim što nadolazi. :eek:
A(d) i e(d) znam.

Puno hvala :)

P.S. Ako mi i nisi profesorica, sličnosti su strahovite :zubo:

jel3000
07.02.2007., 11:50
Bok!

Može li mi netko reći kako se čita npr. "mucchio"?

Jasno mi je da se "chi" čita "ki", ali što je sa "cchi"?

Unaprijed zahvalna!

Potala
07.02.2007., 23:48
Isto se čita "ki"

jel3000
08.02.2007., 15:28
Isto se čita "ki"

Hvala!

Crecent
13.02.2007., 21:18
Kako da prevedem "preustroj" u ovoj rečenici: Si e' verificata la privatizzazione e il "preustroj" in tutti i settori dell'economia.

Double_B
14.02.2007., 11:27
Kako da prevedem "preustroj" u ovoj rečenici: Si e' verificata la privatizzazione e il "preustroj" in tutti i settori dell'economia.

RISTRUTTURAZIONE :)

inače, za takve ti izraze jako može pomoći Luppijev Poslovni rječnik (jedva čekam da naprave i izdanje hrv-tal, jer zasad je samo tal-hrv)

Crecent
14.02.2007., 16:04
Hvala ! :top:

camundongo
01.03.2007., 11:09
Ne kopčam ove valjda najjednostavnije prijedloge:

Koliko kužim i in i a(d) znače u/na.
A uz vado mogu stajati obadva:
vado
- in Italia/farmacia/treno
- a(d) Roma/casa/studiare/ ecc.

Kako ću znati kada koji? :Snajper:
Okej, vidim da in između ostalog ide uz zemlje i prijevozna sredstva, a a(d) uz gradove i infinitive, ali što sa farmacia i casa?
Koja je razlika, kako da razlikujem?

nikako, to moras nastrebetati napamet
prijedlozi su najgora stvar u talijanskom (uz otvorene i zatvorene E i O koje
moras znati ako ne zelis imati seljacki naglasak)

camundongo
01.03.2007., 11:12
Bok!

Može li mi netko reći kako se čita npr. "mucchio"?

Jasno mi je da se "chi" čita "ki", ali što je sa "cchi"?

Unaprijed zahvalna!

cita se ['mukkjo]

m
u
duplo k
j
zatvoreno o

:)

exotic
19.03.2007., 04:44
Može li mi netko prevesti ove rečenice:

- vorrei morire,sulle labbra rosse che hai,vorrei sentire
- per dirti che di te mi piace come mi guardi
- mi piace il tuo sedere cosi rotondo

Emo§ion:D
19.03.2007., 06:08
Hej jel ima gdje kakav brzi tečaj talijanskog,a da se još mogu upisati?

Double_B
19.03.2007., 08:05
Može li mi netko prevesti ove rečenice:

- vorrei morire,sulle labbra rosse che hai,vorrei sentire
- per dirti che di te mi piace come mi guardi
- mi piace il tuo sedere cosi rotondo

- želio bih umrijeti na tvojim crvenim usnama, želio bih osjetiti
- kako bih ti rekao da mi se sviđa način na koji me gledaš
- sviđa mi se tvoja stražnjica tako okrugla

dementiapraecox
19.03.2007., 12:09
- želio bih umrijeti na tvojim crvenim usnama, želio bih osjetiti
- kako bih ti rekao da mi se sviđa način na koji me gledaš
- sviđa mi se tvoja stražnjica tako okrugla

Paaa, ekhmmm...recimo ovako,
-sviđa mi se tvoja stražnjica tako obla (mi žene imamo obline) ;).
s ostalime bih se i mogla složiti, iako doslovno prevoditi gdjekada nije najpoželjnije. :)

Double_B
19.03.2007., 12:22
da, znam, no činilo mi se da je riječ o isječcima, stihovima pjesme (bar ovaj zadnji je Jovanotti) za koje ne znam idu li nužno jedan za drugim

Antifasist
17.04.2007., 00:52
ne znam cemu talijanizacija na slavenskim forumima

aqualung
18.04.2007., 13:42
slavi?? dove sono, nn li vedo da nessuna parte!!!

Antifasist
18.04.2007., 23:58
slavi?? dove sono, nn li vedo da nessuna parte!!!

daj molim te na hrvatsko-srpski odgovori

:)

aqualung
19.04.2007., 08:54
daj molim te na hrvatsko-srpski odgovori

:)

prego???:D

Antifasist
19.04.2007., 13:23
prego???:D


ovaj glumi da zna talijanski,valjda oce na silu postati talijan :rofl:

aqualung
19.04.2007., 13:42
ovaj glumi da zna talijanski,valjda oce na silu postati talijan :rofl:

naravno da ga znam, al nebi nikad bia taljan, to ne hvala

DadoM
27.07.2007., 21:51
Moze li mi netko objasniti naglasni sustav talijanskog jezika, po mogucnosti u detalje?
Ili da barem navede neku dobru stranicu (eng ili esp, s talijanskim sam jos na pocetku).

Hvala

jasnica051
30.07.2007., 09:50
naglasci??? pa mislim da ti je too najbolje pustit vremenu, jer nema nekih čvrstih pravila...

citaj pričaj slušaj i doći, ali možda netko zna kakvu adresu pa eto nek priskoči u pomoć...

allora, a me invece piace sicilia, certo, mi piace e toscana e venezia, nord e anche veramente bello, ma a sicilia si ancora sente un'atmosfera veramente italiana...

si, ci sono molti turisti, ma non c'e' tanta l'industria come al nord, e questo da un grande plus per la sicilia;)

Kyra
30.07.2007., 17:51
jasnica...to si napisala da ti netko ispravi ili? :D

camundongo
30.07.2007., 22:11
Moze li mi netko objasniti naglasni sustav talijanskog jezika, po mogucnosti u detalje?
Ili da barem navede neku dobru stranicu (eng ili esp, s talijanskim sam jos na pocetku).

Hvala

imas tu o fonetici talijanskog :)
http://venus.unive.it/canipa/en/pdffiles.shtml

naglasni sustav ovisi i o otvorenosti vokala,
talijanski jezik ima 7 vokala: e i o mogu biti otvoreni i zatvoreni (za razliku od hrv. i spanjolskog u kojima e i o imaju ''srednju'' vrijednost)

é = zatvoreno e (izmedju hrv. e i i)

perché = zasto/zato?
ventitré = 23

è = otvoreno e (izmedju hrv. e i a)

caffè = kava
cioè = to jest


nekad se pisu naglasci da se razlikuju rijeci

còrso (otvoreno o) = korzikanski
córso (zatvoreno o) = tecaj ili setaliste

Na sjeveru Italije brkaju é è, ó, ò i cesto krivo pisu, bas kao sto na sjeveru Hrvatsku brkaju tvrdo i meko c'. U dvojbi valja posegnuti za kakvim boljim rjecnikom.
------------------

La "E" si pronuncia aperta nei seguenti casi:

IE (Dittongo)
Es. ièri, piede, mièle, diètro, insième, pièno, chièsa
Ecc. chiérico, quando la "E" fa parte di un suffisso con "E" chiusa (aténiese, ziétta, …)
EI - EBBE - EBBERO (Desinenze del condizionale)
Es. vorrèi, vorrèbbe, vorrèbbero
ETTI - ETTE - ETTERO (Desinenze del condizionale)
Es. credètti, credètte, credèttero
ERO - ERI - ERA - ERANO (Imperfetto indicativo del verbo essere)
ENDO/A/E/I (Desinenza del gerundio e terminazione in genere)
Es. leggèndo, bevèndo, tenèndo, volèndo, avèndo, ammènda, reverèndo, leggènda, tremèndo, faccènde
Ecc. scèndo, vèndo
ELLO/A/E/I (Suffisso di diminutivi o vezzeggiativi)
Es. castèllo, battèllo, anèllo, padèlla, campicèlli
ENSO/A/E/I (Suffisso di aggettivi e terminazione in genere)
Es. pènso, sènso, mènsa, forènse
ENTO/A/E/I (Participio con funzione sostantivale e terminazione)
Es. perdènte, sènto, indulgènte, polènta, gènte
ESTRO/A/E/I (Terminazione in genere)
Es. maèstro, canèstro, minèstra, bimèstre, terrèstri
EFICO/A/E/I (Suffisso di aggettivi)
Es. benèfico, malèfico
ENZIO - ENZA/E (Terminazione in genere)
Es. silènzio, partènza, sènza, potènze, cadènze
ENNIO - ENNE/I (Suffisso di sostantivi e aggettivi derivati da numerali)
Es. biènnio, millènnio, decènne, quarantènni
ESIMO/A/E/I (Suffisso di aggettivi numerali ordinali)
Es. ventèsimo, cinquantèsima, centèsime, millèsimi
EDINE - ERRIMO - EVOLO - ERNO - ELA - ENO (Suffissi di sostantivi e aggettivi)
Es. salsèdine, pinguèdine, integèrrimo, celebèrrimo, benèvolo, malèvolo, matèrno, etèrno, parentèla, clientèla, cilèno, slovèno
Quando è seguita da una vocale
Es. colèi, fèudo, idèa, sèi, lèi, assemblèa, marèa
Quando la parola è sdruciola
Es. telèfono, mèdico, telègrafo, famèlico, numèrico
Quando è seguita da consonante e da due vocali
Es. assèdio, critèrio, tènue, sèrio, spècie, règio
Ecc. frégio e voci in eguo (séguo, diléguo)
In molte parole isolate
Es. vèngo, tèngo, poèta, poèma, apèrto, offèrta, aspètto, bène, sèmpre, mèglio, pèggio, brève, tèmpo, esèmpio, celèste, cèrto, dèbbo, dèvo, ècco, grèco, èco, prègo, spèro, primavèra, ministèro, battistèro, règgia, accadèmia, lèva
La "E" si pronuncia chiusa nei seguenti casi:

EMO - ETE (Desinenze del futuro)
Es. crederémo, crederéte
ESSE - ESSI - ESTE ESSIMO - ESSERO (Desinenze dell'imperfetto congiuntivo
Es. volésse, voléssi, voléste, voléssimo, voléssero
RESTI - REMMO - RESTE (Desinenze del condizionale)
Es. crederésti, crederémmo, crederéste
EVO - EVI - EVA - EVANO (Desinenza del passato remoto)
Es. volévo, volévi, voléva, volévano
EI - ESTI - ESTE - EMMO - ERONO - E' (Desinenze del passato remoto)
Es. credéi, credésti, credéste, credémmo, crdérono, credé
ERE (Desinenza dell'infinito dei verbi)
Es. tenére, avére, cadére, volére, bére, giacére
MENTE - MENTO/A/E/I (Suffisso di avverbi e terminazione in genere)
Es. sinceraménte, veraménte, sentiménto, moménto, ménta
ESCO/A/HE/HI (Suffisso di aggettivi e sostentivi)
Es. principésco, pazzésco, trésca, frésca, grottésche
ESO/A/E/I - ESIMO (Terminazione in genere)
Es. paése, tésa, illési, inglése, feudalésimo, battésimo
ESSO/A/E/I (Terminazione in genere)
Es. contéssa, stésso, spésso, dottoréssa, méssi
Ecc. gèsso, rèssa, nèsso, annèsso, connèsso
ETO/A/E/I (Terminazione in genere)
Es. Agruméto, acéto, séta, discréto, vignéto, leggéte, cométa
Ecc. alfabèto, mèta, ripèto, prète, concrèto
ETTO/A/E/I (Suffissodi diminutivi e terminazione in genere)
Es. pezzétto, tétto, bollétta, frétta, cassétti
Ecc. corrètto, lètto, gètta, rètta, sètte, collètta
EZZO/A/E/I (Terminazione in genere)
Es. debolézza, ribrézzo, tenerézza, dolcézza, freschézza
Ecc. pèzzo, mèzzo, prèzzo
EVOLE - EFICE (Suffisso di sostantivi e aggettivi)
Es. amichévole, piacévole, artéfice, oréfice, pontéfice
ECCIO/A/E/I - EGGIO/A (Terminazione in genere)
Es. tréccia, fréccia, campéggio, parchéggio, manéggio
Ecc. règgia
ECCHIO (Terminazione in genere)
Es. orécchio, parécchio, sécchio
Ecc. vècchio, spècchio
Quando è seguita da GN - GA - GO - GU
Es. régno, ségno, léga, négo, diléguo, séguo
Quando è finale di parola tronca
Es. perché, finché, poiché, scimpanzé
Ecc. ahimè, cioè, Mosè, Noè, caffè e alcune parole di origine straniera
Nei monosillabi e nei pronomi dimostrativi
Es. ré, tré, ché, mé, tè, sé, lè, vè, né, quésto, codésto, quéllo, quéi, quélli
In molte parole isolate
Es. allégro, capéllo, cérco, déntro, diméntico, férmo, fréddo, schérmo, sémbro, svéglio, vérde, béstia, schérmo, égli, élla, éssa, éssi, bistécca, lécco, bécco, vendémmia, anténna, baléna, méno, séno, méntre, séra, néro, stélla, Réggio, vénne

http://www.puntodidomanda.com/teatro/E.HTM

gillera
31.07.2007., 22:35
La citta piu bella che ho visitato e Verona,

Il mio desiderio deve visitare Napoli, perche conoscete che
cosa dicono:

VEDI NAPOLI E POI MUORI!
ovo zadnje je za prave poznavaoce talijanskog

Anche io vorei vedere Napoli...Ho visto Roma,Verona,Venezia,Bologna,Orvieto...Sono principiante in Italiano...Io vorei studiare Italiano in Italia:rofl:

anna_maria
31.07.2007., 23:21
Anche io vorei vedere Napoli...Ho visto Roma,Verona,Venezia,Bologna,Orvieto...Sono principiante in Italiano...Io vorei studiare Italiano in Italia:rofl:

vorrei-si scrive con doppia r
italiano-si scrive con la minuscola
Sono d'accordo,studiare italiano in Italia e' bellissimo:)

Kyra
01.08.2007., 08:30
anche io=anch'io
vorrei studiare l'italiano

nikit@
16.08.2007., 14:04
pozdrav svima :)
zna li netko je li bolji tell me more ili pons početni paket za učenje talijanskog?

colbert
16.08.2007., 14:20
da, znam, no činilo mi se da je riječ o isječcima, stihovima pjesme (bar ovaj zadnji je Jovanotti) za koje ne znam idu li nužno jedan za drugim

Je, a prvo je Eros!

camundongo
17.08.2007., 00:12
pa svi pjevaci iz rima i firence imaju ok naglasak: eros, jovanotti, gorgia, zero assoluto

izbjegavajte pjevace sa sjevera (npr. alexia iz ligurije, bolje cak zvuci na engl. nego na tal.) i juga (raf) jer imaju lokalni izgovor

aqualung
17.08.2007., 09:10
bas mi je drago kad se malo prica po taljanski , samo nastavite tako:) practice makes perfect
mali savjet; ne zaboravljajte clanove (studiare l'italiano), radije ga stavite nego ne:top: , taljanci ga stave i di ne triba.
i potrudite se koristiti konjuktiv znam da je tesko, al pomalo doci ce vam (la citta' piu' bella che abbia mai visitato-visto ...) :top: i slusajte taljanski puno pa ce te se ushemiti kako govoriti i izbjegavati besmislene prevode, NHF, al Marco se malo zaplea;) .
e l'esspressione : vedi napoli e poi muori; je onako mala sala, istina napoletanci su ko splicani ludi malo i uvjereni kako je njihov grad najlipsi na svitu, no prava je istina da poslje Napolia postoji malo mjesto Muori, pa ispada vidi Napoli pa Muori (ili po nasem vidi Split pa Solin) a ne ...kad vidis Napoli mozes umrijeti...:D
pozz svima

jasnica051
18.08.2007., 18:29
kyra, nemoras me ispravljat, znam da koma izgleda bez naglasaka, ali ja ovako lijena guzica pa mi se ne da mijenjat:zubo: :zubo:

ovo sa napuljem i muori- veri inetersting stori;)

tompapet
06.09.2007., 14:50
Jel mi moze netko prevest rijeci ove pjesme? Imam feeling da je prekrasna a ne znam sta znace rijeci..
E gira gira il mondo
e gira il mondo e giro te
mi guardi e non rispondo
perché risposta non c’è
nelle parole
bella come una mattina d’acqua cristallina
come una finestra che m’illumina il cuscino
calda come il pane
ombra sotto il pino
mentre t’allontani stai con me forever
lavoro tutto il giorno
e tutto il giorno penso a tee quando il pane sforno
lo tengo caldo per te...
chiara
come un ABC
come un lunedì di vacanza dopo un anno di lavoro
bella
forte come un fiore
dolce di dolore
bella come il vento che l’ha fatto
bello amore
gioia primitiva
di saperti viva
vita piena giorni e ore
batticuore
pura
dolce mariposa
nuda come sposa
mentre t’allontani stai con me forever
bella
come una mattina di acqua cristallina
come una finestra che mi illumina il cuscino
calda come il pane
ombra sotto un pino
come un passaporto con la foto di un bambino
bella come un tondo
grande come il mondo calda di scirocco e fresca come tramontana
come a fortuna
tu così opportuna
mentre t’allontani stai con me forever
bella
come un’armonia
come l’allegria
come la mia nonna in una foto da ragazza
come una poesia
o madonna mia
come la realtà che incontra la mia fantasia

brucospitza
06.09.2007., 19:18
Jel mi moze netko prevest rijeci ove pjesme? Imam feeling da je prekrasna a ne znam sta znace rijeci..
E gira gira il mondo
e gira il mondo e giro te
mi guardi e non rispondo
perché risposta non c’è
nelle parole
bella come una mattina d’acqua cristallina
come una finestra che m’illumina il cuscino
calda come il pane
ombra sotto il pino
mentre t’allontani stai con me forever
lavoro tutto il giorno
e tutto il giorno penso a tee quando il pane sforno
lo tengo caldo per te...
chiara
come un ABC
come un lunedì di vacanza dopo un anno di lavoro
bella
forte come un fiore
dolce di dolore
bella come il vento che l’ha fatto
bello amore
gioia primitiva
di saperti viva
vita piena giorni e ore
batticuore
pura
dolce mariposa
nuda come sposa
mentre t’allontani stai con me forever
bella
come una mattina di acqua cristallina
come una finestra che mi illumina il cuscino
calda come il pane
ombra sotto un pino
come un passaporto con la foto di un bambino
bella come un tondo
grande come il mondo calda di scirocco e fresca come tramontana
come a fortuna
tu così opportuna
mentre t’allontani stai con me forever
bella
come un’armonia
come l’allegria
come la mia nonna in una foto da ragazza
come una poesia
o madonna mia
come la realtà che incontra la mia fantasia

I vrti se vrti svijet
i vrti se svijet i vrtim tebe
gledaš me i ne odgovaram
jer odgovora nema
u riječima
lijepa kao jutro kristalne vode
kao prozor koji mi osvjetljava jastuk
topla kao kruh
sjena ispod bora
dok se udaljavaš ostani uz mene zauvijek
radim cijeli dan
i cijeli dan mislim na tebe
i pečen kruh čuvam topao za tebe
chiara
kao ABC
snažna kao cijet
slatka od bola
lijepa kao vjetar koji ga je napravio
ljubavi lijepa...

umorih se.... pjesme gube smisao kad ih ovako suhoparno prevedm =)

tompapet
06.09.2007., 19:37
I vrti se vrti svijet
i vrti se svijet i vrtim tebe
gledaš me i ne odgovaram
jer odgovora nema
u riječima
lijepa kao jutro kristalne vode
kao prozor koji mi osvjetljava jastuk
topla kao kruh
sjena ispod bora
dok se udaljavaš ostani uz mene zauvijek
radim cijeli dan
i cijeli dan mislim na tebe
i pečen kruh čuvam topao za tebe
chiara
kao ABC
snažna kao cijet
slatka od bola
lijepa kao vjetar koji ga je napravio
ljubavi lijepa...

umorih se.... pjesme gube smisao kad ih ovako suhoparno prevedm =)


Hvala, hvala...vise nego zadovoljavajuci prijevod...

Double_B
10.09.2007., 14:28
@ CAMUNDONGO

ma che cazzate vai dicendo????????

pazi što si rekao:
" EVO - EVI - EVA - EVANO (Desinenza del passato remoto)
Es. volévo, volévi, voléva, volévano"

i vrapci na grani znaju da je to Indicativo Imperfetto!!!

ako već pokušavamo pomoći nekome, pomognimo mu samo točnim informacijama, a ne netočnim!

nisam pročitala cijeli tvoj post, ali ovo mi je zapelo za oko

Kyra
10.09.2007., 14:36
Mislim da se radi o tipfeleru, s obzirom da ispod toga odmah opet piše "passato remoto" ;)

Ne tako strogo reagirat :D


EVO - EVI - EVA - EVANO (Desinenza del passato remoto)
Es. volévo, volévi, voléva, volévano
EI - ESTI - ESTE - EMMO - ERONO - E' (Desinenze del passato remoto)
Es. credéi, credésti, credéste, credémmo, crdérono, credé

vilinska musica
10.09.2007., 14:53
Na sjeveru Italije brkaju é è, ó, ò i cesto krivo pisu, bas kao sto na sjeveru Hrvatsku brkaju tvrdo i meko c'. U dvojbi valja posegnuti za kakvim boljim rjecnikom.
------------------



ma sta imas krivo pisat, ima valjda deset rijeci u kojima se obiljezava naglasak :confused:

Kyra
10.09.2007., 15:23
ma sta imas krivo pisat, ima valjda deset rijeci u kojima se obiljezava naglasak :confused:

Možeš li ovo, molim te, pojasniti?

vilinska musica
10.09.2007., 16:54
pa perche', benche', caffe', ummmm.... ne dolazi mi vise... mislila sam na rijeci u kojima se naglasak obiljezava u pismu, obavezno, svaki put. pa tesko da ce se netko u pismu zabunit kad ih ima malo. nisam mislila da samo deset rijeci ima naglasak ili ne znam sto se sve moglo razumijeti iz moje zbunjene recenice :zvrko: :D

Kyra
10.09.2007., 20:21
Pa nema ih baš samo deset ;)

Naglasak se OBAVEZNO bilježi u sljedećim slučajevima:
1. Parole tronche - riječi koje imaju naglasak na zadnjem slogu (primjeri koje si navela su neke od njih)
2. Monosillabi che contengono un dittongo - jednosložne riječi koje sadrže dvoglasnik (npr. più, già, giù, ecc.)
3. Jednosložne riječi koje bismo inače "pobrkali" sa sličnim riječima (klasičan primjer je "e" veznik i "è" glagol. Ostali primjeri: "la" član ženskog roda jednine i "là" prilog mjesta; "di" prijedlog i "dì" imenica "dan"; "da" prijedlog i "dà" prezent glagola "dati", ecc.)


U ostalim situacijama naglasak se ne mora zapisati. Može ga se zapisati da bi se izbjeglo konfuzno stanje, odnosno u slučaju omografa:
ancòra (joè) i àncora (sidro)
prìncipi (prinčevi) i princìpi (principi)

vilinska musica
10.09.2007., 21:00
pa da, ali nije sad da to predstavlja neki veliki problem bilo kome, sjevernjacima, juznjacima ili strancima. izgovor je druga stvar, tu svatko prica kako zna :D je li izgovor uopce normiran kod njih?

Kyra
10.09.2007., 21:07
Kako sad nije bitno? Ti si rekla da ima malo riječi u kojima se naglasak piše. Ja kažem da ih je malo više :D

LNP20
11.09.2007., 12:27
Evo jedna praktična stranica na koju naiđoh, za one u nedoumici
kako li se u talijanskome konjugiraju pojedini glagoli:

http://www.wordreference.com/conj/ItVerbs.asp?

kareena
19.09.2007., 09:19
Da ne otvaram bezveze novu temu napisati cu ovdje.
Da li mi netko može pronaći i ispraviti greške u ovim rečenicama...

1. In questa classe ci sono qualche studenti stranieri.
2. Il loro fratello si chiami Francesco.
3. La mia sorella vive in Danimarca.
4. Quello ragazzo ha studiato all'Università solo per 2 anni.
5. Roberto Benigni è un famoso attore di Italia.
6. La sera normalmente guardo un film nella televisione.
7. Le lezioni sono finisciate alle 12.30.

aqualung
19.09.2007., 11:00
ok, al prvo bi trebalo znati sto zelis reci, jer malkice je konfuzno sto si napisala, pa cu ja pokusati pretpostaviti ;)

1. In questa classe ci sono alcuni studenti stranieri. (ce ne sono alcuni)
2. Il loro fratello si chiama Francesco.
3. Mia Sorella vive in Danimarca.
4. Quel ragazzo ha studiato all'Universita' (e ako zelis veliko slovo onda specificiras , te moras reci ime do kraja tipo all'Universita' di Firenze, degli studi di Padova)solo per 2 anni (al moze solo 2 anni)
5. Roberto Benigni e' un famoso attore italiano.
6. La sera normalmente guardo un film in televisione.
7. Le lezioni hanno finito alle 12:20. Le lezioni sono finite alle..., oppure finiscono

na brzinu, valjda sam sve tocno napisa, e jos nesto sto se tice clanova u taljanskom govornom jeziku se koriste i vise nego bi smili, sto mi se cini i postaje neko moderno pravilo, eto tako da te to ne zbuni ako cujes.
pozz

vilinska musica
19.09.2007., 20:57
6. La sera normalmente guardo un film nella televisione.


di solito?

panta
21.09.2007., 10:04
di solito je. i mislim da ostaje nella tv

aqualung
21.09.2007., 11:09
di solito lipse i logicnije zvuci, no normalmente nije krivo
nekako imam osjecaj da je in TV.;)
jer je primjer kao gledam film na TV, di je TV sam nespecificiran kao sredstvo di gledas, al ako pricao o TV kao instituciji ili amo reci globalno kao mediju di ga stavljas na razinu filma, tipa La cinema italiana, La televisione , ili opcenito pricas generale della televisione oppure qualita' della televisione italiana, ili mancanza di qualita' nella televisione odierna, uvik koristis clan.
valjda sam malo pojasnio, nisam prof, al govorim iz iskustva koristenja taljanskog.

plavi222
24.09.2007., 12:16
Pozdrav!

Koju skolu stranih jezika preporucujete za pocetni talijanski? Jel zna netko kakva skola Aplo na trgu? Dosta jeftin je pocetni... ali nije mi to najbitnije, lokacija je dobra, ali volio bih cuti iskustva, jer dzabe lokacija i cijena ako ostalo ne valja...:)

Kyra
25.09.2007., 05:49
7. Le lezioni hanno finito alle 12:20. Le lezioni sono finite alle..., oppure finiscono


Ne može biti "hanno finito" već samo sono finite. ;)

Naime, glagol finire može koristiti oba pomoćna glagola u tvorbi složenih vremena ali tada se mijenja smisao.
Npr. Ho finito di fare i compiti. (finire je u ovom slučaju "prelazni glagol" - verbo transitivo)
Il film è finito molto tardi. ("neprelazni glagol" - verbo intransitivo)

Ista stvar je i s glagolom "cominciare".

aqualung
25.09.2007., 08:21
posve se slazem sa tobom, gramaticki je sigurno tocnije,
no siguran sam da sam cuo i da se koristi u modernom taljanskom
le lezioni hanno finito, hanno cominciato, to cisto iz iskustva, ili sam poludio
dugo ga ne koristim :(
slicna je shema sa onim anche io jednom si ispravila nekog da je anch'io, al u govornom jeziku taljana 80% ce ti reci anche io pa i na pisati.
no isto mislim da ja koristim radije sono finite, ako ga studiras ili ucis sigurno znas bolje pravila od mene , ja samo ga znam, ko hrvatski, pricati.
pozz

Atena Nike
25.09.2007., 12:49
Imam jedno pitanje, ne znam da li sam na pravom mjestu..:o Koji je najbolji talijansko-hrvatski riječnik?

gatto
25.09.2007., 13:20
slicna je shema sa onim anche io jednom si ispravila nekog da je anch'io, al u govornom jeziku taljana 80% ce ti reci anche io pa i na pisati.

Ma zezas se. Ja gotovo uvijek cujem anch'io. Isto tako vidim i u pisanom obliku. Gotovo svi koriste kraci oblik.

gatto
25.09.2007., 13:33
posve se slazem sa tobom, gramaticki je sigurno tocnije,
no siguran sam da sam cuo i da se koristi u modernom taljanskom
le lezioni hanno finito, hanno cominciato, to cisto iz iskustva, ili sam poludio
dugo ga ne koristim :(

Nisi poludio. :D

Istina, u govoru znaju nekad reci hanno cominciato, zeznu se i oni sami. Valjda zato sto se cesto koristi ho cominciato, pa im automatski pobjegne u prijasnjem primjeru.

Kyra
25.09.2007., 13:39
posve se slazem sa tobom, gramaticki je sigurno tocnije,
no siguran sam da sam cuo i da se koristi u modernom taljanskom
le lezioni hanno finito, hanno cominciato, to cisto iz iskustva, ili sam poludio
dugo ga ne koristim :(
slicna je shema sa onim anche io jednom si ispravila nekog da je anch'io, al u govornom jeziku taljana 80% ce ti reci anche io pa i na pisati.
no isto mislim da ja koristim radije sono finite, ako ga studiras ili ucis sigurno znas bolje pravila od mene , ja samo ga znam, ko hrvatski, pricati.
pozz

Ma sve ok. Nisam ja htjela ovdje dijelit lekcije ;)

Činjenica je da se u govornom talijanskom (a često, nažalost, i u pisanom jeziku) nailazi na gadne pogreške, a sve - kažu oni - pod utjecajem medija i kompjutera.

Anche io je pogrešan oblik. Obavezna je elisione, odnosno postupak u kojem prvi samoglasnik otpada i nastupa apostrof. Ali, s obzirom na to da govor trpi više nego pismo, moguće je to čuti.
Isto vrijedi, nažalost, i za konjuktiv.

Dakle, ne trebaš ići doktoru :D ti dobro čuješ ali mnogi loše govore ;)

Kyra
25.09.2007., 13:40
Imam jedno pitanje, ne znam da li sam na pravom mjestu..:o Koji je najbolji talijansko-hrvatski riječnik?

Ako misliš na pravi "veliki", onda od Školske knjige, Dejanović-Jernej.
Ja ne radim s njim svakodnevno, ali čini mi se ok.
Ako netko zna neki drugi, neka kaže. I meni je ta informacija korisna ;)

Kyra
25.09.2007., 15:24
Što se tiče elisione, obavezna je s rječju "anche" nakon koje slijede osobne zamjenice io, egli, esso/a, esse/i. ;)
To što neki i dalje pišu/govore anche io, ne znači da je to točno.

Nella Tv se ne može reći. Eventualno alla tv. Inače je točno "in tv".

BTW, kaže se IL cinema ;)

Azrael
28.09.2007., 10:16
E,a sta znaci ,,piangi con me,,?

Desiree
28.09.2007., 10:26
Piangi con me = placi sa mnom.

Azrael
28.09.2007., 10:56
Piangi con me = placi sa mnom.

Zahvaljujem....

Vasilisa
08.10.2007., 13:57
Mučas grasjas eventualnoj dobroj duši koja bi mi ovo prevela:

Mi piace, fermarmi ogni tanto e capire
qual è la benzina cha vale, e che mi fa viaggiare

mi piace, la frutta quando è stagione
sentire la polpa colare, con lei appiccicare

e poi mi piace, tornare bambino e giocare
coi secchi di sabbia col sole, e farmi pulire dal mare

e poi mi piace, non dover programmare
se non il minuto che viene, e poi ricominciare

e qui mentre ero distratto
lei e' li che mi aspetta
ecco la vita perfetta
e qui mentre ero distratto
forse andavo di fretta
ecco la vita perfetta

mi piace, il sole sul marciapiede
l'ombra che scende che sale, nel buio poi scompare

mi piace, tenere alto il volume
sentire il sedile vibrare, facendomi cullare

e poi mi piace, lasciare andar le parole
senza doverle pensare, seguire il flusso che viene

aqualung
08.10.2007., 16:08
ok ok, meni je altruizam sve :mig:
pa evo pokusati cu, ispricavam se ako umanjim knjizevno estetsku vrijednost originalne poezije :zubo:

Svidja mi se, zastati svako malo i shvatiti
koje je gorivo koje vrijedi, te koje na putovanja me salje (cini me da putujemem, al meni se svidja ovako)

svidja mi se, voce kada je sezona
osjetit pulpu koja kaplje, i uljepi te (izljepiti se s njom, umaljati)

onda- i jos (i, kao veznik ne "poslje" nego kao kad djeca nabraju) mi se svidja, postati dijete(vratiti se u djetinstvo) te igrati se
(valjda sacchi)vrecema pijeska na suncu, umivan od mora (te da me more cisti)

onda, svidja mi se, kada ne moram planirat
mozda jedino u trenu koji dolazi, te ona poceti ponovo (iznova)

a ovdje dok odsutan sam bio (dok sam bio odsutan)
ona je tamo koja me ceka
eto savrsenog zivota (savrsena zivota)
a ovdje dok odsutan sam bio
mozda sam se zurio
eto savrsena zivota

svidja mi se sunce na plocniku
sijena koja se penje te pada , pa u tami nestaje

svidja mi se, drzati volumen na glasno (kad raspalim mjuzu)
osjetiti trzanje sjedala, unjihavajuci me (je sam to izmiso, kao vibracija stojice te uljulja ko koljevku kad ljuljas)

i jos mi se svidja, dati slobodu rijecima (pustit rijeci da idu)
bez da ih promislim, pratiti tok rijeci koji ide

eto ; ovako bezveze na brzinu meni ima smisla valjda i tebi, ako je nesto apsurdno besmisleno u mom hrv. prvo okrivi originalnog pjesnika, a onda moj pokusaj da budem net-poeta :D, primjeti se inverziju volim :p

Vasilisa
08.10.2007., 18:06
HVALA, dobar si. :s Inverzija lična-od ti je.

Još ne beren lei e' li che mi aspetta - čemenzi apostrof, jel to tribao biti "é"?

aqualung
09.10.2007., 09:14
HVALA, dobar si. :s Inverzija lična-od ti je.

Još ne beren lei e' li che mi aspetta - čemenzi apostrof, jel to tribao biti "é"?

the pleasure was mine:D
ovako; to je bilo è, i tocno to je akcent pa se ne bi smio koristiti apostrof al iz prakticnih razloga barem u tipkanju se koristi. pa imas e' kao è. znaci ona je= lei è
dok é imas tipa u né- kao negacija :mig:
al vjerujem da si to znala :D

x-type
09.10.2007., 09:16
ali Talijani često u rukopisu koriste e' umjesto è koliko sam primijetio. i to vrlo često :ne zna: valjda ne kuže razliku :D

aqualung
09.10.2007., 09:31
ali Talijani često u rukopisu koriste e' umjesto è koliko sam primijetio. i to vrlo često :ne zna: valjda ne kuže razliku :D

ma ne, to sumljam, mislim da to u brzini pisanja, a i stvar je sto su apostrfo i accento grave slicni kat ih pises, jer su u pisanju nagnuti na istu stranu, al svi znaju kako se pise è, posebno kao glagol, mozda u banalità vidis nekad banalita` al to mozda brzino pisanja isto.
no sigurno da se zabune za neke akcente i apostrofe.:D

Vasilisa
09.10.2007., 14:06
the pleasure was mine:D
ovako; to je bilo è, i tocno to je akcent pa se ne bi smio koristiti apostrof al iz prakticnih razloga barem u tipkanju se koristi. pa imas e' kao è. znaci ona je= lei è
dok é imas tipa u né- kao negacija :mig:
al vjerujem da si to znala :D Nisan, a i da jesan, ne znan di se taj naopaki nalazi na tipkovnici :mirko:

Hvala LJEPO. :mig:

colbert
09.10.2007., 14:17
ma ne, to sumljam,

Ma jel sumljas? :mig:

..PaN@mA°)
09.10.2007., 18:42
Da li bi mi netko mogao rješiti ove rečenice...
Od zadanih riječi treba napraviti rečenicu s tim da glagol treba staviti u futuro semplice! Thanx :)

1. Problema dell'ossigeno/essere ancora piu grave/2000.
2. Aereo/atterrare/ore 21.00.
3. Eruzione vulcano/avvenire/1998.
4. Oggi/studiare/futuro grammaticale.
5. Nina e Paolo/uscire da scuola/ore 12.30.
6. Bomba/esplodere/ore 13.50.
7. Gelato/scioglierski/un istante.
8. Problemi piu grandi/essere/la disoccupazione e il deficit pubblico/prossimo anno.
9. Vernice/sporcare tutto.
10. Scoperta del vaccino/segnare un passo importantissimo.
11. Condizioni metereologiche/peggiorare/domani.
12. Troppe caramelle/farti male.

aqualung
10.10.2007., 09:39
opet ja :mig: altruista samo, pa ovako:
1.Problema dell'ossigeno sarà ancora più grave nel 2000.
2.Aereo atterrerà alle ore 21.00.
3.Eruzione vulcanica (eruzione del vulcano) avverà. (ovo sam ispravio jer ne mozes reci eruzione vulcano)
4.Oggi studierò il futuro grammaticale. (tu mi isto nesto smrdi,a pustam)
5.Nina e Paolo usciranno da scuola alle ore 12.30.
6.Bobma esploderà alle ore 13.50.
7.Gelato si scioglierà in un istante.
8.Problemi più grandi saranno la disoccupazione ed il deficit pubblico dal prossimo anno.
9.Vernice sporcherà tutto.
10.Scoperta del vaccino segnerà un passo importantissimo.
11.Condizioni metereologuche peggioreranno domani.
12.Troppe caramelle ti faranno male.

evo, uz malu napomenu, NB: konstrukcija recenica je losa :D, puno toga se ne bi tako reko niti je bas jasno, i clanova fali svuda, stavio sam samo neke, no trazila si futur pa evo ti ga, pozz.
nadam se da sam pomogao. :mig:

WONG FEI HONG
12.10.2007., 18:12
Moj pradjed po očevoj liniji je bio Talijan i došao je u Dubrovnik kao mornar.Djed mi je znao talijanski dobro,ali pošto je rođen u Hrvatskoj,pričao je talijanski kao drugi jezik.Otac ga zna pomalo,a ja baš ništa.Učio sam ga kao mali,ali poslije više nisam imao volju.

MOLOKAI
14.10.2007., 00:15
ali Talijani često u rukopisu koriste e' umjesto è koliko sam primijetio. i to vrlo često :ne zna: valjda ne kuže razliku :D

da, isto kao sto mnogi Hrvati umjesto č i ć napišu c s - iznad :rolleyes:

MOLOKAI
14.10.2007., 00:19
Nisan, a i da jesan, ne znan di se taj naopaki nalazi na tipkovnici :mirko:

Hvala LJEPO. :mig:

è označava otvoreno E, izgovara se između hrv. E i A
é označava zatvoreno E, izgovara se između hrv. E i I

tako je to u srednjoj Italiji (Toscana, Lazio, Marche, L'Aquila) čiji su govori bliski standardu.

Na sjeveru i jugu Italije, sve krivo (tj. nestandardno) izgovaraju, pa onda i krivo pišu: npr. izgovaraju otvoreno perche, ventitre, pa pišu perchè , ventitrè
umjesto točnog zatvorenog izgovora: perché, ventitré

baš kao što mnogi u Sjevernoj Hrvatskoj pišu HOČU, KUČA umjesto hoću, kuća.
Dijalektalni izgovor dovodi do krivog (tj. nestandardnog) pravopisa.

:lol:

x-type
14.10.2007., 14:27
baš kao što mnogi u Sjevernoj Hrvatskoj pišu HOČU, KUČA umjesto hoću, kuća.
Dijalektalni izgovor dovodi do krivog (tj. nestandardnog) pravopisa.

:lol:

nije ovo rezervirano samo za sjevernjake ;)

ovo s c i crtom je tocno - otprilike jednako kao sto Talijanu pisu e'. vjerojatno je rijec o pokusaju nekakvog stiliziranog rukopisa ili srednjoskolskih fora. ali bas sam dosta to primijetio. cak je i u udzbeniku iz kojeg ucim talijanski, gdje je kao skenirano neko pismo, upravo tako napisano.

lučka
15.10.2007., 19:59
ali Talijani često u rukopisu koriste e' umjesto è koliko sam primijetio. i to vrlo često :ne zna: valjda ne kuže razliku :D

Ja to činim (stavim apostrof umjesto akcenta) tipkajući kad mi se ne da stavljati insert symbol jer (moja?) tastatura nema accento grave. Acuto je na AltGr+9, pa onda slovo.

Ali u Wordu može se programirati da AltGr+neka tipka da neki simbol.

lučka
15.10.2007., 20:05
Još nešto: Prije dolaska kompjutera u štamparstvu nisu postojali akcenti u verzalkama pa se štampalo UNIVERSITA', PERO', SARA', FARO' itd.

..PaN@mA°)
19.10.2007., 09:36
Imam jedno pitanjce...

Za što se koristi izraz in bocca al lupo?

colbert
19.10.2007., 11:04
Imam jedno pitanjce...

Za što se koristi izraz in bocca al lupo?

To se kaze kad nekom zazelis srecu, npr. kad ide polagati neki (tezak) ispit, znaci tip se baca u vucje zdrijelo :)
A on onda odgovara "crepi il lupo" ili samo "crepi" (nek krepa)...

Kyra
20.10.2007., 09:12
A može se odgovoriti i s "IN CULO ALLA BALENA" :D

arantes30
20.10.2007., 22:02
Bona sera a tutti ragazzi!
come state?
Fa molto freddo fuori qui a Spalato ? E meglio estare en casa guardando allaTV ma uscire questa notte.

choko_milk
21.10.2007., 02:42
Bona sera a tutti ragazzi!
come state?
Fa molto freddo fuori qui a Spalato ? E meglio estare en casa guardando allaTV ma uscire questa notte.

a si? qua a Zagabria la stessa cosa. fa fredo e il tempo fa scifo...spero che uno di questi giorni ci sara ancora un po di sole...mi manca l'estate :(

arantes30
21.10.2007., 09:13
l'estate e meraviglioso, mi piace quell stagione perche c''e molta gente straniera che viene qui in Dalmazia a passare le vacanze , diverstirsi, scoparsi...durante l'estate ceracamo per le ragazze di republica Checa i gli estamo scopando tutto il tempo hahahaha, loro sono molto facile per seducire i a loro piace divertirsi molto hihihihi, corpo impresionante, capelli blu, tette belle, culo mama mia mmmmmmmm

Kyra
21.10.2007., 09:56
Ovo je prije turski nego talijanski :rofl:

Bitno da se koristi glagol "scopare" :D

arantes30
21.10.2007., 12:02
ispravi mi pravopisne greške a nemoj me sprdat haha, završio sam gimnaziju prije 12 godina još i dobro znam s obzirom kad sam ga učio

colibri
21.10.2007., 12:50
a ovdje dok odsutan sam bio (dok sam bio odsutan)

a ovdje dok odsutan sam bio





Ja bi ovo rekla malo drugacije.U tom momentu izgubljen sam bio.:)
ili na francuskom en ce moment la ili sur le moment.Nisam sigurna ali mislim da bi se tako moglo prevesti.:)

aqualung
21.10.2007., 14:25
Ja bi ovo rekla malo drugacije.U tom momentu izgubljen sam bio.:)
ili na francuskom en ce moment la ili sur le moment.Nisam sigurna ali mislim da bi se tako moglo prevesti.:)

ne znam sto tocno to prevodis, jer na taljanski ide
"e qui mentre ero distratto"
di si vidila moment, i kako si izvukla to na francuski ;)
ja sam prvi za slobodni prijevod, tako da to prepustam onome tko bolje zna,
ja sam samo onako ponudio mogucu varijantu, tj napisao sam ono sto je pisac zelio reci.
IMHO :mig: distratto jer kao ometen, ne koncentriran, nekako odsutan mi se cinilo logicno reci jer nije nju primjecivao kao ni sve ono sto su imali, mislima odsutan.
eto, izgubljen to mi se ne cini, ako pricamo o istoj recenici jer nikako ne vidim slicnosti izmedju tvoje francuske i prevedene taljanske recenice.:D

Kyra
21.10.2007., 18:05
l'estate e meraviglioso, mi piace quell stagione perche c''e molta gente straniera che viene qui in Dalmazia a passare le vacanze , diverstirsi, scoparsi...durante l'estate ceracamo per le ragazze di republica Checa i gli estamo scopando tutto il tempo hahahaha, loro sono molto facile per seducire i a loro piace divertirsi molto hihihihi, corpo impresionante, capelli blu, tette belle, culo mama mia mmmmmmmm

Evo, ponizno ispravljam :D

L'estate è meravigliosa. Mi piace questa stagione perché ci sono molti stranieri che vengono qui in Dalmazia per trascorrere le vacanze, divertirsi, biiiiip. Durante l'estate cerchiamo soprattutto le ragazze dalla Repubblica Ceca e le biiiiiiiiiiiiip tutto il tempo. Loro sono molto facile da sedurre e a loro piace divertirsi molto. Il loro corpo è impressionante, i capelli biondi, il fondoschiena mamma mia......

arantes30
21.10.2007., 19:19
molto grazie cara...un bacio grande

colibri
21.10.2007., 23:35
ne znam sto tocno to prevodis, jer na taljanski ide
"e qui mentre ero distratto"
di si vidila moment, i kako si izvukla to na francuski ;)
ja sam prvi za slobodni prijevod, tako da to prepustam onome tko bolje zna,
ja sam samo onako ponudio mogucu varijantu, tj napisao sam ono sto je pisac zelio reci.
IMHO :mig: distratto jer kao ometen, ne koncentriran, nekako odsutan mi se cinilo logicno reci jer nije nju primjecivao kao ni sve ono sto su imali, mislima odsutan.
eto, izgubljen to mi se ne cini, ako pricamo o istoj recenici jer nikako ne vidim slicnosti izmedju tvoje francuske i prevedene taljanske recenice.:D

Nisam imala definiciju na hrvatskom za distretto.Ali "e qui mentre" na italijanskom znaci u ovom momentu.Uzmi si rijecnik pa ces vidjeti.U svakodnevnom zivotu se upotrebljava ta formula.meni nedostaje hrvatski tako:) da nemogu prevesti tocno.Nevidim zasto ne bi u toj frazi stavio rijec izgubljen:confused: Meni u uhu bolje zvuci.:) Ne znam kao bih rekla momenat na hrvatskom.:ne zna:

aqualung
22.10.2007., 07:45
moment na hrv se kaze tren valjda jel?? he he, mislim.

jasno mi je sto zelis reci, a qui mentre moze se prevesti ajmo reci
u tom, u ovom trenu , na kraju krajeva znacenje je ono koje sam ja rekao, mozda i je problem kad dugo govoris jedan jezik da imas tendenciju prevesti ga doslovno jer ti ta fraza ima smisla bas tebi :D
al ne znam zasto ne hrv nema smisla ono sto sam rekao, tipa "ovdje dok ja nesto, ti nesto"
tvoje sigurno lijepse zvuci :) zato sam i odma napisao da cu prevesti onako u grubo.
ponavljam ja sam prvi protiv doslovnog prevodjenja, stilsko sredjivanje je sigurno potrebno, ja sam onako amaterski ponudio moj prijevod, nista vise, siguran sam da to nije jedina fraza koja bi se trebala srediti :cerek:
izgubljen to nikako, jer to nije ni znacenje, nije on izgubljen, nego nije svjestan nje i onoga sto imaju, mislima je odsutan, ometen drugim nevaznim stvarima :mig:

colibri
22.10.2007., 13:49
Smeta me ovo."E qui mentre ero distratto"nisi bio odsutan,bio si tu a nisi obracao paznju.Meni to ovako zvuci.Sad nemam ja nista protiv tvog prevoda.Naprotiv ja ti se divim.:top:

aqualung
22.10.2007., 16:20
Smeta me ovo."E qui mentre ero distratto"nisi bio odsutan,bio si tu a nisi obracao paznju.Meni to ovako zvuci.Sad nemam ja nista protiv tvog prevoda.Naprotiv ja ti se divim.:top:

ma naravno, ponovit cu rado da mi prijevod nije idealan, i da je sigurno izgubio na kvaliteti, zato to ostavljam umjetnicim.
nemoj mi se diviti molim te:p , me=humble
samo sam preveo onako amaterski kao pomoc.
forum je za to da pricamo o tome, a i pricamo u amo reci poeziji, pa je
bitno da smo shvatili sto je poeta zelio reci:mig:

lučka
22.10.2007., 19:17
Evo, ponizno ispravljam :D

Loro sono molto facile da sedurre e a loro piace divertirsi molto.

Loro sono molto facili da sedurre e gli piace tanto divertirsi.

Iako može to zvučati kao da se radi o muškom rodu, nije tako. FACILE mn. FACILI kao GRANDE mn. GRANDI, bez obzira na rod. GLI je zamjenica u dativu za množinu (sviđa im se) za oba roda.

colibri
22.10.2007., 19:40
Loro sono molto facili da sedurre e gli piace tanto divertirsi.

Iako može to zvučati kao da se radi o muškom rodu, nije tako. FACILE mn. FACILI kao GRANDE mn. GRANDI, bez obzira na rod. GLI je zamjenica u dativu za množinu (sviđa im se) za oba roda.

Gli je pluriel masculins.Zavrsava se uvijek na -i.A feminin sa -a.Ako se ovdije govori o feminin pluriel onda se zavrsava na -i

Kyra
22.10.2007., 20:37
Loro sono molto facili da sedurre e gli piace tanto divertirsi.

Iako može to zvučati kao da se radi o muškom rodu, nije tako. FACILE mn. FACILI kao GRANDE mn. GRANDI, bez obzira na rod. GLI je zamjenica u dativu za množinu (sviđa im se) za oba roda.


Ovo facilI je lapsus calami ;)

A što se tiče GLI, tendencija suvremenog talijanskog je ta da se koristi i za muški i za ženski rod dativa. Npr. GLI telefono (bez obzira na to da li se radi o ž rodu i pravilno bi bilo LE telefono).

Ovo što ti mene ispravila je djelomično točno. Naime, A LORO je tzv. NAGLAŠENI oblik (forma TONICA) dok je GLI NENAGLAŠENI oblik (forma ATONA). A zapravo se radi o istoj stvari.

lučka
22.10.2007., 23:01
GLI je bila stilistička ispravka, jer je LORO po drugi put u istoj rečenici težak. :)

Kyra
23.10.2007., 05:51
Ok :)
Meni je u trenutku prevođenja bilo bitnije da bude jasan ispravak a ne da bude stilski dotjerano, jer da je bilo tako mnogo bih toga bila promijenila. ;)

colibri
23.10.2007., 08:22
Ne znam zbog cega imam dojam da prolazim jedan esame pred jednim esaminatore.:zvrko:

Kyra
23.10.2007., 15:54
:D

lučka
24.10.2007., 21:00
Ne znam zbog cega imam dojam da prolazim jedan esame pred jednim esaminatore.:zvrko:

Pa to i jesam, povremeno, u lipnju i u kolovozu... :brukica: :eek: :cerek: :bonk: :zmaj:

anna_maria
11.11.2007., 19:37
jel ispravno reci,ako nije,ispavite me:)
'a differenza da quei-za razliku od onih'
'li considerava non avendo-smatrala ih je kao da nemaju'

aqualung
12.11.2007., 07:35
jel ispravno reci,ako nije,ispavite me:)
'a differenza da quei-za razliku od onih'
'li considerava non avendo-smatrala ih je kao da nemaju'

IMHO :mig: ja bi rekao ovako, vise manje kao ti:
za razliku od onih - isto kao ti- a differenza da quei - a differenza da quelli oboje je tocno ovisi o nastavku recenice.

smatrala ih je kao da nemaju - li considerava come se non avessero
je prijevod te recenice, ti si napisala:
li considerava non avendo - smatrala ih je ne imajuci
sad ovisi sto tocno zelis reci, eto
nadam se da sam pomogao:D

anna_maria
12.11.2007., 14:05
jesi,puno hvala:mig:

Keya
14.11.2007., 14:13
buon giorno a tutti! :D

anna_maria
14.11.2007., 16:06
buon giorno a tutti! :D

ciao:D bas gledam kako su aktivni francuzi,spanjolci pa cak i nijemci na ovom podforumu,jedino mi talijani nista...:ne zna:

x-type
14.11.2007., 16:13
buonaserra! anche sono un nuovo studente d'italiano. :)

mladi_luk
14.11.2007., 18:21
molim vas prevedite mi ovo:

Particolare interessante, ci sono degli emuli in giacca e cravatta anche in mezzo al pubblico, roba che non si vedeva dai tempi degli The Smiths.

lučka
14.11.2007., 20:34
Zanimljiv detalj, ima i oponašatelja/antagonista* u odijelima i kravatama takođe u javnosti/među publike, nešto što se nije vidjelo od vremena The Smithsa.

*emulo može biti imitator, oponašatelj, ali i antagonist, suparnik, tako da mi bez konteksta značenje nije baš jasno. Ako je tebi... :)

lučka
14.11.2007., 20:36
buonaserra! anche sono un nuovo studente d'italiano. :)

Početnička greška: sera je večer, a serra je staklenjak.

Comunque, benvenuto! :cheer:

x-type
14.11.2007., 20:50
e pa da! ubijaju me dupla slova. btw, bilo je veselo jučer po tom pitanju jer smo učili riječ penna :D

littlefoot78
14.11.2007., 20:56
Buona sera a tutti!
Io insegno il tedesco, ma l'italiano c'e' l'ho nel cuore! :cerek:

lučka
14.11.2007., 21:00
x-type, onda uporedi ove:

culo - cullo
foto - fotto
ano - anno
pipe - pippe
peto - petto
seno - senno

littlefoot78
14.11.2007., 21:03
x-type, onda uporedi ove:

culo - cullo
foto - fotto
ano - anno
pipe - pippe
peto - petto
seno - senno

A dobra si! Otvaraš mi nove vidike! :rofl:

lučka
14.11.2007., 21:09
Ovi su samo najpikantniji. Ima mnoštvo takvih parova, a (skoro) sve je skupio prof. Romano u Perugii (Universita' per Stranieri).

littlefoot78
14.11.2007., 21:14
farsi le pippe mentali - najbolja fraza koju sam naučila kad sam zadnji put bila u Rimu. :)

lučka
14.11.2007., 21:40
:D :lol: :D :lol: :D :lol:

littlefoot78
14.11.2007., 21:48
A kaj je najgore, ne znam to prevesti! Nema kod nas tako dobrog izraza! :ne zna:

mladi_luk
19.11.2007., 01:44
molim vas prevedite mi ovo:

Particolare interessante, ci sono degli emuli in giacca e cravatta anche in mezzo al pubblico, roba che non si vedeva dai tempi degli The Smiths.

pliiiz prevedite :(

anna_maria
19.11.2007., 15:00
pliiiz prevedite :(

Pa preveli su ti na stranici prije!!u cem je problem?!

mladi_luk
19.11.2007., 15:41
Pa preveli su ti na stranici prije!!u cem je problem?!


nisam vidjela :eek:
hvala:)

contra rationem
20.11.2007., 14:45
Buongiorno! Come stai?

Io devo ripetere mi italiano. Posso dire que he dimenticato tutto. Il passaporte, per favore. Ha qualche cosa da dichiarare? Buen dito?
Arrivederci a Roma!

Keya
20.11.2007., 14:58
bondi' a voi, il popolo della rete :kava:

littlefoot78
20.11.2007., 21:15
Buongiorno! Come stai?

Io devo ripetere mi italiano. Posso dire que he dimenticato tutto. Il passaporte, per favore. Ha qualche cosa da dichiarare? Buen dito?
Arrivederci a Roma!

Utjecaj meksičkih sapunica? :)

contra rationem
20.11.2007., 23:10
Utjecaj meksičkih sapunica? :)

Mheo est una chica mihgna mejicana et dopo de praticare italiano me voy al ministero que vorrei comprare un blocchetto di biglietti por la stazione della metropolitana...
Dove va questo treno mejicano?
Arrivederci a Roma!

x-type
21.11.2007., 09:57
che cazzo di lingua c'e'?! :zubo:

aqualung
21.11.2007., 10:31
quote: tutti
che sciocchi che siete...:lol:
x-type:
magari volevi dire che c**** di lingua e'?

se volete parlare in italiano, ben venga, siamo tutti qui che aspettiamo. :D

Keya
21.11.2007., 11:50
bon di che si parla? :kava:

dell'interpretazione dell'importanza dell'olio di oliva nel "downbailo' "?

significato del "pirla"?

significato di "ma ti levi"?

di cosa sono "cornetti" in toscana e cosa a milano ?


:D

aqualung
21.11.2007., 12:20
Keya;
ci stai facendo le domante per vedere quanto bravi siamo?
allora; il significato della parola pirla e' lo stesso come nella nostra lingua , almeno nel mio paese, pirla= sciocco, scemo, sempio...
ma ti levi = esiste l'espresione molto usata levarsi dalle palle, credo che il significato sia piu' chiaro adesso, in maniera educata; ti prego di lasciarmi in pace- lasciami in pace.
cornetti - intendi i fagiolini?
oppre il cornetto, perche si usa i cornetti per le brioches dette anche le croissant ma non propio uguale.

x-type
21.11.2007., 12:37
quote: tutti
che sciocchi che siete...:lol:
x-type:
magari volevi dire che c**** di lunga e'?

se volete parlare in italiano, ben venga, siamo tutti qui che aspettiamo. :D

mi dispiace, non sono sicuro che te capisco, sono soltanto primo grado. lunga? lunghezza di cazzo? mio? al forum teniamo una risposta universale sul questa domanda, valora per tutti i forumatori maschili: link (http://www.forum.hr/showpost.php?p=11299994&postcount=6):D :D

brucospitza
21.11.2007., 12:48
Buon giorno a tutti... E' da tanto che non ho parlato l'italiano... Mi manca questa cosa, se devo essere sincera... Da piccola sono innamorata in questa lingua, secondo me la piu' bella in assoluto...

Ma come avete imparato l'italiano? Io guardando la TV italiana :kava:

Keya
21.11.2007., 12:57
Keya;
ci stai facendo le domante per vedere quanto bravi siamo?
.

era giusto per iniziare la conversazione e vedere di dove siete :D

visto che risonosci bene i fagiollini e il pirla, voul dire che sei lumbard?? :mig:

Keya
21.11.2007., 13:00
Ma come avete imparato l'italiano? Io guardando la TV italiana :kava:

sposandomi e moltiplicandomi con uno che arriva dalle terre di dante, da vinci e benigni... :cerek:

aqualung
21.11.2007., 13:15
mi dispiace, non sono sicuro che te capisco, sono soltanto primo grado. lunga? lunghezza di cazzo? mio? al forum teniamo una risposta universale sul questa domanda, valora per tutti i forumatori maschili: link (http://www.forum.hr/showpost.php?p=11299994&postcount=6):D :D

non potevi capire perche non ho scritto bene, intendevo lingua, era un lapsus calmi oppure lapsus linguae:D ti ho fatto solo una piccola correzione, facendo io un' altra :zubo:
ma per il principiante sei piu' che bravo :top:

x-type
21.11.2007., 13:42
ma per il principiante sei piu' che bravo :top:

:cerek:

contra rationem
21.11.2007., 14:44
che cazzo di lingua c'e'?! :zubo:

esperanto :mig:

Keya
21.11.2007., 15:28
quindi, lo scopo di questo topic è correggere i principianti se ho capito bene, non di fare conversazione? :ne zna:

gatto
21.11.2007., 16:00
Secondo me, si può fare quello che vuoi. :D

lučka
21.11.2007., 20:16
Ma come avete imparato l'italiano? Io guardando la TV italiana :kava:

Essendo nata in Istria.:top:

anna_maria
21.11.2007., 20:33
quindi, lo scopo di questo topic è correggere i principianti se ho capito bene, non di fare conversazione? :ne zna:

no,facciamo una conversazione e poi se ci sono sbagli i piu' esperti sono qui a corregerli,no?
ecco,una domanda,cosa vi piace sulla tv italiana?

littlefoot78
21.11.2007., 22:11
no,facciamo una conversazione e poi se ci sono sbagli i piu' esperti sono qui a corregerli,no?
ecco,una domanda,cosa vi piace sulla tv italiana?

e' un sacco che non la guardo. passo troppo tempo qui! :D

Keya
22.11.2007., 06:50
Essendo nata in Istria.:top:

non è cosi' automatico :mig:
ti accorgi quando passi nei musei e provi a leggere le traduzioni o sui cataloghi turistici, gli istriani pensano di sapere l'italiano ma è una lingua tutta loro.... :kava:

ah si, dunque, potete correggere anche me, io anche dopo 20 anni ho qualche problema con le preposizioni articolate :D


ps. anch'io istriana ;)

Keya
22.11.2007., 06:51
ecco,una domanda,cosa vi piace sulla tv italiana?

nulla :confused:

direi che potremmo rigirare la domanda: cos'è che non vi piace? :s

aqualung
22.11.2007., 08:58
ma come nulla? dici sul serio?
Io purtroppo non la posso guardare piu' e mi manca :(
ma mi ricodro che mi divertivo un sacco a guardare alcuni pogrammi televisivi, mi piaceva ogni cosa che conduceva Mago Forest, troppo forte, ha condotto tutti quelli programmi Mai dire ... con la Gialappa's band, e secondo me sono i comici piu' bravi, poi quando hanno collaborato con Paola Cortellesi, lei e' invece impressionante , poi un altro programma sui stessi toni dirrei Le Iene, e secondo me stiamo parlando di ottimi programmi di intrattimento pieni di provocazioni satiriche, con lo stile trasgressivo trattano gli argomenti di attualita' molto importanti, che mi sembra piu' che altro giornalismo dipinto con ironia e comicita' ma fatto con profesionalita'.:top:

Keya
22.11.2007., 09:19
vabbè, a parte i comici il resto è davvero penibile :confused:

cominciando dalle pupone e le velline! che degrado, che miseria !


ecco, mi viene in mente "reporter" e "anno zero" pero' che nervi ogni volta :s

cmq, vedo bene la RAI ma evito di guardarla, c'è davvero poco da vedere (pure piero angela si è reincarnato!)

anna_maria
22.11.2007., 14:17
e me invece piace moltissimo la tv italiana,e finalmente un mese fa ho comprato nuovo ricevitore cosi adesso ho tutti i programmi che ci siano:D
se ancora avrei tempo per guardarli...
comunque-la figlia di elisa,uomini e donne,l'eredita',treno dei desideri,porta a porta,le iene... e tutto il giorno radio italia con la musica quando non c'e niente di meglio:)

rijeka53
23.11.2007., 01:30
annamaria:ho comprato nuovo ricevitore cosi adesso ho tutti i programmi che ci siano

e vedi tutto da zg, e in chiaro senza qualke abbonamento ne pagamento.... favoloso .... e ke appareccho hai preso, e per mi madre a rivercitty, xke ormai spesso chiudono in bell mezzo del film con la voglia di gridare fancu....

colibri
23.11.2007., 03:21
Non c'e niente da guardare,forse un giorno tutto cambiera.:ne zna:

anna_maria
23.11.2007., 10:35
annamaria:ho comprato nuovo ricevitore cosi adesso ho tutti i programmi che ci siano

e vedi tutto da zg, e in chiaro senza qualke abbonamento ne pagamento.... favoloso .... e ke appareccho hai preso, e per mi madre a rivercitty, xke ormai spesso chiudono in bell mezzo del film con la voglia di gridare fancu....

un ricevitore digitale,ma importante e' avere hotbird(astra ha solo rai uno)e vedo tutti i programmi rai(uno,due,tre,gulp,edu 1,edu2,utile,notizie..)poi canale 5,rete 4,italia 1 e tantissimi altri programmi locali(sicilia channel,lombardia ecc)tutto senza abbonamento!chedi solo qualcuno che lavora con questi ricevitori di hotbird!:mig:

gatto
23.11.2007., 10:45
Il mio canale preferito è La 7, offre un po' di tutto. Qualcuno da voi lo guarda?

aqualung
23.11.2007., 11:06
Il mio canale preferito è La 7, offre un po' di tutto. Qualcuno da voi lo guarda?

La 7- non proprio il mio preferito ma Le Markette di Chiambretti, troppo forte,
Tutto fa Brodo in TV:lol: Chiambretti e' un brillante professionista del piccolo schermo, tutti programmi che ho menzionato come Le Iene e Mai dire... sono dei ottimi programmi sui stessi toni , le ambigue sfumature della realta' umana con ironia sono secondo me e' l’ingrediente principale per il successo della trasmissione, e la cosa assai importante, mi divertono:D
E' veramente un peccato che non vi piaccano.

rijeka53
23.11.2007., 11:14
gatto:Il mio canale preferito è La 7,
MITTICO, con Ferrara, Lerner, Inv.barbariche, Crozza, e comp. mancano solo buoni film

rijeka53
23.11.2007., 11:17
aqualun:tutti programmi che ho menzionato come Le Iene e Mai dire...

e ki ha detto ke non ci piacono e COME, anzi, soprattutto....

gatto
23.11.2007., 11:37
Alla mattina mentre mi preparo per andare al lavoro sempre accendo la TV. La 7 trasmette le notizie proprio in modo che mi piace, come un breve panorama quotidiano di notizie.

Poi, alla sera spesso guardo il programma "Otto e mezzo" di Giuliano Ferrara - quel tipo grosso con la barba che con i suoi ospiti discute di politica ed attualità.

EDIT
@rijeka53:
Stavamo entrambi scrivendo nello stesso tempo. Sì, veramente mitico.

aqualung
23.11.2007., 11:43
Alla mattina mentre mi preparo per andare al lavoro sempre accendo la TV. La 7 trasmette le notizie proprio in modo che mi piace, come un breve panorama quotidiano di notizie.

:ha ha: anch'io facevo la stessa cosa quando ho abitato a Padova , ma io mi preparavo per l'universita', ed ero giovane, pazzo e svitato (movie reference) :D , adesso guardo i cartoni animati per la colazione :zubo:

gatto
23.11.2007., 11:51
:ha ha: anch'io facevo la stessa cosa quando ho abitato a Padova , ma io mi preparavo per l'universita', ed ero giovane, pazzo e svitato (movie reference) :D , adesso guardo i cartoni animati per la colazione :zubo:
Quando ti sei laureato ti cantavano "dottore dottore del buso del cul..."? ;) :rofl:

Sai quante volte passando in centro storico vedo e sento neolaureati che festeggiano.

Keya
23.11.2007., 12:04
E' veramente un peccato che non vi piaccano.

dissi: comici a parte :kava:

leptiric87
25.11.2007., 18:58
Izvinjavam se sto upadam ovde ali bih htela a vas zamolim za pomoc. Vidim, svi govorite/pisete italijanski a meni bi puno znacilo kada bi mi neko od vas preveo ovu pesmu...

Sei un giorno perso quando non ci sei
la solita chiamata che vorrei
da te

Sei la parte buona dei pensieri miei
un calendario senza giorni ormai
sei te

Se con me sei come sei
senza te io che faccia avrei

No,no,no….

Se comincia così
se parti e sei qui
togliendo via i se
io m’innamoro di te
se chiedo e non dai
se voglio e non vuoi
se tolgo via i se
io m’innamoro di te

Sei un ramo dentro la corrente ormai
mi sbatti addosso e dopo te ne vai
da chi

Sei la dissonanza quando non ci sei
la stanza vuota che distruggerei
sei te

Se con me sei come sei
senza te io che faccia avrei

Se comincia così
se parti e sei qui
togliendo via i se
io m’innamoro di te
se chiedo e non dai
se voglio e non vuoi
se tolgo via i se
io m’innamoro di te


Se questo attenderti è
se chiedo e non dai
se voglio e non vuoi
se tolgo via i se
io m’innamoro di te

Hvala puno unaped!!!:)

camundongo
26.11.2007., 17:51
ciao bambini! :)

WONG FEI HONG
26.11.2007., 18:11
ciao bambini! :)

¡HOLA,AMIGO!:top:

¿Porqué estabas ausente durante tanto tiempo?:D

Keya
26.11.2007., 19:32
¡HOLA,AMIGO!:top:

¿Porqué estabas ausente durante tanto tiempo?:D

lo spagnolo è dall'altra parte

camundongo
27.11.2007., 11:00
hai ragione, cheia!

anna_maria
01.12.2007., 15:39
bump.dove siete?:)

x-type
06.12.2007., 15:50
urgente! pišem zadaću, nemam rječnik pri ruci. kak bi se reklo "članak govori o čovjeku kojemu se najednom promijenio život"?

Keya
06.12.2007., 16:04
urgente! pišem zadaću, nemam rječnik pri ruci. kak bi se reklo "članak govori o čovjeku kojemu se najednom promijenio život"?


l'articolo parla dell'uomo qui ha cambiato vita all'improvviso


l'articolo parla dell'uomo qui , all'improvviso, ha cambiato vita

moglo bi i bolje, no van konteksta mi je tesko :ne zna:
ps. nikako nemoj stavljat "la vita" , sa clanom ima sasvim drugo znacenje

THE_BEATLES
06.12.2007., 16:05
L'articolo parla di un uomo al quale la vita e' cambiata improvvisamente.

THE_BEATLES
06.12.2007., 16:06
l'articolo parla dell'uomo qui ha cambiato vita all'improvviso


l'articolo parla dell'uomo qui , all'improvviso, ha cambiato vita

moglo bi i bolje, no van konteksta mi je tesko :ne zna:
ps. nikako nemoj stavljat "la vita" , sa clanom ima sasvim drugo znacenje

ma nemoj?? nisam znao:rofl:

x-type
06.12.2007., 16:10
moglo bi i bolje, no van konteksta mi je tesko :ne zna:

nema veze, dovoljno je. hvala ;)

THE_BEATLES
06.12.2007., 16:13
l'articolo parla dell'uomo qui ha cambiato vita all'improvviso


l'articolo parla dell'uomo qui , all'improvviso, ha cambiato vita

moglo bi i bolje, no van konteksta mi je tesko :ne zna:
ps. nikako nemoj stavljat "la vita" , sa clanom ima sasvim drugo znacenje

prijevod napisanog:

-članak govori o čovjeku koji je promjenio život iznenada
-članak govor o čovjeku koji je iznenada promjenio život

Keya
06.12.2007., 16:19
prijevod napisanog:

-članak govori o čovjeku koji je promjenio život iznenada
-članak govor o čovjeku koji je iznenada promjenio život

i sto ti smeta tocno? ti prevodis sve doslovno?
i sto je toliko smijesno?

THE_BEATLES
06.12.2007., 16:24
i sto ti smeta tocno? ti prevodis sve doslovno?
i sto je toliko smijesno?

dobit če čovjek jedan iz zadaće

Keya
06.12.2007., 16:33
bah, svako ima svoje veselje....

Mortizia
07.12.2007., 13:19
prijevod napisanog:

-članak govori o čovjeku koji je promjenio život iznenada
-članak govor o čovjeku koji je iznenada promjenio život

pretpostavljam da je kasno,
ali prijevod napisanog je zapravo:
- članak govori o čovjeku ovdje je promijenio život iznenada
- članak govori o čovjeku ovdje je iznenada promijenio život

ja bih sugerirala: L'articolo parla di un uomo la cui vita improvvisamente cambiò.
ili, ako malo bolje poznajemo jezik:
L'articolo parla di un uomo la cui vita cambiò tutt' ad un tratto.

aqualung
07.12.2007., 14:53
he he, svega li ste napisali
no to je dobro bitno je da se sugerira i vjezba.
lako je sad komentirati nakon svih, al nisam vas do sad citao
no potpisujem Morticiu , tocni i elegantni prijevod :mig:

Keya
11.12.2007., 15:36
ja bih sugerirala: L'articolo parla di un uomo la cui vita improvvisamente cambiò.
ili, ako malo bolje poznajemo jezik:
L'articolo parla di un uomo la cui vita cambiò tutt' ad un tratto.

ok, to je ono sto ces prvo reci i sto ti padne na pamet, no covjek pise zadacu i mislim da bi mu vise odgovarao "skolski" prijevod jer nisam bas sigurna da je na nivou "cambio' " i 'tutt' ad un tratto" pogotovo ako pita po forumu...:mig:

recimo da mu je najbolji prijevod ono od beatlesa, doslovno, doslovno...

x-type
11.12.2007., 16:06
ma ljudi, bili ste mi pomogli, sve je prošlo super! nego, jučer me sablaznila činjenica da sa svim prijevoznim sredstvima ide in. pa se tako voze u biciklu :D

aqualung
11.12.2007., 16:21
pa ne uvijek.
Vado in bici.
Sono arrivato con la macchina.

naravno ovisi sto zelis reci, no svih postoji vise verzija i sve su tocne.
Jer mozes reci vado in macchina, al to moze znaciti doslovno da ides u auto, tako da je dosta to nedefinirano.

cini mi se da su cake slicne kao u hrv, jer ne znam kako zvuci dosao sam s automobilom ili dosao sam automobilom, kako li je lijepo imati padeze. :D

lučka
11.12.2007., 22:51
Vado in macchina.
Vado con la macchina di mio fratello.
Vengo in treno.
Vengo con il treno delle nove.
ali
Vado a piedi.

Keya
12.12.2007., 15:27
Vado a piedi.


jednom smo cekali jednog amerikanca na piazzale loreto u milanu da bi svi zajedno isli vanka, i tip kasni, mi zovemo, sta da dodjemo po tebe, a tip:
"no, sono vicino, vengo con mio piede" :rofl:


od tada nam je to ostalo kao interna fora :rofl:

lučka
12.12.2007., 20:41
Naša interna fora je "cugino nel secondo ginocchio". :p

x-type
12.12.2007., 21:01
x-type, onda uporedi ove:

culo - cullo
foto - fotto
ano - anno
pipe - pippe
peto - petto
seno - senno

e Lučka, ajd prevedi ove.
(možaš na pm ak te sram u javnosti :D )

aqualung
13.12.2007., 10:29
ma x-type sve je to boze me se prosti :zubo:
a i do zabune ne moze ni doci iz puno razloga:
izgovaraju se drugacije; o kontekstu ne cu ni govoriti;
i najvazniji su clanovi ili ne clanovi ako pricamo o glagolima;
tako da do zabune ne dolazi uopce.
a ima i onih koji se isto pisu i isto izgovaraju
pene - pene, pa nikad se niko ne zbuni:
Le pene del pene....ha ha

Keya
13.12.2007., 10:35
meni je najbolja kad dodju ljudi s istoka (titpicno) pa kazu
"ho 25 ani" :rofl:

i mene su na trecoj godini faksa frendovi upozorili da bih trebala pocet izgovarat dupla slova :D

aqualung
13.12.2007., 11:12
"ho 25 ani" :rofl:


ma je, to ne mozes falit, to ko da nikad nisi cuo rijec na taljanskom, pa kaza ani mjesto anni. te ako te netko pita quanti anni hai? :D a ti njemu ho ani to mi luuudo

x-type
13.12.2007., 11:19
ma x-type sve je to boze me se prosti :zubo:
a i do zabune ne moze ni doci iz puno razloga:
izgovaraju se drugacije; o kontekstu ne cu ni govoriti;
i najvazniji su clanovi ili ne clanovi ako pricamo o glagolima;
tako da do zabune ne dolazi uopce.
a ima i onih koji se isto pisu i isto izgovaraju
pene - pene, pa nikad se niko ne zbuni:
Le pene del pene....ha ha

ma znam, al me čisto zanima koja gadarija je koje :D

aqualung
13.12.2007., 12:31
ma znam, al me čisto zanima koja gadarija je koje :D

ma nista posebno , iako nijedna od navedenih rijeci se ne nalazi
u nijednom od mojih vokabulara:
pa redom
culo - guzica; sad ne zvuci toliko vulgarno na naseme, al je na talj onako kao ass
fotto -prezent: prvo lice jedninge glagola je**** ili ti na eng. fu**; ovo je daleko najvulgarnije
ano - anus nista posebno, anatomski termin
pippe - tj pipa ili u nekim regijama pippa, ona koristi mnozinu jer u frazi je mnozina mozda farsi le pippe mentali, aj termin koji je prisutniji u vulganom zargonu je farsi una sega, pa imas i farsi le seghe mentali, uglavnom nepotrebne rijeci u svakom slucaju nas fini prijevod je masturbacija, no oba ova vulgarizma se odnose na musku vjerujem po nasem drka** sega je inace pila. a ona fraza bi bilo tipa neka nasa..... u zdrav mozak i slicno.
peto- je prdac dok petto - prsa
seno- grudi, dojka ili sinus pa je to smijesnija kombinacija jer se isto izgovara
dok senno posve drugacije zvuci.

rijeka53
13.12.2007., 20:59
... dupla slova

...mi nipote dice (e pure scrive a scuola, sicete) ho la nona Rijeka e la nonna Italia:cerek: , beladinona

leonine
27.01.2008., 01:45
Pozdrav!

Koju skolu stranih jezika preporucujete za pocetni talijanski? Jel zna netko kakva skola Aplo na trgu? Dosta jeftin je pocetni... ali nije mi to najbitnije, lokacija je dobra, ali volio bih cuti iskustva, jer dzabe lokacija i cijena ako ostalo ne valja...:)

mozda je sad vec kasno za odgovor jer si se vec upisao, ali moja preporuka je skola Dante Alighieri...idem na pocetni tecaj od 9.-og mjeseca i jako sam zadovoljna :top:

x-type
27.01.2008., 21:04
kako se u na talijanski prevode izrazi kod kojih se slaže više infinitiva zaredom? npr:
Moram početi slušati.

aqualung
28.01.2008., 08:29
kako se u na talijanski prevode izrazi kod kojih se slaže više infinitiva zaredom? npr:
Moram početi slušati.

devo inziare ad ascoltare

ili moram poceti pisati,

devo iniziare a scrivere

:mig:

alixia
29.01.2008., 12:43
E ljudi, imam pitanje. Da li ima negdje na netu za skinut rječnik talijanskog jezika SA IZGOVOROM??? Naime, sin mi je počeo učit talijanski, al dosta ga mući izgovor. Skinula sam mu FREELANG DICTIONARY, al mu to nije dosta. Unaprijed zahvaljujem na odgovorima. Pozdrav:s

plavi222
29.01.2008., 18:54
mozda je sad vec kasno za odgovor jer si se vec upisao, ali moja preporuka je skola Dante Alighieri...idem na pocetni tecaj od 9.-og mjeseca i jako sam zadovoljna :top:


Je, kasno je :rolleyes:

Na kraju sam upisao Aplo, ali morao sam odustati zbog posla, jednostavno mi se nagomilalo... sad se moram raspitat da li se moze kod njih "zamrznuti" tecaj...

lučka
01.02.2008., 19:18
devo inziare ad ascoltare

ili moram poceti pisati,

devo iniziare a scrivere

:mig:
U vezi s infinitivom glagoli kao:
- cominciare, iniziare, imparare, andare, mettersi, ... iza sebe zahtjevaju prijedlog A. Vado a mangiare. Quando ti metti a studiare?

- finire, smettere, decidere, pensare (namjeravati), avere+imenica, essere+pridjev, ... iza sebe zahtjevaju prijedlog DI. Ho deciso di smettere di fumare. Ho paura di perdere. Non aveva il coraggio di dire la verita'. Sono stufo di aspettare.

- dovere, volere, potere, sapere, preferire, ... iza sebe ne zahtjevaju ništa. La vuoi smettere?

Belevarac
02.02.2008., 11:16
E ljudi, imam pitanje. Da li ima negdje na netu za skinut rječnik talijanskog jezika SA IZGOVOROM??? Naime, sin mi je počeo učit talijanski, al dosta ga mući izgovor. Skinula sam mu FREELANG DICTIONARY, al mu to nije dosta. Unaprijed zahvaljujem na odgovorima. Pozdrav:s

Ako mu je u tal. izgovor tezsak, bojim se da tje imati puno muke s ucsenjem obchenito. U svakoj pocsetnici tribala bi biti navedena izgovorna pravila. Izgovor u tal. ricsniku je vishak.

MOLOKAI
02.02.2008., 22:14
meni je najbolja kad dodju ljudi s istoka (titpicno) pa kazu
"ho 25 ani" :rofl:

i mene su na trecoj godini faksa frendovi upozorili da bih trebala pocet izgovarat dupla slova :D

U neformalnom govoru sjevera Italije, doppie se cesto izgovaraju jednostruko, a u govoru Rima i juga, jednostruki konsonanti kao doppie, pa izrazita opreka anno ~ ano u govoru samo pali u Toskani. :mig:. Osim toga, u nekim jezicima, npr. portugalskom su te rijeci (u mnozini) sinonimi: ânus i anos za izgovaraju [ãnus]

MOLOKAI
02.02.2008., 22:26
Izgovor u tal. ricsniku je vishak.

Nije istina. Svaki rjecnik koji iole drzi do sebe, ima naznacen izgovor.
Naime, standardni talijanski (koji je blizak govorima srednje Italije:Toscana, Marche, Lazio con Roma, Umbria, L'Aquila) ima 7 vokala, a ne samo 5 kao hrvatski ili spanjolski. Zato talijanski rjecnici uvijek naznace tu razliku:


vénti. (zatvoreno e) dvadeset
vènti. (otvoreno e ) vjetrovi

pésca. (zatvoreno e) ribarenje
pèsca. (otvoreno e) breskva

córso. (zatvoreno o) tecaj
còrso. (otvoreno o) korzikanski

Izgovor je bitan i za pisanje rijeci koje se pisu s naglascima,
tre, che se izgovara sa zatvorenim E, pa se stoga pise ventitré, perché.
A u caffè se ima otvoreno E.
---
Na sjeveru Italije, brkaju otvorene i zatvorene vokale, i u govoru i u pismu (pa cesto krivo pisu: ventitrè, perchè), a to mozemo usporediti s pisanjem hoču, kuča u hrvatskim govorima koji brkaju meko i tvrdo č. Zato nekomu iz Rima ili Firence, stanovnici Milana ili Genove zvuce jako dijalektalno, cak kada se i trude govoriti standardni jezik...(Bas kao sto se lako moze cuti da je netko iz Krapine, Varazdina ili Cakovca iako se trudi govoriti standardni hrvatski)...Na internetskim anketama s talijanskih stranica, o najljepsim talijanskim naglascima, uvijek pobijedi rimski ili toskanski naglasak...

Belevarac
02.02.2008., 23:29
Nije istina. Svaki rjecnik koji iole drzi do sebe, ima naznacen izgovor.
Naime, standardni talijanski (koji je blizak govorima srednje Italije:Toscana, Marche, Lazio con Roma, Umbria, L'Aquila) ima 7 vokala, a ne samo 5 kao hrvatski ili spanjolski. Zato talijanski rjecnici uvijek naznace tu razliku:


vénti. (zatvoreno e) dvadeset
vènti. (otvoreno e ) vjetrovi

pésca. (zatvoreno e) ribarenje
pèsca. (otvoreno e) breskva

córso. (zatvoreno o) tecaj
còrso. (otvoreno o) korzikanski

Izgovor je bitan i za pisanje rijeci koje se pisu s naglascima,
tre, che se izgovara sa zatvorenim E, pa se stoga pise ventitré, perché.
A u caffè se ima otvoreno E.
---
Na sjeveru Italije, brkaju otvorene i zatvorene vokale, i u govoru i u pismu (pa cesto krivo pisu: ventitrè, perchè), a to mozemo usporediti s pisanjem hoču, kuča u hrvatskim govorima koji brkaju meko i tvrdo č. Zato nekomu iz Rima ili Firence, stanovnici Milana ili Genove zvuce jako dijalektalno, cak kada se i trude govoriti standardni jezik...(Bas kao sto se lako moze cuti da je netko iz Krapine, Varazdina ili Cakovca iako se trudi govoriti standardni hrvatski)...Na internetskim anketama s talijanskih stranica, o najljepsim talijanskim naglascima, uvijek pobijedi rimski ili toskanski naglasak...

Alixia je u svom pitanju navela da ga "mući izgovor", a ne, dakle, naglasba. Razlikovanje o(za)tvorenih e/o. E pa sad, ni Talijani u govoru ne razlikuju. Bio sam u Peruggi na "Università per stranieri", nikad nitko o tome proslovio nije, a izpravljali su jedni druge umnogome. Tvrditi da je razlika izmedju otvorenih i zatvorenih samoglasa u talijanskom uzporediva s razlikom izmedju hrvatskih glasova "cs" i "ch" prietirano je. U hrv. se radi o dva podpuno razlicsita glasa (ili "fonema", ako hitjesh), a u tal. o dva ostvaraja istoga glasa.
Svi ricsnici bilizse naglasak na zadnjem slogu, ali uzalud ricsnik, triba te ricsi naucsiti, imati ositjaj za njih. Kao primirice upravljivost glagola, ili kao nepravilne glagole.

Navedi mi, molim te, talijansku rics s docsetkom na "-zione", a da se ne bi izgovarao odprilike kao "-cjóne". Ako takve nema, zashto iza tisutja takvih ricsi u ricsniku u zagradama pisati izgovor?

aqualung
03.02.2008., 15:16
IMHO
pocetno nisam zelio komentirati, izjave o tome koliko je izgovor talijanskog jezika lagan, al eto razvila se i mala teorijska diskusija.
no moj komentar se ne ce bazirati na tome, vec na necem puno vaznijem a to je kako hrvati koji pravilno izgovaraju talijanski su rijetkost. s tim da pricam o ljudima koji su odlicni u talijanskom jeziku kako gramaticki tako i u vokabularu.
o pocetnicim ne bih ni pricao.
ne racunam ni one koji zive u dvojezicnim sredinama, ili one koji koriste talijanski iz rodbinskih razloga.

slavenski akcent ponekad narusi citavu estetsku vrijednost drugog jezika, plus netocan izgovor, rezultat je ajme.

ne volim generalizirati, al situcija je takva.
kad se sjetim tek engleskog, rezultati je slican, alas :lol:
NHF

MOLOKAI
03.02.2008., 17:31
U hrv. se radi o dva podpuno razlicsita glasa (ili "fonema", ako hitjesh), a u tal. o dva ostvaraja istoga glasa.

Nije tocno. Radi se o razlicitim fonemima.
Pogledaj si na stranicu profesora Caneparia:
http://venus.unive.it/canipa/pdf/HPr_03_Italian.pdf

ili na najobicniju wikipediju:
http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_phonology

Nerazlikovanje otvorenog/zatvorenog E i O je svojstveno dijalektalnom/regionalnom talijanskom, dok ga u regijama koje govore cisti/standardni talijanski (Toskana, Rim) razlikuju. U cijeloj
sjevernoj i zapadnoj hrvatskoj je prisutan nestandardan izgovor: saPUN, naPRAviti, iTAlija, TAlijanski umjesto SApun, NApraviti, Italija, taLIjanski, no to je regionalni izgovor, ne bih ga savjetovao strancima, jednako tako u Zagrebu se slabo razlikuju silazni i uzlazni naglasci, dugi i kratki slogovi, pa ne bih savjetovao nekomu tko zeli nauciti standardni jezik tako pojednostavljen izgovor.

Mit je da je izgovor talijanskog lagan. Je lagan ako zelite govoriti kao stranci.
To doduse vrijedi za svaki jezik.

Evo sto profesor fonetike Luciano Canepari sa sveucilista iz Venecije kaze o tom problemu
(iz gornje pdf datoteke):

Letters are NOT sounds!. In neutral Italian, letters e and o, each indicate two phonemes, that are respectively /e, E/ and /o, O/ , which are closed and open E and O.

---
Talijanski, bas kao i francuski ima otvoreno i zatvoreno O i E, dakle dva slova ali cetiri samoglasnika.
Izgovaranjem nekim srednjim vokalom O i E, bliskim hrv. ili spanjolskim O ili E se dobiva Tarzan French/Italian.I na sjeveru i na jugu Italije, se koriste zatvoreno i otvoreno O i E, samo u drugoj distribuciji u odnosu na knjizevni jezik, tako je u Liguriji (Genova i okolica) sve suprotno od firentinsko-rimskog standarda: vèrde (otvoreno e) u Liguriji, vérde (zatvoreno e) u standardu, ciélo (zatvoreno e) u Liguriji, cièlo (otvoreno e) u standardu; u Milanu se otvoreno e/o javlja u slogovima koji zavrsavaju konsonantom, a zatvoreno e/o u slogovima koji zavrsavaju vokalom: béne (zatvoreno E) u Milanu; bène (otvoreno E) u firentinsko-rimskom standardu...

MOLOKAI
03.02.2008., 17:53
IMHO
pocetno nisam zelio komentirati, izjave o tome koliko je izgovor talijanskog jezika lagan, al eto razvila se i mala teorijska diskusija.
no moj komentar se ne ce bazirati na tome, vec na necem puno vaznijem a to je kako hrvati koji pravilno izgovaraju talijanski su rijetkost. s tim da pricam o ljudima koji su odlicni u talijanskom jeziku kako gramaticki tako i u vokabularu.
o pocetnicim ne bih ni pricao.
ne racunam ni one koji zive u dvojezicnim sredinama, ili one koji koriste talijanski iz rodbinskih razloga.

slavenski akcent ponekad narusi citavu estetsku vrijednost drugog jezika, plus netocan izgovor, rezultat je ajme.

ne volim generalizirati, al situcija je takva.
kad se sjetim tek engleskog, rezultati je slican, alas :lol:
NHF
Problem je taj sto talijanski (bas kao i njemacki ili spanjolski) ima famu tog ''lakog izgovora'' tj. sve se izgovara kao sto se pise. Sto nije tocno. Ja imam cak i rjecnik DIZIONARIO DI PRONUNCIA ITALIANA gdje je svaka rijec fonetski zapisana. Doppie i otvoreni/zatvoreni vokali su ono sto Hrvati tesko usvoje, pa im uvijek ostane onaj ''slavenski'' naglasak.

A o engl. bolje da ne govorimo.
No, ide sve od profesora, koji ne inzistiraju na dobrom izgovoru,
a bit ce i jos gore, npr. na anglistici ni nemaju fonetske vjezbe. :eek:

Keya
03.02.2008., 18:42
vénti. (zatvoreno e) dvadeset
vènti. (otvoreno e ) vjetrovi

pésca. (zatvoreno e) ribarenje
pèsca. (otvoreno e) breskva

córso. (zatvoreno o) tecaj
còrso. (otvoreno o) korzikanski

moj ti, u deset godina italije i 7 francuske ja i dan danas ne znam razliku izmedju tih E i O iako ih savrseno izgovaram.
a izgovaram ih dobro jer sam ih naucila medju ljudima, cista reprodukcija,no kad trebam napisat (pogotovo na fr) nema sanse da ja sebe cujem i razlikujem koji E sam rekla.
kad sam upoznala muza imala sam milanski E a sad ga vise nemam. no ja uopce ne kuzim razliku dok govorim samo kad cujem jednog toskanca i jednog milaneza kuzim ali kad ja trebam rec, sebe ne cujem pa kazem istim nacinom na koji govore ljudi iz okruzenja u kojem zivim :ne zna:

a skuzila sam da u toscani nakon 2 dana vec derem toskanski i da mi C pomalo nestaje :D

Belevarac
03.02.2008., 22:19
Nije tocno. Radi se o razlicitim fonemima.
Pogledaj si na stranicu profesora Caneparia:
http://venus.unive.it/canipa/pdf/HPr_03_Italian.pdf

ili na najobicniju wikipediju:
http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_phonology

Nerazlikovanje otvorenog/zatvorenog E i O je svojstveno dijalektalnom/regionalnom talijanskom, dok ga u regijama koje govore cisti/standardni talijanski (Toskana, Rim) razlikuju. U cijeloj
sjevernoj i zapadnoj hrvatskoj je prisutan nestandardan izgovor: saPUN, naPRAviti, iTAlija, TAlijanski umjesto SApun, NApraviti, Italija, taLIjanski, no to je regionalni izgovor, ne bih ga savjetovao strancima, jednako tako u Zagrebu se slabo razlikuju silazni i uzlazni naglasci, dugi i kratki slogovi, pa ne bih savjetovao nekomu tko zeli nauciti standardni jezik tako pojednostavljen izgovor.

Mit je da je izgovor talijanskog lagan. Je lagan ako zelite govoriti kao stranci.
To doduse vrijedi za svaki jezik.

Evo sto profesor fonetike Luciano Canepari sa sveucilista iz Venecije kaze o tom problemu
(iz gornje pdf datoteke):


---
Talijanski, bas kao i francuski ima otvoreno i zatvoreno O i E, dakle dva slova ali cetiri samoglasnika.
Izgovaranjem nekim srednjim vokalom O i E, bliskim hrv. ili spanjolskim O ili E se dobiva Tarzan French/Italian.I na sjeveru i na jugu Italije, se koriste zatvoreno i otvoreno O i E, samo u drugoj distribuciji u odnosu na knjizevni jezik, tako je u Liguriji (Genova i okolica) sve suprotno od firentinsko-rimskog standarda: vèrde (otvoreno e) u Liguriji, vérde (zatvoreno e) u standardu, ciélo (zatvoreno e) u Liguriji, cièlo (otvoreno e) u standardu; u Milanu se otvoreno e/o javlja u slogovima koji zavrsavaju konsonantom, a zatvoreno e/o u slogovima koji zavrsavaju vokalom: béne (zatvoreno E) u Milanu; bène (otvoreno E) u firentinsko-rimskom standardu...

I dalje tvrdim da razlika otvoreno/zatvoreno e/o u tal. nije ni blizu razlike hrvatskih "č" i "ć" (uzput, mislim da je vecha tezskocha, a i njezine poslidice, za ucsenike tal. pogrishno izgovaranje necseg shto je izmedju tih nashih glasova: "cera"). Razliku izmedju "e" u "rete" i "zero" znaju valjda spikeri RAI-a. Kad csitaju visti.
SaPUN i SApun ne ticsu se pridmeta ove razprave.

Keya
04.02.2008., 14:04
I dalje tvrdim da razlika otvoreno/zatvoreno e/o u tal. nije ni blizu razlike hrvatskih "č" i "ć" (uzput, mislim da je vecha tezskocha, a i njezine poslidice, za ucsenike tal. pogrishno izgovaranje necseg shto je izmedju tih nashih glasova: "cera"). Razliku izmedju "e" u "rete" i "zero" znaju valjda spikeri RAI-a. Kad csitaju visti.
SaPUN i SApun ne ticsu se pridmeta ove razprave.

ajd molim te, jel stvarno potrebno ovako pisat, jedva se cita....


moj muz (talijan) ima isti problem s "č" i "ć" kao i ja sa "é" i "è" :kava:

Keya
04.02.2008., 14:09
samo mi recite, vi koji tvrdite da talijanski nema lak izgovor: koji jezik se lakse izgovara od talijanskog? i koji jezik stranci tako dobro asimiliraju kao talijanski?

to sto u istri ljudi ni nakon zavrsene talijanistike ne znaju razlikovat duple znaci samo da nisu zivjeli s talijanima, jer ja iskreno receno, poznajem brdo ljudi u italiji koji su poprimili takav naglasak okoline u kojoj zive da je jako tesko skuzit da su stranci :kava:

anna_maria
04.02.2008., 15:58
samo mi recite, vi koji tvrdite da talijanski nema lak izgovor: koji jezik se lakse izgovara od talijanskog? i koji jezik stranci tako dobro asimiliraju kao talijanski?

to sto u istri ljudi ni nakon zavrsene talijanistike ne znaju razlikovat duple znaci samo da nisu zivjeli s talijanima, jer ja iskreno receno, poznajem brdo ljudi u italiji koji su poprimili takav naglasak okoline u kojoj zive da je jako tesko skuzit da su stranci :kava:

ja se slazem s tobom!dobar izgovor nema previse veze s tim otvorenim i zatvorenim e,s doppiama malo vise,ali zaista se slazem da je za izgovor najbolje otici tamo i 'oponasati' talijane!jos ako dodes u toscanu postanes pravi talijan:)a vidim da ti,keya,imas muza talijana:)to je meni oduvijek bila(i ostala) zelja,da nadem jednog talijana da usavrsim izgovor,al sad vec idem u offtopic!:mig:

MOLOKAI
04.02.2008., 18:09
samo mi recite, vi koji tvrdite da talijanski nema lak izgovor: koji jezik se lakse izgovara od talijanskog? i koji jezik stranci tako dobro asimiliraju kao talijanski?

to sto u istri ljudi ni nakon zavrsene talijanistike ne znaju razlikovat duple znaci samo da nisu zivjeli s talijanima, jer ja iskreno receno, poznajem brdo ljudi u italiji koji su poprimili takav naglasak okoline u kojoj zive da je jako tesko skuzit da su stranci :kava:

Ma, za pravilan native speaker izgovor (tu mislim na bilo koji talijanski naglasak, ne samo rimsko-toskanski) trebas imati 1. volju; 2. uho i govorni aparat; 3. stalan kontakt s izvornim govornicima.

A sad, ima tupavih ljudi koji vani znaju zivjeti 40-50g i jos uvijek po svom...
A sto se tice poducavanja, ni sami profesori ne znaju, jer ih nije nitko naucio...Valjda su jedva pobrali dvojke kad su pisali diktat na jezicnim vjezbama, i tako se provukli...Koliko prof. engleskog ne ispravlja ako ne razlikujes Flash ~ Flesh ili Bad ~ Bed u engleskom. A ne postoji nijedan naglasak/dijalekt engl. u svijetu u kome se te rijeci izgovaraju identicno. Samo u hrv. engleskom. :lol:

MOLOKAI
04.02.2008., 18:13
samo mi recite, vi koji tvrdite da talijanski nema lak izgovor: koji jezik se lakse izgovara od talijanskog?
Spanjolski slovi za jezik najlakseg izgovora, iako ni on nije lagan ako zelis imati native speaker izgovor: naime b i v se ponasaju kao jedan fonem, a g i d se izgovaraju omeksano izmedju vokala, a onda jos postoji obezvucenje mnogih drugih konsonanata: kad se ks smije reducirati u s, kada ne, j u reloj i d u Usted se najcesce ne izgovaraju, pa onda imas i ritam i intonaciju, te regionalne razlike. Ma ni spanjolski nije lagan, no laksi je za izgovor od talijanskog. Barem nema doppie niti otvorene-zatvorene vokale...Ima otvaranje vokala u diftonge u naglasenim slogovima, no to je vise pitanje morfologije nego izgovora. :)

lučka
04.02.2008., 19:25
IMHO
pocetno nisam zelio komentirati, izjave o tome koliko je izgovor talijanskog jezika lagan, al eto razvila se i mala teorijska diskusija.
no moj komentar se ne ce bazirati na tome, vec na necem puno vaznijem a to je kako hrvati koji pravilno izgovaraju talijanski su rijetkost. s tim da pricam o ljudima koji su odlicni u talijanskom jeziku kako gramaticki tako i u vokabularu.
o pocetnicim ne bih ni pricao.
ne racunam ni one koji zive u dvojezicnim sredinama, ili one koji koriste talijanski iz rodbinskih razloga.

slavenski akcent ponekad narusi citavu estetsku vrijednost drugog jezika, plus netocan izgovor, rezultat je ajme.

ne volim generalizirati, al situcija je takva.
kad se sjetim tek engleskog, rezultati je slican, alas :lol:
NHF
Ja sam, npr. prošle večeri u "Marinu Držiću" po izgovoru znala koji od glumaca su hrvatski. Ajme...

LeClerk
06.02.2008., 09:40
Jel mi netko može reći kako je JMBG kaže na talijanskom?!?:ne zna: hvala

x-type
06.02.2008., 10:42
Spanjolski slovi za jezik najlakseg izgovora, iako ni on nije lagan ako zelis imati native speaker izgovor: naime b i v se ponasaju kao jedan fonem, a g i d se izgovaraju omeksano izmedju vokala, a onda jos postoji obezvucenje mnogih drugih konsonanata: kad se ks smije reducirati u s, kada ne, j u reloj i d u Usted se najcesce ne izgovaraju, pa onda imas i ritam i intonaciju, te regionalne razlike. Ma ni spanjolski nije lagan, no laksi je za izgovor od talijanskog. Barem nema doppie niti otvorene-zatvorene vokale...Ima otvaranje vokala u diftonge u naglasenim slogovima, no to je vise pitanje morfologije nego izgovora. :)

ne slažem se. možda još latinoamerički španjolski da, ali europski nikako. da krenemo odmah "u glavu" - pa di ćeš ti jednog Engleza naučit kako pročitati "c" ili "z"? a ni Slavenski narodi baš nisu vični tome. doduše, oni mogu (tj. možemo) to izgovoriti, ali nam djeuluje posve neprirodno. "g" i "b" da ne spominjem.

simon3
06.02.2008., 11:48
Zna se da strani jezik ne možeš naučiti govoriti kao maternji. I meni se kosa diže na glavi od raznoraznih naglasaka, ali ne zaboravimo da je bit jezika - sporazumijevanje.
Ne cjepidlačite, dobri ljudi!

I da zamolim nekog da mi razjasni taj prokleti talijanski O.
Davno sam poznavala jednog Talijana koji mi je stalno skretao pozornost na taj O. Uopće nisam mogla čuti u čemu je razlika, mada imam uho za jezike.

Keya
06.02.2008., 16:15
Jel mi netko može reći kako je JMBG kaže na talijanskom?!?:ne zna: hvala

nemaju bas JMGB nego codice fiscale koji ima slicnu funkciju (no nema ga na osobnoj nego ti treba samo kad radis).

MOLOKAI
08.02.2008., 14:23
Ja sam, npr. prošle večeri u "Marinu Držiću" po izgovoru znala koji od glumaca su hrvatski. Ajme...

Tocno. Hrvatski talijanski se cuje i iz aviona, a to je zato jer svi smatraju da je talijanski izgovor ''lagan'' pa ga totalno ne usvoje.

MOLOKAI
08.02.2008., 14:33
Zna se da strani jezik ne možeš naučiti govoriti kao maternji. I meni se kosa diže na glavi od raznoraznih naglasaka, ali ne zaboravimo da je bit jezika - sporazumijevanje.
Ne cjepidlačite, dobri ljudi!

I da zamolim nekog da mi razjasni taj prokleti talijanski O.
Davno sam poznavala jednog Talijana koji mi je stalno skretao pozornost na taj O. Uopće nisam mogla čuti u čemu je razlika, mada imam uho za jezike.

zatvoreno o (ó) - izmedju hrv. o i u
(namjestis usta za o, a izgovoris u ili obrnuto)
otvoreno o (ò) - izmedju hrv. o i a
(namjestis usta za a, a izgovoris o ili obrnuto)

zatvoreno e (é) - izmedju hrv. e i i
otvoreno e (è) - izmedju hrv. e i a


npr. u può, amerò imas otvoreno o (naglasak ti pokazuje)
a u mnogim rijecima koje nemaju graficki naglasak takodjer imas otvoreno o:
porto, morto...

zatvoreno o imas u rijecima koje u latinskom imaju u:
corso (usporedi s kurs)
fondo (od lat. fundus)

zatvoreno e je é: perché, ventitré
zato se i pise taj naglasak é

otvoreno e je è: è, chioè, caffè

isto tako u mnogim rijecima kad se ne pise naglasak...
venti (sa zatvorenim e) znaci dvadeset (jer dolazi od lat. vingtus)
venti (sa otvorenim e) znaci vjetrovi ;)

I tako, probaj se druziti s ljudima iz sredisnje Italije, koji imaju najbolji izgovor tih vokala,

npr. poslusaj inteview s Monicom Bellucci:
http://youtube.com/watch?v=_EQfFHsaCRs
(mólto divertènte....tèmpo) ima savrseni naglasak ;)

ili Eros + AmbrA Angiolini:
http://youtube.com/watch?v=_-EvuEkYPOU


ili Syria:
http://youtube.com/watch?v=xM-NgT4I4lk

ili Zero Assoluto
http://youtube.com/watch?v=4cuqcMss7hw

ma svi izvodjaci iz Rima i Toskane super razlikuju otvoreno i zatvoreno o i e
zato je 90 % tal. izvodjaca od tamo

a izvodjaci s jakim seoskim naglascima (Alexia s genovese i Laura Pausini s romagnolo)
su popularniji izvan Italije nego u Italiji. U pocetku karijere Laura Pausini se trudila pjevati na
knjizevnom, ali je odustala kako je postala popularna u Spanjolskoj i Lat. Americi pa se tamo prebacila a zapostavila Italiju. Jedini sjevernjak koji se trudi pjevati na standardnom naglasku je Nek.
A paola & chiara, oslobodi me boze, jako los naglasak, iz milanskog predgradja...

operacia morska tuka
28.02.2008., 15:18
Imate za preporučiti neku knjigu na talijanskom, neku laganu beletristiku koju bih mogla čitati polako uz rječnik? Talijanski učim tek drugu godinu, al bih htjela malo pojačati čitanjem. Fala

anna_maria
29.02.2008., 22:23
Imate za preporučiti neku knjigu na talijanskom, neku laganu beletristiku koju bih mogla čitati polako uz rječnik? Talijanski učim tek drugu godinu, al bih htjela malo pojačati čitanjem. Fala

a tip knjige?
ako si mladja,onda tre metri sopra il cielo
ako si ipak to malo prerasla,onda va' dove ti porta il cuore od susanne tamaro,
to je nesto od jednostavnijih sto mi pada na pamet.a uvijek mozes i ljubice citati:mig:

mya_7920
18.03.2008., 19:08
Imate za preporučiti neku knjigu na talijanskom, neku laganu beletristiku koju bih mogla čitati polako uz rječnik? Talijanski učim tek drugu godinu, al bih htjela malo pojačati čitanjem. Fala

Uf, mislim da će ti to biti malo preteško s obzirom na to koliko učiš jezik... Ako uspiješ, svaka ti čast! :top:

lupa
19.03.2008., 08:36
Imate za preporučiti neku knjigu na talijanskom, neku laganu beletristiku koju bih mogla čitati polako uz rječnik? Talijanski učim tek drugu godinu, al bih htjela malo pojačati čitanjem. Fala

Ja ti talijanski učim od šestog razreda u jednoj školi za strane jezike. Prvu sam godinu imala Forza ragazzi. To je knjiga koju većina ljudi ima kad na početku, ali meni nije nešto. Mislim, ok je za gramatiku, ali ne za vokabular. Zatim sam dobila novu profesoricu koja nam je preporučila da uzmemo Progetto Italiano 1. Po toj sam knjizi radila dvije godine i zbilja je odlična. Uz knjigu dobiješ nekakav CD za kompjuter na kojem možeš slušati dijaloge iz knjige i te neke stvari, a možeš kupiti i radnu bilježnicu. Ove godine radimo po Progetto Italiano 2 koja mi je još bolja. Iako u gimnaziji učim francuski, znam da neki razredi koji uče talijanski rade po Progettu, jednom se knjigom koriste dvije godine. Mislim da je imaš u Algoritmu, pogledaj!

zelena
22.03.2008., 14:42
nema veze što si tek drugi stupanj, u algoritmu ima knjiga koje su po obujmu i težini vokabulara i gramatike prilagođene pojedinim stupnjevima. onda uzmeš npr. knjigu od 500 riječi, to su najčešće klasici koji su prerađeni da bi bili razumljiviji. nisu ni skupi. ja sam od drugog stupnja već naveliko čitala takve knjige, sad sam završila peti i kupujem noviju beletristiku prevedenu na talijanski (zadnje "sai tenere un segreto?") i super mi je :)

zelena
22.03.2008., 14:44
e perché non parliamo l'italiano qui? :) sarebbe utile per tutti ;)

anna_maria
22.03.2008., 20:40
e perché non parliamo l'italiano qui? :) sarebbe utile per tutti ;)

e potremmo cominciare,perché no?:mig:

dementiapraecox
22.03.2008., 23:32
e potremmo cominciare,perché no?:mig:

Percui, sos tristos corvos a chie los lassas? Pienos de tirrias e malas trassas. :mig:

anna_maria
23.03.2008., 07:09
Percui, sos tristos corvos a chie los lassas? Pienos de tirrias e malas trassas. :mig:

:confused::confused:

zelena
23.03.2008., 14:31
Percui, sos tristos corvos a chie los lassas? Pienos de tirrias e malas trassas. :mig:

lo spagnolo? :ne zna:

MOLOKAI
23.03.2008., 15:16
veneto?
nappulitan? :)

lučka
23.03.2008., 20:05
forse sardo

anna_maria
23.03.2008., 21:35
forse,ma perché scrivere in dialetto?!
la ragazza verde:mig: ha fatto una proposta di parlare un po' cosi,no?
se qualcuno vuole scrivere in dialetto potrebbe anche spiegarci perché e come ecc.

međutak
23.03.2008., 22:16
Imate za preporučiti neku knjigu na talijanskom, neku laganu beletristiku koju bih mogla čitati polako uz rječnik? Talijanski učim tek drugu godinu, al bih htjela malo pojačati čitanjem. Fala

Možeš pokušati i Novecento od A.Barrica. Nije teško, a sa mnom na faksu ima ljudi koji su na razini drugog stupnja, pa se snalaze.

zelena
23.03.2008., 22:52
forse,ma perché scrivere in dialetto?!
la ragazza verde:mig: ha fatto una proposta di parlare un po' cosi,no?
se qualcuno vuole scrivere in dialetto potrebbe anche spiegarci perché e come ecc.

:D:D:D

dementiapraecox
23.03.2008., 23:26
forse,ma perché scrivere in dialetto?!
la ragazza verde:mig: ha fatto una proposta di parlare un po' cosi,no?
se qualcuno vuole scrivere in dialetto potrebbe anche spiegarci perché e come ecc.

Si, solo che non è un dialetto, ma una lingua vera e propria, recentemente riconosciuta anche dalla UE. :mig: Così oggi possiamo dire che il mondo latino comprende le seguenti maggiori lingue: latino (al primo luogo e ancora vivace), francese, italiano, spagnolo, occitano, catalano, portoghese, romeno, rumancio, còrso e sardo. :)

dementiapraecox
23.03.2008., 23:36
veneto?
nappulitan? :)

Chi te ga dito che ne gavemo parlá in veneto. Non ghe xe nessuna ragion de pensar cussì. Ti ti sà che ghe son trope diferensie con el tałian, no ?! :p ;)

Chist'è 'o napulitanu addó so' sempre parole d'ammore e se parl' cusí.

;)

međutak
23.03.2008., 23:51
Si, solo che non è un dialetto, ma una lingua vera e propria, recentemente riconosciuta anche dalla UE. :mig: Così oggi possiamo dire che il mondo latino comprende le seguenti maggiori lingue: latino (al primo luogo e ancora vivace), francese, italiano, spagnolo, occitano, catalano, portoghese, romeno, rumancio, còrso e sardo. :)

Vivace?!ROmeno?!

dementiapraecox
24.03.2008., 00:07
Vivace?!ROmeno?!

Una delle poche ambiguità che ancora persistono è quella del rumeno/romeno. Vivace, anzzi puo essere vivente, vivido o semplicemente vivo nel senso vero. Ho scielto un po' di giocare con il termine vivace. :D

međutak
24.03.2008., 00:59
Una delle poche ambiguità che ancora persistono è quella del rumeno/romeno. Vivace, anzzi puo essere vivente, vivido o semplicemente vivo nel senso vero. Ho scielto un po' di giocare con il termine vivace. :D

AnZi! ScElto! U tom slučaju, vabbe'! Koliko ja znam, vivace je živahan, vivo i vivente živ, živući, a vivido nema previše veze s ovom temom, iako mu je jedno od milijun značenja i živ, živopisan. A šta se tiče romeno/rumeno, mene su učili rumeno i istrorumeno i dacorumeno i meglenorumeno itd. Ne znam, možda griješim.