PDA

View Full Version : Nepoznate riječi


stranice : [1] 2

Dementius
25.02.2010., 20:19
Zanima me značenje i etimologija riječi ćuf. Vidio sam tu riječ danas na jednoj temi na forumu. http://www.forum.hr/showthread.php?t=525938

colbert
25.02.2010., 21:15
Stavi konkretni post u kojem se ta rijec spominje. To se dobije klikanjem na brojku u gornjem desnom kutu posta.
Ili kopiraj.

Herp
25.02.2010., 23:29
Evo, budem ja :rofl:

Pozdrav... Već duže vremena imam problema sa orgazmom. Naime, vjerojatno sam jedini muškarac na svijetu koji glumi taj čin.
Pokupio sam pred par dana jednu malu vani... I pohvatali smo se i sve je super... Ona super izgleda, nije debela, nije mršava ima sisu, guzu... Ne smrdi. Samo... S njom ne mogu svršiti... Ne znam zasto je to... No kad sam puknuo jednu drugu malu (koja usput nije toliko zgodna kao ova prva) lansirao sam takav gejzir da to nije istina.
Je li problem u meni ili je to zato što ima ćuf dolje... Ili je problem što ima razdvojene gornje sjekutiće? Pomagajte!!! Ima li netko ovakvih problema...?

:s

colbert
25.02.2010., 23:42
:rofl:

Zenski rod, cufta.

Ne znam, ali Gugl nudi ovakve primjere:

"Jes' Baba, one su se sigurno sakrile", odgovara Senija, ponavljajući babine riječi kao papagaj. Iza nje Husein onako mali basrlja i viče: "Ćuf, ćuf koka, ćuf koka, ćuf."
:lol:

Djlula
26.02.2010., 13:25
A može biti i da dolazi od talijanskog ciuffo (ćufo) - pramen, čuperak, uvojak. Obično kad se prisvajaju talijanizmi se izbacuje zadnji samoglasnik - kontekstu mi izgleda logičnije.

Dementius
26.02.2010., 16:29
Da, ali šta je to ustvari?

duje44
27.02.2010., 18:10
ima i ric u dalmaciji "ćifut" sta po narodnom znaci "seljacina" ili neobrijan,šporak,smrdljiv i nekulturan :rofl:

A sama ric ćuf moze bit dialekt od rici cuf,sta znaci čuperak

rokolina
27.02.2010., 21:20
Nisam htjela ovo komentirati ali ne mogu vise izdrzati.


Da vidimo, hmmm, o cemu bi se tu moglo raditi?:misli::misli:


Nije mi jasno da nikome od vas nije palo na pamet da se tu radi o izvjesnom dijelu tijela kod cure koja isti valjda ne brije, pobogu!

Pa ne cini mi se da se u danom kontekstu ista mora citati izmedju redaka.:rolleyes:

ps. il se svi lagano zajebavate?

F.O.B.
27.02.2010., 22:17
Žena mi ima čuf pa dobro znam šta je čuf.

ArkinAardvark
01.03.2010., 16:07
Zna li netko stoznaci ˝talicni˝, kao u naslovu ˝Talicni Tom˝?

Hvala

colbert
01.03.2010., 16:23
Da, ali šta je to ustvari?

Eno, napisao/la ti je gore Djlula.

ima i ric u dalmaciji "ćifut" sta po narodnom znaci "seljacina" ili neobrijan,šporak,smrdljiv i nekulturan :rofl:


Cifut je pogrdna rijec za Zidova! O, Boze... :rofl:

Nisam htjela ovo komentirati ali ne mogu vise izdrzati.


Da vidimo, hmmm, o cemu bi se tu moglo raditi?:misli::misli:


Nije mi jasno da nikome od vas nije palo na pamet da se tu radi o izvjesnom dijelu tijela kod cure koja isti valjda ne brije, pobogu!

Pa ne cini mi se da se u danom kontekstu ista mora citati izmedju redaka.:rolleyes:

ps. il se svi lagano zajebavate?

Pa skuzili smo da je, jelte, muf u pitanju, ali nismo znali etimologiju! :cerek:

Dijete Cvijeća
01.03.2010., 16:24
Zna li netko stoznaci ˝talicni˝, kao u naslovu ˝Talicni Tom˝?

Hvala

Pa to ti je Lucky Luke. :mig:


HJP kaže 'vako:

tàlišan

tàlišan (tàličan) prid. 〈odr. -šnī〉


reg. koji je praćen talihom; koji je sretnik, srećković

colbert
01.03.2010., 16:26
Zna li netko stoznaci ˝talicni˝, kao u naslovu ˝Talicni Tom˝?

Hvala


Koji je pracen talihom (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=d1ZhXRE%3D).

EDIT: :rofl:

kosporet
26.01.2011., 03:05
Lijep pozdrav!

Može li mi netko objasniti ovu riječ/imenicu?

Čime se politehnika bavi, koje joj je područje ljudskog djelovanja i što politehničari rade?

Zahvaljujem svima.

Countess
26.01.2011., 12:38
Premješteno sa KZŠIS-a :no:

Šaljite dalje ako ne spada tu.

Hekatonhir
26.01.2011., 12:43
Definicija: 1. visoka tehnička škola, podijeljena na odjele prema različitim strukama [upisati politehniku]; 2. tehničke znanosti, industrijski dizajn i primijenjene discipline kao skupni pojam (u smislu tehnike u cjelini).

kosporet
26.01.2011., 12:47
Nije to visoka škola kao što većina misli. Politehnika je znanost, a neznam o čemu.

Ovdje se jasno vidi da se uče novine a dobivaš diplomu politehničara - http://www.ffri.uniri.hr/politehnika/preddiplomski.htm.

Mene zanima konkretno što mogu radit sa tom diplomom?

Bruh
26.01.2011., 15:03
Ugrubo:
Politehnika - praksa i malo teorije
Fakulteta - teorija i malo prakse
Sa diplomom politehnike se možeš vrlo brzo zaposliti, recimo kao vođa proizvodnje, i nitko ti neće zamjeriti da nemaš pojma ko je bio Shakespeare ili Sokrat...

kosporet
29.01.2011., 17:32
Definicija Politehnike je odlična. Baš sam tražio takvo objašnjenje.
Pa dobro, jel mi nitko ne može objasniti detaljno tu imenicu?? Politehnika je studijski program koji kad završiš imaš diplomu politehničara, kao i kad završiš pravo - pravnika.
Politehnika nije učilište kao što neki tvrde nego fakultetski smjer. Molio bih one koji znaju što je politehnika da mi u kratkim crtama objasne. Ovi drugi neka ne pišu gluposti.

HawkStr
29.01.2011., 19:14
Od grčki "poli"+"tehnika" = raznovrstne stručnosti. Dakle, čini mi se da se ne može dobiti diplomu za politehničara. Postojeće politehnike u EU se bave arhitekturom, dizajna, inženjernje nauke itd. tako da se dobija diplom za određenoj vrsti struci ... već ovisno od specializacije odnosno stupanj bakalaur ili magister :) Potraži Milanska politehnika (Politecnico di Milano - http://www.polimi.it/) pa će ti biti jasnije. Naravno to je moje mišlenje. Nemam pojma kakve su kod vas odredbe i na kakav je način utemeljena ta politehnika.

kosporet
29.01.2011., 19:45
Od grčki "poli"+"tehnika" = raznovrstne stručnosti. Dakle, čini mi se da se ne može dobiti diplomu za politehničara. Postojeće politehnike u EU se bave arhitekturom, dizajna, inženjernje nauke itd. tako da se dobija diplom za određenoj vrsti struci ... već ovisno od specializacije odnosno stupanj bakalaur ili magister :) Potraži Milanska politehnika (Politecnico di Milano - http://www.polimi.it/) pa će ti biti jasnije. Naravno to je moje mišlenje. Nemam pojma kakve su kod vas odredbe i na kakav je način utemeljena ta politehnika.

Malo mi je jasnije. Kod nas možda ne postoje još ti smjerovi kao kod vas nego se gleda općenito navedena znanost.

manchild
30.01.2011., 02:15
Malo mi je jasnije. Kod nas možda ne postoje još ti smjerovi kao kod vas nego se gleda općenito navedena znanost.

postoji na PMF-u studij fizike i polithenike. po meni je polithenika nešto kao strojarstvo, poslije možeš redavati tehnički u školama

kosporet
30.01.2011., 08:12
Našao na jednoj stranici.

Politehnika = Tehnički menadžment

Poslovni opstanak na vrlo dinamičnom tržištu zahtijeva ne samo prepoznavanje prilika, identificiranje rizika i brzo donošenje odluka, nego i spremnost prihvaćanja odgovornosti. U Republici Hrvatskoj tijekom proteklih petnaestak godina zabilježeno je zatvaranje više stotina proizvodnih pogona netom privatiziranih tvrtki. Samo jedna od deset tvrtki opstala je na tržištu nastavivši vlastitu proizvodnju. S druge strane, četvrtina istovrsnih proizvoda preseljena je iz velikih i srednjih poduzeća u obrtnički sektor. Unatoč tome, procijenjuje se da je opseg proizvodnje smanjen za devedeset posto. Takva je situacija posljedicom djelovanja različitih čimbenika. Iako u “Novoj ekonomiji” mnoga poduzeća brzo rastu i propadaju ne samo zbog niske razine menadžerskih znanja, nego i zbog nedostatka tehničkih i socijalnih kompetencija neophodnih za stvaranje zdrave baze za uspješan, održiv rast poduzeća na zadavoljstvo svih utjecajno-interesnih skupina – novi vlasnici za svoju neuspješnost redovito okrivljuju nedostatak odgovarajućeg kadra. Zanimljivo je da se pod adekvatnim kadrom ne navode vrhunski menadžeri nego intelektualci koji posjeduju kako ekonomska tako i tehnička znanja i vještine, a kojih na našem tržištu nema. Njima je de facto potreban kompetentan stručnjak koji će se podjednako snalaziti u proizvodnom i ekonomskom okružju, koji će biti svojevrsnom spojnicom ekonomskog i tehnološkog menadžmenta.

HawkStr
30.01.2011., 08:22
Ni kod nas ne postoji baš :) Politehnika je kod nas izumrlo značenje za sveučilišta tehničkoj smjeri. Ali svakako se može tumačiti i kao općenito znanje temeljnih nauka kao fizika, kemija, mekanika, strojarstvo, električarstvo, građevina itd.

dacoo_
31.01.2011., 01:15
Zna tko šta znači riječ "najgi" ??

akont-ciko
31.01.2011., 16:17
Zna tko šta znači riječ "najgi" ??

U kajkavštini kad je nešto "na najgi" znači da je pri kaju.
Tako jedna od najtužnijih rečenica u zagorju zvuči: Vino je na najgi.

colbert
31.01.2011., 16:21
Tako jedna od najtužnijih rečenica u zagorju zvuči: Vino je na najgi.

:rofl: Aj' vrit.

akont-ciko
31.01.2011., 19:10
:rofl: Aj' vrit.

kaj sad? jesam dal zorni primjer za upotrebu riječi?

no, tu riječ se ne smije miješati s riječi "najža" koja označava tavan
npr. šunjke i špek visiju na najži pod hrženicom...

bioclinton
31.01.2011., 20:47
A što je to hrženica?

Herp
31.01.2011., 20:59
A što je to hrženica?

Vidjela sam tu riječ kao naziv za jednu skupinu naših žaba, čak i u nešto "službenijoj" literaturi.

colbert
31.01.2011., 21:09
kaj sad? jesam dal zorni primjer za upotrebu riječi?


Jesi, jesi, samo suze mi zamucuju pogled, eto koliko mi je tuzna ona recenica. :(:(





:cerek:

bioclinton
31.01.2011., 21:12
Vidjela sam tu riječ kao naziv za jednu skupinu naših žaba, čak i u nešto "službenijoj" literaturi.

Kod acont-cika je to nešto na tavanu, možda rog.

lie
01.02.2011., 00:21
Kod acont-cika je to nešto na tavanu, možda rog.

ak se ne varam to bi trebao biti onaj potporanj - neš ko drvena greda

akont-ciko
01.02.2011., 08:22
ak se ne varam to bi trebao biti onaj potporanj - neš ko drvena greda

bravo!

HawkStr
01.02.2011., 08:22
Aj aj, i meni se pogled zamutil kad sam se sjetio da je i moje vino na najgi :( Imam još kojih 50 litre... neće stići do kraja veljača.... Al imam bar i 50 kila rakije pa spašen sam :D

Ivanda
09.02.2011., 03:27
Da li iko zna što znači 'tuljenje'? Nisam siguran ali mislim da ovo može biti riječ za neku osobu što plače npr. pejorativ naziv. Hvala unaprijed!

fsdance
09.02.2011., 08:29
Da li iko zna što znači 'tuljenje'? Nisam siguran ali mislim da ovo može biti riječ za neku osobu što plače npr. pejorativ naziv. Hvala unaprijed!

Može, a to potvrđuje i HJP (http://hjp.srce.hr/) s. v. tuliti.

Klakar
09.02.2011., 10:48
Da li iko zna što znači 'tuljenje'? Nisam siguran ali mislim da ovo može biti riječ za neku osobu što plače npr. pejorativ naziv. Hvala unaprijed!

To bi moglo biti bezvezno pričanje.

sun.shine
09.02.2011., 10:53
To bi moglo biti bezvezno pričanje.

Ma ne, tuljenje je zavijajuće cendrajuće plakanje.

Liburn
09.02.2011., 10:56
Da li iko zna što znači 'tuljenje'? Nisam siguran ali mislim da ovo može biti riječ za neku osobu što plače npr. pejorativ naziv. Hvala unaprijed!

Tuljenje je glasanje nekih životinja. Tule ili zavijaju. Npr. slon tuli, tuljan tuli...

Ali se primjenjuje i na ljude kao asocijacija. Kao i lavež ili kokodakanje. Što laješ bezveze? Samo kokodačeš. Vidi je, opet tuli...

sun.shine
09.02.2011., 10:57
Tuljenje je glasanje nekih životinja. Tule ili zavijaju. Npr. slon tuli, tuljan tuli...

:eek:
Slon trubi!

Liburn
09.02.2011., 11:02
:eek:
Slon trubi!

Ma je, truba trubi :zubo:

Klakar
09.02.2011., 11:14
Tuljenje je glasanje nekih životinja. Tule ili zavijaju. Npr. slon tuli, tuljan tuli...

Ali se primjenjuje i na ljude kao asocijacija. Kao i lavež ili kokodakanje. Što laješ bezveze? Samo kokodačeš. Vidi je, opet tuli...

Slažem se za ovo drugo.
Al' zapravo, zavijanje čaglja oko Smilčića ne sliči tuljenju.

Liburn
09.02.2011., 11:19
Slažem se za ovo drugo.
Al' zapravo, zavijanje čaglja oko Smilčića ne sliči tuljenju.

Zato se i kaže da čagalj zavija. Kod tuljenja se ustvari ne zavija nego ka da se dere kroz tuljac. Tuljenje je više ka vuvuzela. Izađi vanka pa probaj zatulit ili zavijat. Vidit ćeš da nije isto. :zubo:

Klakar
09.02.2011., 11:34
Zato se i kaže da čagalj zavija. Kod tuljenja se ustvari ne zavija nego ka da se dere kroz tuljac. Tuljenje je više ka vuvuzela. Izađi vanka pa probaj zatulit ili zavijat. Vidit ćeš da nije isto. :zubo:

To san i ja reka. :ne zna:

Liburn
09.02.2011., 11:40
To san i ja reka. :ne zna:

Aj dobro, izać ću i ja vani pa ćemo tulit zajedno :D

HawkStr
09.02.2011., 11:45
http://www.youtube.com/watch?v=j2-61pPx-ZE&feature=related Eto tako ja shvaćam tuljenje :D

polimer
09.02.2011., 12:01
Sirena tuli. Kad ne zavija.

rokolina
09.02.2011., 13:26
Sirena tuli. Kad ne zavija.

Tako je, samo sirena. Tuljenje je u stvari samo monotoniji oblik zavijanja.

Tak da se djetetu koje dosadno place da bi na sebe skrenulo paznju - radije no zbog neke istinske patnje ili boli, kaze "ne tuli".

A tuli li tuljan? :misli:

Liburn
09.02.2011., 13:28
Tako je, samo sirena. Tuljenje je u stvari samo monotoniji oblik zavijanja.

Tak da se djeci koja dosadno placu da bi na sebe skrenula paznju (radije no zbog neke istinske patnje ili boli) kaze "ne tuli".

A tuli li tuljan? :misli:

Tuli. To mu je ljubavni zov, kad zove ženku na parenje :mig:

P.S. hehe sad ćemo doći do "što je bilo prije, tuljenje ili tuljan?"

Ivanda
10.02.2011., 01:03
Hvala svima na odgovoru. Što se tiče 'tuljenje', i ja sam tako pronasao slična odgovora ali još bih htio vidijeti da li možda ima neko drugo značenje?

Jeli 'tuljenje' možda isto kao 'potuljin' ili 'potuljen'?

potuliti se: pognuti glavu, ražalostiti se
potuljin/potuljen: pognute glave, žalostan

Izvor: http://www.kalionline.net/index.php?option=com_wrapper&view=wrapper&Itemid=100053

Neko je i meni rekao da bih to moglo biti riječ (barem na selu?) za osobu što ništa nezna.

technotronic
15.02.2011., 12:05
A što je to hrženica?

Hrženica ili roženica ti u ovom značenju znači greda koje podhupire krof, i ne mješati sa onom istrijanskom frulom :mig:

BORO1054
19.02.2011., 10:29
tuliti, glagol, bezveze pričati, Šta ti tuliš, o čemu ti pričaš.

Perzefon@
19.02.2011., 11:02
tuliti, glagol, bezveze pričati, Šta ti tuliš, o čemu ti pričaš.

To nije točno.

Tuliti znači 1. glasno plakati, ridati, jecati. 2. Neugodno se glasati, ispuštati neugodne zvukove (kao sirena, npr.).

BORO1054
19.02.2011., 11:27
Pa mi ga koristimo u tom smislu gdje ja živim usporedno sa jecati i plakati

Mariola
22.02.2011., 22:53
gorance4: Što znače riječi naprasit, naprasitost, naprasno.

Etimologija riječi je pras(ak) (eksplozija;zaboravi na svinjetinu ako si na to mislio :cerek: ), a značenje:

naprasno - iznenada, najednom;
naprasitost - nagla, eksplozivna narav;
naprasit - nagle, ekplozivne naravi.

Scorpione
22.02.2011., 23:00
Falsa si ka kita falseg cvica
koje nema svoga vonja
ali cvice bar ne ronja
cili dan se samo piturajes
cili dan se maskarajes
mene i ne obadajes

sto znaci ronjati?

i ova zadnja rijec... obadavati...to bi bilo kao obracati paznju,zar ne? kako bi se to moglo reci jednom rjecju?

ElliQuinn
22.02.2011., 23:11
Primjećivati, a ronjati ne znam što je.

fsdance
23.02.2011., 01:00
sto znaci ronjati?


Iz Vinje:

Riječ potječe iz lat. GRUNDIRE "gunđati, mrmlja­ti", nastalom iz onomatopejske osnove *GRU-, koje je već u lat. postalo GRUNNIRE. Iz ovog potonjeg je ven. rugnar "brontolare, barbottare", odakle je preuzeto korčulansko runjat/ronjat i viško ronjit i runjit uvijek sa značenjem "gunđati, mrmljati"…

Ukratko: prigovarati, žaliti se, grintati, ronzati, zanovijetati.

rokolina
23.02.2011., 03:11
Iz Vinje:

Riječ potječe iz lat. GRUNDIRE "gunđati, mrmlja­ti", nastalom iz onomatopejske osnove *GRU-, koje je već u lat. postalo GRUNNIRE. Iz ovog potonjeg je ven. rugnar "brontolare, barbottare", odakle je preuzeto korčulansko runjat/ronjat i viško ronjit i runjit uvijek sa značenjem "gunđati, mrmljati"…

Ukratko: prigovarati, žaliti se, grintati, ronzati, zanovijetati.

A "njorgati"? Moja prijateljica cesto spominje kako njen dvogodisnji sin njorga kad mu nije nesto po volji, pa me, iako pretpostavljam da znam o cemu se radi, zanima odakle taj izraz.:)

fsdance
23.02.2011., 08:37
A "njorgati"? Moja prijateljica cesto spominje kako njen dvogodisnji sin njorga kad mu nije nesto po volji, pa me, iako pretpostavljam da znam o cemu se radi, zanima odakle taj izraz.:)

Opet Vinja:
njêrkat imprf. "cmizriti", Korčula; njêrgati "gunđati, prigovarati", Sali (RGMS 217). Riječ je onomatopeja i nosi jak stilistički naboj, tako da je teško utvrditi etimologiju (v. čitav Skokov čla­nak njerčiti 2, 530). Ipak, može se pomišljati na refleks od lat. *NARICARE od NARIS "Nasenloch" (nosnica), koje je u rom. jez. dalo znatan broj izraza sličnog afektivnog sadržaja; usp. u rovinjskom ñuórña "piagnone, borbottone". Prijelaz n u nj duguje se afektivnim razlozima i spada u impresivnu fo­netiku.

Cinnamon Girl
23.02.2011., 09:21
A "šuša"? Za neku osobu.

sun.shine
23.02.2011., 09:31
Opet Vinja:
njêrkat imprf. "cmizriti", Korčula; njêrgati "gunđati, prigovarati", Sali (RGMS 217). Riječ je onomatopeja i nosi jak stilistički naboj, tako da je teško utvrditi etimologiju (v. čitav Skokov čla­nak njerčiti 2, 530). Ipak, može se pomišljati na refleks od lat. *NARICARE od NARIS "Nasenloch" (nosnica), koje je u rom. jez. dalo znatan broj izraza sličnog afektivnog sadržaja; usp. u rovinjskom ñuórña "piagnone, borbottone". Prijelaz n u nj duguje se afektivnim razlozima i spada u impresivnu fo­netiku.

Njrkati i njurgati je isto? :confused:

fsdance
23.02.2011., 09:56
Ako mene pitaš, jest. Sve se svodi na nj(e/u)rk ili nj(e/u)rg.

fsdance
23.02.2011., 10:10
A "šuša"? Za neku osobu.

Iako HJP kaže da je riječ iz albanskog i označava govedo bez rogova, u Orelovu Albanskom etimološkom se za shut (=bezrog) navodi slavensko podrijetlo; bug. šut, scr(!). šut, odakle i rum. ciut.

sun.shine
23.02.2011., 10:18
Ako mene pitaš, jest. Sve se svodi na nj(e/u)rk ili nj(e/u)rg.

Njurganje mi je nekako specifično za kajkavsko područje. :ne zna:

Scorpione
23.02.2011., 14:19
Iz Vinje:

Riječ potječe iz lat. GRUNDIRE "gunđati, mrmlja­ti", nastalom iz onomatopejske osnove *GRU-, koje je već u lat. postalo GRUNNIRE. Iz ovog potonjeg je ven. rugnar "brontolare, barbottare", odakle je preuzeto korčulansko runjat/ronjat i viško ronjit i runjit uvijek sa značenjem "gunđati, mrmljati"…

Ukratko: prigovarati, žaliti se, grintati, ronzati, zanovijetati.

puno hvala :s

si ti neki etimolog pa sve znas ili imas neku stranicu od koje sve to vadis?

fsdance
23.02.2011., 14:31
si ti neki etimolog pa sve znas ili imas neku stranicu od koje sve to vadis?

Piše da je iz Vinje (= Vojmir Vinja: Jadranske etimologije).

colbert
23.02.2011., 14:54
Njurganje mi je nekako specifično za kajkavsko područje. :ne zna:

Moja mama ima kazetu festivala MiK iz '94., ovo je jedna od stvari:

MALICA ZA PET

»Ne triba ti, sine moj, sriću prokjet»
po celi dan njurga moja mat,
a ja iman malicu skrozi «za pet»

Ja, pa ča ako delat neće otet,
ja ću baš tu malu zet.

Oženit ću ja tu moju slatku malicu,
ča god rekla stara moja
Oženit ću se, baš tebi mame ja «na štruc»,
makar me ne bude voja.

»Ja, takov si, dite moje»
veli meni stara mat
»aš si kravje mliko popil
i ostal si sine, to ča si,
ti, nesrićo,
promini se,
vrag te j stvoril»

sun.shine
23.02.2011., 15:10
Moja mama ima kazetu festivala MiK iz '94., ovo je jedna od stvari:

MALICA ZA PET

»Ne triba ti, sine moj, sriću prokjet»
po celi dan njurga moja mat,
a ja iman malicu skrozi «za pet»


Zanimljivo! Ali njrkati je u 3. licu njrče, a ne njrka. :ne zna:

Herp
23.02.2011., 15:17
Zanimljivo! Ali njrkati je u 3. licu njrče, a ne njrka. :ne zna:

Kako je onda 3. lice glagola koji se rimuje s navedenim al' počinje sa "d"? :eek: :eek:

Magor
24.02.2011., 12:49
Iako HJP kaže da je riječ iz albanskog i označava govedo bez rogova, u Orelovu Albanskom etimološkom se za shut (=bezrog) navodi slavensko podrijetlo; bug. šut, scr(!). šut, odakle i rum. ciut.

Mađarski jezik također ima sličnu riječ: suta (izgovara se: šuta).

suta znači: (ženska) srna /bez rogova/ odnosno nespretan

Liburn
24.02.2011., 13:05
U Dalmaciji šuta je otpadni građevinski materijal nakon nekog rušenja.

Liburn
24.02.2011., 13:06
Njurganje mi je nekako specifično za kajkavsko područje. :ne zna:

Njurganje sam prvi put čuo iz usta jedne Korčulanke, Vela Lučanke. :ne zna:

fsdance
24.02.2011., 13:17
U Dalmaciji šuta je otpadni građevinski materijal nakon nekog rušenja.

Iz njem. Schutt.

Liburn
24.02.2011., 13:37
Iz njem. Schutt.

Aha, dakle Habsburška monarhija. Izgleda da se dosta tehničkih pojmova uzelo od Nijemaca.

Bruh
24.02.2011., 20:23
A "njorgati"? Moja prijateljica cesto spominje kako njen dvogodisnji sin njorga kad mu nije nesto po volji, pa me, iako pretpostavljam da znam o cemu se radi, zanima odakle taj izraz.:)

U Sloveniji bi njen sin nergal (nergati)...

technotronic
25.02.2011., 22:31
Jemala si baril, i bronzine
Pod škancijon stivane bocune
Sve si gušte na ovome svitu
Darivala ka lipe bokune

Vonjala si toćon, i frižkinon
Ladila me kad uvati fjaka
A kad dušu stegla bi tuga
U tebi san, i pija, i plaka


Konobo moja, radosti sva
Dušu san svoju, svu tebi da
Konobo moja, ka dom si moj
Čuvan ti pismu, ka život svoj
Nana na, nana na, na na na
Nana na, nana na, na na na


Uz šteriku još vonja levanda
Razvodni se život ka bevanda
Od bibiti, falši novitadi
Nedamo se još smo uvik mladi

Ajmo skupa prijatelji moji
Razmistimo tamburin, katrige
Zapivajmo pismu s kojon srce
U po žmula zaboravlja brige

Može li mi tko prevest boldane riječi?

Herp
25.02.2011., 22:44
Katriga je stolica. :zubo:

smilich
25.02.2011., 23:45
baril-bacva
bronzin-bronzani kotlic
škancija-polica
stivani-poslozeni
bocun-boca(veca)
toc-umak
frizkina-svjezina
sterika-svijeca
false-krive, neistinite
novitada-movost
kantriga-stolica
žmul-casa

fsdance
25.02.2011., 23:49
toć - prostorija za obradu grožđa/maslina
bibita - piće
stivani bocun - opletena boca

canex
25.02.2011., 23:49
bibita - mineralna (mada se često koristi za bilo kakvo gazirano piće)

sun.shine
26.02.2011., 02:54
bibita - mineralna (mada se često koristi za bilo kakvo gazirano piće)

Na kojem to jeziku? :eek:

canex
26.02.2011., 10:01
Na kojem to jeziku? :eek:

na čakavštini, barem u jednom dijelu središnje Istre (to sam zaboravio napomenut ranije)...preuzeto iz talijanskog naravno :zubo:

technotronic
26.02.2011., 12:17
hvala lijepa na prijevodu... a još bih molio objašnjenje za ''bokun''

rokolina
26.02.2011., 12:58
bibita - mineralna (mada se često koristi za bilo kakvo gazirano piće)


Svojedobno se (kasnih osamdesetih) na TV do besvijesti vrtila slovenska reklama za Fando Bibita ( pijaca je...) rofl:

sun.shine
26.02.2011., 13:24
na čakavštini, barem u jednom dijelu središnje Istre (to sam zaboravio napomenut ranije)...preuzeto iz talijanskog naravno :zubo:
Vjerujem da je na čakavštini pjevačice ove pjesme ipak to samo piće.

hvala lijepa na prijevodu... a još bih molio objašnjenje za ''bokun''

Komad, komadić. Parče, rekli bi komšije.

canex
26.02.2011., 16:26
Vjerujem da je na čakavštini pjevačice ove pjesme ipak to samo piće.

ha može bit, mada mi čudno zvuči da se život razvodni kao bevanda od pića :ne zna:

Herp
26.02.2011., 16:28
http://www.najcena.si/images/products/large/26642/Bibita_gazirana_pijaa_orange_LightL.jpg

:D

gorance4
26.02.2011., 21:47
što je to majorizacija

Nica
26.02.2011., 21:59
što je to majorizacija

HJP (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search) kaže: osvajanje većeg broja glasova protiv koga, nadvladavanje većinom; nadglasavanje.

IntegraHellsing
27.02.2011., 16:38
Pozdrav, može li mi netko pomoći u otkrivanju značenja ove rečenice?
''Katarzično niveliranje kao svlačenje akcidentalija.'' :eek:
Naišla sam na nju dok sam čitala brošuricu koja mi je ostala od zadnjeg prikazivanja Hamleta u HNK.

polimer
27.02.2011., 18:48
Pozdrav, može li mi netko pomoći u otkrivanju značenja ove rečenice?
''Katarzično niveliranje kao svlačenje akcidentalija.'' :eek:
Naišla sam na nju dok sam čitala brošuricu koja mi je ostala od zadnjeg prikazivanja Hamleta u HNK.

Autor si je malo cugnuo pa mu je sve postalo ravno i nebitno.

colbert
28.02.2011., 00:18
Pozdrav, može li mi netko pomoći u otkrivanju značenja ove rečenice?
''Katarzično niveliranje kao svlačenje akcidentalija.'' :eek:
Naišla sam na nju dok sam čitala brošuricu koja mi je ostala od zadnjeg prikazivanja Hamleta u HNK.

Katarzicno se odnosi na katarzu, na prociscenje (cesto kroz patnju), oslobadjanje neceg potisnutog.
(Doduse, ne znam je li to uopce pravilna tvorba? :confused: Meni dolazi "prirodno" katartican, ali mozda mi je to utjecaj francuskog i engleskog. Ocekujem da se javi netko nacitan. :hekla:)
Niveliranje dolazi od nivelirati, poravnati, izgladiti nesto.
Akcidentalije ne znam sto su :rofl:, mozda si mogla staviti cijelu recenicu/paragraf.

Autor/ica redaka se mozda krije medju par forumasa koji ovih dana pisu na chatu. :D Pitaj O'Zookie ili Impostera, kad mu prodje ban.

Herp
28.02.2011., 00:23
Ja sam se susretala samo s katarzičnim, nikad katartičnim. No, ja nisam načitata. :D

Akcidentalije bih prevela kao udesi. :rofl:

colbert
28.02.2011., 00:26
Ja sam se susretala samo s katarzičnim, nikad katartičnim. No, ja nisam načitata. :D

Akcidentalije bih prevela kao udesi. :rofl:

Svlacenje udesa? :cerek:
Nije lose. Uklapa se u dadaisticku cjelinu. :raspa:

Nica
28.02.2011., 00:29
Akcidencija (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1tkWA%3D%3D) - stjecaj okolnosti, slučajna oznaka ili moment, posljedica čina bez namjere; slučajnost, nebitnost, akcidens.

colbert
28.02.2011., 00:43
Akcidencija (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1tkWA%3D%3D) - stjecaj okolnosti, slučajna oznaka ili moment, posljedica čina bez namjere; slučajnost, nebitnost, akcidens.

A nemres se tak igrati! Akcidentalije se traze! :cerek:

Nica
28.02.2011., 00:51
A nemres se tak igrati! Akcidentalije se traze! :cerek:

Akcidentalije (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search) - glazb. stalne povisilice i snizilice, koje se bilježe između muzičkog ključa i oznake za mjeru. :D

Bolje? :D

Nica
28.02.2011., 00:55
Da, Anić-Goldstein upućuje na akcident (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search) -

1. fil. a) promjenjivo, slučajno, nebitno svojstvo predmeta
b) ono što ne postoji samostalno, po sebi, već postoji u drugom, kao dio drugoga

2. teol. u tomističkoj filozofiji i teologiji u kontekstu razmišljanja o vezi između biti i pojave, ono što pripada nekoj supstanciji i usavršava je (akcident ne može postojati bez supstancije)

3. rij. knjiš. nezgoda, nesreća, havarija prouzrokovana nepažnjom [akcident u nuklearnoj elektrani]

lat. accidens: koji se dogodio

Nica
28.02.2011., 00:59
Ok, nemam pojma kako to uklopiti. :D

Perzefon@
28.02.2011., 06:48
Meni dolazi "prirodno" katartican

Dobro ti dolazi. :)

polimer
28.02.2011., 08:10
Ok, nemam pojma kako to uklopiti. :D

Ja se nisam zezala kad sam napisala svoj odgovor. Oslobođen, u katarzi si spoznao ravan, uravnotežen, niveliran, ispravan put istine, harmonije, skinuo si suvišnost nebitnih, lažnih vrijednosti, akcidentalija koje ne čine suštinu nego su privid i nanos stihijskih slučajnosti. Samo sam prvi put to rekla ukratko, ne volim na široko sraćkat.

akont-ciko
28.02.2011., 08:38
"Akcidentalije" jest pojam suprotam pojmu "substancija". Svaka stvar iliti pojam ima svoju substanciju i akcidenciju. Substancija jest ono bitno za taj pojam, a akcidencija jest ono što je dodano, nebitno za taj pojam.
Ivan je čovjek koji ima plavu kosu. U ovoj rečenici substancija jest: čovjek, to određuje Ivana, a to što ima plavu kosu jest akcidencija, jer kosa može biti različitih boja...
Taj su se dva pojma razvila jako u srednjovjekovnoj filozofiji i teologiji, pogotovo u raspravi oko sv. Mise i Isusove prisutnosti u sv. Pričesti.

Prema tome rečenica od koje je počela ova mala rasprava bi u prijevodu na razumljivi jezik mogla zvučati ovako: U odbacivanju svega nebitnoga događa se ravnomjerno umjetničko pročišćenje. ( e sad i ovome treba prijevod :D )

maher18
28.02.2011., 09:00
hm, svlačenje akcidentalija?:rolleyes:

ako akcident smatramo više slučajnošću, nego specifičnim događajem, onda bi smisao akcidentalnog mogli smatrati apstrakcijom, dakle kao skidanje do ogoljelosti samog smisla (bitka djela?), apstrahirajući, dakle odbacujući sve ono što se slučajno, a nebitno, još u tome nalazi, i prekriva i kamuflira, zamagljuje ono esencijalno:ne zna:

možda je kritičar htio reći, kad se odbaci sve suvišno, ostaje smisao (poruka, bit) djela u punom sjaju.

colbert
28.02.2011., 09:22
Akcidentalije (http://hjp.srce.hr/index.php?show=search) - glazb. stalne povisilice i snizilice, koje se bilježe između muzičkog ključa i oznake za mjeru. :D

Bolje? :D

Pa jest bolje, ali bi mi jos vise odgovarale povisilice/snizilice usred kompozicije. Onako nasumicno. :zubo:

"Akcidentalije" jest pojam suprotam pojmu "substancija". Svaka stvar iliti pojam ima svoju substanciju i akcidenciju. Substancija jest ono bitno za taj pojam, a akcidencija jest ono što je dodano, nebitno za taj pojam.
Ivan je čovjek koji ima plavu kosu. U ovoj rečenici substancija jest: čovjek, to određuje Ivana, a to što ima plavu kosu jest akcidencija, jer kosa može biti različitih boja...
Taj su se dva pojma razvila jako u srednjovjekovnoj filozofiji i teologiji, pogotovo u raspravi oko sv. Mise i Isusove prisutnosti u sv. Pričesti.

Prema tome rečenica od koje je počela ova mala rasprava bi u prijevodu na razumljivi jezik mogla zvučati ovako: U odbacivanju svega nebitnoga događa se ravnomjerno umjetničko pročišćenje. ( e sad i ovome treba prijevod :D )

Ne razumijem zbog cega bi akcidentalije i akcidencije bile jedno te isto, pogotovo ako sad imamo i Nicino objasnjenje iz glazbene domene. Mozda je autor htio reci akcidencije pa se malo zajeb'o. Znao je da je akciden... nesto. :ne zna: Kajaznam. :misli:

Perzefon@
28.02.2011., 09:45
Ja mislim da je autor one rečenice upravo ovo i htio: da se toliko prašine digne oko njegove umotvorine.

Čini se da jedino Polimer i mene nije uspio zaintrigirati niti impresionirati. Polimer je dala odmah jasno tumačenje. :)

akont-ciko
28.02.2011., 09:45
Ajmo ovak: prema Divkovićem latinskom riječniku imamo ovo
accido,cidi,3 :
1. kamo ili na što padati, pripadati
2. desiti se, sručiti se - oboje u prenesenom značenju

Ja sam objašnjavao pojam akcidentalija u filozofskom smislu, u svoje mlade dane taj sam ispit još polagao na latinskom....
Budući je rečenica od koje smo krenuli napisana u nekoj vrsti ili vodiča za predstavu, ili u kazališnoj kritici, pretpostavio sam da se pojam uzima u tom kontekstu.

Vjerujem da zabunu stvara i engleska riječ "accident" koja znači i nesreću ( pormetnu), kao neki slučajni nemio događaj.
Jesmo li sad jasniji?

polimer
28.02.2011., 10:17
Čini se da jedino Polimer i mene nije uspio zaintrigirati niti impresionirati. Polimer je dala odmah jasno tumačenje. :)

Baš me bio prosvijetlio plavac pa mi se sve lijepo poniveliralo.
Eh, podsjeti me da ti jednom ispričam priču o svlačenje akcidentalija i katarzi i boci vina. U kirurškoj ordinaciji.

maher18
28.02.2011., 13:29
nije slučajno autor napisao akcidentalije! to mu je bio sinonim za bezvezne pizdarije!

rokolina
28.02.2011., 15:34
''Katarzično niveliranje kao svlačenje akcidentalija.'' :eek:

Naišla sam na nju dok sam čitala brošuricu koja mi je ostala od zadnjeg prikazivanja Hamleta u HNK.

:facepalm:

S oprostenjem, ovo je cisti izdrk od recenice. Bas me zanima kakve se jos konstrukcije kriju u toj brosurici.

I onda se pitaju zasto mladi (i stari) ne zele ici u kazaliste. :kava:

Baš me bio prosvijetlio plavac pa mi se sve lijepo poniveliralo.
Eh, podsjeti me da ti jednom ispričam priču o svlačenje akcidentalija i katarzi i boci vina. U kirurškoj ordinaciji.

Jel' bilo nesto slicno ovome: Donijela ti bocu plavca (Dingaca, moguce) kirurgu kao zahvalu sto te operirao preko reda. Nato ce on tebi - "Ali gospodjo niste trebali, to je doista previse, sada ja vama nesto dugujem, najbolje da svucemo sa sebe sve akcidentalije inace nikada necemo dozivjeti potpunu katarzu!" I tako se procistite. U ordinaciji.

IntegraHellsing
28.02.2011., 20:55
:facepalm:

S oprostenjem, ovo je cisti izdrk od recenice. Bas me zanima kakve se jos konstrukcije kriju u toj brosurici.

I onda se pitaju zasto mladi (i stari) ne zele ici u kazaliste. :kava:

:lol:

Predstava je bila ludnica, ali eto, moj unutarnji Njuškalo nije imao mira.
Volim ići u kazališta, nedavno sam gledala genijalnu komediju zvanu Bog Masakra. :s

U svakom slučaju, zahvaljujem :)

polimer
28.02.2011., 21:23
Jel' bilo nesto slicno ovome: Donijela ti bocu plavca (Dingaca, moguce) kirurgu kao zahvalu sto te operirao preko reda. Nato ce on tebi - "Ali gospodjo niste trebali, to je doista previse, sada ja vama nesto dugujem, najbolje da svucemo sa sebe sve akcidentalije inace nikada necemo dozivjeti potpunu katarzu!" I tako se procistite. U ordinaciji.

Slično. Bio je bordeaux. Nije baš završilo sudarom.

colbert
28.02.2011., 21:54
:lol:

Predstava je bila ludnica, ali eto, moj unutarnji Njuškalo nije imao mira.
Volim ići u kazališta, nedavno sam gledala genijalnu komediju zvanu Bog Masakra. :s

U svakom slučaju, zahvaljujem :)

Pa daj jos vrhunaravnih konstrukcija iz brosure! Vidis da se educiramo ovuda. :hekla:

buditedobro
01.03.2011., 19:55
:lol:

Predstava je bila ludnica, ali eto, moj unutarnji Njuškalo nije imao mira.
Volim ići u kazališta, nedavno sam gledala genijalnu komediju zvanu Bog Masakra. :s

U svakom slučaju, zahvaljujem :)

Ne bih se baš složila da je predstava Bog masakra genijalna, dobra da, no genijalno čuvam za neke druge. Zabavna, možda. No u drugim elementima prosječna. Glumački solidna, na trenutke izvrsna, no bez nekih "genijalnih" interpretacija. Tekst, odličan, no malo robuje stereotipima. Redateljski zahvati samo zadovoljavajući, no ni s kakvim osobitim rješenjima, naslonjeni na geg i glumačke interpretacije. Prešla je rampu, to da, barem do dijela publike, no to može i malo bolji vic, čak i jeftin. Aktualna? Uvijek, no ipak je pitanje je li tema dovoljno jaka da bi bila postavljena na taj način. Meni osobno, tek trojka. Peticu dajem Kaubojima i Bratu magarcu u zadnje vrijeme.

buditedobro
01.03.2011., 20:01
Glede konstrukcija u brošurama te kazališnim i likovnim kritikama moram razotkriti jednog svog prijatelja, uglednog likovnog kritičara koji mi je i pokazao i rekao kako je samo potrebno malo blebetati pa da zadatak bude izvršen. Gotovo da imaju šprancu, tabelu u šest stupaca s lijepoizgledajućim floskulama, od koje slažu veleučene umotvorine. To se od njih očekuje, za to su plaćeni pa trkeljaju od nemila do nedraga, a mi poslije mozgamo i mislimo kako smo glupi što to ne razumijemo. Čast izuzecima.

polimer
01.03.2011., 22:09
Gotovo da imaju šprancu, tabelu u šest stupaca s lijepoizgledajućim floskulama, od koje slažu veleučene umotvorine. To se od njih očekuje, za to su plaćeni pa trkeljaju od nemila do nedraga, a mi poslije mozgamo i mislimo kako smo glupi što to ne razumijemo. Čast izuzecima.

Ja sam tu šprancu dobila na nekom seminaru o političkim govorima. Iz svakog reda randomski pročitaš dio rečenice i stvarno zvuči kao da nešto važno žlabraš a ne kažeš ništa.

gorance4
08.03.2011., 10:06
Pozdrav, zanima me što znači riječ memifikacija?

technotronic
08.03.2011., 12:44
A mene zanima kaj znači da nekoga stalkaš?

ElliQuinn
08.03.2011., 12:54
A mene zanima kaj znači da nekoga stalkaš?

Stalkanje dolazi od engleskog to stalk = uhoditi, pratiti.

Shain
08.03.2011., 15:11
Pozdrav, zanima me što znači riječ memifikacija?

Znači stvaranje "mema" (engleski: meme).

"Mem" je podatak, vijest koji se širi u nekoj sredini. To je jedinica informacije, svaka pojedina informacija. :)

technotronic
08.03.2011., 17:49
Stalkanje dolazi od engleskog to stalk = uhoditi, pratiti.

hvala na objašnjenju:top:

technotronic
14.03.2011., 23:58
kaj su to miderkosti? stari zagrebački izraz... đimi stanić ga koristi...

fsdance
15.03.2011., 08:08
kaj su to miderkosti? stari zagrebački izraz... đimi stanić ga koristi...

A nisu to dvije riječi? Mider i kosti?

Fluffy Ana
16.03.2011., 06:56
Meziti, gensati (gens)?
Zanima me od kuda izvor nastanku tih rijeci u nas.. ?

fsdance
16.03.2011., 08:52
Meziti, gensati (gens)?
Zanima me od kuda izvor nastanku tih rijeci u nas.. ?

Meza je sigurno stigla iz perzijskog preko turskog, a za gensati nisam siguran. Smrdi mi na neku iskrivljenicu od ginseng.

technotronic
16.03.2011., 09:07
A nisu to dvije riječi? Mider i kosti?Žuta kola kad projure, Uklanja se mlad i star, Svatko viče, svatko kliče, Evo ide naš smetlar. I budi zdrav kak i lav, 'Maj penez kak ti knez, Apetit kak ti kit, Odi vrit pak smo kvit. Ako imaš stare stvari, Nosi sve iz stana svog, Čekaj ti na žuta kola, Da se riješiš smeća tog. Na smetlištu Bog da prosti, Svakog dreka moreš najt, Starih cunjkov, miderkosti, I monokl i kotač. I budi zdrav kak i lav, 'Maj penez kak ti knez, Apetit kak ti kit, Odi vrit pak smo kvit. ... Odi ti meni lepo vrit pak smo kvit!



jedna riječ... al nitko nezna kaj znači :ne zna:

fsdance
16.03.2011., 09:38
Žuta kola kad projure, Uklanja se mlad i star, Svatko viče, svatko kliče, Evo ide naš smetlar. I budi zdrav kak i lav, 'Maj penez kak ti knez, Apetit kak ti kit, Odi vrit pak smo kvit. Ako imaš stare stvari, Nosi sve iz stana svog, Čekaj ti na žuta kola, Da se riješiš smeća tog. Na smetlištu Bog da prosti, Svakog dreka moreš najt, Starih cunjkov, miderkosti, I monokl i kotač. I budi zdrav kak i lav, 'Maj penez kak ti knez, Apetit kak ti kit, Odi vrit pak smo kvit. ... Odi ti meni lepo vrit pak smo kvit!



jedna riječ... al nitko nezna kaj znači :ne zna:

Ako je jedna riječ, kladim se na miderkostim, mider ti je z njemačkog Mieder - steznik, korzet, a kostim je kostim.

Lastan
16.03.2011., 09:45
Ako je jedna riječ, kladim se na miderkostim, mider ti je z njemačkog Mieder - steznik, korzet, a kostim je kostim.
Moglo bi biti riječi o kostima za korzete ili izvađenima iz njih. Naime, izrađivali su se od kitovih usi.

technotronic
16.03.2011., 09:45
Ako je jedna riječ, kladim se na miderkostim, mider ti je z njemačkog Mieder - steznik, korzet, a kostim je kostim.

zanimljivo.... samo dal je točno? Treba pitat neku staru purgericu... :ne zna:

fsdance
16.03.2011., 09:51
Moglo bi biti riječi o kostima za korzete ili izvađenima iz njih. Naime, izrađivali su se od kitovih usi.

Posve moguće.

zanimljivo.... samo dal je točno? Treba pitat neku staru purgericu... :ne zna:

Sretno, možda najdeš koju na forumu... ili barem nekog potomka...

majdan
16.03.2011., 10:04
Što znače ove tri riječi koje sam čuo na Žumberačkom području:
1. Midenka
2. Patoflin
3. Šecko

Eric Prydz
16.03.2011., 11:53
Danas imam dvije rijeci :)

1.đekemast
2.tavoliz (nije iz bosanskih viceva ili Nadrealnog showa :D)

ElliQuinn
16.03.2011., 22:58
1. mislim da je džemekast - zdepast

blaznica
16.03.2011., 22:59
1. mislim da je džemekast - zdepast

mislim da se kaže dežmekast

polimer
16.03.2011., 23:47
mislim da se kaže dežmekast

Dežmekast je kad se raskvasiš a džemekast kad pretjeraš s džemom. A i đekemast vuče na neku mast.

ElliQuinn
17.03.2011., 10:07
mislim da se kaže dežmekast

Moguće... nije riječ koju često čujem ili vidim, pa je vrlo vjerojatno da krivo zapamćena u djetinjstvu (govorila sam i dektetiv, a revolver mi i dan-danas zna evoluirati u levorvel :cerek: ) ostala takva do danas.

Liburn
17.03.2011., 13:23
Danas imam dvije rijeci :)
2.tavoliz (nije iz bosanskih viceva ili Nadrealnog showa :D)

Prvi put čujen, ali mora da je 'gladnjak' :D

Eric Prydz
20.03.2011., 13:04
Prvi put čujen, ali mora da je 'gladnjak' :D

Ima nekakav negativan, optuzujuci, kriticki smisao s obzirom da se obicno rijec koristila kada se opisivalo ponasanje, narav beskucnika. Mislio sam nesto kao proracunat, koji se voli okoristiti itd. ali eto mozda netko zna pa da pitam :)
Moguce da je arhaizam iz drzave s ovih podrucja s obzirom da je prijevod s kraja 79ih.

colbert
20.03.2011., 15:34
prijevod s kraja 79ih.

Precizan si, nema sto. :zubo:

Eric Prydz
21.03.2011., 10:35
Precizan si, nema sto. :zubo:

Mislio sam 70ih, 9 i 0 su susjedi na tipkovnici :zubo:

Liburn
21.03.2011., 12:00
Ima nekakav negativan, optuzujuci, kriticki smisao s obzirom da se obicno rijec koristila kada se opisivalo ponasanje, narav beskucnika. Mislio sam nesto kao proracunat, koji se voli okoristiti itd. ali eto mozda netko zna pa da pitam :)
Moguce da je arhaizam iz drzave s ovih podrucja s obzirom da je prijevod s kraja 79ih.

Moglo bi bit i onaj onaj koji ne bira, koji nema kriterija, koji nema ponosa ili dostojanstva, kojem nije problem ni tavu polizat :)
Ili karakter tipa: jedan lonac sa fažolom, 5 gladnih pa jedan pljune u lonac da se ostalima zgadi (šljakerska fora u neka gladnija vremena) ili tipa: janjetina je na stolu pa ovi gladnih očiju prvo grabe komade, samo ih gricnu da ih obilježe i slažu na tanjur dok nije krcat i tek onda lagano preživaju uz fonetsko ghhh mmmhhh mhhhrrr (bukovička fora i dan danas). Ki životnje.

polimer
21.03.2011., 12:33
Po meni je tavoliz dupelizac, udvorica.

ElliQuinn
21.03.2011., 12:41
Po meni je tavoliz dupelizac, udvorica.

Poput čankoliza?

polimer
21.03.2011., 12:44
Poput čankoliza?

Da, ulizica je ulizica, lizao tavu ili zdjelu, svejedno.

Liburn
21.03.2011., 12:50
Meni je i čankoliz nepoznata riječ. Zašto čanko- ?

polimer
21.03.2011., 13:00
Čanak je zdjela. Pretpostavljam turcizam.

DeMatt
28.03.2011., 11:46
Forumaši...
(nadam se da sam na prvome mjestu)

Naime imam maleni popis pojedinih riječi i pojmova koje mi ni rječnik ni google nisu mogli ili nisu znali objasniti...
Tako da Vas molim ukoliko znate da mi pomognete s objašnjenjem.

Nativizacija
Makinacija
Neoliberalizam
Transnacionalno
Kulativno
Kolokvijalno
Bazično (u smislu naoružanja)

Sekularna država
Kredski jezik
Refiniran (način)
Socijalno-patološka (pojava)

Narodna:
Tuć po mrtvom konju


Hvala...:)

dimitrijemitar
28.03.2011., 15:27
Što znače ove tri riječi koje sam čuo na Žumberačkom području:
1. Midenka
2. Patoflin
3. Šecko

...
3. šecko, na slovačkom znači "sve". Ovo gore ne znam.

dimitrijemitar
28.03.2011., 15:33
Dežmekast je kad se raskvasiš a džemekast kad pretjeraš s džemom. A i đekemast vuče na neku mast.

Dežmekasta je osoba koja teško nosi svoje kile.
Ne mora biti debela, ali teško hoda, pojednostavljeno, nedostaje joj mišićne mase.

polimer
28.03.2011., 18:44
Dežmekasta je osoba koja teško nosi svoje kile.
Ne mora biti debela, ali teško hoda, pojednostavljeno, nedostaje joj mišićne mase.

Dežmekast mi nije nepoznata riječ. Samo sam se igrala, dež - kao kiša, mekast - kao mekan, mekan od kiše - raskvašen.

Shain
28.03.2011., 20:08
Imam mali popis riječi (...). Molim da mi pomognete s objašnjenjem:

nativizacija, makinacija, neoliberalizam, transnacionalno, kulativno, kolokvijalno, bazično (u smislu naoružanja), sekularna država, kredski jezik, refiniran (način), socijalno-patološka (pojava).

I narodna izreka: Tući po mrtvom konju. - Hvala.

Nativizacija je udomaćivanje, transnacionalno je nadnacionalno, socijalno-patološki je društveno bolesno.

Kulativno, kredski i refinirano ne znače ništa - pogrešno si napisao.

Ostale pogledaj na HJP.

Tući po mrtvom konju ili tjerati lipsala konja = očekivati rezultate od onoga tko ih ne može dati, trošiti vrijeme na nešto što je potpuno izgubilo efikasnost. :)

Ljupka živinica
28.03.2011., 20:29
Kulativno, kredski i refinirano ne znače ništa - pogrešno si napisao.
Vjerojatno se radi o pojmovima kumulativno, kreolski i rafinirano.


Ubi me znatiželja: tko je ovom čovjeku dao tekst o globalizaciji kad ne barata ni osnovnim pojmovima?

DeMatt
29.03.2011., 15:39
Vjerojatno se radi o pojmovima kumulativno, kreolski i rafinirano.


Ubi me znatiželja: tko je ovom čovjeku dao tekst o globalizaciji kad ne barata ni osnovnim pojmovima?

Pretpostavljam da sam ja "taj čovjek"??
Ukoliko jesam predlažem da se spustiš koju granu niže...Pojmovi nemaju veze s globalizacijom.Uzeti su iz jedne video konferencije koju prevodim.




Shain zahvaljujem se na pomoći...:)

dimitrijemitar
29.03.2011., 20:11
Pretpostavljam da sam ja "taj čovjek"??
Ukoliko jesam predlažem da se spustiš koju granu niže...Pojmovi nemaju veze s globalizacijom.Uzeti su iz jedne video konferencije koju prevodim.

Shain zahvaljujem se na pomoći...:)

Imaš li neku ideju što bi te tri riječi - kulativno, kredski i refinirano
mogle značiti?

HawkStr
29.03.2011., 20:36
kredski jezik da nije možda od "street cred", dakle nešto kao žargon,

refiniran (način) :ne zna: mislim da ne treba pojašnjanja, ali kad je do toga - neki prefin način izvaditi nekome dušu... ili lovu :mig:

kulativan nažalost si sam ne mogu objasniti. Kao da ima veze s kumulativan... možda je čak i isto. Pitaj nekog tko se dobro kuži u Excel. Ima tamo "culative count" klik (http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:9HQAHZKYiNwJ:www.tek-tips.com/viewthread.cfm%3Fqid%3D1360107%26page%3D345+culati ve&cd=2&hl=bg&ct=clnk&gl=bg&client=firefox-a&source=www.google.bg)

Edit: Evo i malo od nekog pravničkog teksta: "...da bi se učvrstio članak 66, stavak 1 od prekršajnog kodeksa moraju biti ispunjeni kulativno tri preduvjeta... ...U ovom slučaju nije ispunjen treći preduvjet..." itd. Dakle "skupa" u ovom kontekstu.

blaznica
29.03.2011., 20:52
Pretpostavljam da sam ja "taj čovjek"??
Ukoliko jesam predlažem da se spustiš koju granu niže...Pojmovi nemaju veze s globalizacijom.Uzeti su iz jedne video konferencije koju prevodim.


pa nije baš da nemaju

bez ljutnje, malo je čudno što prevodiš 'videokonferenciju' a pitaš što znači sekularna država ili neoliberalizam, još je čudnija tvrdnja da toga nema na internetu

DeMatt
30.03.2011., 10:47
pa nije baš da nemaju

bez ljutnje, malo je čudno što prevodiš 'videokonferenciju' a pitaš što znači sekularna država ili neoliberalizam, još je čudnija tvrdnja da toga nema na internetu

Problem je kontekst govora kao i prevođenje u razumljivom obliku.Vladimir Anic - Veliki Rjecnik Hrvatskog Jezika kojeg koristim mi nije pomogao kao ni HJP u potpunosti.
Jedno je prevoditi brošuru o skijanju a drugo stručne videokonferencije.Možda ti to ne stoji ali to je tako.

colbert
30.03.2011., 13:45
Problem je kontekst govora kao i prevođenje u razumljivom obliku.Vladimir Anic - Veliki Rjecnik Hrvatskog Jezika kojeg koristim mi nije pomogao kao ni HJP u potpunosti.


Sto, zapravo, zelis time reci? Da sekularna drzava moze imati vise znacenja, ovisno o kontekstu?

Tesko mi je povjerovati da se u toj vrlo frekventnoj sintagmi pridjev sekularan odnosi na ista drugo nego na "laicki, svjetovan, odvojen od crkve".
S obzirom da nisi dao kontekst, odlucujemo se za ono znacenje koje je najucestalije, pogotovo u kombinaciji s ostalim "nepoznatim" pojmovima.


Jedno je prevoditi brošuru o skijanju a drugo stručne videokonferencije.Možda ti to ne stoji ali to je tako.

Ni ovo ne razumijem.

polimer
30.03.2011., 14:34
Ni ovo ne razumijem.

Kako ne razumiješ? Na što bi to ličilo da takve riječi koristiš pričajući o skijanju. Npr.: Raznim makinacijama omogućenim hrvatskim neoliberalizmom uspjela sam se ubaciti u skijašku ekipu. Otputovali smo u blisku nam sekularnu državu te sam se vrlo brzo osjećala potpuno nativizirano pogotovo kad je kolokvijalni razgovor u apres-ski baru, nakon mnogih rundi kuhanog vina, prešao na svima poznat transnacionalni kredski jezik (nalik tuljenju dinosaura iz krede). Očito se i u susjedstvu lokanje i upucavanje na nimalo rafiniran način smatra zabavom a ne socijalno-patološkom pojavom. Ponijela sam samo bazično žensko naoružanje (šminku i skijaški kombinezonić) a tamo sam iznajmila ostalu opremu. Kako sam više nadarena za izračune kumulativnih funkcija nego za skijanje, poslije pola sata sam zaključila da se ne isplati tući po mrtvom konju pa sam se uputila u wellness.

blaznica
30.03.2011., 16:18
Kako ne razumiješ? Na što bi to ličilo da takve riječi koristiš pričajući o skijanju. Npr.: Raznim makinacijama omogućenim hrvatskim neoliberalizmom uspjela sam se ubaciti u skijašku ekipu. Otputovali smo u blisku nam sekularnu državu te sam se vrlo brzo osjećala potpuno nativizirano pogotovo kad je kolokvijalni razgovor u apres-ski baru, nakon mnogih rundi kuhanog vina, prešao na svima poznat transnacionalni kredski jezik (nalik tuljenju dinosaura iz krede). Očito se i u susjedstvu lokanje i upucavanje na nimalo rafiniran način smatra zabavom a ne socijalno-patološkom pojavom. Ponijela sam samo bazično žensko naoružanje (šminku i skijaški kombinezonić) a tamo sam iznajmila ostalu opremu. Kako sam više nadarena za izračune kumulativnih funkcija nego za skijanje, poslije pola sata sam zaključila da se ne isplati tući po mrtvom konju pa sam se uputila u wellness.

:lol: :top:

eh, da mi se sad ne ubaci kakav pametnjaković s primjedbom kako je ubacivanje smajlića bez popratnog teksta protivno forumskim pravilima, izrijekom, u prijevodu:

polimer, svaki ti dao!

:s

blaznica
30.03.2011., 16:26
Jedno je prevoditi brošuru o skijanju a drugo stručne videokonferencije.Možda ti to ne stoji ali to je tako.

bojim se da će prijevod trebati vratiti u original (hvala, emer :)) eda bi se išta moglo shvatiti

Shain
30.03.2011., 18:15
Danas imam (...) tavoliz.

To se u narodu još kaže lizozdjel, ližilonac, ližisahan, ližipladanj, čankoliz, tarizdjela, zdjelolizac, pladnjolizac i sl.

To je čovjek bez ponosa, bez stava i dostojanstva, ulizica koji bi lizao i tuđe posuđe samo da ugodi nekome od koga ima kakvu korist. :)

Garofeeder
30.03.2011., 18:24
Rijec iz rada o povijesti jedne nase bolnice:

Vodoplassnost...

ss je jer nemam kvacica na tipkovnici....

polimer
31.03.2011., 09:35
polimer, svaki ti dao!


Brus, nitko ništa ne da, krivo je znanje. Niš od tipova koji znaju strane riječi (ne samo egzotizme za naručivanje cheezburgera). Ostaju samo na aluzijama jer se boje izgubiti iluzije. Ili se boje kontuzija ako pokupe šljagu. Bar sam ja došla do takve konkluzije.

Shain
31.03.2011., 10:31
Riječ iz rada o povijesti jedne naše bolnice: vodoplašnost...

Danas se to zove hidrofobija. Prije stotinjak godina za takve su se strane riječi kod nas ponekad stvarale prevedenice (= kalkovi). :)

rokolina
31.03.2011., 11:50
Danas se to zove hidrofobija. Prije stotinjak godina za takve su se strane riječi kod nas ponekad stvarale prevedenice (= kalkovi). :)

Je li to onda isto sto i bjesnilo?

dimitrijemitar
31.03.2011., 12:10
Je li to onda isto sto i bjesnilo?

Ponekad sam hidrofobičan jer mi je lijeno tuširati se pa sam bijesan na sebe.
Ima veze.

Garofeeder
31.03.2011., 13:18
Je li to onda isto sto i bjesnilo?

Yeap!

Interesantno je da lijecnica koja je pisala rad to nije znala :rolleyes:

Cestitke Shainu!

xibalba
31.03.2011., 15:33
Yeap!

Interesantno je da lijecnica koja je pisala rad to nije znala :rolleyes:

Nije mi jasno zašto bi to bilo isto što i bjesnoća :ne zna:, ako je hidrofobija (patološki strah od vode) samo jedan od simptoma bjesnoće, a prema HJP ima i drugo značenje: fiz. svojstvo materija i tijela koji odbijaju vodu ili se ne miješaju s njom.

Je li se za bjesnoću nekoć govorilo "vodoplašnost" ili je vodoplašnost bila jedan od simptoma koji su ukazivali na bjesnoću?

polimer
31.03.2011., 15:44
Je li se za bjesnoću nekoć govorilo "vodoplašnost" ili je vodoplašnost bila jedan od simptoma koji su ukazivali na bjesnoću?

Rekla bih - oboje.

Garofeeder
31.03.2011., 17:11
Nije mi jasno zašto bi to bilo isto što i bjesnoća :ne zna:, ako je hidrofobija (patološki strah od vode) samo jedan od simptoma bjesnoće, a prema HJP ima i drugo značenje: fiz. svojstvo materija i tijela koji odbijaju vodu ili se ne miješaju s njom.

Je li se za bjesnoću nekoć govorilo "vodoplašnost" ili je vodoplašnost bila jedan od simptoma koji su ukazivali na bjesnoću?

U spomenutoj bolnici lijecili su od vodoplassnosti u vrijeme Marije Terezije... Ne znam s koliko uspjeha...

http://en.wikipedia.org/wiki/Hydrophobia

xibalba
31.03.2011., 17:31
Na tvom linku piše da se to može odnositi (may refer) na bjesnoću, a ondje se, kao i na HJP spominje i drugo značenje riječi hidrofobija (a term used in chemistry to describe chemical "aversions" of a molecule, or part of a molecule, to water).

Premda ne vjerujem da bi kemičari pristali hidrofobiju prekrstiti u vodoplašnost. :D

Garofeeder
31.03.2011., 19:10
Na tvom linku piše da se to može odnositi (may refer) na bjesnoću, a ondje se, kao i na HJP spominje i drugo značenje riječi hidrofobija (a term used in chemistry to describe chemical "aversions" of a molecule, or part of a molecule, to water).

Premda ne vjerujem da bi kemičari pristali hidrofobiju prekrstiti u vodoplašnost. :D

Svojstvo materijala, onako iz rukava, je ipak hidrofobnost.... I ne gledaj samo sva objasnjenja u rijecniku nego i kontekst :mig:

Sumnjam nekako da su se u 18 stoljecu sluzili rijecju vodoplasnost u opisu tvari/materijala...

BTW, znas li sto je luccba?

polimer
31.03.2011., 19:21
BTW, znas li sto je luccba?

Naravno, tako se sad zove udžbenik kemije. Trebalo bi značiti analizu, ne znam kako zovu sintezu - spojdba?

Garofeeder
31.03.2011., 19:24
Naravno, tako se sad zove udžbenik kemije. Trebalo bi značiti analizu, ne znam kako zovu sintezu - spojdba?

A ne mogu vjerovati da to pise na udzbeniku :eek:! Bio sam uvjeren da je taj arhaizam odavno zaboravljen...Da nije i silicij ponovo postao kremik?

polimer
31.03.2011., 19:33
Bio sam uvjeren da je taj arhaizam odavno zaboravljen...Da nije i silicij ponovo postao kremik?

E, za to pitaj alternativce, oni ga zovu orgonit kad ga kristaliziranog (silicijdioksid) zakelje ljepilom i žicom.

xibalba
31.03.2011., 19:42
Svojstvo materijala, onako iz rukava, je ipak hidrofobnost.... I ne gledaj samo sva objasnjenja u rijecniku nego i kontekst :mig:

Sumnjam nekako da su se u 18 stoljecu sluzili rijecju vodoplasnost u opisu tvari/materijala...

BTW, znas li sto je luccba?

A s kim se ti nadmećeš? ;)

I zašto misliš da se sve vrti oko tebe pa da se moj post tiče tebe osobno, a ne riječi o kojoj se ovdje piše?

Moje je pitanje bilo: "Je li se za bjesnoću nekoć govorilo 'vodoplašnost' ili je vodoplašnost bila jedan od simptoma koji su ukazivali na bjesnoću?"
To je sve.

Joj, baš ti hvala da si me uputio da uzmem u obzir kontekst. :jupiiiii:
A ja ću tebi savjetovati da čitaš s malo više razumijevanja. Čisto da ti se odužim za dragocjen savjet. :raspa:

ElliQuinn
31.03.2011., 19:47
:kukuc:
Ništa, ništa. Samo mi se učinilo da čujem svoje ime.

Garofeeder
01.04.2011., 04:52
A s kim se ti nadmećeš? ;)

I zašto misliš da se sve vrti oko tebe pa da se moj post tiče tebe osobno, a ne riječi o kojoj se ovdje piše?

Moje je pitanje bilo: "Je li se za bjesnoću nekoć govorilo 'vodoplašnost' ili je vodoplašnost bila jedan od simptoma koji su ukazivali na bjesnoću?"
To je sve.

Joj, baš ti hvala da si me uputio da uzmem u obzir kontekst. :jupiiiii:
A ja ću tebi savjetovati da čitaš s malo više razumijevanja. Čisto da ti se odužim za dragocjen savjet. :raspa:

Dakako :W

Shain
01.04.2011., 10:48
Moje je pitanje bilo: "Je li se za bjesnoću nekoć govorilo 'vodoplašnost' ili je vodoplašnost bila jedan od simptoma koji su ukazivali na bjesnoću?"

Od antičkih se vremena za bjesnoću upotrebljavao termin hydrophobia (naveden npr. kod Celza), a tek je u novije vrijeme značenje suženo samo na jedan od simptoma bjesnoće.

U franc. hydrophobie, u tal. idrofobia - također su bili nazivi za zaraznu bjesnoću, a ne za simptom. :)

pinkis
02.04.2011., 16:18
riječ koju ni google na poznaje :D
a znamo je, i koristimo, mama, baka, ja.

zato je ovim putem šaljem dalje, da ne izumre sa mnom :D

kotromaniti

tko zna, svaka mu čast :lol:

dimitrijemitar
02.04.2011., 20:54
Kako ne razumiješ? Na što bi to ličilo da takve riječi koristiš pričajući o skijanju. Npr.: Raznim makinacijama omogućenim hrvatskim neoliberalizmom uspjela sam se ubaciti u skijašku ekipu. Otputovali smo u blisku nam sekularnu državu te sam se vrlo brzo osjećala potpuno nativizirano pogotovo kad je kolokvijalni razgovor u apres-ski baru, nakon mnogih rundi kuhanog vina, prešao na svima poznat transnacionalni kredski jezik (nalik tuljenju dinosaura iz krede). Očito se i u susjedstvu lokanje i upucavanje na nimalo rafiniran način smatra zabavom a ne socijalno-patološkom pojavom. Ponijela sam samo bazično žensko naoružanje (šminku i skijaški kombinezonić) a tamo sam iznajmila ostalu opremu. Kako sam više nadarena za izračune kumulativnih funkcija nego za skijanje, poslije pola sata sam zaključila da se ne isplati tući po mrtvom konju pa sam se uputila u wellness.

Sad ću ti se početi upucavati :mig: ali samo s bazičnim naoružanjem.
A vozim i golfa basis, ako ti ne smeta.
Hoću samo reći da ti je upis krasan, a ovo gore ostaje.:Placebo:

Shain
04.04.2011., 12:19
riječ koju ni google na poznaje, a koristimo je mama, baka, ja. zato je ovim putem šaljem dalje, da ne izumre sa mnom:

kotromaniti. - tko zna, svaka mu čast.

Zar ovdje nema Ličana?

Kotromaniti kažu Ličani, a značenje joj je tamaniti, uništavati.:)

xibalba
04.04.2011., 12:49
Ili družiti se s Kotromanićima. "Idem malo kotromaniti."
Ili ponašati se kao Kotromanići. "Ajd ne kotromani."

:raspa:
:cerek:

tupavi
08.09.2011., 21:48
Vrlo jednostavno pitanje.
Postoje li neke riječi u rječniku vaše obitelji (uže, šire ili jako široke) koju drugi ne bi razumjeli ili barem većina?

Evo prva, a objašnjenje je napisano naopačke u zagradi :D

cvikerice (ujitkon ajnazer az acivarps)

Hekatonhir
08.09.2011., 23:17
I starog i buraza zovem katkad bajkić. Pa stara ne kuži na koga se odnosi. :cerek: Dobro, za brata je lako, riječ to i znači pa su ga i drugi počeli tako zvati - pitaju me recimo "Gdje ti je bajkić?" - no kako mi se to svidjelo, proširio sam joj značenje, učinio je hermetičnom. :D

Lent11
09.09.2011., 14:01
Sestra mi baš ne govori hrvatski, pa njen jezik samo mi razumijemo.

Čokoladni namaz - amutela (nije Nutella, već amutela)
Kada se netko ponaša glupo - Stela lela
Često na njemačkom riječi.... Wasser...usw...
Riječ za nekog ko se ponaša loše, misli čini zlo - Slava

Poprilično čudan riječnik :zubo:
Ali ovake riječi stalno koristimo, te su mi postale dio riječnika. :rofl:

Lent11
09.09.2011., 14:02
I starog i buraza zovem katkad bajkić. Pa stara ne kuži na koga se odnosi. :cerek: Dobro, za brata je lako, riječ to i znači pa su ga i drugi počeli tako zvati - pitaju me recimo "Gdje ti je bajkić?" - no kako mi se to svidjelo, proširio sam joj značenje, učinio je hermetičnom. :D

Mene ovo asocira na bicikl :rofl:

Hekatonhir
09.09.2011., 21:17
Pa da, moglo bi biti i to, mali bicikl. :zubo:

blaznica
10.09.2011., 23:44
jozo. imaginarni lik u našoj obitelji. mijenja idealnog muškarca :D. jozo navodno ponekad ide sa mnom u kino ili provod, ja tvrdim kako popravlja rolete i aparate. ukratko, svi znaju za jozu, a nitko ga nikad nije vidio :cerek:

tupavi
12.09.2011., 17:49
evo još jedna koju sam čuo i ni na kaj mi ne liči - brindek
slovenska riječ za to bi bila slinček
hrvatsku uopće ne znam. slinavac? slinčić? :D

i jedna "dječja" - kečak
umjesto kechup :rofl:

Hekatonhir
12.09.2011., 18:28
Nije li slinček ono što se stavi djetetu pod bradu? Veže se oko vrata poput kravate.

polimer
12.09.2011., 20:07
Nije li slinček ono što se stavi djetetu pod bradu? Veže se oko vrata poput kravate.

Partihl, siperčić.

Shain
12.09.2011., 20:19
evo još jedna koju sam čuo i ni na kaj mi ne liči - brindek. slovenska riječ za to bi bila slinček

hrvatsku uopće ne znam. slinavac? slinčić?

Domaći je naziv za to opršnjak. Tako je pisao Mirko Božić. U Dubrovniku je zastiračić. :)

Berekin
12.09.2011., 21:13
Nije li slinček ono što se stavi djetetu pod bradu? Veže se oko vrata poput kravate.
Babarin :)

Ali bilo je ovo pitanje već, mada ne na ovom podforumu. Evo samo jednog posta s totalne upišancije od teme:

Da vidimo dokud smo došli :lux: kratka rekapitulacija:

Partikla / Partlek / Partihlek / Partihl
Slinček / Slinjak / Slinavec / Slintavac / Slintaček
Bavarin / Baverin / Babarin / Babarin
Podbradnjak / Podbradak
Siperak / Siperčić / Siper
Šurcek
Balavac / Balenjak
Barbajol / Babajol / Bavajol
Pitačić
Bljuvać
Brindak
Barilek

Bokte :eek: Ima li još koja riječ u našem jeziku s TOLIKO sinonima :ne zna:

To je tek polovina fundusa :D
Predlažem modovima da temu premjeste na Jezikoslovlje :cerek:

Kako se zove ono što se bebama stavi oko vrata da se ne zbljuvaju po odjeći (http://www.forum.hr/showthread.php?t=369892)

Berekin
12.09.2011., 21:23
Domaći je naziv za to opršnjak. Tako je pisao Mirko Božić.
Ako je ono što ide oko prsa opršnjak, što je pelena? :ne zna: :D

FeetF1
18.09.2011., 10:02
Musikati.
Kajkavska riječ za sijevanje (munje).
Pa frend i ja razgovaramo, a pokraj njegova cura.
Ja kažem: Ali, musiknuti može značiti i napraviti nešto jako brzo
(poput bljeska munje).

A frend, curi:
Ako bueš zločesta, ja te musiknem! (discipliniram)
Ako budeš dobra, opet te musiknem! (obljubim)
:rolleyes:

Eric Prydz
10.11.2011., 19:33
Citam jednu policu osiguranja;

"Stete od potapanja i propadanja vozila pri radu u kazetama ili za vrijeme rada u mocvarama..."

Sto su to kazete?

Shain
10.11.2011., 20:18
Citam jednu policu osiguranja: Stete od potapanja i propadanja vozila pri radu u kazetama ili za vrijeme rada u mocvarama..."

Sto su to kazete?

Kazeta (kaseta) u tvojoj je rečenici "dio zemljišta ograđen kanalima radi umjetnog natapanja ili isušivanja." :)

Eurifesa
12.11.2011., 12:42
Babarin :)

Ali bilo je ovo pitanje već, mada ne na ovom podforumu. Evo samo jednog posta s totalne upišancije od teme:



To je tek polovina fundusa :D
Predlažem modovima da temu premjeste na Jezikoslovlje :cerek:

Kako se zove ono što se bebama stavi oko vrata da se ne zbljuvaju po odjeći (http://www.forum.hr/showthread.php?t=369892)


Tema je premještena.
http://www.forum.hr/showthread.php?t=369892

milica39
01.12.2011., 13:24
da li netko zna što znači "šućurka"? i od kuda dolazi ta riječ...

Zekoslawa
01.12.2011., 14:02
da li netko zna što znači "šućurka"? i od kuda dolazi ta riječ...
To bi bila, čini mi se, bundeva. Riječ dolazi iz arapskoga preko turskoga (šequr "koji zahvaljuje za učinjeno dobročinstvo" > tur. şükür).

milica39
02.12.2011., 19:45
hvala! za tu sam riječ čula samo u prenesenom značenju, kao tepanje = šućurka....

Gervasius74
07.12.2011., 22:04
Sto znaci, te otkud dolazi rijec "neprikosnoven" ?

Vidim da ju u zadnje vrijeme neki novinari vole, a mene pak poprilicno zivcira.

Funny Queen
07.12.2011., 22:16
Sto znaci, te otkud dolazi rijec "neprikosnoven" ?

Vidim da ju u zadnje vrijeme neki novinari vole, a mene pak poprilicno zivcira.

A mene transparentan / transparentno

Shain
08.12.2011., 17:41
Sto znaci, te otkud dolazi rijec "neprikosnoven"? Vidim da ju u zadnje vrijeme neki novinari vole, a mene pak poprilicno zivcira.

Neprikosnoveno je ono što stoji iznad svega, ono što se ne može poreći, pa čak ne treba ni pokušati poricati.

To je prilagođena ruska riječ "neprikosnovennyj". Za nju je teško naći hrv. sinonim. Možda je najbolji "bespogovoran".

White Russian
03.01.2012., 12:16
Mislim da bi možda bilo bolje "nedodirljiv". Čini mi se da je po smislu isto, a i ruski "prikosnutsa" iz "neprikosnovennyj" znači - dodirnuti.

Anton
03.01.2012., 16:40
Neprikosnoveno je ono što stoji iznad svega, ono što se ne može poreći, pa čak ne treba ni pokušati poricati.

To je prilagođena ruska riječ "neprikosnovennyj". Za nju je teško naći hrv. sinonim. Možda je najbolji "bespogovoran".

Mislim da bi možda bilo bolje "nedodirljiv". Čini mi se da je po smislu isto, a i ruski "prikosnutsa" iz "neprikosnovennyj" znači - dodirnuti.

Zašto, pobogu, zašto, koristite englesku transliteraciju ruskog jezika na hrvatskom forumu?!

Ako već pišete podrijetlo riječi, napišite onda "po Vuku", jer ovime niste pomogli nikome konkretno, jer ne moraju svi znati ni engleski.

Riječi koje ste spomenuli su неприкосновенный i прикоснуться.

"Po Vuku" bi se izgovarale njeprikasnavjenaj i prikasnuca.

Da je netko čitao vašu, odnosno englesku tranliteraciju, pomislio bi da piše neprikosnovenij i prikosnuca.

Vidite da ipak postoje razlike.

Da se razumijemo, početnik sam u ruskom i nije mi namjera nikome soliti pamet, ali eto, ovo me baš bode u oči.

Shain
03.01.2012., 17:04
Zašto, pobogu, zašto, koristite englesku transliteraciju ruskog jezika na hrvatskom forumu?!

Riječi koje ste spomenuli su неприкосновенный i прикоснуться. "Po Vuku" bi se izgovarale njeprikasnavjenaj i prikasnuca.


Nije to engleski.

Takva je transliteracija prihvaćena i opširno opisana u Anićevu i Silićevu "Pravopisu hrv. jezika" (2001) i "Hrv. pravopisu" L. Badurine i dr. (2007).

U njima je opisano i ono što ti zoveš "po Vuku". To se inače zove transkripcija (pisanje prema izgovoru). :)

Anton
03.01.2012., 17:19
Nije to engleski.

Takva je transliteracija prihvaćena i opširno opisana u Anićevu i Silićevu "Pravopisu hrv. jezika" (2001) i "Hrv. pravopisu" L. Badurine i dr. (2007).

U njima je opisano i ono što ti zoveš "po Vuku". To se inače zove transkripcija (pisanje prema izgovoru). :)

Nego? Je li ona jednako odgovara za sve jezike? Ta transliteracija po meni samo odmaže, što se vidi iz ovih primjera.
Pogotovo mislim da je onda bolje pisati "po Vuku", jer je ruski slavenski jezik i mislim da je nama Hrvatima tako ipak razumljivije. Transliteraciju ostavljam Englezima i Amerikancima.

Shain
03.01.2012., 17:44
Je li ona jednako odgovara za sve jezike?

Ne, za svaki su jezik posebno dana pravila za transliteraciju i transkripciju: albanski, arapski, bjeloruski, bugarski, češki, danski itd. :)

plava83
03.01.2012., 18:15
jel znate što je to smočica?

Anton
03.01.2012., 18:38
Ne, za svaki su jezik posebno dana pravila za transliteraciju i transkripciju: albanski, arapski, bjeloruski, bugarski, češki, danski itd. :)

Ne, nisi me shvatio.

Pitam je li transliteracija ruskog jednaka za sve jezike. Ako je, nije li to malo besmisleno?

White Russian
03.01.2012., 18:41
Zašto, pobogu, zašto, koristite englesku transliteraciju ruskog jezika na hrvatskom forumu?!

Ako već pišete podrijetlo riječi, napišite onda "po Vuku", jer ovime niste pomogli nikome konkretno, jer ne moraju svi znati ni engleski.

Riječi koje ste spomenuli su неприкосновенный i прикоснуться.

"Po Vuku" bi se izgovarale njeprikasnavjenaj i prikasnuca.

Da je netko čitao vašu, odnosno englesku tranliteraciju, pomislio bi da piše neprikosnovenij i prikosnuca.

Vidite da ipak postoje razlike.

Da se razumijemo, početnik sam u ruskom i nije mi namjera nikome soliti pamet, ali eto, ovo me baš bode u oči.

njeprikasnavjenaj? Ovaj boldani dio ne bih baš tako izgovorila (-венный), " ы" je specifičan (u svakom slučaju, ne izgovara se kao a) a tradicionalno se transliterira kao "y". Dakle, ovo tvoje "po Vuku" nije dobro.

Anton
03.01.2012., 19:08
njeprikasnavjenaj? Ovaj boldani dio ne bih baš tako izgovorila (-венный), " ы" je specifičan (u svakom slučaju, ne izgovara se kao a) a tradicionalno se transliterira kao "y". Dakle, ovo tvoje "po Vuku" nije dobro.

Lapsus linguae. Ili bolje reći, greška u tipkanju.

Ne mogu sada ispraviti, ali da, nije "a", nego "i", dakle htio sam napisati "njeprikasnavjenij".

Naravno, "ы" je specifičan, to je tvrdo "i", nema ga u našem jeziku i specifično se izgovara.

Uglavnom, ono što hoću reći je da je za Hrvate bolje njeprikasnavjenij od neprikosnovennyj.

Armadillo
03.01.2012., 21:10
Zašto, pobogu, zašto, koristite englesku transliteraciju ruskog jezika na hrvatskom forumu?!Možda radi toga što to i Rusi koriste? Što jest bezsmisleno.


Riječi koje ste spomenuli su неприкосновенный i прикоснуться.

"Po Vuku" bi se izgovarale njeprikasnavjenaj i prikasnuca.Pošto si izgovor prve riječi sam izpravio (iako bi zgodnije bilo napisat njeprikasnavjenyj, pošto je posljednje "i" zv. "tvrdo i" iliti "jeri"), ja bih se "pozabavio" drugom. Dakle, druga riječ izgovara se prikosnuca, jer kad je o naglašeno čita se upravo tako - o. A, mnim jest naglašeno (ako ne griješim).

Anton
03.01.2012., 22:49
Možda radi toga što to i Rusi koriste? Što jest bezsmisleno.

Pa, znam da koriste. Moje je pitanje bilo, zašto se to koristi na hrvatskom forumu? :)
Ako sam te dobro shvatio, slažemo se da je besmisleno.

Pošto si izgovor prve riječi sam izpravio (iako bi zgodnije bilo napisat njeprikasnavjenyj, pošto je posljednje "i" zv. "tvrdo i" iliti "jeri"), ja bih se "pozabavio" drugom. Dakle, druga riječ izgovara se prikosnuca, jer kad je o naglašeno čita se upravo tako - o. A, mnim jest naglašeno (ako ne griješim).

Znam kako se čita naglašeno "o", no u ovom slučaju nije naglašeno "o".

White Russian
04.01.2012., 07:49
Uglavnom, ono što hoću reći je da je za Hrvate bolje njeprikasnavjenij od neprikosnovennyj.

Nije bolje jer ne možeš "нн" potrpati u jedan obični "n" ako već pokušavaš točno prenijeti izgovor te riječi. I to bi bilo sve s moje strane jer smo u offtopicu.

cartier1
04.01.2012., 10:31
ima li neki dobra zamjena za riječ rekonfiguracija?
čitam tekst na engleskom i dolazim do riječi koja bi se na prvu mogla prevesti kao (pridjev) rekonfigurabilan koja mi zvuči katastrofalno. Riječ se koristi u kontekstu poduzeća i njihovih organizacijskih struktura.

Shain
04.01.2012., 13:00
jel znate što je to smočica?

Ima dva značenja. Prvo je mala smotka (smotka je cigara), a drugo je vrsta neotrovne zmije.

Anton
04.01.2012., 13:30
Nije bolje jer ne možeš "нн" potrpati u jedan obični "n" ako već pokušavaš točno prenijeti izgovor te riječi. I to bi bilo sve s moje strane jer smo u offtopicu.

Ne pokušavam točno prenijeti izgovor, nego približno i mislim da je bolje od ove transliteracije, prije će Rus razumjeti nekoga tko će pročitati ovo moje, nego da pročita transliteraciju.

plava83
06.01.2012., 14:47
jeli znate šta znači "furešte on voli ali samo priko lita" to pjeva Jelena Rozga u pjesmi Dalmatinka

HawkStr
06.01.2012., 16:03
Gledam malo ste zapeli u ovoj riječi neprikosnoven, ali ne u smislu nego u izgovoru, pa baš bi me zanimalo da li ima koja hrvatska inačica.
Točno značenje riječi je nešto što se ne smije dirati bilo to materialno ili ne.
Recimo u Rus. ima skraćenica NMZ / НМЗ = Неприкосновенньiй Мирновременньiй Запас - Državna zaliha resursa koja se ne smije koristiti u mirnom vremenu već se jedino obnavlja.
Neprikosnovena osoba može biti recimo član sabora, diplomat, engleska kraljica, Vladimir Putin :D itd. u smislu kako ima imuniteta te ne može biti suđen.
Neprikosnovene mogu biti i riječi te izjave u kojima se ne smijemo sumnjati. Dakle kao što je prije rečeno - riječi bez pogovora. Recimo riječi premijera :mig:

msimba
06.01.2012., 16:41
jeli znate šta znači "furešte on voli ali samo priko lita" to pjeva Jelena Rozga u pjesmi Dalmatinka

Furešti su stranci...ali ovdje se misli na turiste :mig:

plava83
06.01.2012., 20:39
Furešti su stranci...ali ovdje se misli na turiste :mig:

Tenks

Shain
07.01.2012., 06:08
Gledam malo ste zapeli u ovoj riječi neprikosnoven (...), pa baš bi me zanimalo da li ima koja hrvatska inačica.

Recimo u ruskom ima skraćenica NMZ / НМЗ = Неприкосновенньiй Мирновременньiй Запас - Državna zaliha resursa, koja se ne smije koristiti u mirnom vremenu (...).

Neprikosnovena osoba može biti recimo član sabora, diplomat, engleska kraljica, Vladimir Putin itd. u smislu kako ima imuniteta te ne može biti suđen.

Neprikosnovene mogu biti i riječi te izjave u kojima se ne smijemo sumnjati. Dakle kao što je prije rečeno - riječi bez pogovora. Recimo riječi premijera.

U hrv. jeziku neprikosnoven/neprikosnovenost nije neutralna standardna riječ. Ponekad je upotrebljavaju književnici i novinari, ali npr. u administrativnom stilu ne postoji. Za članove sabora upotrebljava se imunitet, a za ostalo prema prilikama.

Vrlo je dobra bliskoznačnica bespogovoran, a evo još nekoliko: neoskvrnjiv, svet, nedodirljiv, nepovrediv, neoboriv, neprijeporan, sakrosanktan, neograničen, apsolutan, konačan, nepromjenjiv, strogo utvrđen, potpun, besprijekoran, doveden do savršenstva, nedostupan.

Evo i zavisnih rečenica: koji stoji iznad svih, koji se mora poštovati i prihvatiti, koji ne podliježe običnim zakonima, kod kojega nema odstupanja, koji se ne da mijenjati, koji ne podliježe kontroli.

Ako tekst ima dobru lekturu, rusizam neprikosnoven zamjenjuje se na neki od tih načina. :)

HawkStr
07.01.2012., 11:24
U hrv. jeziku neprikosnoven/neprikosnovenost nije neutralna standardna riječ. Ponekad je upotrebljavaju književnici i novinari, ali npr. u administrativnom stilu ne postoji. Za članove sabora upotrebljava se imunitet, a za ostalo prema prilikama.

Vrlo je dobra bliskoznačnica bespogovoran, a evo još nekoliko: neoskvrnjiv, svet, nedodirljiv, nepovrediv, neoboriv, neprijeporan, sakrosanktan, neograničen, apsolutan, konačan, nepromjenjiv, strogo utvrđen, potpun, besprijekoran, doveden do savršenstva, nedostupan.

Evo i zavisnih rečenica: koji stoji iznad svih, koji se mora poštovati i prihvatiti, koji ne podliježe običnim zakonima, kod kojega nema odstupanja, koji se ne da mijenjati, koji ne podliježe kontroli.

Ako tekst ima dobru lekturu, rusizam neprikosnoven zamjenjuje se na neki od tih načina. :)

Hvala, Shaine, na odgovoru. Te bliskoznačniče znam otprilike te ide mi s njima služiti se mada s nekim se ne bih složio prema značenja kojih sam naveo. Kod nas se koristi skoro jedino u značenju NMZ (НМЗ) pa rekao bih da najblizu je neoskvrnjiv/a, nepovrediv/a mirnovremena zaliha svi ostali riječi imaju i kod nas i u ruskom druge istoznačnice. Bespogovoran = bezusloven / bezuslovnyj.
Najbitnije mi je bilo to da se ta riječ rijetko koristi, pa čak se i ne mora :)

Anton
07.01.2012., 20:39
U hrv. jeziku neprikosnoven/neprikosnovenost nije neutralna standardna riječ. Ponekad je upotrebljavaju književnici i novinari, ali npr. u administrativnom stilu ne postoji. Za članove sabora upotrebljava se imunitet, a za ostalo prema prilikama.

Vrlo je dobra bliskoznačnica bespogovoran, a evo još nekoliko: neoskvrnjiv, svet, nedodirljiv, nepovrediv, neoboriv, neprijeporan, sakrosanktan, neograničen, apsolutan, konačan, nepromjenjiv, strogo utvrđen, potpun, besprijekoran, doveden do savršenstva, nedostupan.

Nisam lingvist, ali meni samo podebljane riječi bih rekao da su, kako ti kažeš, bliskoznačnice.

Evo i zavisnih rečenica: koji stoji iznad svih, koji se mora poštovati i prihvatiti, koji ne podliježe običnim zakonima, kod kojega nema odstupanja, koji se ne da mijenjati, koji ne podliježe kontroli.

Ovo je već bolje, osim ovog zadnjega.

Ako tekst ima dobru lekturu, rusizam neprikosnoven zamjenjuje se na neki od tih načina. :)

Mada mi nije jasno što konkretno nedostaje riječi "neprikosnoven". Pa bolje da imamo slavenske riječi u jeziku, nego neke druge.

leteči
07.01.2012., 22:04
Zna li možda neko šta znači riječ drijetlati?

Shain
09.01.2012., 05:46
Zna li možda neko šta znači riječ drijetlati?

To vjerojatno pitaš zbog sinonima podrijetlo i porijeklo.

Drijetlati ne postoji.

Podrijetlo je prema prefiksu "pod" i dijalektalnom glagolu "rijeti" (= reći), a porijeklo prema "po" i glagolu "reći". :)

leteči
09.01.2012., 23:20
To vjerojatno pitaš zbog sinonima podrijetlo i porijeklo.

Drijetlati ne postoji.

Podrijetlo je prema prefiksu "pod" i dijalektalnom glagolu "rijeti" (= reći), a porijeklo prema "po" i glagolu "reći". :)

A jel može i potjecati. Ono potje-čem-češ-ču (npr. od tam nekih velikana:))

Zehra
11.01.2012., 07:01
Sta znaci rijec Trejler? Naisla sam na nju ovdje na forumu u rubrici o filmu.

Anton
11.01.2012., 15:54
Sta znaci rijec Trejler? Naisla sam na nju ovdje na forumu u rubrici o filmu.

Kratki promotivni isječak, pregled, najava, odnosno skup scena* koje najavljuju neki film.


* skup scena iz filma koji se najavljuje, jel. :)

To je napisano "po Vuku", a radi se o engleskoj riječi trailer.

http://en.wikipedia.org/wiki/Trailer_(promotion)

Shain
13.01.2012., 06:02
Sta znaci rijec trejler? Naisla sam na nju ovdje na forumu u rubrici o filmu.

Prije invazije anglizama zvao se foršpan. :)

Eric Prydz
20.01.2012., 16:11
Sto znaci rijec "ukotvljenost"?

Martian7
20.01.2012., 18:37
Sto znaci rijec "ukotvljenost"?
Kotva je sidro, pa bi ukotvljenost bila usidrenost.
Meni je riječ usidrenost kudikamo ljepša.

Eric Prydz
23.01.2012., 19:46
Dvije rijeci danas :)

Prva je "pertinentno", druga je "zalihost":

Za zalihost sam pronasao da znaci nesto kao visak informacija (koristi se u informatici), ima li mozda dodatno znacenje?

tanveer
23.01.2012., 21:34
Dvije rijeci danas :)

Prva je "pertinentno", druga je "zalihost":

Za zalihost sam pronasao da znaci nesto kao visak informacija (koristi se u informatici), ima li mozda dodatno znacenje?

pretpostavljam da si vec nasao znacenje, ali da ne ostane tak visiti pitanje - pertinentno je prikladno, relevantno, ono koje se odnosi, koje ima vezu (s nečim)

Martian7
26.01.2012., 21:24
Dvije rijeci danas :)

Prva je "pertinentno", druga je "zalihost":

Za zalihost sam pronasao da znaci nesto kao visak informacija (koristi se u informatici), ima li mozda dodatno znacenje?
Strana riječ za "zalihost" je "redundancija".

el_mariachi
28.01.2012., 09:25
super vam je topik:top:

ja trazim jednu rijec..kako se zove ona stvar sto se konjima stavi na glavu da ne mogu vidjeti sto se desava sa strane?

eh da..dvije rijeci..
jezuška i polag

Martian7
28.01.2012., 10:30
super vam je topik:top:

ja trazim jednu rijec..kako se zove ona stvar sto se konjima stavi na glavu da ne mogu vidjeti sto se desava sa strane?

eh da..dvije rijeci..
jezuška i polag
Jezuška je otisak koji ostane u svježem snijegu kad legneš s raširenim rukama i nogama.

Polag znači pokraj. Mislim da je kajkavizam.

tanveer
28.01.2012., 12:15
super vam je topik:top:

ja trazim jednu rijec..kako se zove ona stvar sto se konjima stavi na glavu da ne mogu vidjeti sto se desava sa strane?

nekakav stari izraz je obrazina, ali koristi se rijec 'blinkersi', ocito nehrvatska... sori :)

ali kad onda odeš obrnutim smjerom po rječniku, nadješ: naočnjaci za konja, tak da je valjda to to sto trazis

el_mariachi
28.01.2012., 13:51
martin7: tako je..
balasevic ( to je ono debelo krme) je u jednoj svojoj pjesmi to lijepo opisao "kao jezuska u snijegu"
jezuska je odraz koji se dobije kad se djeca bace na ledja i oslikaju u snijegu..onda im neko pomogne da se taj "print" ne iskvari..
naravno aludira se na Jezus-a sto znaci Isus koji je bio razapet..i zato taj isti oblik
polag je rijec koju sam cuo samo 2x..jednom kad sam citao pismo koje je petar zrinski u pismu uputio svojoj "nevi" i koju cuh nedavno tijekom bozicne mise "budi polag bozje volje".. nisam sto posto siguran ali mislim da to znaci nesto kao tendencija prema ili ka..dakle ..nek ti bude po bozijoj volji

tanveer: daa.. to je to..ali trazim jedan lokalizam ..koji cuh nekad davno ali sigurno nije "blinker"..:top:
evo sjetih se upravo jedne njemice koja predaje njem. na jednom faksu koja rece jednom otprilike ovako..govorim (sad prokleti dusmani kazu prica se prica jezik se govori) hochdeutsch i zbilja zalim sto se ne sluzim dijelektima..tada nisam shvatio sto je zeljela reci
cure i decki: samo naprijed i izvucite pokoju rijec iz naftalina tek toliko da se ne zaboravi:top:

Eric Prydz
28.01.2012., 15:15
ja trazim jednu rijec..kako se zove ona stvar sto se konjima stavi na glavu da ne mogu vidjeti sto se desava sa strane?


Cuo sam da se jos koristi izraz "ular".

Hvala na prethodnim odgovorima, danas imam jednu rijec, "dezideratum", za koju ne mogu pronaci znacenje jer mi otvara rezultate na ceskom, slovackom ili slicnom jeziku.

tanveer
28.01.2012., 15:31
Cuo sam da se jos koristi izraz "ular".

Hvala na prethodnim odgovorima, danas imam jednu rijec, "dezideratum", za koju ne mogu pronaci znacenje jer mi otvara rezultate na ceskom, slovackom ili slicnom jeziku.

ular je samo onaj dio remencica koji ide na glavu konja, bez žvala, bez povodnika, bez dizgina (vođica). blinkersi se mogu ali i ne moraju zakopcati na njega (vecina ih ima vlastiti nosac)

desideratum je željeni na latinskom, pa ako uklopis u kontekst mozda nadjes smisao

p.s. @el-mariachi - onaj komentar za balasevica ti je stvarno :flop:

el_mariachi
28.01.2012., 21:49
p.s. @el-mariachi - onaj komentar za balasevica ti je stvarno :flop:
ne bih zelio politizirati na ovom topiku ali znam o cemu govorim..pogledaj ko je debelom balasu mixao (http://mail.balasevic.net/Stari%20sajt/izdanja/ranimraz/bend.htm) dok mu se zena "vucala" po Sloveniji
vucati je isto predivna rijec
vise ne zelim razgovarati o politici ovdje..amen/amin

ular je (po meni) ono za sto se konj drzi ..hm..povodac..ali nekad je postojao izraz za one koji srljaju i nista ne vide i tad se koristio ovaj izraz..no ipak hvala svima:top:

eh..kad sam ovdje..Zeljko ili Desiderio imaju imendan u kalendaru 23.05 i kao sto tanveer vec napisa to dolazi iz latinskog..je li neko od vas cuo za Erazma Roterdamskog ( to je nas Zeljko)

upravo sam na wikipediji nasao da je adekvatno znacenje te rijeci/imena na arapskom i turskom Murad/Murat...

Colorful
29.01.2012., 00:24
super vam je topik:top:

ja trazim jednu rijec..kako se zove ona stvar sto se konjima stavi na glavu da ne mogu vidjeti sto se desava sa strane?

eh da..dvije rijeci..
jezuška i polag

U Dalmaciji je to riječ Samar! :p

tanveer
29.01.2012., 04:41
U Dalmaciji je to riječ Samar! :p

vidim smjesak, ali ako se ne salis... samar je vrsta sedla, namijenjena za transport tereta.

trazi se lokalni, narodski izraz za postranicne stitnike za oci konja, (na njemackom Scheuklappen, engl. blinkers) kakve su obicno stavljali konjima u zapregama kola i kocija

Shain
30.01.2012., 07:43
Hvala na prethodnim odgovorima, danas imam jednu rijec, "dezideratum", za koju ne mogu pronaci znacenje.

"Desideratum" znači: ono što se želi, za čim se čezne; željena ili potrebna stvar.

Npr. to je knjiga, časopis i sl. koje knjižnica nema i želi ih nabaviti.

Muško ime Deziderije (Desiderius) znači Željko. :)