PDA

View Full Version : Francuski jezik - gramatika, prijevodi...


stranice : [1] 2

noinspiration
21.06.2010., 00:02
Otvaram novu temu, tako da se Francuski kutak malo odmori od silne gramatike i mog ispravljanja... :rofl: Ako vam se slijed misli u iducih nekoliko postova cini cudnim, to je zato sto su prebaceni s Francuskog kutka, dakle, nisu u originalnom kontekstu.
Pitanja mozete postavljati i na francuskom i na hrvatskom. Bon courage!

colbert


Vec se 1 h svadjam sa scimmiom oko recenice:

A certains individus rien aide

Ta recenica je napisana u slangu pa da je zato izostavljen "ne".
Ali ja mislim da ni u slangu ne moze bez ne.
Zasto ja to mislim? :D

Npr. Je veux rien je ok jer rien uz svoju semanticko znacenje ujedno zamijenjuje pas.

U ovoj spornoj recenici rien je SUBJEKT i zato mislim da nije nositelj negacije i ako nema "ne" nema ni negacije :confused::ne zna: i krivo je, cak i u slangu.

Jako mi je cudno to sve, naprosto mi ne zvuci dobro, molim(o) strucno objasnjenje :D

Scimmia
21.06.2010., 00:12
Ta recenica je napisana u slangu pa da je zato izostavljen "ne".
Ali ja mislim da ni u slangu ne moze bez ne.
Zasto ja to mislim? :D


a ja mislim da nema razlike između inverzije i standardnog poretka, tj da je to u oba slučaja* jednako krivo (u govornom jeziku potpuno dozvoljeno) u pisanom obliku

* oba slučaja:
-rien aide (rien...ne)
je veux rien (ne...rien)

presuda... Colbert, KK...? :)

noinspiration
21.06.2010., 00:14
a ja mislim da nema razlike između inverzije i standardnog poretka, tj da je to u oba slučaja* jednako krivo (u govornom jeziku potpuno dozvoljeno) u pisanom obliku

* oba slučaja:
-rien aide (rien...ne)
je veux rien (ne...rien)

presuda... Colbert, KK...? :)

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

po stoti put: TO NIJE INVERZIJA!!!
to je subjekt na normalnoj poziciji. dakle, ti stavis subjekt, ali ne stavis negaciju!
ako izostavis ne u klasicnom obliku nikome nista jer je "rien" dio negacije, a ovdje naprosto nije.
get it?

noinspiration
21.06.2010., 00:22
A mogli bi i od zadarskog lingvista dobiti pomoc? :raspa: :D

ma kaj ti ima bit neugodno, kazem ti da su oni prétentieux :D

colbert
21.06.2010., 10:30
à mon avis, ce qui est surtout l'épreuve de complexité, immensité et richesse d'une langue et ce qui nous cause des problèmes les plus graves, c'est le vocabulaire.

Je dirais plutôt la preuve de la complexité, de l'immensité et de la richesse d'une langue.

à certaines individus rien aide: ni le bon prof, ni bcp de patience, ni l'ambience (celle du vieux Lyon, magique malgré la pluie :( :p :mig: )


Pour certains individus, cela ne marchera jamais, malgré le bon prof etc. ou bien

Certaines personnes n'y arrivent/n'y arriveront jamais.



ambiance


@noinspiration
Attends, tu parles de la prononciation ou de la phonétique comme science, avec la phonologie etc.? :D
Parce que il ne faut pas avoir du talent pour apprendre ce que sont les voyelles, les consonnes, combien de voyelles a-t-il le français, qu'est-ce que c'est qu'un fricatif etc. :zubo:

en tant que science

... combien de voyelles il y a en français...

colbert
21.06.2010., 14:34
Un croatophone (ou tout autre étranger) peux jamais (scimmia... :cerek:) avoir une prononciation comme un cefran :mig:
Si qqn n'a pas de prédisposition naturelle à bien prononcer il peut faire des exercices 24/7 et il va pas réussir.

ne peut/pourra jamais

un céfran

En français, on dit plutôt 24h/24 (24 heures sur 24), 7j/7 (sept jours sur sept).

Vec se 1 h svadjam sa scimmiom oko recenice:

A certains individus rien aide

Ta recenica je napisana u slangu pa da je zato izostavljen "ne".
Ali ja mislim da ni u slangu ne moze bez ne.
Zasto ja to mislim? :D

Npr. Je veux rien je ok jer rien uz svoju semanticko znacenje ujedno zamijenjuje pas.

U ovoj spornoj recenici rien je SUBJEKT i zato mislim da nije nositelj negacije i ako nema "ne" nema ni negacije :confused::ne zna: i krivo je, cak i u slangu.

Jako mi je cudno to sve, naprosto mi ne zvuci dobro, molim(o) strucno objasnjenje :D

Déjà, on dit aider quelqu'un. :)

Recenica zbilja nije dobra, vec sam je malo prokomentirala.
Ali mislim da u slengu mozes uvijek izostaviti rjeccu ne.

Npr.
Ces fringues, c'est de la merde, rien me va.

Phoebos Apollon
22.06.2010., 17:33
Mogli bi i vi i jedan tečaj francuskog organizirat na forumu... Od čitanja do kondicionala (ako postoje :confused:). Bilo bi zainteresiranih... :D

cosanostra
22.06.2010., 18:06
To bi trebalo jako puno vremena za to. Previše za one koji tu najčešće pišu, u svakom slučaju. :D
Tako da, počnite/počnimo sami učiti dokle ide, pa ćemo/ćete tu pitati iskusnije. :)

colbert
22.06.2010., 18:08
To bi trebalo jako puno vremena za to. Previše za one koji tu najčešće pišu, u svakom slučaju. :D
Tako da, počnite/počnimo sami učiti dokle ide, pa ćemo/ćete tu pitati iskusnije. :)

Uze mi mot iz clavier! :cerek:

cosanostra
22.06.2010., 18:11
Arrête de pisati pola français, pola croate. Zbunjuješ les gens. :zubo:

pod pekon
17.07.2010., 15:38
Ovako poceo sam uciti francuski.Radim po jednoj staroj knjizi iz 50-ih ili 60-ih...autor je Mauger.Dosao sam na lekciju sa pridjevima pa me bune ova dodavanja e i s.Zamolio bih vas da mi netko od vas kaze da li je ovo tocno...
Je suis èpais.
Tu es èpais.
Il est èpais.
Elle est èpaisse.
Nous sommes èpaiss.
Vous êtes èpaiss.
Ils sont èpaiss.
Elles sont èpaisses.

richard5
17.07.2010., 16:19
Ovako poceo sam uciti francuski.Radim po jednoj staroj knjizi iz 50-ih ili 60-ih...autor je Mauger.Dosao sam na lekciju sa pridjevima pa me bune ova dodavanja e i s.Zamolio bih vas da mi netko od vas kaze da li je ovo tocno...
Je suis èpais.
Tu es èpais.
Il est èpais.
Elle est èpaisse.
Nous sommes èpaiss.
Vous êtes èpaiss.
Ils sont èpaiss.
Elles sont èpaisses.

Knjiga MAUGER, o kojoj govoriš je malo staromodna ali je jako dobra. Nekad se na FF u Zgb koristila za vježbe za početnike u francuskom.
Konjugacija koju si napisao nije dobra. Dva ss na kraju riječi u francuskom ne postoje. Osim toga treba pisati avec accent aigu épais.
Neznam koji je kontekst vježbe ali mi se čini malo čudnim: ja sam gust , ti si gust, ona je gusta... !? Reci, na kojoj stranici je to. Čini mi se da imam tu knjigu.
Salut, et bonne chance!

lorchyy
17.07.2010., 18:23
Ja isto mislim da ti pridjevi nisu točni,pogotovo množina!!!

pod pekon
17.07.2010., 19:28
Ta vjezba je na 12. stranici...Po jednom mojem rjecniku epais znaci i debeo...Ovu knjigu mi je preporucila jedna zena koja je zavrsila francuski jezik na Sorbonne-i.Knjiga je jako jednostavna i moze se uciti solo bez pomoci instruktora...Mislim da ih ima 4.Inace studiram ekonomiju,ali sam se zaljubio u francuski i dogodine namjeravam ici raditi u Svicarsku(francusko govorno podrucje) pa bi bilo korisno da znam neke osnove.Bio bih zahvalan da mi netko napise tocnu deklinaciju tog pridjeva i Excusez-moi za upadanje na hrvatskom u francuski kutak...

colbert
17.07.2010., 19:42
Knjiga MAUGER, o kojoj govoriš je malo staromodna ali je jako dobra. Nekad se na FF u Zgb koristila za vježbe za početnike u francuskom.
Konjugacija koju si napisao nije dobra. Dva ss na kraju riječi u francuskom ne postoje. Osim toga treba pisati avec accent aigu épais.
Neznam koji je kontekst vježbe ali mi se čini malo čudnim: ja sam gust , ti si gust, ona je gusta... !? Reci, na kojoj stranici je to. Čini mi se da imam tu knjigu.
Salut, et bonne chance!

Evo, richard5 je sve objasnio. :top:

(Osim ovog da ne postoje rijeci koje zavrsavaju na ss. :mig: Rijetke su i stranog porijekla, ali padaju mi na pamet barem dvije: strass i boss).

Ta vjezba je na 12. stranici...Po jednom mojem rjecniku epais znaci i debeo...Ovu knjigu mi je preporucila jedna zena koja je zavrsila francuski jezik na Sorbonne-i.Knjiga je jako jednostavna i moze se uciti solo bez pomoci instruktora...Mislim da ih ima 4.Inace studiram ekonomiju,ali sam se zaljubio u francuski i dogodine namjeravam ici raditi u Svicarsku(francusko govorno podrucje) pa bi bilo korisno da znam neke osnove.Bio bih zahvalan da mi netko napise tocnu deklinaciju tog pridjeva i Excusez-moi za upadanje na hrvatskom u francuski kutak...

Lijepo! Nadam se da ces ustrajati u naumu... :top:

Btw, deklinira se Sorbonnei. Crtice se stavljaju iskljucivo kod kratica (HDZ-u, SAD-a).

Odnedavno imamo posebnu temu za francusku gramatiku pa cu pitanje prebaciti tamo. Ali na Francuskom kutku oduvijek mijesamo francuski i hrvatski, nije problem (za razliku od teme Improve your English).

richard5
17.07.2010., 22:49
Ta vjezba je na 12. stranici...Po jednom mojem rjecniku epais znaci i debeo...Ovu knjigu mi je preporucila jedna zena koja je zavrsila francuski jezik na Sorbonne-i.Knjiga je jako jednostavna i moze se uciti solo bez pomoci instruktora...Mislim da ih ima 4.Inace studiram ekonomiju,ali sam se zaljubio u francuski i dogodine namjeravam ici raditi u Svicarsku(francusko govorno podrucje) pa bi bilo korisno da znam neke osnove.Bio bih zahvalan da mi netko napise tocnu deklinaciju tog pridjeva i Excusez-moi za upadanje na hrvatskom u francuski kutak...

Ako si se zaljubio u francuski (tomber amoureux de - zaljubiti se u..., fall in love with..., innamorarsi di ...) onda ti neće biti preteško učiti francusku gramatiku koja zaista nije laka. Moj savjet: odmah od početka što više čitaj na glas, ponavljaj, prepisuj...Nakon 30-40 sati učenja, svakako si otvori slijedeći audio (!) link:
http://www.podcastfrancaisfacile.com/debutant/. Tu ćeš naći razne, izvrsne primjere koji se lako pamte. Za početak preporučujem ti našu prastaru gramatiku od dr. Edite Horetzky " PRECIS PRATIQUE DE GRAMMAIRE FRANCAISE" u izdanju Školske knjige.

Svatko kome sam to preporučio, oduševio se.
Salut !
P.S. Sutra ću potražiti Mauger-a.
Čitamo se !

richard5
18.07.2010., 08:33
Ako si se zaljubio u francuski (tomber amoureux de - zaljubiti se u..., fall in love with..., innamorarsi di ...) onda ti neće biti preteško učiti francusku gramatiku koja zaista nije laka. Moj savjet: odmah od početka što više čitaj na glas, ponavljaj, prepisuj...Nakon 30-40 sati učenja, svakako si otvori slijedeći audio (!) link:
http://www.podcastfrancaisfacile.com/debutant/. Tu ćeš naći razne, izvrsne primjere koji se lako pamte. Za početak preporučujem ti našu prastaru gramatiku od dr. Edite Horetzky " PRECIS PRATIQUE DE GRAMMAIRE FRANCAISE" u izdanju Školske knjige.

Svatko kome sam to preporučio, oduševio se.
Salut !
P.S. Sutra ću potražiti Mauger-a.
Čitamo se !



Našao ja Mauger-a!
Hvala ti. To me podsjetilo na tempi passati!
p.13, exercice V, ecrivez le féminin:
le livre est épais - la gomme est épaisse
Un long craon - une longue règle
le mur étroit, - la table étroite
le mouchoir blanc - la cravate blanche
le cahier rouge - la serviette rouge
le gros homme

richard5
18.07.2010., 08:44
[QUOTE=richard5;27860363]Našao ja Mauger-a!
Hvala ti. To me podsjetilo na tempi passati!

p.13, exercice V, ecrivez le féminin:
le livre est épais - la gomme est épaisse
Un long crayon - une longue règle
le mur étroit, - la table étroite
le mouchoir blanc - la cravate blanche
le cahier rouge - la serviette rouge
le gros homme - la femme grosse

Oprosti, pobjegao mi je neuređen post prije ovog.

Pravila treba naštrebati. Za ž.r. uglavnom se na m.r. dodaje 'muklo' e. Muklo e je ono e koje se piše ali se ne izgovara. U bilo kojoj riječi koja završava sa e (muklo e- e muet) to e se ne izgovara. Izgovara se samo onda kada na sebi ima akcent (onda više nije muklo e).

Nego, pitam je znalce kako pisati francuske akcente ako mi je tipkovnica 'hrvatska'. Nisam vješt u poznavanju PC pa molim pomoć.
Unaprijed hvala,
Richard

krazykat
18.07.2010., 09:30
[QUOTE=richard5;27860363]
Pravila treba naštrebati. Za ž.r. uglavnom se na m.r. dodaje 'muklo' e. Muklo e je ono e koje se piše ali se ne izgovara. U bilo kojoj riječi koja završava sa e (muklo e- e muet) to e se ne izgovara. Izgovara se samo onda kada na sebi ima akcent (onda više nije muklo e).


Richard


Da, ali ipak nijansiram odgovor :
Ne izgovara se, ali cuje se. Na jugu vise nego na sjeveru, ali nije kao da ga nema. Probaj reci la corbeille de fruits : la corbejdfruits ne prolazi (doduse, u hrvatskom se ne bojimo naredati pet konsonanta, ali Francuzi ne vole.
Kako podosta Francuza lose govore, cuti ces taj e muet i gdje ga nema : Bonjour-e !

U poeziji ga nikako ne smijes izostaviti (sem na kraju sloga) jer gubis broj slogova, od dvanaesterca napravis jedanaesterac. Sto je kriminal.. :D
Izgovori jedan od najslavnijih stihova i broji, sa i bez e muet :

Ariane, ma soeur, de quel amour blessée
Vous mourûtes aux bords où fûtes laiseé

...masakrr !:)

richard5
18.07.2010., 15:40
[QUOTE=richard5;27860420]


Da, ali ipak nijansiram odgovor :
Ne izgovara se, ali cuje se. Na jugu vise nego na sjeveru, ali nije kao da ga nema. Probaj reci la corbeille de fruits : la corbejdfruits ne prolazi (doduse, u hrvatskom se ne bojimo naredati pet konsonanta, ali Francuzi ne vole.
Kako podosta Francuza lose govore, cuti ces taj e muet i gdje ga nema : Bonjour-e !

U poeziji ga nikako ne smijes izostaviti (sem na kraju sloga) jer gubis broj slogova, od dvanaesterca napravis jedanaesterac. Sto je kriminal.. :D
Izgovori jedan od najslavnijih stihova i broji, sa i bez e muet :

Ariane, ma soeur, de quel amour blessée
Vous mourûtes aux bords où fûtes laiseé

...masakrr !:)

Mon cher Krazykat, j'ai fait de mon mieux pour ne pas decourager un debutant en francais...! I ja bih mogao napisati stranicu dvije o izgovoru nazala u francuskom (sjever -jug). Ne treba decourager jednog entuzijasta kojem želim da ustraje i uspije...
P.S. Tko će mi objasniti kako se pišu akcenti na 'hrvatskoj' tastaturi!

pod pekon
18.07.2010., 16:09
[QUOTE=krazykat;27860696]

Mon cher Krazykat, j'ai fait de mon mieux pour ne pas decourager un debutant en francais...! I ja bih mogao napisati stranicu dvije o izgovoru nazala u francuskom (sjever -jug). Ne treba decourager jednog entuzijasta kojem želim da ustraje i uspije...
P.S. Tko će mi objasniti kako se pišu akcenti na 'hrvatskoj' tastaturi!

Ja ih kopiram iz worda...za drugi nacin ne znam...:ne zna:

richard5
18.07.2010., 20:03
[QUOTE=richard5;27865812]

Ja ih kopiram iz worda...za drugi nacin ne znam...:ne zna:

Merci. Ima neka druga kvaka a koju ja neznam. Copy-paste je jako nezgodno i sporo. Uvijek napravim neku grešku. Možda se netko javi tko zna neki praktičniji način.
J'attends. - čekam /izg. žatan/. Ovaj ..an izgovori kao nazal. (primi se za nos i kaži ..an). Neka mi ne zamjere stručnjaci zbog moje 'preslikovite' didaktike pri učenju francuskog.:mig:

dalal
09.08.2010., 11:35
Da li bi mi neko pomogao s prijevodom termina "Le spectre de la rose" (poznati klasični balet). Naime, mislim da u našem jeziku nema smisla prevoditi to kao "Ružin spektar" ili bilo šta s riječju spektar unutar sebe. Ili ima?

Jedna studentica francuskog reče mi da je to jednostavno "boja ruže"? Da li onda Francuzi upotrebljavaju riječ spectre u smislu engleskog colour?

Merci

rejoflajt
09.08.2010., 11:47
Da li bi mi neko pomogao s prijevodom termina "Le spectre de la rose" (poznati klasični balet). Naime, mislim da u našem jeziku nema smisla prevoditi to kao "Ružin spektar" ili bilo šta s riječju spektar unutar sebe. Ili ima?

Jedna studentica francuskog reče mi da je to jednostavno "boja ruže"? Da li onda Francuzi upotrebljavaju riječ spectre u smislu engleskog colour?

Merci

ne, nikad , odnosno rijetko prevodiš doslovno. nek ti colbert ili francuz veli

dalal
09.08.2010., 11:50
ne, nikad , odnosno rijetko prevodiš doslovno. nek ti colbert ili francuz veli

Znači to je onda "Boja ruže"...jesam li te dobro shvatila? :confused:

colbert
09.08.2010., 12:10
Da li bi mi neko pomogao s prijevodom termina "Le spectre de la rose" (poznati klasični balet). Naime, mislim da u našem jeziku nema smisla prevoditi to kao "Ružin spektar" ili bilo šta s riječju spektar unutar sebe. Ili ima?

Jedna studentica francuskog reče mi da je to jednostavno "boja ruže"? Da li onda Francuzi upotrebljavaju riječ spectre u smislu engleskog colour?

Merci

Spectre nikad ne znaci samo "boja", eventualno "spektar (boja)".
Ali ovdje ne znaci ni to, vec "duh, fantom, utvara".

dalal
09.08.2010., 12:14
Spectre nikad ne znaci samo "boja", eventualno "spektar (boja)".
Ali ovdje ne znaci ni to, vec "duh, fantom, utvara".

Kako bi onda bilo najbolje prevesti? "Ružin duh/fantom/utvara" ? "Fantom ruže/"Utvara ruže" ? :ne zna:

colbert
09.08.2010., 12:22
Kako bi onda bilo najbolje prevesti? "Ružin duh/fantom/utvara" ? "Fantom ruže/"Utvara ruže" ? :ne zna:

A ne znam, nazovi HNK pa pitaj balerine... :D
Mozda "Duh ruze" ili "Ruzin duh".

dalal
09.08.2010., 12:42
A ne znam, nazovi HNK pa pitaj balerine... :D
Mozda "Duh ruze" ili "Ruzin duh".

Možda i nije loša ideja :D Merci beaucoup anyway

colbert
09.08.2010., 15:01
Možda i nije loša ideja :D Merci beaucoup anyway

De rien i javi sto su ti rekle balerine. :cerek:

cosanostra
09.08.2010., 15:36
Ja sam malo tražio, al nisam uspio nać nikakvo djelo s time riječima u naslovu, a čak sam zalutio na neku gej stranicu.
Ne kužim zakaj povezuju balet i homiće? Tj. ima par detaljnih članaka, valjda ih zanima il ne znam kaj...:misli:


:rofl:

colbert
09.08.2010., 15:40
Ja sam malo tražio, al nisam uspio nać nikakvo djelo s time riječima u naslovu, a čak sam zalutio na neku gej stranicu.
Ne kužim zakaj povezuju balet i homiće? Tj. ima par detaljnih članaka, valjda ih zanima il ne znam kaj...:misli:


:rofl:

Ti se salis? :cerek:
Recimo, Nurejev je bio gej i umro je od AIDS-a. (A ako imas vremena, baci oko na plesace u Madonninom spotu za "Vogue" ili u bilo kojem videu Lady Gage).

sun.shine
09.08.2010., 16:01
Ti se salis? :cerek:
Recimo, Nurejev je bio gej i umro je od AIDS-a. (A ako imas vremena, baci oko na plesace u Madonninom spotu za "Vogue" ili u bilo kojem videu Lady Gage).

A domaći Dinko Bogdanić?

colbert
09.08.2010., 16:24
A domaći Dinko Bogdanić?

:cerek:
I time cemo zakljuciti oftopik, koji sam i sama hranila. :rofl:

dalal
09.08.2010., 17:53
Ja sam malo tražio, al nisam uspio nać nikakvo djelo s time riječima u naslovu, a čak sam zalutio na neku gej stranicu.
Ne kužim zakaj povezuju balet i homiće? Tj. ima par detaljnih članaka, valjda ih zanima il ne znam kaj...:misli:


:rofl:

Da ne bi ispalo da sam nešto propitkivala s nečasnim namjerama :D

http://en.wikipedia.org/wiki/Le_Spectre_de_la_Rose

arubi
15.08.2010., 20:05
aloha, ulijece padobranac s pitanjem sto znaci

tro mignon?

rejoflajt
16.08.2010., 03:18
aloha, ulijece padobranac s pitanjem sto znaci

tro mignon?

trop mignon - presladak

coffeeholic
20.11.2010., 18:01
najljubaznije molim ikoga tko zna za bilo kakvu knjigu, web stranicu... sto god, gdje se mogu naci upute za prijevod rečenica s hrvatskog na francuski, kako koristiti vremena, osobito prosla, kad ih mi sva jednako prevodimo???

Merci beaucoup!!!

cemo
23.11.2010., 12:06
Kada bi mi netko mogao prevesti ove dvije jednostavne recenice na Francuski ja bi mu bio vrlo zahvalan:

1. In order to view content you must click the "Like" button.

2. Girl killed herself after her father posted this on her wall.

Stvarno mi treba ovo. Ajde molim vas ako mi netko moze ovo prevesti ;)
Za drugu recenicu mi je samo bitno da je cim moguce kraca. Samo da smisao recenice ostane isti i da bude relativno kratka!

Hvala vam PUNO!!

EDIT: Voljan sam poslati i nekoliko $ na Paypal ako bi me netko dodao na Skype jer mi svaki tjedan trebaju 2-3 recenice prijevoda!

pod pekon
02.02.2011., 20:28
Ovako imam problem sa ovim "on" tj. kad ide "on" a kada ide "nous sommes"...Evo imam ovdje primjer nekog zadatka sa tim pa moze li netko reci da li je dobro i kada se inace upotrebljava jedno,a kada drugo.Merci en avance!
Jean et moi, nous sommes à Cannes. Depuis 10 heures on est sur la plage. Comme on est bien au soleil! Nous sommes en pleine forme. Mais, c`est normal, n`est pas quand on est en vacances.

cosanostra
02.02.2011., 20:47
Jedno ili drugo? Ok, nisam još do kraja svladao neke stvari, ali prilično sam siguran da on uvijek može zamijeniti nous, ali može biti i bezlični oblik.
Npr. kad to prevedeš možeš imati "u Hrvatskoj se puno vremena provodi u kafićima" ili "u Hrvatskoj puno vremena provodimo u kafićima".

pod pekon
02.02.2011., 23:29
Jedno ili drugo? Ok, nisam još do kraja svladao neke stvari, ali prilično sam siguran da on uvijek može zamijeniti nous, ali može biti i bezlični oblik.
Npr. kad to prevedeš možeš imati "u Hrvatskoj se puno vremena provodi u kafićima" ili "u Hrvatskoj puno vremena provodimo u kafićima".

Zelis reci da se "on" koristi u situacijama kada govorimo o nekim opce poznatim stvarima tipa...En France, on est gourmand.

cosanostra
03.02.2011., 08:25
Zelis reci da se "on" koristi u situacijama kada govorimo o nekim opce poznatim stvarima tipa...En France, on est gourmand.

Da. Otprilike. Npr. to može značit u Francuskoj su ljudi gurmani ili npr. ako ti govori Francuz može se prevesti i kao Mi u Francuskoj smo gurmani...

Zapravo, kad sam počel pomalo kužit kak se to koristi, ja sam to stalno u govoru upotrebljavao, možda i previše. Al primijetit ćeš da to svi koriste...

colbert
03.02.2011., 10:38
ako ti govori Francuz može se prevesti i kao Mi u Francuskoj smo gurmani...

Upravo tako, bien vu! :top: Tu as bien fait de le préciser.

Lostie89
25.02.2011., 18:52
dragi Francuzi, trebalo bi mi pomoći :D
kako bi na francuski prevela: "12 od tadašnjih 15 zemalja ju je prihvatilo." (ne znam da li staviti 12 de 15 ili što... :confused:)
i još ovo: "s ciljem monetarne stabilnosti što je odgovornost banke..."

colbert
25.02.2011., 19:38
Prihvatilo sto? :ne zna:

Stavi kontekst. Stavi cijeli paragraf ili barem kompletnu recenicu da se vidi sto je subjekt, sto objekt i tako to.

Lostie89
25.02.2011., 20:33
Prihvatilo sto? :ne zna:

Stavi kontekst. Stavi cijeli paragraf ili barem kompletnu recenicu da se vidi sto je subjekt, sto objekt i tako to.

odnosi se na valutu, euro.
evo: 12 od tadašnjih 15 zemalja prihvatilo ju je 1999. Istodobno, s ciljem monetarne stabilnosti, što je odgovornost europske središnje banke, države članice obvezale su se na veći rast i gospodarsku konvergenciju.

colbert
28.02.2011., 16:54
odnosi se na valutu, euro.
evo: 12 od tadašnjih 15 zemalja prihvatilo ju je 1999. Istodobno, s ciljem monetarne stabilnosti, što je odgovornost europske središnje banke, države članice obvezale su se na veći rast i gospodarsku konvergenciju.

Ajme, potpuno sam zaboravila na ovo. :brukica: Je m'en excuse.

Npr.

En 1999, l'euro a été adopté en tant que monnaie officielle par 12 pays sur 15. Par ailleurs, les Etats membres se sont engagés à développer la croissance et la convergence économique ayant pour but la stabilité monétaire. Une stabilité qui incombe à la Banque centrale européenne.

pod pekon
22.03.2011., 22:31
Ovako...imam problem sa negacijom glagola "avoir"...Znaci zanima me kad u negaciji ide "de", a kada moze i bez toga...
Npr. u knjizi mi pise ovako...
Vous avez une voiture? Je n`ai pas de voiture.
Vous avez le permis de conduire? Non, je n`ai pas le permis de conduire.
I sad imam neku vjezbu gdje mi nije jasno sto je od ovoga tocno...
Est-ce que vous avez l`intencion de prendre un charter?
Je n`ai pas l`intencion de prendre...
Je n`ai pas de l`intencion de prendre...
Je n`ai pas d`intencion de prednre...
Merci en avance.

cosanostra
23.03.2011., 09:31
Ovako...imam problem sa negacijom glagola "avoir"...Znaci zanima me kad u negaciji ide "de", a kada moze i bez toga...
Npr. u knjizi mi pise ovako...
Vous avez une voiture? Je n`ai pas de voiture.
Vous avez le permis de conduire? Non, je n`ai pas le permis de conduire.
I sad imam neku vjezbu gdje mi nije jasno sto je od ovoga tocno...
Est-ce que vous avez l`intencion de prendre un charter?
Je n`ai pas l`intencion de prendre...
Je n`ai pas de l`intencion de prendre...
Je n`ai pas d`intencion de prednre...
Merci en avance.

Nema to veze s glagolom avoir, ima jednostavno veze s negacijom.
Ovo prvo ti se zove "Négation absolue", apsolutna negacija...Koristiš ne + avoir + pas + DE + imenica (bez člana).

Je n'ai pas d'argent etc.

U suprotnom slučaju, znači kad nije negacija, trebalo bi ići "J'ai de l'argent", dakle s određenim članom.
Dodatak: ovo kad član ide s prijedlogom DE, kad označava neku količinu, zove se partitivni član. :zubo:
Uglavnom, da ne kompliciramo, "J'ai de la chance", a ne "J'ai la chance".

Sad sam u žurbi, inače bih još napisao...Valjda je ovo sve točno, Colbert će me ispraviti ak nije. :)

Kaj se tiče ovog s "intention", mislim da to ima veze više s rekcijom glagola...Npr. "avoir l'intention de", dakle točna bi bila "Je n'ai pas l'intention de".

Nek se javi još ljudi...:D

Rovchanin
27.03.2011., 13:44
Moze li mi neko reci malo vise o direktnom i indirektnom objektu u francuskom jeziku?

cosanostra
28.03.2011., 01:50
Može neko konkretno pitanje? :D
Ili primjer...
Za početak, ukratko, CoD tj. complément d'objet direct bi bio naš akuzativ, a CoI tj. complément d'objet indirect bi bio dativ ili neki drugi padež, ovisno o situaciji...

Evo, primjeri za CoD koje sam našel na internetu.

Je conduis la voiture.
Maman fait les gâteaux.

Uglavnom, CoD odgovara na pitanje tko ili što, tj. qui ili quoi.

Primjeri za CoI:

Pascal parle à son frère.
Sebastien se souvient de sa leçon.

Odgovara na pitanje od koga, od čega, komu, čemu, tj. de qui, de quoi, à qui, à quoi...

Negromant
31.03.2011., 10:56
Zamolio bih za pomoć, ako može što prije. Pišem dopis klijentu. Nisam siguran koji je pravi izraz. Želim napisati "Vaša kreditna kartica nije terećena za iznos od x kuna." Koji glagol upotrijebiti za teretiti (eng. to charge)? Google Translate mi nudi rješenja za koja mislim da nisu dobra.

colbert
31.03.2011., 12:29
Zamolio bih za pomoć, ako može što prije. Pišem dopis klijentu. Nisam siguran koji je pravi izraz. Želim napisati "Vaša kreditna kartica nije terećena za iznos od x kuna." Koji glagol upotrijebiti za teretiti (eng. to charge)? Google Translate mi nudi rješenja za koja mislim da nisu dobra.

Mozda mislis na glagol débiter, to se odnosi na "skidanje" love s nekog racuna. Hoces reci da je to samo neka vrsta osiguranja i da ce platiti nakon usluge?

Preciziraj malo.

Negromant
31.03.2011., 20:32
Mozda mislis na glagol débiter, to se odnosi na "skidanje" love s nekog racuna.
Da, taj sam glagol upotrijebio. Hvala!

Jade84
08.04.2011., 21:32
Može neko konkretno pitanje? :D
Ili primjer...
Za početak, ukratko, CoD tj. complément d'objet direct bi bio naš akuzativ, a CoI tj. complément d'objet indirect bi bio dativ ili neki drugi padež, ovisno o situaciji...

Evo, primjeri za CoD koje sam našel na internetu.

Je conduis la voiture.
Maman fait les gâteaux.

Uglavnom, CoD odgovara na pitanje tko ili što, tj. qui ili quoi.

Primjeri za CoI:

Pascal parle à son frère.
Sebastien se souvient de sa leçon.

Odgovara na pitanje od koga, od čega, komu, čemu, tj. de qui, de quoi, à qui, à quoi...

U suštini znam razliku između COD i COI, ali mislim da si malo pobrkao jer ako je COD kao naš akuzativ, onda bi trebao odgovoriti (t)koga ili šta (što), a ne (t)ko ili što, zar ne? Dakle za COD - (t)koga ili što, a za COI od koga, od čega, te komu, čemu.

Fuentes
17.06.2011., 19:19
Kako se na francuskom izgovara Noailles? Je li noaj, nɔɑj, tj. noaːj, nɔɑːj? Što bi bilo najtočnije?

Te još nešto... Les i des... Krajnje -es uvek označava zatvoren samoglasnik, ne? Nalazim neko pravilo koje kaže da to važi za ove jednosložne riječi, međutim, kada se nađu ispred otvorenog samoglasnika to prelazi u otvoreno e, [ɛ]?

Na primer, obično je de, ali kada piše des Orges, postaje dɛ ɔːʁʒ? Možda dɛz?

colbert
19.06.2011., 08:59
Kako se na francuskom izgovara Noailles? Je li noaj, nɔɑj, tj. noaːj, nɔɑːj? Što bi bilo najtočnije?

Po meni bi se trebalo izgovarati /noaj/.
U otvorenim slogovima (No-), samoglasnici su zatvoreni, osim u nekim juznim dijalektima.
/ɑː/ se danas cuje jako rijetko.

Naravno, u nazivima gradova uvijek mogu postojati iznimke, tako da se mozda ni Noailles ne izgovara kako sam rekla. :zubo:

Te još nešto... Les i des... Krajnje -es uvek označava zatvoren samoglasnik, ne? Nalazim neko pravilo koje kaže da to važi za ove jednosložne riječi, međutim, kada se nađu ispred otvorenog samoglasnika to prelazi u otvoreno e, [ɛ]?

Nymanne?
Trebali smo onu prepisku preko privatnih poruka (nu aliteracije!) ovdje staviti!

Da, u les/des imamo zatvoren samoglasnik.
Ne znam za to pravilo, zapravo ga ne razumijem. Jesi siguran da si dobro prepisao? Moze link?

Na primer, obično je de, ali kada piše des Orges, postaje dɛ ɔːʁʒ? Možda dɛz?

Ne, des Orges izgovaras /de zɔːʁʒ/, ovaj 's' koji oznacava mnozinu ozvucis, on sluzi kao veza, liaison.

Fuentes
19.06.2011., 10:39
Evo, pogledaj ovdje:

http://www.ipasource.com/extras/diction/French Charts.pdf

Ni meni baš nema smisla.

To jest... Ako sam dobro razumio napisano, jednosložne riječi s krajnjim -es, izgovaraju se dvojako. Ako slijedi riječ sa otvorenim samoglasnikom, na jedan način, ako slijedi sa zatvorenim, na drugi. :confused:

Međutim, u koji god rječnik pogledaš, navode samo zatvoreno e za des (obje vrste) i les.

U knjizi Orthographe et prononciation du français piše:

Les graphies –ai*, aid, (-)aie, (-)aies, (-)ais, (-)ait, (-)aît, -aix, -ay, -ect, -egs, (-)es, -ès, (-)est, -et**, êt, -ets, -ey, lorsqu’elles notent une voyelle phoniquement en finale nue – c’est-a-dire lorsque la voyelle est graphiquement finale ou qu’elle n’est suivie que par une ou plusieurs consonnes uniquement graphiques, donc non prononcées, - sont normalement dites [ɛ].

Proturječno je, ne?

Zvjezdice za -ai i -et odnose se na fusnote, u kojima piše da su u futurskim nastavcima vokali zatvoreni te da je veznik et s istim takvim vokalom.

Zar ne postoji nekakav udžbenik fonologije francuskog u kojem to jasno piše?

Imaš li možda Foucheov Traité de prononciation française ili štogod slično? :confused:

Fuentes
19.06.2011., 10:41
Eh, da: je li tebi jasno zašto je Vosges voːʒ, a ne vɔːʒ? Neko pravilo?

Fuentes
19.06.2011., 10:58
Po meni bi se trebalo izgovarati /noaj/.
Ne, des Orges izgovaras /de zɔːʁʒ/, ovaj 's' koji oznacava mnozinu ozvucis, on sluzi kao veza, liaison.

Aha. :D Ja bih to onda napisao dez‿ɔːʁʒ. Pedanterija, šta’š. :D

Samo bih napomenuo da ovdje govorimo o nekakvom biranom govoru. Jasno da se u pariskom govoru gube razne finese, npr. između œ̃ i ɛ̃ itd. O a i ɑ da ne govorimo... Trebalo bi da postoji nekoliko minimalnih parova: cote i côte, patte i pâte, brin i brun, fait i fée...

Pritom, ima nekoliko bizarnih izbora kod transkripcije francuskog. Nedavno vidjeh onaj grafikon samoglasnikâ, i po njemu, fonema ɑ̃ jest zapravo fon [ã], a ɛ̃ je [æ̃]. :confused: Mogli su bez bilo kakvih problema odabrati upravo ove simbole kojima se bilježe pravi fonovi i tako izbeći bilo kakav 'dvosmisao'. Ne razumijem...

Robert umesto ʁ koristi ʀ (radničko francusko, barem nekada bilo), a u Petitu su pogrešili i pomiješali x (hrvatsko ‘h’) i χ, što je alofon uvularnog ‘r’ i javlja se npr. u toponimu Ypres, što bi bilo ipχ.

colbert
19.06.2011., 16:20
Evo, pogledaj ovdje:

http://www.ipasource.com/extras/diction/French Charts.pdf

Ni meni baš nema smisla.

To jest... Ako sam dobro razumio napisano, jednosložne riječi s krajnjim -es, izgovaraju se dvojako. Ako slijedi riječ sa otvorenim samoglasnikom, na jedan način, ako slijedi sa zatvorenim, na drugi. :confused:

Pokusavam smisliti primjer recenoga, ne pada mi bas puno stvari na pamet.

les airs
les Hercules

I opet bi se izgovaralo /le/. :ne zna:

Ne kuzim kaj je pjesnik htio reci. Krazykat, si tu?

Međutim, u koji god rječnik pogledaš, navode samo zatvoreno e za des (obje vrste) i les.

U knjizi Orthographe et prononciation du français piše:

Proturječno je, ne?


Ovo mi je pak sve poznato i prihvatljivo. :)

Zvjezdice za -ai i -et odnose se na fusnote, u kojima piše da su u futurskim nastavcima vokali zatvoreni te da je veznik et s istim takvim vokalom.

Zar ne postoji nekakav udžbenik fonologije francuskog u kojem to jasno piše?

Imaš li možda Foucheov Traité de prononciation française ili štogod slično? :confused:

Nemam. Imam neki Que sais-je?, par rjecnika, neke prirucnike o prevodjenju i to bi bilo to. Ne bih ti znala preporuciti konkretan udzbenik, désolée.

Eh, da: je li tebi jasno zašto je Vosges voːʒ, a ne vɔːʒ? Neko pravilo?

Pretpostavljam da je zbog 's', koje se nekad izgovaralo.
Da pise *Voges, onda bi bilo /vɔːʒ/.

krazykat
19.06.2011., 16:26
les i des je zatvoren samoglasnik, sem ispred samoglasnika, : lèsaubes (sont navrantes…) Lésaubes je izgovarala Suzy Delair 1930. Od 60tih godina izgovor se izmijenio pa i pravila. Ako hoces govoriti po Pierre Fouchéu, biti ce sarmantno kao da izlazis iz crno-bijelog filma.

Noaj ako je mjesto ; za pjesnikinju mozes dodati nekoliko circonflexa na a. To je pariska finesa. :D

Razlika cote-côte, patte-pâte, fait-fée se jasno cuje u pariskom izgovoru, to se kod onih u Marseillesu ne razlikuje, n'est-ce pas, Francuz? :) U Toulouse diftongiraju, carrément. J'adore.

Colbert, uhvati se knjiga, imas moju moralnu podrsku.

Izgovor Vosges (http://fr.wiktionary.org/wiki/Vosges) - ja stavljam dva circonflexa, a on samo jedan.

Fuentes
19.06.2011., 18:53
Ne kuzim kaj je pjesnik htio reci. Krazykat, si tu?

Eto. :) Zbog toga sam i pitao.

Na kraju, prihvatit ćemo kompromis i kao važeće uzeti ovo što nam je Krazykat odgovorila: otvoreno ispred svih samoglasnika.

Ovo mi je pak sve poznato i prihvatljivo. :)

I meni, osim što se ponovno, kao i s IPA Source, u knjizi pojavljuje da je des i de i dɛ. :D

No, dobro, sada smo valjda sve razjasnili. :)

Fuentes
19.06.2011., 18:54
les i des je zatvoren samoglasnik, sem ispred samoglasnika, : lèsaubes (sont navrantes…) Lésaubes je izgovarala Suzy Delair 1930. Od 60tih godina izgovor se izmijenio pa i pravila. Ako hoces govoriti po Pierre Fouchéu, biti ce sarmantno kao da izlazis iz crno-bijelog filma.

Da, nedostajao mi je akut na e. Zar je toliko zastario? :eek: Po čemu uče glumce na akademijama? :)

I tko to još danas od poznatijih osoba zadržava prefinjeniji izgovor, gdje se sve nijanse mogu fino čuti?

Noaj ako je mjesto ; za pjesnikinju mozes dodati nekoliko circonflexa na a. To je pariska finesa. :D

Izgovor Vosges (http://fr.wiktionary.org/wiki/Vosges) - ja stavljam dva circonflexa, a on samo jedan.

Hoću, samo mi prvo razjasni što točno misliš pod dodavanjem circumfleksa, jednog, odnosno dva? :)

Razlika cote-côte, patte-pâte, fait-fée se jasno cuje u pariskom izgovoru, to se kod onih u Marseillesu ne razlikuje, n'est-ce pas, Francuz? :) U Toulouse diftongiraju, carrément. J'adore.

Moguće, očito imam pogrešne informacije. :D

Colbert, uhvati se knjiga, imas moju moralnu podrsku.


I moju. :)

Fuentes
19.06.2011., 20:14
P. S. Le Faouët u Bretanji... Odakle je ona bretonska Robinka Hood (npr. da je ovo ženski oblik :D)... Izgovara se lə fuɛt, zar ne?

P. P. S. Ovaj Noailles zbunjujući mi je ne samo zbog toga je li ‘a’ stražnje ili ne nego i je li ‘o’ otvoreno ili zatvoreno. Npr. Božić je nɔɛl, Noé je nɔe. Po rječniku. Ne bih to očekivao u otvorenim slogovima, ali imajući ovo u vidu te da je narratologie naʁatɔlɔʒi i da Krazykat preferira ɑ u Noailles, može biti doista da je izgovor ‘raffiné’ nɔɑj.

colbert
20.06.2011., 17:03
les i des je zatvoren samoglasnik, sem ispred samoglasnika, : lèsaubes (sont navrantes…) Lésaubes je izgovarala Suzy Delair 1930. Od 60tih godina izgovor se izmijenio pa i pravila. Ako hoces govoriti po Pierre Fouchéu, biti ce sarmantno kao da izlazis iz crno-bijelog filma.
Vidi stvarno, tako pise! :misli:
Ali moram priznati da mi /ɛ/ u faire, air, nerf ne zvuci isto kao onaj u les (ailes). :misli: Istina, nije zatvoren (test napravim ovako: zatvorim ga sto je vise moguce tako da na kraju dobijem onaj suskavi zvuk).

Inace, imala sam prosle godine raspravu sa suprugom, uvjeravao me da se lait i laid ne izgovaraju jednako. :rofl: Ja sam bila izgovorila (prema njemu) "mlijeko" kao "ruzan", a svi rjecnici kazu da su u pitanju homofoni. :ne zna:

Razlika cote-côte, patte-pâte, fait-fée se jasno cuje u pariskom izgovoru, to se kod onih u Marseillesu ne razlikuje, n'est-ce pas, Francuz? :) U Toulouse diftongiraju, carrément. J'adore.

Ovdje pak moram priznati da ne cujem razliku patte-pâte u svojoj okolini. :misli: /a/ mi zvuci jako kratko u oba slucaja.

Sto diftongiraju u Toulouseu?


Umjesto moralne podrske, nabavi mi vremena. :top:

colbert
20.06.2011., 17:06
Samo bih napomenuo da ovdje govorimo o nekakvom biranom govoru. Jasno da se u pariskom govoru gube razne finese, npr. između œ̃ i ɛ̃ itd. O a i ɑ da ne govorimo... Trebalo bi da postoji nekoliko minimalnih parova: cote i côte, patte i pâte, brin i brun, fait i fée...

/œ̃/ se prakticki vec izgubio u velikom dijelu Francuske.
Odredjen broj Francuza jednako izgovara ove minimalne parove. Namjerno spominjem Francuze jer npr. u Belgiji ili Québecu distinkcija ostaje.

krazykat
20.06.2011., 21:59
U neredu, nisam perfekcionist kao Fuentes :

- Ako hoces slusati fini francuski, mozes na France-Culture i nigdje vise. Hélas! Ja stavim France -Culture (radio) i bez da slusam sto pricaju, samo za zadovoljstvo kultiviranih glasova. (zato ih valjda zovu France-cul) Postaje skoro kao u Engleskoj : po glasu i izgovoru situiras socijalnu pripadnost sugovornika.

- Zastarjelost izgovora : uzmi film iz 56 i film iz 2006 (au hasard) razlika je frapantna. A tek vijesti iz 50tih godina!

- Ne znam po cemu uce glumce na akademijama, meni se cini po nicemu jer im je dikcija ubi boze. I to u teatru, ne na ovoj bijedi koja se zove francuski film.

- Circonflexi se u gospodskim cetvrtima dodavaju na sva a gdje ih je moguce izgovoriti : cette foââ, Jeâânne et moââ nous irons voââr ÂÂnne de Noâââilles…
C'était une plaisanterie, jer si rekao da Parizani nemaju finese. :)

- Pâte à crêpes i patte de velours, ne cuje se razlika ; brin i brun sve manje, nitko vise ne zna izgovoriti parfum ; ali cote i côte da!

- Tocno, faire, air, ne zvuci isto kao les, a sto se moze, Francuska, ima desetak "e" i 300 sireva !

- Cijeli sud-ouest (tamo kod Fouchéa) diftongira , samo ne znam
les graphies - slusas li komentare kad je rugby (ruby) ? il a fé une pa-ass-e, qu'elle est béalle, ouuu, elle est bou-onn-e ( béèlle, bôonne)
Pretjerala sam, pardon! :D

- /œ̃/ se prakticki vec izgubio u velikom dijelu Francuske.
Molim primjer, jednu rijec, jer ne znam sto je /œ̃/ , lingvistika nije moj zanat :)

Fuentes
20.06.2011., 23:42
Samo na brzinu, prije možda dužeg osvrta:

1. œ̃ bi se trebalo čuti u rečima brun, parfum, humble
2. ako sam dobro razumio krazykat, colbert, ona zapravo pod jednim cirkumfleksom podrazumijeva ɑ, a pod dva ɑː – ovo drugo npr. prisutno u britanskom izgovoru reči dance.


:)

Fuentes
20.06.2011., 23:45
/œ̃/ se prakticki vec izgubio u velikom dijelu Francuske.
Odredjen broj Francuza jednako izgovara ove minimalne parove. Namjerno spominjem Francuze jer npr. u Belgiji ili Québecu distinkcija ostaje.

Mislim da Belgijanci ne umiju izgovoriti nuit, npr. Kod njih je to nwi, nemaju ɥ.

Fuentes
20.06.2011., 23:55
Ili npr. ovako: œ̃ izgovorite tako što izgovorite otvoreno ‘e’ (è), zaokružite usne (dobijete œ) i još nazalizirate, što pokazuje ova tilda iznad simbola. I to je to.

krazykat
21.06.2011., 01:19
Ili npr. ovako: œ̃ izgovorite tako što izgovorite otvoreno ‘e’ (è), zaokružite usne (dobijete œ) i još nazalizirate, što pokazuje ova tilda iznad simbola. I to je to.

Hvala, kao u parfum!

dva ili tri â su isto kao jedan, samo duze traje… no ja sam vrlo distraite, pa iako sam primijetila da se francuski uprostio, (kao da ni 16 arrondissement nije ono sto je bio) nisam primijetila da je to sasvim primljeno i blagoslovljeno od strane profesora francuskog… valjda jer nisam davno bila u skolskim klupama.

Trebalo mi je da pogledam u Wordreference i ..horresco referens…!
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1625240

A najgore od svega sto i ja slijedim trend i slabo govorim :(

Le Faouët : u principu se t ne izgovara, ali s regionalnim imenima nikad se ne zna.
Noailles se izgovara najjednostavnije, noaj ; nɔɑj je malo afektirano, a afektacija nije obavezno elegantna. :)

cosanostra
21.06.2011., 10:22
Gledao sam jučer, nakon dugo vremena, neki francuski film. Ovaj puta je to bio Largo Winch 2, jer prvi dio mi se sviđao, a u zadnje vrijeme čitam i strip.
Trgao sam se od smijeha kad glavni glumac govori malo francuski, malo engleski, malo hrvatsko-srpsko-bosanski (što god već).
A dok se tuku, Amer obavezno doda "Ubit ću te, jebem ti mater", što je izgovorio čak i prilično dobro, uz puno muke. :rofl:

Znam da nije vrhunac francuske kinematografije, ali je odličan za ubiti vrijeme. Usput, kako se izgovara ime glavnog glumca (Tomer Sisley)? [to'me si'slej] ili...? :misli:
Mrzim francusku fonetiku. (Pre)teška je. :tuzni:

colbert
21.06.2011., 11:10
Hvala, kao u parfum!

dva ili tri â su isto kao jedan, samo duze traje… no ja sam vrlo distraite, pa iako sam primijetila da se francuski uprostio, (kao da ni 16 arrondissement nije ono sto je bio) nisam primijetila da je to sasvim primljeno i blagoslovljeno od strane profesora francuskog… valjda jer nisam davno bila u skolskim klupama.

Trebalo mi je da pogledam u Wordreference i ..horresco referens…!
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1625240


Zanimljiv link. :top:
Pa to je to, ja se krecem u tim krugovima koji ne rade distinkciju. :rofl: :roturière:

Le Faouët : u principu se t ne izgovara, ali s regionalnim imenima nikad se ne zna.
Noailles se izgovara najjednostavnije, noaj ; nɔɑj je malo afektirano, a afektacija nije obavezno elegantna. :)

Veli mon ami Google da se izgovara kao Le Fouet.
Inace, imam jednu frendicu prezimena Moille. Kako se, po vasem misljenju, to izgovara? :)

Gledao sam jučer, nakon dugo vremena, neki francuski film. Ovaj puta je to bio Largo Winch 2, jer prvi dio mi se sviđao, a u zadnje vrijeme čitam i strip.
Trgao sam se od smijeha kad glavni glumac govori malo francuski, malo engleski, malo hrvatsko-srpsko-bosanski (što god već).
A dok se tuku, Amer obavezno doda "Ubit ću te, jebem ti mater", što je izgovorio čak i prilično dobro, uz puno muke. :rofl:

Znam da nije vrhunac francuske kinematografije, ali je odličan za ubiti vrijeme. Usput, kako se izgovara ime glavnog glumca (Tomer Sisley)? [to'me si'slej] ili...? :misli:
Mrzim francusku fonetiku. (Pre)teška je. :tuzni:

Nije Largo Winch tako ni los, ok razbibrigica (prvi dio, drugi nisam gledala).
Citas Tomère Sislait.
Imam haljinu Sisley! Mislim da sam je cak nosila kad smo se upoznali... :misli:

camundongo
21.06.2011., 11:18
Najobjektivniji opis modernog francuskog izgovora je dao profesor fonetike sa Sveucilista u Veneciji: Luciano Canepari:

The Pronunciation of French (http://venus.unive.it/canipa/pdf/HPr_04_French.pdf)

un bon vin blanc [à bõ và blɒ̃]
je prema njemu moderni pariski izgovor (str. 172).



PS
Ovdje ima sve objasnjeno
Lexical diffusion as a factor of phonetic change: The case of Modern French
http://journals.cambridge.org/action/displayFulltext?type=1&fid=105173&jid=LVC&volumeId=13&issueId=02&aid=105172

Fuentes
21.06.2011., 13:55
Najobjektivniji opis modernog francuskog izgovora je dao profesor fonetike sa Sveucilista u Veneciji: Luciano Canepari:

The Pronunciation of French (http://venus.unive.it/canipa/pdf/HPr_04_French.pdf)

un bon vin blanc [à bõ và blɒ̃]
je prema njemu moderni pariski izgovor (str. 172).

Pa to je sve krasno, ali je ovaj njegov alfabet prestrašan. Kako ga koristiti kada ne postoji font koji sadrži sve simbole, niti neki audiovodič po kojem bi se fonovi jasno definirali? :confused:

No, zanimljivo je ovo što kaže o ‘afektiranom pariskom’, da nenaglašene slogove brzo izgovaraju, a naglašene produžuju, da su samoglasnici, osim što su dulji, često i udvojeni, gotovo uvek ‘više stražnji’ nego u nekakvom neutralnom francuskom te da je izgovor emfatičan. I navodno se ne smatra nešto posebno uzoritim. :lol:

PS
Ovdje ima sve objasnjeno
Lexical diffusion as a factor of phonetic change: The case of Modern French
http://journals.cambridge.org/action/displayFulltext?type=1&fid=105173&jid=LVC&volumeId=13&issueId=02&aid=105172

A kako ovome pristupiti kada su potrebni korisničko ime ili lozinka? Ili pristup s nekog sveučilišta koje je pretplaćeno na Cambridge Journals? :D

Fuentes
21.06.2011., 13:58
Zanimljiv link. :top:
Veli mon ami Google da se izgovara kao Le Fouet.
Inace, imam jednu frendicu prezimena Moille. Kako se, po vasem misljenju, to izgovara? :)

:) mwaj? :D Pojma.


Nije Largo Winch tako ni los, ok razbibrigica (prvi dio, drugi nisam gledala).
Citas Tomère Sislait.
Imam haljinu Sisley! Mislim da sam je cak nosila kad smo se upoznali... :misli:

Krasno je to kak’ Francuzi izgovaraju slična imena. Npr. Audrey je odʁɛ. :cerek: :rofl:

Fuentes
21.06.2011., 14:01
Hvala, kao u parfum!

dva ili tri â su isto kao jedan, samo duze traje… no ja sam vrlo distraite, pa iako sam primijetila da se francuski uprostio, (kao da ni 16 arrondissement nije ono sto je bio) nisam primijetila da je to sasvim primljeno i blagoslovljeno od strane profesora francuskog… valjda jer nisam davno bila u skolskim klupama.

Le Faouët : u principu se t ne izgovara, ali s regionalnim imenima nikad se ne zna.
Noailles se izgovara najjednostavnije, noaj ; nɔɑj je malo afektirano, a afektacija nije obavezno elegantna. :)

:)

Da, zato pored ɑ stoji znak dužine ː. Načelno ste se ti i Luciano Canepari složili: oboje kažete da se produžuju i da se udvajaju samoglasnici. Te da afektacija nije uvijek elegantna. :D


A najgore od svega sto i ja slijedim trend i slabo govorim :(

Ništa, vježbat ćemo uz France-Cul. :cerek:

colbert
21.06.2011., 14:24
- Circonflexi se u gospodskim cetvrtima dodavaju na sva a gdje ih je moguce izgovoriti : cette foââ, Jeâânne et moââ nous irons voââr ÂÂnne de Noâââilles…

Mislim da to vrijedi samo za neke "fine familije". :misli:
Spominjala sam ti vec kumu iz 7. arondismana, sve neka noblesse i ona i muz joj i frendice, ali nitko pretjerano ne cirkumfleksira. :zubo:

- Tocno, faire, air, ne zvuci isto kao les, a sto se moze, Francuska, ima desetak "e" i 300 sireva !

Ovo mi se svidja pa neka ostane za postérité.

- Cijeli sud-ouest (tamo kod Fouchéa) diftongira , samo ne znam
les graphies - slusas li komentare kad je rugby (ruby) ? il a fé une pa-ass-e, qu'elle est béalle, ouuu, elle est bou-onn-e ( béèlle, bôonne)
Pretjerala sam, pardon! :D

Ne slusam nikad komentare ragbi-utakmica (:cerek:), ali znam na sto mislis. To me podsjeti na Canteloupa kad imitira gradonacelnika Marseillea (Mar-seuh-eille!)

Mislim da Belgijanci ne umiju izgovoriti nuit, npr. Kod njih je to nwi, nemaju ɥ.


Meni se to par puta dogodilo kad sam dosla u Francusku pa su mi rekli da zvucim kao Belgijanka. Bas na rijecima nuit i aujourd'hui.

Najobjektivniji opis modernog francuskog izgovora je dao profesor fonetike sa Sveucilista u Veneciji: Luciano Canepari:

The Pronunciation of French (http://venus.unive.it/canipa/pdf/HPr_04_French.pdf)

un bon vin blanc [à bõ và blɒ̃]
je prema njemu moderni pariski izgovor (str. 172).


Nemam sad vremena citati, ali nekako mi je sumnjivo to sto tvrdis u ovom primjeru. :confused:

colbert
21.06.2011., 14:28
A kako ovome pristupiti kada su potrebni korisničko ime ili lozinka? Ili pristup s nekog sveučilišta koje je pretplaćeno na Cambridge Journals? :D

Meni otvara. :ne zna:

:) mwaj? :D Pojma.

Ona kaze /moj/. :cerek:

Krasno je to kak’ Francuzi izgovaraju slična imena. Npr. Audrey je odʁɛ. :cerek: :rofl:

Zorz Klune. Maria i Dzim Kare.
:headbang:

Fuentes
21.06.2011., 16:11
Mrzim francusku fonetiku. (Pre)teška je. :tuzni:

:D

Pa nije baš toliko! Ali jest, malo zakolutam očima kad vidim popis korespondencija između grafema i fonema. :cerek:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_graphies_des_phon%C3%A8mes_du_fran%C3%A7 ais

Očito nisi učio danski, time bi se možda trebao pozabaviti. :cerek: Da vidiš te fonologije! :rofl:

Meni se to par puta dogodilo kad sam dosla u Francusku pa su mi rekli da zvucim kao Belgijanka. Bas na rijecima nuit i aujourd'hui.

A kakvim su to tonom i grimasama rekli? Kao kompliment? Ipak su i Grevisse i zet mu bili Belgijanci, ne? :cerek:

Mislim da je najgora «kletva» kad kažu da zvučiš kao Kanađanin. Njih baš ne podnose. :lol:

Fuentes
21.06.2011., 16:12
Nemam sad vremena citati, ali nekako mi je sumnjivo to sto tvrdis u ovom primjeru. :confused:

U vremenu i jest problem. Sada bi trebalo pročitati sve Lucianove knjige, ili barem ove tri glavne, pa videti što sve ove silne kuke znače. Pa onda možda dati nekakav sud. Premda sam prilično skeptičan da izgovor, baš prave, konkretne fonove, kakvim ih on zapisuje, možeš naučiti samo čitajući knjigu. :confused:


Zorz Klune. Maria i Dzim Kare.
:headbang:


:lol: :lol: :lol:

colbert
21.06.2011., 16:51
A kakvim su to tonom i grimasama rekli? Kao kompliment? Ipak su i Grevisse i zet mu bili Belgijanci, ne? :cerek:

Mislim da je najgora «kletva» kad kažu da zvučiš kao Kanađanin. Njih baš ne podnose. :lol:

Ma dobro, to mi je reklo valjda dvoje ljudi. Nisu bili zlobni ni ista, samo su, eto, tako zakljucili.

A nisam primijetila da ne podnose Kanadjane, cak bih rekla da su im jako simpaticni s tim svojim naglaskom i izrazima. :D

krazykat
21.06.2011., 18:57
Moille : ako hoce izgovarati kao LA vieille famille aristocratique, (de la Trémoille) onda muj. :)

Ma VII arondisman je stvarno elegantan,* u 16 se nuvorishi (kako kazu Rusi) prenemazu. Plus toga, gubi se taj izgovor. Samo ni ja vise s njima nemam posla, pa nisam primijetila.
Ja sam prvo u skoli naucila francuski tako, i mislila da svi tako govore, a kad sam dosla na faks, otkrila sam "normalni" izgovor" - i pocela govoriti "normalno" sem kad mi netko pode na nerve, et que je prends des grands airs...

Sto se tice Klunè i Karè : ako imas neku prastaru tetu tamo u VII, mozda izgovara kao nekad : Oua-shin -ton. :rofl: Jos u prvom dijelu XX st. pravilo je bilo da se strana imena izgovaraju kao francuski, sem nekih rijetkih iznimaka. (dobro, nisam tad bila u Francuskoj :D , ali sam citala :

"Traité complet de la prononciation française dans la seconde moitié du 19e siecle. 3. ed., entierement rev., et complétée par Chr. Vogel
Préface XIII i XIV, (http://www.archive.org/stream/traitcompletde00lesauoft/traitcompletde00lesauoft_djvu.txt)
Fuentes, baci oko, ima masu tipfelera ali je zabavno.


Moja prijateljica s granice Belgije toliko pazi da ne izgovara po wallonski da oui izgovara ui. C'est mignon.
Ja volim regionalizme i dijalekte. I u hrvatskom.


*ako je netko citao Prousta : la duchesse de Guermantes je afektirala seljacki izgovor za un , upravo da se ogradi od nuvorisha...

camundongo
21.06.2011., 19:06
Ovo je dosta simpaticna knjiga

French: a linguistic introduction
(Douglas Kibbee, Fred Jenkins, Zsuzsanna Fagyal)
Cambridge Uni. Press


na stranicama 33 (http://books.google.com/books?id=4yTA6SvGuekC&pg=PA33&dq=hansen+misunderstandings+minimal+vin+vent&hl=es&ei=-d4ATsuZCIfEswb6lpDGDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=hansen%20misunderstandings%20minimal%20vin%20ven t&f=false)i 34 (http://books.google.com/books?id=4yTA6SvGuekC&pg=PA318&lpg=PA318&dq=hansen+french+nasals&source=bl&ots=wDylItJfof&sig=mWS9GF3EmaAtkSimbL1b7kRAluI&hl=es&ei=59sATu_ROI7MswaRwfGHDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CGUQ6AEwCA#v=onepage&q=shift&f=false)su prikazane najnovije promjene u izgovoru nazala


O a/â opoziciji Hansen nalazi ove rezultate:
Lexical diffusion in the loss of the /a/ - /ɑ/ distinction in Parisian French? (http://www.traces.uab.cat/soundchange/abstracts_posters/Hansen_019.pdf)


Inace, Hansen je dala najpotpuniji opis francuskih nazala, ali samo na francuskom: Les voyelles nasales du français parisien moderne (http://books.google.com/books?id=PrOperp9dnQC&pg=PA338&dq=hansen+voyelles+nasales+fran%C3%A7ois&hl=es&ei=Zt0ATqWDIIbCtAbk9_ieDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CD0Q6AEwAw#v=onepage&q&f=false)

Fuentes
21.06.2011., 19:55
Krasno, sad ću se zabavljati s Vogelom. :D

Kad smo kod tih arondismana... ne spomenuste VIII. i le Triangle d'or. Između Montaigne, George V i Poljâ. Vjerojatno su se i tamo izgovor vieilles fortunes ‘normalizirao’. Prousta čitāh davno, a epizode o afektaciji nazala ne sjećam se. :( Nažalost, i dišes i ono što je predstavljala davno su nestali.

Kad je već camundongo počeo s knjigama – usput, camundongo, ne reče koristiš li se ti poprilično Talijanovim knjigama i transkripcijskim sustavom? – mislim da je nekakav suvremeni standard ova:

http://covers.powells.com/9780618507061.jpg

U kakav god studij francuskog pogledam, kolegij fonologija, navode je kao obveznu literaturu. Američka je, a i autorica je Amerikanka. Postoji i inačica sa CD-om, i nije baš jeftina. A nije ni baš prelako nabavljiva, ili mi se samo čini.

Dansereau. Lijepo prezime. :D Podsjećame na D'Entrecasteaux. Iz nepoznatih razloga.

(Kad spomenuste ‘vieille’, L. C. spominje i dva rječnika izgovora, kaže da Lerondov iz 1980. pored određenih natuknica nosi baš tu oznaku, staropariski. Ne vidim da ga na internetu igdje ima...) :D

krazykat
21.06.2011., 20:22
Le Triangle d'or je sad doslovno trokut zlata : uglavnom poslovna cetvrt. Business i show-biz. Avenue Montaigne, svi oznacitelji de luxe - Cartier, Harry Winston, Dior… Champs-Elysées turisti, od vrha do dna socijalne ljestvice, od posjetioca iz predgrada do arapskih emira. Nalazis Japance kod Vuittona i banlieusards au fast-food. Tako da mozes slusati sve naglaske i sve jezike : Babilon.

colbert
22.06.2011., 11:15
Moille : ako hoce izgovarati kao LA vieille famille aristocratique, (de la Trémoille) onda muj. :)

Ma ova zenskica je iz nekog savojskog gradica, od aristokracije ni 'a'. :zubo:

Ma VII arondisman je stvarno elegantan,* u 16 se nuvorishi (kako kazu Rusi) prenemazu. Plus toga, gubi se taj izgovor. Samo ni ja vise s njima nemam posla, pa nisam primijetila.

Zapravo, meni se cini da kod mladih Parizana nema razlike u govoru izmedju srednje/visoke srednje klase i aristokracije. La petite pétasse pétée de thunes est universelle. :rofl:

Sto se tice Klunè i Karè : ako imas neku prastaru tetu tamo u VII, mozda izgovara kao nekad : Oua-shin -ton. :rofl: Jos u prvom dijelu XX st. pravilo je bilo da se strana imena izgovaraju kao francuski, sem nekih rijetkih iznimaka. (dobro, nisam tad bila u Francuskoj :D , ali sam citala

Ma daj, pa i sad strana imena/rijeci izgovaraju kao francuski!
Da ne kazem da i dalje dobijem slom zivaca kad cujem (a cujem valjda svaki dan!) 'di dzi' umjesto 'di dzej' ili barem 'di dze' za D.J./deejay. Shvatila bih jos da izgovaraju 'di zi' ili 'de zi'. O 'a se de se' (AC/DC) i la musique 'sul' za soul bolje i da ne pocinjem. :visi:

Moja prijateljica s granice Belgije toliko pazi da ne izgovara po wallonski da oui izgovara ui. C'est mignon.

Haha, hiperkorekcija je opasna stvar. :rofl:


*ako je netko citao Prousta : la duchesse de Guermantes je afektirala seljacki izgovor za un , upravo da se ogradi od nuvorisha...

Morat cu se opet pozabaviti Proustom, u gimnaziji i na faksu nije mi bio sjeo.


(Kad spomenuste ‘vieille’, L. C. spominje i dva rječnika izgovora, kaže da Lerondov iz 1980. pored određenih natuknica nosi baš tu oznaku, staropariski. Ne vidim da ga na internetu igdje ima...) :D

Na sto ciljas, nisam shvatila?

Le Triangle d'or je sad doslovno trokut zlata : uglavnom poslovna cetvrt. Business i show-biz. Avenue Montaigne, svi oznacitelji de luxe - Cartier, Harry Winston, Dior… Champs-Elysées turisti, od vrha do dna socijalne ljestvice, od posjetioca iz predgrada do arapskih emira. Nalazis Japance kod Vuittona i banlieusards au fast-food. Tako da mozes slusati sve naglaske i sve jezike : Babilon.

Upravo tako, Zlatni trokut je blagi uzas. Mozda bi mi se svidjao da sam bogata k'o ove Arapkinje iz Emirata koje dodju u soping. Moguce da bih onda svaki dan navratila do Chloé i Céline. :zubo:

Fuentes
22.06.2011., 13:27
Colbert! :lol: Ja mislim da je najbolje kad za Facebook kažu Fessebouk! :lol: :cerek:

Postoji jedna simpatična knjižica čiji je naslov Les chaussettes de l'archiduchesse (kad smo već kod [nad]vojvotkinja):

http://ecx.images-amazon.com/images/I/41G00BiZGeL._SL500_AA300_.jpg

Opis:

Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ? Ton teint, ton thé, ta toux, tout est tentant en toi Mais si ton thé t'ôtait totalement ta toux Serais-tu tout aussi tentante malgré tout ? Dans ce recueil, les " virelangues " virevoltent entre sages comptines et allitérations coquines, grande poésie et mots d'esprit. Un délicieux petit inventaire des " phrases à délier la langue " chères à Devos, Gainsbourg, Racine, Ferré et à tous les amoureux anonymes de la langue et de ses défis.


:rofl:

colbert
22.06.2011., 15:58
Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ?

Ovo me podsjeca na jednu anedgdoticu koju mi je ispricao kum.
Dosao u Dubrovnik donekle kroatofoni (:cerek:) Englez i unajmio sobu (Zimmer/rooms/camere :zubo:).
I nesto raspravlja s gazdaricom, cudi se nekom obicaju, a ova njemu:

"Tako ti je to tu!"

Veli kum da je ovaj bio fasciniran tom recenicom. :raspa:

krazykat
22.06.2011., 19:00
"Tako ti je to tu!"

Stvarno! c'est du Bobby Lapointe :
ta Katie t'a quitté
ta tactique était toc

Bobby i njegovi kakemfatoni!

"J'ai une maison
Tapissée partout, mêm' dans les toilettes"


ah l'infinie possibilités de jeux de mots en français! uvijek sam se pitala je li Corneille namjerno napisao
...le désir s'accroît quand l'effet se recule (les fesses reculent)

Dobro, ima i elegantnijih, ali ovakvi se nekako lakse pamte...:D

camundongo
22.06.2011., 20:02
Prepoznajte nazale:
http://phonetique.free.fr/phonvoy/nasales/nasales2a.htm

Meni je došlo 10/10 danas, a prije 2 mjeseca 7/10 (a pola tih riječi još ne znam jer sam tek na prvom stupnju, pa mi taj test više bio akustički/fonetski nego fonološki/semantički).

:)

Fuentes
23.06.2011., 20:26
Očekivano za Trokut. :) No postoji valjda i jedan drugi Zlatni trokut, ne znam mu točno granice, mislim da obuhvaća dio sedmog i šestog arondismana. Tamo verovatno još postoji netko rođen pre 1950. s 'očuvanom' dikcijom.

krazykat
23.06.2011., 21:45
Ahahaha.
Nisam htjela spomenuti, da ne davim sa VII arondismanom i faubourg Saint-Germain - to je jedini zlatni trokut koji priznajem:cerek:
(i Colbert, je suppose :mig:)
Da, tamo ima jos ljudi koji govore francuski; mozes ih cuti na France-Culture... (necu staviti jos jedan smajli)

Fuentes
24.06.2011., 15:37
Da, ali ipak nijansiram odgovor :
Ne izgovara se, ali cuje se. Na jugu vise nego na sjeveru, ali nije kao da ga nema. Probaj reci la corbeille de fruits : la corbejdfruits ne prolazi (doduse, u hrvatskom se ne bojimo naredati pet konsonanta, ali Francuzi ne vole.
Kako podosta Francuza lose govore, cuti ces taj e muet i gdje ga nema : Bonjour-e !

U poeziji ga nikako ne smijes izostaviti (sem na kraju sloga) jer gubis broj slogova, od dvanaesterca napravis jedanaesterac. Sto je kriminal.. :D
Izgovori jedan od najslavnijih stihova i broji, sa i bez e muet :

Ariane, ma soeur, de quel amour blessée
Vous mourûtes aux bords où fûtes laiseé

...masakrr !:)


Želiš reći: čuje se šva, ə? To je onaj glas koji čovek ispusti kada naglas razmišlja ili kad samo izgovoriš slovo (a ne i naziv toga slova, npr. de, kažeš samo d, a čuje se zapravo də).

Ono se npr. ne čuje kada naredna riječ počinje samoglasnikom.

Mislim da je u nekim imenima npr. ‘opcionalno’. Adeline: može i adlin i adəlin. Pod uvjetom da na ovome e nema akuta, é.

krazykat
24.06.2011., 16:26
Oh uzasa uzasnog! lapsus calami! ja sam masakrirala Racina u meni najdrazoj tragediji! (Phèdre) ! :eek:
Ariane ma soeur de quel amour blessée
vous mourûtes aux bords où vous fûtes laissée

hmmm, moram analizirati taj massacre, jer je me souviens d'avoir coupé un pied de ce vers en le récitant au lycée - je n'avais pas fait la liaison.
Jos me sram, a to je bilo davno u proslom stoljecu.



Mislim da je u nekim imenima npr. ‘opcionalno’. Adeline: može i adlin i adəlin. Pod uvjetom da na ovome e nema akuta, é.

Uprav tako. Parizani ce izgovoriti Adlin a na jugu Adəlinə.
Meni je uzasno smijesno sto oni dole ne mogu izgovoriti pneu, pa kazu
pəneu.
Ali ako ga ispustis, gubis jedan slog, pa u poeziji i u klasicnom teatru nije opcionalno.

Fuentes
24.06.2011., 17:01
Upravo je ova posljednja rečenica došla kao ‘kec na desetku’. :) S obzirom da smo pričali o kazališnom govoru i nedostatku istog, a sada govorimo o važnosti metrike, kako se na francuskom kaže dialogue coach (ili dialect coach)? Znate, to je osoba koja s glumcima uvježbava govor nekog kraja ili razdoblja za film ili kazališnu predstavu. Čak ne znam ni kako bismo mi rekli, osim možda lektor, a često na plakatima stoji samo scenski govor ili nešto slično.

U anglo-američkim zemljama takve osobe obučavaju i poslovne ljude, strance, kako bi izgubili svoj naglasak i govorili nekakvim neutralnim govorom.

krazykat
24.06.2011., 17:13
Le prof de diction, je pense.
Ako ih jos ima.

Fuentes
25.06.2011., 15:53
Može! Ponuđeno kao jedna od mogućnosti ovdje (http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/linguistics/3483263-sprachtrainer.html). :)

Riječ – i izgovor – dana: Villers-Cotterêts. Mjesto u kojem je rođen Alexandre Dumas, père (Dumas Davy de la Pailleterie – valjda može i pajɛtʁi ili pajtʁi, no Wiki daje samo jedan izgovor (http://en.wikipedia.org/wiki/Alexandre_Dumas,_p%C3%A8re)).

Villers? Ili vi.lɛʁ kɔ.tə.ʁɛ ili vi.le kɔ.tə.ʁɛ (točke označavaju slogove). Očito ll kao j ne može.

P. S. Wiki pravi distinkciju između dialogue coach i dialect coach.

krazykat
25.06.2011., 16:43
Može! Ponuđeno kao jedna od mogućnosti ovdje (http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/linguistics/3483263-sprachtrainer.html). :)

Riječ – i izgovor – dana: Villers-Cotterêts. Mjesto u kojem je rođen Alexandre Dumas, père (Dumas Davy de la Pailleterie – valjda može i pajɛtʁi ili pajtʁi, no Wiki daje samo jedan izgovor (http://en.wikipedia.org/wiki/Alexandre_Dumas,_p%C3%A8re)).

Villers? Ili vi.lɛʁ kɔ.tə.ʁɛ ili vi.le kɔ.tə.ʁɛ (točke označavaju slogove). Očito ll kao j ne može.

P. S. Wiki pravi distinkciju između dialogue coach i dialect coach.

[vi.lɛʁ kɔ.tə.ʁɛ] moze i cotʁɛ . vileʁ-cotʁɛ à la parisienne
pajɛtʁi ili cak pajɛtəʁi, s vrrrlo laganim drugim sva
pajtri ima previse suglasnika

iako se moze cuti paptri...
bila sam na jednom casu hrvatskog gdje je profa vjezbala francuze da izgovore "cvrst" :rofl:


ps. entraîneur de langue mi vise slici na dialect coach

colbert
25.06.2011., 16:50
[vi.lɛʁ kɔ.tə.ʁɛ]
pajɛtʁi ili cak pajɛtəʁi, s vrrrlo laganim drugim sva
pajtri ima previse suglasnika

iako se moze cuti paptri...
bila sam na jednom casu hrvatskog gdje je profa vjezbala francuze da izgovore "cvrst" :rofl:

Mislim da mi je najteza francuska rijec artillerie.

sortir l'artillerie lourde

Kombinacija jako zatvorenog 'i', 'j' i straznjeg 'r' redovno me pomete.

krazykat
25.06.2011., 16:54
Mislim da mi je najteza francuska rijec artillerie.

sortir l'artillerie lourde


hmmm... ako nije psiholoski problem :D onda je valjda zagrebacki
ne mislim da nama doli to cini problem

Fuentes
25.06.2011., 17:46
[vi.lɛʁ kɔ.tə.ʁɛ] moze i cotʁɛ . vileʁ-cotʁɛ à la parisienne
pajɛtʁi ili cak pajɛtəʁi, s vrrrlo laganim drugim sva
pajtri ima previse suglasnika

iako se moze cuti paptri...

To mi je palo napamet nakon što sam napisao post!



bila sam na jednom casu hrvatskog gdje je profa vjezbala francuze da izgovore "cvrst" :rofl:

:lol: Kako to ne vidjeh!

ps. entraîneur de langue mi vise slici na dialect coach

:)

Fuentes
25.06.2011., 17:48
Mislim da mi je najteza francuska rijec artillerie.

sortir l'artillerie lourde

Kombinacija jako zatvorenog 'i', 'j' i straznjeg 'r' redovno me pomete.

A ti ubaci šva. :D

Želim da vam se ispričam ako sam dosadan! Mes excuses les plus sincères! Nema pokraj sebe ama baš nikakav dictionnaire de la prononciation pa se nekako ‘ispomažem’. I da vam pokažem na šta sam naišao čitajući Wikipediju:

http://s3.postimage.org/5uuhysoq7/novost.png

Apsolutna novost u francuskoj fonologiji. :lol:

Fuentes
25.06.2011., 18:43
Po meni bi se trebalo izgovarati /noaj/.
U otvorenim slogovima (No-), samoglasnici su zatvoreni, osim u nekim juznim dijalektima.


Malo je kompliciranije, evo samo isječka (treba nam Fouché – on je preskriptivan :cerek:):

http://s1.postimage.org/p7a9fxop/komplicirano.png (http://www.postimage.org/)http://s1.postimage.org/2h0umbzfc/nastavak.png (http://www.postimage.org/)

I budući da u knjizi koju citiram piše da je paille pɑːj, konačno smo stigli da je nɔ.ɑːj, ali da je dopušteno sve što smo spomenuli. :cerek:

A evo i nekoliko minimalnih parova za oː i ɔ (prva riječ zatvoren samoglasnik, druga otvoren):


côte – cote
paume – pomme
heaume – homme
hausse – os
saule – sole
rauque – roc
Paule – Paul


:rofl:

krazykat
25.06.2011., 18:49
Meni se svida sitey

Nista se ti ne ispricavaj, narocito sto mene nema sljedeci tjedan, a Colbert je uvijek ravie da pomogne :)

p.s. a profa je uspijela sa "cvrst"! Stavila ih je u kolo, i rekla da si daju ruku, jako stisnu i izgovore cvrst. I Francuzici su postali pravi Hrvati !

pps : sve ok ovo gore ; i nɔ.ɑːj (samo ne znam sto je tocka iza ɔ)

Fuentes
25.06.2011., 19:07
Meni se svida sitey

Nista se ti ne ispricavaj, narocito sto mene nema sljedeci tjedan, a Colbert je uvijek ravie da pomogne :)

p.s. a profa je uspijela sa "cvrst"! Stavila ih je u kolo, i rekla da si daju ruku, jako stisnu i izgovore cvrst. I Francuzici su postali pravi Hrvati !

Zapravo je simpatično jer je osoba koja je to napisala mislila jedno, a dobila je posve drugo: ey u međunarodnoj fonetskoj abecedi ima posve drugo značenje od eɪ̯ iz engleske riječi day npr. (brevis ispod označava da vokal nije slogotvoran, tj. da se radi o diftongu, i engleski ga fonetičari gotovo uvijek izostavljaju).

Ovako kako piše izgovara se kao zatvoreno ‘e’ plus vokal iz riječi lune npr (što je lyn u fonetskoj abecedi). :cerek: Kao nepostojeća riječ léune.


pps : sve ok ovo gore ; i nɔ.ɑːj (samo ne znam sto je tocka iza ɔ)

Točka je granica između slogova. Pedanterija. :D

Fuentes
25.06.2011., 19:13
Ovdje (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_French) možete naći popis svih simbola koji se koriste u transkripciji francuskog.

Fuentes
25.06.2011., 23:20
Promašio sam, napisao je netko ay ne ey, za koji gore napisah elaborat. No sve je isto, više-manje. :rofl:

saturea
30.06.2011., 15:38
Knjige su sa ove stranice, lagane su i u dva osnovna stupnja.

http://www.hachettefle.fr/ouvrages/pages/catalogue/fiche-livre/emma-et-la-perle-blanche-b1-1554997.html


Ova mi je stvarno odlična ima MP3 zapis, staviš na mob, slušalice na uši i mozak radi 300 %, nema ju je u Algoritma u stalnoj ponudi nego sam im javila podatke i naručili su mi je od izdavača. Usluga prva klasa.
500-exercices-de-phonetique

http://www.hachettefle.fr/pages/livres/resultats-de-recherche.php?recherche=500

Fuentes
02.07.2011., 20:06
Mislim da mi je najteza francuska rijec artillerie.

sortir l'artillerie lourde

Kombinacija jako zatvorenog 'i', 'j' i straznjeg 'r' redovno me pomete.

Meni je neoporedivo gori poluvokal ɥ. ‘Juin’ je ʒɥɛ̃, što nije isto što i ʒwɛ̃ (‘joint’). Posebno kada dođe posle tog ʒ ili m, u ‘muet’ npr. :rolleyes:

Evo i tu nekoliko minimalnih parova:

1. s’enfuir sɑ̃fɥiːʁ
2. juin ʒɥɛ̃
3. lui lɥi
4. luise lɥiːz
5. muette mɥɛt
6. nuée nɥe
7. sua sɥa
8. tua tɥa

Što se razlikuje od s’enfouir sɑ̃fwiʁ, joint ʒwɛ̃, Louis lwi ili lui, Louise lwiːz, mouette muɛt, noué nwe, soi i soit swa i toi i toit twa.

Fuentes
02.07.2011., 20:07
Knjige su sa ove stranice, lagane su i u dva osnovna stupnja.

http://www.hachettefle.fr/ouvrages/pages/catalogue/fiche-livre/emma-et-la-perle-blanche-b1-1554997.html


Ova mi je stvarno odlična ima MP3 zapis, staviš na mob, slušalice na uši i mozak radi 300 %, nema ju je u Algoritma u stalnoj ponudi nego sam im javila podatke i naručili su mi je od izdavača. Usluga prva klasa.
500-exercices-de-phonetique

http://www.hachettefle.fr/pages/livres/resultats-de-recherche.php?recherche=500

Merci!!! :w

Robierre
02.07.2011., 22:17
Ja sam neki dan kupio ovu knjigu:
Activités pour le Cadre européen commun de référence Niveau C1 - C2
http://www.internationalbooks.ie/mcart/pc/viewPrd.asp?idcategory=32&idproduct=1403&idParentCategory=3

Cca 200 stranica vježbi, tek sam počeo po njoj raditi, ali već mogu reći da sam jako zadovoljan. Počinje s vježbama prepoznavanja naglasaka/izgovora: pariški, "južnjački", belgijski, švicarski itd. Meni je taj dio - razmijevanje slušanja najkritičniji u francuskom. Al daleko od toga da nemam i drugih kritičnih točaka. :D

Inače sam i prije koristio materijale od CLE International - toplo preporučam. :top:

rejoflajt
31.07.2011., 17:10
Je vais faire comme autrefois sur le tchat anglais, je vais tout corriger et ensuite proposer des solutions. :cerek:



J'ai compris/vu/senti [QUOTE]'réalisé' c'est peut-etre comme en anglais- I realise that...n'est pas?

Jade84
31.07.2011., 19:13
[QUOTE=colbert;34048784]Je vais faire comme autrefois sur le tchat anglais, je vais tout corriger et ensuite proposer des solutions. :cerek:



J'ai compris/vu/senti c'est peut-etre comme en anglais- I realise that...n'est pas?

Je pense que c'est "j'ai realisé" - comme en anglais "I relised", mais ce verbe n'a pas la meme signification en anglais.

rejoflajt
31.07.2011., 20:12
voila ce que dit le petit robert:


Réaliser un plan, le rendre effectif.

Réaliser un rêve, un désir.

Réaliser complètement, intégralement.

Réaliser (en soi) un type, un modèle.

Réaliser un contrat.

Réaliser un achat, une vente.

Réaliser des bénéfices, des économies.

Réaliser des biens, une propriété.

Réaliser une basse chiffrée.

Tu as mis du temps à réaliser !

Il a réalisé qu'il s'agissait de lui.

Réaliser un documentaire

ElvirElvir
31.07.2011., 20:14
J'ai aussi une question ... qu'est-ce que ca veux dire: le biff... j'ai notee ce terme au pluseurs fois dans la zik de rapp. Ja sam to protumacio kao "belaj, tuca"..

Jade84
31.07.2011., 23:38
J'ai aussi une question ... qu'est-ce que ca veux dire: le biff... j'ai notee ce terme au pluseurs fois dans la zik de rapp. Ja sam to protumacio kao "belaj, tuca"..

Je pense que le biff, c'est l'argot pour le bifton (pljačka) et aussi pour l'argent. Je ne sais pas y-a-t il une autre signification.

rejoflajt
01.08.2011., 02:06
Je pense que le biff, c'est l'argot pour le bifton (pljačka) et aussi pour l'argent. Je ne sais pas y-a-t il une autre signification.

biffeton [biftɔ̃] nom masculin
étym. 1860 ◊ probablement de l'ancien français biffe « étoffe rayée »


1. Arg. des détenus Courte lettre. ➙ billet.
2. Fam. Billet de banque.

? je sais pas...


ou

bifteck [biftɛk] nom masculin
étym. 1806; beef steks 1735 ◊ anglais beefsteak « tranche de bœuf »
Famille étymologique ð bœuf.


■ Tranche de bœuf grillée ou destinée à l'être. ➙ steak. Un bifteck dans le filet, dans la bavette. Des biftecks hachés. Par ext. Bifteck de cheval.
▫ Loc. fam. Gagner son bifteck : gagner sa vie. Défendre son bifteck, ses intérêts.
▫ Parfois francisé en biftèque. Elle « cuisait les biftèques » (Aymé).
▫ Abrév. fam. (1920) bif [bif]. Des bifs.

ElvirElvir
01.08.2011., 04:53
Je pense que le biff, c'est l'argot pour le bifton (pljačka) et aussi pour l'argent. Je ne sais pas y-a-t il une autre signification.

Tres interesant... je n'ai jamais pensee qui'il pourrait etre ca, ainsi le bifton...

Il y a aussi des autre terms, comme "le beure"... nous savons le signification de ce term au general, mais dans le slang ca veux dire "argent" je crois.

colbert
01.08.2011., 13:10
Tenez, les jeunes.

Le Dictionnaire de la Zone (http://www.dictionnairedelazone.fr/)

rejoflajt
01.08.2011., 13:37
Tenez, les jeunes.

Le Dictionnaire de la Zone (http://www.dictionnairedelazone.fr/)

:s:top:

Jade84
04.08.2011., 04:20
Tenez, les jeunes.

Le Dictionnaire de la Zone (http://www.dictionnairedelazone.fr/)


J'ai écrit quelques questions pour toi, et tu te tais?

colbert
04.08.2011., 12:17
J'ai écrit quelques questions pour toi, et tu te tais?

Ah, pardon, je n'avais pas compris qu'elles étaient pour moi en particulier! Cosanostra ou Krazykat auraient très bien pu répondre, n'est-ce pas, mes chers amis? Où vous cachez-vous?

j'ai une question;

Quand on dit dans la phrase "Mon gateau est raté; soit que je (ne pas mettre) .............. levure pour le faire gonfler, soit que je (ne pas laisser) .................. assez longtemps au four. "

Laquelle forme est-ce que le verbe "mettre" aura? "Soit que je ne pas met", ou...? Comment on écrirais ça? Y-a-t il une règle? Merci!

Je t'avoue que je n'ai jamais entendu quelqu'un dire (dans ce contexte-là, bien sûr) soit que je. C'est très écrit, très recherché.

Normalement on devrait dire :

Mon gâteau est raté ; soit je ne mets pas assez de levure pour le faire gonfler, soit je ne le laisse pas assez longtemps au four.

Ce qui n'est pas pareil que :

Que je mette assez de levure ou que je laisse le gâteau au four 20 minutes chrono comme prévu, il est toujours raté !

"Bilo da stavim dovoljno kvasca, bilo da ostavim kolac u pecnici itd., uvijek mi lose ispadne!"

Ou encore :

Ma mère me suggère soit que je mette plus de levure, soit que je laisse le gâteau plus longtemps au four.

Ici on a le subjonctif qui est en lien direct avec le verbe suggérer.



Tu ne peux pas écrire *je ne pas met.
Pas précède l'infinitif, par exemple :
Il suffit de ne pas le laisser trop longtemps au four.

Jade84
04.08.2011., 18:27
Ah, pardon, je n'avais pas compris qu'elles étaient pour moi en particulier! Cosanostra ou Krazykat auraient très bien pu répondre, n'est-ce pas, mes chers amis? Où vous cachez-vous?



Je t'avoue que je n'ai jamais entendu quelqu'un dire (dans ce contexte-là, bien sûr) soit que je. C'est très écrit, très recherché.

Normalement on devrait dire :

Mon gâteau est raté ; soit je ne mets pas assez de levure pour le faire gonfler, soit je ne le laisse pas assez longtemps au four.

Ce qui n'est pas pareil que :

Que je mette assez de levure ou que je laisse le gâteau au four 20 minutes chrono comme prévu, il est toujours raté !

"Bilo da stavim dovoljno kvasca, bilo da ostavim kolac u pecnici itd., uvijek mi lose ispadne!"

Ou encore :

Ma mère me suggère soit que je mette plus de levure, soit que je laisse le gâteau plus longtemps au four.

Ici on a le subjonctif qui est en lien direct avec le verbe suggérer.



Tu ne peux pas écrire *je ne pas met.
Pas précède l'infinitif, par exemple :
Il suffit de ne pas le laisser trop longtemps au four.

Je comprends, merci. Je n''ai pas te demande de repondre a la question, mais j'ecrivait la question en pensant que tu reponderas :)

cosanostra
04.08.2011., 20:58
Je comprends, merci. Je n''ai pas te demande de repondre a la question, mais j'ecrivait la question en pensant que tu reponderas :)

Je vais essayer de corriger juste un p'tit peu:

Je ne t'ai pas demandé de répondre à la/ma question, mais j'écrivais/j'ai écrit la question en pensant que tu répondrais.

Mais, je ne comprends pas toujours ce que cela veut dire...? :misli:

Nisam tražio odgovor na pitanje, ali sam postavljao pitanje misleći da ćeš odgovoriti? :ne zna:

Robierre
04.08.2011., 21:56
Je vais essayer de corriger juste un p'tit peu:



Mais, je ne comprends pas toujours ce que cela veut dire...? :misli:

Nisam tražio odgovor na pitanje, ali sam postavljao pitanje misleći da ćeš odgovoriti? :ne zna:

Elle n'a pas posé la question directemant à Colbert, mais elle espèrait que Colbert répondera à sa question. :ne zna: To su uvijek stvarno detaljni i edukativni postovi! Quelque chose à repenser: Il faudrait rebaptiser le topique. Je propose le nom: Demandez Colbert. :D

En tout cas, vous êtes tous vraimant magnifiques avec vos discussions sur la langue française. J'ai appris un tas de choses en lisant ce forum. En fait, je suis en train de lire la discussion sur la phonétique et la prononciation (na drugom francuskom topicu). Quelle délicatesse. :D

colbert
05.08.2011., 00:21
Elle n'a pas posé la question directemant à Colbert, mais elle espèrait que Colbert répondera à sa question. :ne zna: To su uvijek stvarno detaljni i edukativni postovi! Quelque chose à repenser: Il faudrait rebaptiser le topique. Je propose le nom: Demandez Colbert. :D

En tout cas, vous êtes tous vraimant magnifiques avec vos discussions sur la langue française. J'ai appris un tas de choses en lisant ce forum. En fait, je suis en train de lire la discussion sur la phonétique et la prononciation (na drugom francuskom topicu). Quelle délicatesse. :D

Oh, qu'il est adorable, ce petit Robierre! Merci! :cerek:

Ceci dit, avais-tu vraiment l'intention de dire "Demandez Colbert"? C'est possible, mais ça n'a pas tout à fait le même sens que "Demandez à Colbert".

A part ça, j'aimerais juste corriger quelques petites fautes:
Elle espérait que Colbert répondrait (allait répondre).
Fais attention aux adverbes finissant par -ment.
Je me demande aussi si tu ne voulais pas plutôt dire Quel délice! Je me trompe ou pas?

colbert
05.08.2011., 17:42
Tant qu'à faire, je vais aussi corriger cela:

bonjour mes amis... je suis elvir et je viens de Sarajevo. Je suis un instructeur de anglais, allemand et j'espere que en avenir je vais etre aussi un instructeur de francais.
J'ai commence d'apprendre francais il y a un an et je suis content avec le progress qui m'a arrive. Mais, je suis triste que je m'ai rendu compte que ca fait beaucoup de temps qu'on et pret de savoir un langue au nouvelle, alors je veux dire tout complet...

Je suis prof/professeur (j'imagine?) d'anglais et d'allemand et j'espère dans l'avenir devenir aussi prof de français.
Ou bien

... et j'espère un jour devenir prof de français.
............................ pouvoir enseigner le français.

J'ai commencé à apprendre le français il y a un an et je suis content du progrès que j'ai fait.
Mais, en même temps, je suis triste car je me suis rendu compte que...

Je n'ai pas bien compris le reste de la phrase.

J'ai compris/vu/senti c'est peut-etre comme en anglais- I realise that...n'est pas?

n'est-ce pas

Je pense que le biff, c'est l'argot pour le bifton (pljačka) et aussi pour l'argent. Je ne sais pas y-a-t il une autre signification.

Le biff, c'est de l'argot pour...
Je ne sais pas s'il y a une autre signification, un autre sens.

colbert
05.08.2011., 17:54
J'ai aussi une question ... qu'est-ce que ca veux dire: le biff... j'ai notee ce terme au pluseurs fois dans la zik de rapp. Ja sam to protumacio kao "belaj, tuca"..

QCQ ça veut dire
j'ai déjà remarqué/entendu ce terme plusieurs fois dans la musique rap (ou juste dans le rap, dans les morceaux de rap).

Tres interesant... je n'ai jamais pensee qui'il pourrait etre ca, ainsi le bifton...

Il y a aussi des autre terms, comme "le beure"... nous savons le signification de ce term au general, mais dans le slang ca veux dire "argent" je crois.

Je n'aurais jamais pensé/cru que ça pourrait être ça.

Il y a aussi d'autres termes argotiques, comme "le beurre"... terme... mais dans l'argot/le langage familier ça veut dire "l'argent", je crois.

Robierre
06.08.2011., 21:42
Oh, qu'il est adorable, ce petit Robierre! Merci! :cerek:

Ceci dit, avais-tu vraiment l'intention de dire "Demandez Colbert"? C'est possible, mais ça n'a pas tout à fait le même sens que "Demandez à Colbert".

A part ça, j'aimerais juste corriger quelques petites fautes:
Elle espérait que Colbert répondrait (allait répondre).
Fais attention aux adverbes finissant par -ment.
Je me demande aussi si tu ne voulais pas plutôt dire Quel délice! Je me trompe ou pas?

Francuz est de nouveau chez nous! :W

Colbert, un vrai délice, tu as raison. Ces petites délicatesses de la langue, c'est assez délicat comme sujet, non? Et puis, "demander qqn" et "demander à qqn", je suis sûr qu'il y une belle histoire autour de cette question. Cette finesse m'a toute de même échappé; du coup j'en sais rien, mais je suis sur que tu m'expliqueras la différence entre les deux et je te remercie d'avance! :top:

cosanostra
06.08.2011., 22:41
Francuz est de nouveau chez nous! :W

Colbert, un vrai délice, tu as raison. Ces petites délicatesses de la langue, c'est assez délicat comme sujet, non? Et puis, "demander qqn" et "demander à qqn", je suis sûr qu'il y une belle histoire autour de cette question. Cette finesse m'a toute de même échappé; du coup j'en sais rien, mais je suis sur que tu m'expliqueras la différence entre les deux et je te remercie d'avance! :top:

Je pense que le premier veut dire "tražiti nekoga, zahtjevati da dođe" et le deuxième veut dire "(pri)(u)pitati nekoga". :)

bubamara11
08.08.2011., 13:16
zamolila bih nekoga tko zna da mi prevede recenicu iz filma amelie na francuski,malo sam trazila po netu,ali nisam nasla tocno(mozda sam i nasla,ali nisam znala jer mi g.translate nije puno pomogao,a i voljela bih da bude ispravno).:p

"I like to look for things no one else catches. I hate the way drivers never look at the road in old American movies."

colbert
08.08.2011., 14:36
zamolila bih nekoga tko zna da mi prevede recenicu iz filma amelie na francuski,malo sam trazila po netu,ali nisam nasla tocno(mozda sam i nasla,ali nisam znala jer mi g.translate nije puno pomogao,a i voljela bih da bude ispravno).:p

"I like to look for things no one else catches. I hate the way drivers never look at the road in old American movies."

Zelis li da bude bas tocno kao u scenariju ili?

Ovo je sa Wikiquote (http://en.wikiquote.org/wiki/Am%C3%A9lie):
... Je n'aime pas dans les vieux films américains quand les conducteurs ne regardent pas la route.

Prvi dio nije preveden. Ja ga mogu prevesti, ali ne znam hoce li biti identican originalu.

Robierre
08.08.2011., 19:27
Je pense que le premier veut dire "tražiti nekoga, zahtjevati da dođe" et le deuxième veut dire "(pri)(u)pitati nekoga". :)

Thanx! Ako sam dobro shvatio:
Je demande Colbert de changer le nom du fil (Tražim od Colbert da promijeni ime foruma).
Je demande à Colbert une question de grammaire (Pitam Colbert gramatičko pitanje)

E sad, znam da ovo spada u nadležnost drugog topica, ali iskoristit ću priliku da postavim još jedno jezično pitanje jer odgovor ne nalazim na wordreferenceu:

Što znači poštapalica là u ove dvije rečenice:

1.Dis-moi, Chantal, je peux te demander quelque chose, là?
2.Ben oui...parce que là, le 30 septembre, faudrait un petit peu qu j'aie la suite...

:ne zna:

cosanostra
08.08.2011., 19:45
Thanx! Ako sam dobro shvatio:
Je demande Colbert de changer le nom du fil (Tražim od Colbert da promijeni ime foruma).
Je demande à Colbert une question de grammaire (Pitam Colbert gramatičko pitanje)

E sad, znam da ovo spada u nadležnost drugog topica, ali iskoristit ću priliku da postavim još jedno jezično pitanje jer odgovor ne nalazim na wordreferenceu:

Što znači poštapalica là u ove dvije rečenice:

1.Dis-moi, Chantal, je peux te demander quelque chose, là?
2.Ben oui...parce que là, le 30 septembre, faudrait un petit peu qu j'aie la suite...

:ne zna:

Mislim, MISLIM, da bi ovo drugo trebalo reći "Je demande DE Colbert qu'elle fasse etc." ili "Je demande DE Colbert de faire etc."

Ali, (ovo isto mislim) "On demande Colbert mille fois par jour ici", "Colbert est très demandée ici" etc. :D

Za poštapalice ne znam, čini mi se da u prvom primjeru nema neke razlike u značenju, možeš je i izostaviti. Dalje nemam pojma.

colbert
08.08.2011., 21:26
Thanx! Ako sam dobro shvatio:
Je demande Colbert de changer le nom du fil (Tražim od Colbert da promijeni ime foruma).
Je demande à Colbert une question de grammaire (Pitam Colbert gramatičko pitanje)

demander quelqu'un znaci "traziti nekoga, zahtijevati da taj netko dodje"

Npr. u supermarketima moze se cuti na razglas:

Un agent de sécurité est demandé à l'accueil. (pasivni oblik, zato imamo pomocni glagol être)

Mozemo dati i ovakav primjer:

Le détenu, agonisant dans sa cellule, a demandé un prêtre. "zatrazio je (da mu posalju) svecenika"

Forum je forum. :)


E sad, znam da ovo spada u nadležnost drugog topica, ali iskoristit ću priliku da postavim još jedno jezično pitanje jer odgovor ne nalazim na wordreferenceu:

Što znači poštapalica là u ove dvije rečenice:

1.Dis-moi, Chantal, je peux te demander quelque chose, là?
2.Ben oui...parce que là, le 30 septembre, faudrait un petit peu qu j'aie la suite...

:ne zna:


là (http://www.cnrtl.fr/definition/là)

B. − [Sert à renforcer ce qui vient d'être dit] Fam.
1. [En début ou en fin de phrase, pour ponctuer une assertion; sert de simple appui au discours] Synon. fam. na! Là, c'est bien; là, c'est fini; vous n'avez qu'à faire attention, là! Là, c'est bien fait! L'Innocent, se levant : Là! j'ai fini; je n'ai plus faim (A. Daudet, Arlésienne, 1872, II, 2e tableau, 5, p. 396). Là! ça y est; ça devait arriver! Lettre de la petite Luce que je trouve en rentrant à la maison, dans une poche de ma serviette (Colette, Cl. école, 1900, p. 173) :
15. Qu'est-ce qu'il faut vous dire encore? J'étais si contente que vous soyez réconcilié avec moi! Je dis : « moi », là, et je ne parle plus des autres.
Arland, Ordre, 1929, p. 228.
2. [Sert à reprendre ou à préciser un terme que l'on vient d'exprimer] Alors là..., mais là, là, ce qui s'appelle...; là vraiment, là franchement. Adèle... c'est une femme... oh! mais, là... une femme... on ne saura jamais à quel point j'aime Adèle (Meilhac, Halévy, Cigale, 1877, II, 2, p. 61). Nous allons vous tourner un article, mais là, un article à succès (Maupass., Bel-Ami, 1885, p. 45). Il n'y a à la banque Herrer que deux personnes exactes, mais là... ce qui peut s'appeler exactes (Flers, Caillavet, M. Brotonneau, 1923, I, 1, p. 3).

colbert
08.08.2011., 21:46
Mislim, MISLIM, da bi ovo drugo trebalo reći "Je demande DE Colbert qu'elle fasse etc." ili "Je demande DE Colbert de faire etc."


Ben non, cosa, voyons, tu sais bien qu'on dit demander à quelqu'un! :)

cosanostra
08.08.2011., 22:32
Ben non, cosa, voyons, tu sais bien qu'on dit demander à quelqu'un! :)

Zabunih se, oh, nebesa mi, mislio sam ne na drugi, već na prvi Robierreov primjer...:brukica:

Za "upitati nekoga nešto" znam da se kaže demander à qqn,
no Robierre je pitao i za "tražiti nešto od nekoga", recimo uslugu,
pomoć, da nešto učini. Nisam bio siguran, pa sam pogledao na larousse.fr
i našao:

Attendre ou exiger quelque chose de quelque chose ou de quelqu'un : "Que demandez-vous d'une secrétaire ? — Qu'elle connaisse l'orthographe."

Exiger, réclamer tel prix, tel salaire pour quelque chose : "Vous en demandez combien ?"

Requérir telles conditions pour assurer au mieux l'existence de quelque chose, son développement, son fonctionnement, etc. : "Cette plante demande du soleil, à être arrosée journellement."

Requérir tel comportement de la part de quelqu'un : "Travail qui demande de la précision."

E, sad, ovo su samo neki od tih primjera, pa me zanima jel se u tom slučaju, kad se traži neka usluga, koristi prijedlog DE ili ga nema uopće?

Robierre
08.08.2011., 23:00
Forum je forum. :)




là (http://www.cnrtl.fr/definition/là)

Mislio sam na thread, là. :D

Merci mille fois pour ces clarifications!

Mais il me semble que nous avons maintenant 3 possibilités ouvertes là (:cerek:): demander qch (zahtjevati nešto), demander de qqn qch (tražiti od nekoga nešto) et demander à qqn qch (pitati nekoga za nešto). Oh-là-là! :D

La demande je zahtjev, hein....ne znam da li Francuzi i za "pitanje" koriste istu riječ (comme les Italiens - la domanda), ou préférent-ils "la question", quand meme? Tant de questions! :)

cosanostra
08.08.2011., 23:21
Mislio sam na thread, là. :D

Merci mille fois pour ces clarifications!

Mais il me semble que nous avons maintenant 3 possibilités ouvertes là (:cerek:): demander qch (zahtjevati nešto), demander de qqn qch (tražiti od nekoga nešto) et demander à qqn qch (pitati nekoga za nešto). Oh-là-là! :D

La demande je zahtjev, hein....ne znam da li Francuzi i za "pitanje" koriste istu riječ (comme les Italiens - la domanda), ou préférent-ils "la question", quand meme? Tant de questions! :)

Question je više, bar mi se tak čini, kao pitanje koje podrazumijeva i raspravu, sumnju ili tako nešto.
Npr. C'est une question de temps; La question du chômage...

colbert
09.08.2011., 16:48
Zabunih se, oh, nebesa mi, mislio sam ne na drugi, već na prvi Robierreov primjer...:brukica:

Za "upitati nekoga nešto" znam da se kaže demander à qqn,
no Robierre je pitao i za "tražiti nešto od nekoga", recimo uslugu,
pomoć, da nešto učini. Nisam bio siguran, pa sam pogledao na larousse.fr
i našao:

Attendre ou exiger quelque chose de quelque chose ou de quelqu'un : "Que demandez-vous d'une secrétaire ? — Qu'elle connaisse l'orthographe."

To je jedini slucaj da moze ici demander + DE + quelqu'un. Kako i navodi definicija, znaci da od nekog nesto ocekujemo. Najcesce se radi upravo o mentalnim/fizickim karakteristikama.

Je demande de mes employés du dévouement et de la rigueur intellectuelle.
Ta ista recenica mogla bi se napisati i ovako:

J'attends de mes employés qu'ils soient dévoués et rigoureux.

Exiger, réclamer tel prix, tel salaire pour quelque chose : "Vous en demandez combien ?"

Requérir telles conditions pour assurer au mieux l'existence de quelque chose, son développement, son fonctionnement, etc. : "Cette plante demande du soleil, à être arrosée journellement."

Requérir tel comportement de la part de quelqu'un : "Travail qui demande de la précision."

E, sad, ovo su samo neki od tih primjera, pa me zanima jel se u tom slučaju, kad se traži neka usluga, koristi prijedlog DE ili ga nema uopće?

demander de l'argent (à quelqu'un)
Biljka trazi sunca, il lui faut du soleil, ne obraca se Suncu izravno.

Zadnji primjer je, zapravo, jako slican prvome koji navode.


Mais il me semble que nous avons maintenant 3 possibilités ouvertes là (:cerek:): demander qch (zahtjevati nešto), demander de qqn qch (tražiti od nekoga nešto) et demander à qqn qch (pitati nekoga za nešto). Oh-là-là! :D

Ovo je zbilja komplicirano...
Nemoj misliti da je demander à qqn qqch jedino 'pitati', cesto je i 'traziti/zahtijevati'.

Après une soirée bien arosée, j'ai demandé à ma femme de prendre le volant.

On nju ne pita, on je nju "obavijestio" o tome da bi trebala preuzeti volan. :zubo:


La demande je zahtjev, hein....ne znam da li Francuzi i za "pitanje" koriste istu riječ (comme les Italiens - la domanda), ou préférent-ils "la question", quand meme? Tant de questions! :) Moze biti i upit.

Moram priznati da su mi finese oko demander à/de u uhu, ali mi je to dosta tesko srociti. :(

Recimo da se demander + DE qqn prakticki uvijek javlja u kombinaciji da neka nadredjena osoba ocekuje odredjeno ponasanje od svojih radnika/ucenika/podanika/sljedbenika/vojnika/djece itd.

Npr.
Je demande de colbert de régulièrement corriger mes textes. zvucalo bi dosta nepristojno. :zubo:
"Ocekujem od colbert da mi redovno ispravlja tekstove." (inace ce dobiti otkaz)

Osim ako nisi alfa muzjak pa ja sva sretna doplahutam jer mi se svidja takav pristup. :D

Jade84
09.08.2011., 18:15
Une question pour Colbert


"étant donné que La Palace c'est la dernière salle indépendante de notre quartier, nous sommes prets a faire tout ce que nous pouvons faire de manière à ce que nous empechions..."


nastavak bi trebao biti "sa ciljem da sprijecimo da se to (obustavljanje rada sale - koje sam spomenula prije u tekstu, a sad trebam nekako ukazat na to da sam to vec spomenula) desi", a nisam sigurna kako bi se to fino moglo napisati...? Merci de répondre à la question!

colbert
09.08.2011., 21:43
Une question pour Colbert


"étant donné que La Palace c'est la dernière salle indépendante de notre quartier, nous sommes prets a faire tout ce que nous pouvons faire de manière à ce que nous empechions..."

nastavak bi trebao biti "sa ciljem da sprijecimo da se to (obustavljanje rada sale - koje sam spomenula prije u tekstu, a sad trebam nekako ukazat na to da sam to vec spomenula) desi", a nisam sigurna kako bi se to fino moglo napisati...? Merci de répondre à la question!

Neka ti misao vodilja bude jednostavnost.
Fais simple.
Ako istu ideju mozes izraziti u tri rijeci ili u deset rijeci, biraj kracu verziju.
Ako nesto mozes napisati u jednoj dugoj recenici ili dvije krace, biraj krace.
(Sto ne znaci da ne smijes rabiti i étant donné que i slicno, samo pazi na mjeru.)

Palace je muskog roda. Bas se tako zove ili si prevela i naziv? To je neka kino-dvorana?

Npr.
Le Palace est la dernière salle indépendante dans notre quartier. C'est pour cela que nous allons faire tout notre possible pour empêcher que son activité s'arrête.

Ne znam kako izraziti da si to vec spomenula, stavi prethodni tekst pa cu vidjeti. Je li bas jako bitno naglasiti taj dio? Pretpostavljam da ne pises disertaciju, citatelj ce vjerojatno primijetiti da si to vec navela u gornjem dijelu teksta, a da mu ti to i ne kazes.

V element
10.08.2011., 10:18
Nedavno sam prvi put čula ovu pjesmu i predivna mi je, nažalost razumijem samo otprilike o čemu pjeva , pa ako itko ima prijevod ili volje za prevesti, hvala

T'en fais, pas mon p'tit loup,
C'est la vie, ne pleure pas.
T'oublieras, mon p'tit loup,
Ne pleure pas.

Je t'amènerai sécher tes larmes
Au vent des quatre points cardinaux,
Respirer la violette à Parme
Et les épices à Colombo.
On verra le fleuve Amazone
Et la vallée des Orchidées
Et les enfants qui se savonnent
Le ventre avec des fleurs coupées.

T'en fais, pas mon p'tit loup,
C'est la vie, ne pleure pas.
T'oublieras, mon p'tit loup,
Ne pleure pas.

Allons voir la terre d'Abraham.
C'est encore plus beau qu'on le dit.
Y'a des Van Gogh à Amsterdam
Qui ressemblent à des incendies.
On goûtera les harengs crus
Et on boira du vin d'Moselle.
J'te raconterai l'succès qu'j'ai eu
Un jour en jouant Sganarelle.

T'en fais, pas mon p'tit loup,
C'est la vie, ne pleure pas.
T'oublieras, mon p'tit loup,
Ne pleure pas.

Je t'amènerai voir Liverpool
Et ses guirlandes de Haddock
Et des pays où y a des poules
Qui chantent aussi haut que les coqs.
Tous les livres les plus beaux,
De Colette et d'Marcel Aymé,
Find More lyrics at www.sweetslyrics.com
Ceux de Rabelais ou d'Léautaud,
Je suis sûr qu'tu vas les aimer.

T'en fais, pas mon p'tit loup,
C'est la vie, ne pleure pas.
T'oublieras, mon p'tit loup,
Ne pleure pas.

J't'apprendrai, à la Jamaïque
La pêche de nuit au lamparo
Et j't'emmènerai faire un pique-nique
En haut du Kilimandjaro
Et tu grimperas sur mon dos
Pour voir le plafond d'la Sixtine.
On sera fasciné au Prado
Par les Goya ou les Menine.

T'en fais, pas mon p'tit loup,
C'est la vie, ne pleure pas.
T'oublieras, mon p'tit loup,
Ne pleure pas.

Connais-tu, en quadriphonie,
Le dernier tube de Mahler
Et les planteurs de Virginie
Qui ne savent pas qu'y a un hiver.
On en a des choses à voir
Jusqu'à la Louisiane en fait
Où y a des types qui ont tous les soirs
Du désespoir plein la trompette.

T'en fais pas, mon p'tit loup,
C'est la vie, ne pleure pas.
Oublie-les, les p'tits cons
Qui t'ont fait ça.
T'en fais pas, mon p'tit loup,
C'est la vie, ne pleure pas.
J't'en supplie, mon p'tit loup,
Ne pleure pas.

colbert
10.08.2011., 16:23
Pjesma ima zalosnu pozadinu jer je napisana djevojcici, zrtvi silovanja.
Mon petit loup znaci doslovce 'moj maleni vuk, moj vucic', ali ne mozemo tako ostaviti u hrvatskom.

T'en fais pas, mon p'tit loup,
C'est la vie, ne pleure pas.
T'oublieras, mon p'tit loup,
Ne pleure pas.

Ne brini, maleno moje,
Zivot je takav, ne placi.
Zaboravit ces, maleno moje,
Ne placi.

Je t'amènerai sécher tes larmes
Au vent des quatre points cardinaux,
Respirer la violette à Parme
Et les épices à Colombo.
On verra le fleuve Amazone
Et la vallée des Orchidées
Et les enfants qui se savonnent
Le ventre avec des fleurs coupées.

Odvest cu te, da osusis suze
Na vjetrovima cetiri strane svijeta
Da udises parmske ljubice
I zacine iz Colomba.
Vidjet cemo rijeku Amazonu
I Dolinu orhideja
I djecu koja si sapunaju
Trbuh odrezanim cvijecem.

T'en fais, pas mon p'tit loup,
C'est la vie, ne pleure pas.
T'oublieras, mon p'tit loup,
Ne pleure pas.

Allons voir la terre d'Abraham.
C'est encore plus beau qu'on le dit.
Y'a des Van Gogh à Amsterdam
Qui ressemblent à des incendies.
On goûtera les harengs crus
Et on boira du vin d'Moselle.
J'te raconterai l'succès qu'j'ai eu
Un jour en jouant Sganarelle.


Podjimo do zemlje Abrahamove.
Jos je ljepsa nego sto pricaju.
Ima Van Goghovih slika u Amsterdamu
Koje slice pozarima.
Kusat cemo sirovi sledj
I piti mozelsko vino.
Pricat cu ti kakav sam uspjeh polucio
Glumeci jednom Sganarellea.

Je t'amènerai voir Liverpool
Et ses guirlandes de Haddock
Et des pays où y a des poules
Qui chantent aussi haut que les coqs.
Tous les livres les plus beaux,
De Colette et d'Marcel Aymé,
Ceux de Rabelais ou d'Léautaud,
Je suis sûr qu'tu vas les aimer.

Odvest cu te u Liverpool
Da vidis vijence susenog bakalara
U zemlje u kojima kokosi
Pjevaju visoko poput pijetlova.
Sve najljepse knjige,
Colette i Marcel Aymé,
Rabelais ili Léautaud,
Siguran sam da ces ih zavoljeti.

colbert
10.08.2011., 16:43
J't'apprendrai, à la Jamaïque
La pêche de nuit au lamparo
Et j't'emmènerai faire un pique-nique
En haut du Kilimandjaro
Et tu grimperas sur mon dos
Pour voir le plafond d'la Sixtine.
On sera fasciné au Prado
Par les Goya ou les Menine.

Naucit cu te, na Jamajci,
Nocnom ribolovu uz svjetiljke.
Odvest cu te na piknik
Na vrh Kilimandzara.
Popet ces mi se na ledja
Da vidis svod Sikstine.
U Pradu ce nas ocarati
Goya ili Male dvorske dame.

T'en fais, pas mon p'tit loup,
C'est la vie, ne pleure pas.
T'oublieras, mon p'tit loup,
Ne pleure pas.

Connais-tu, en quadriphonie,
Le dernier tube de Mahler
Et les planteurs de Virginie
Qui ne savent pas qu'y a un hiver.
On en a des choses à voir
Jusqu'à la Louisiane en fait
Où y a des types qui ont tous les soirs
Du désespoir plein la trompette.

Poznajes li kvadrofoniju
zadnjeg Mahlerovog hita
Ili uzgajivace iz Virginije
Koji ne znaju da postoji zima.
Puno nas toga ceka
Zapravo sve do Louisiane
Gdje je nekim tipovima svaku vecer
Puna truba ocaja.

T'en fais pas, mon p'tit loup,
C'est la vie, ne pleure pas.
Oublie-les, les p'tits cons
Qui t'ont fait ça.
T'en fais pas, mon p'tit loup,
C'est la vie, ne pleure pas.
J't'en supplie, mon p'tit loup,
Ne pleure pas.

Ne brini, maleno moje
Zivot je takav, ne placi.
Zaboravi idiote
Koji su ti to ucinili.
Ne brini, maleno moje,
Zivot je takav, ne placi.
Preklinjem te, maleno moje,
Ne placi.

V element
11.08.2011., 08:14
Hvala Colbert, jako tužna i predivna pjesma, hvala

Fuentes
11.08.2011., 14:39
A kako biste preveli ‘un certain parcourse’ i ‘un certain regard’? To je možda ‘određen, specifičan pogled’ npr., ali čini mi se da nije potpuno prenesen sav smisao francuske sintagme. :misli:

Twotinyfrogs
11.08.2011., 22:07
Može li mi netko objasniti kada se u perfektu složenom koristi glaogl avoir, a kad d'etre? Zahvaljujem!

cosanostra
11.08.2011., 22:48
Može li mi netko objasniti kada se u perfektu složenom koristi glaogl avoir, a kad d'etre? Zahvaljujem!

Iako je to malčice složenije, recimo da je neko općenito pravilo da većina glagola ide s avoir, a s être idu glagoli kretnje, promjene stanja i slično, s dodatkom povratnih glagola.
Prva stranica na francuskom Googleu daje popis ovih glagola kao oni koji idu s être a nisu povratni:

accourir
advenir
aller
apparaître
arriver
décéder
descendre
devenir
entrer
intervenir
monter
mourir
naître
partir
parvenir
redescendre
remonter
rentrer
repartir
ressortir
rester
retomber
retourner
revenir
sortir
survenir
tomber
venir

A na ISTOJ (http://grammaire.reverso.net/1_1_15_Avoir_ou_etre_aux_temps_composes.shtml) stranici imaš i neka dodatna pravila, na primjer glagoli koji se koriste s oba, avoir i etre.

A ono, nije problem ovo kopipejstati, ali stvarno nije bilo ni problem napisati u Google.fr "verbes avec etre/avoir" ili nešto slično. ;)

@Fuentes

Probaj s "poseban"...? :misli:
Ili neobjašnjiv? :zubo:

Twotinyfrogs
12.08.2011., 15:46
@cosanostra Hvala puno!

Jade84
14.08.2011., 11:44
Neka ti misao vodilja bude jednostavnost.
Fais simple.
Ako istu ideju mozes izraziti u tri rijeci ili u deset rijeci, biraj kracu verziju.
Ako nesto mozes napisati u jednoj dugoj recenici ili dvije krace, biraj krace.
(Sto ne znaci da ne smijes rabiti i étant donné que i slicno, samo pazi na mjeru.)

Palace je muskog roda. Bas se tako zove ili si prevela i naziv? To je neka kino-dvorana?

Npr.
Le Palace est la dernière salle indépendante dans notre quartier. C'est pour cela que nous allons faire tout notre possible pour empêcher que son activité s'arrête.

Ne znam kako izraziti da si to vec spomenula, stavi prethodni tekst pa cu vidjeti. Je li bas jako bitno naglasiti taj dio? Pretpostavljam da ne pises disertaciju, citatelj ce vjerojatno primijetiti da si to vec navela u gornjem dijelu teksta, a da mu ti to i ne kazes.

Da, La Palace je ime kino dvorane.


Mozes li mi molim te pojasniti mjesto priloga uz glagol, nisam skontala kad se stavlja nakon glagola a kad se stavlja prije glagola?


Merci a l'avance!

colbert
14.08.2011., 17:27
A kako biste preveli ‘un certain parcourse’ i ‘un certain regard’? To je možda ‘određen, specifičan pogled’ npr., ali čini mi se da nije potpuno prenesen sav smisao francuske sintagme. :misli:

un certain parcours
Parcours je prijedjeni put.

Ce jeune homme a un très beau parcours: lycée Henri IV, mention très bien au bac, HEC, Polytechnique, sorti majeur de sa promo. Il ira très loin, sans aucun doute.

Da, La Palace je ime kino dvorane.


Mozes li mi molim te pojasniti mjesto priloga uz glagol, nisam skontala kad se stavlja nakon glagola a kad se stavlja prije glagola?


Merci a l'avance!

Kaj se neka kino-dvorana zove La Palace? Zaozbac? :eek:

Merci d'avance

Jako sam umorna, radila sam cijeli dan i jos nije gotovo, nisam trenutno u stanju smisljati primjere. :tuzni:
Mozda ti cosanostra odgovori u medjuvremenu. :moli:

cosanostra
14.08.2011., 17:52
Da, La Palace je ime kino dvorane.

U mom gradiću je postojala birtija (tj. još postoji, ali pod drugim nazivom) koja se zvala La Mirage. :zubo:
I dok lamiraž u hrvatskom zvuči onak fajn seljački, k'o prava rupčaga, što je i bila, izgovoreno u kontekstu francuskog jezika zvuči prestrašno. Al nisam znal da je to krivo dok nisam počel studirat francuski. Dotad se nisam zamarao takvim stvarima. :D

Mozes li mi molim te pojasniti mjesto priloga uz glagol, nisam skontala kad se stavlja nakon glagola a kad se stavlja prije glagola?


Da ne pilamo colbert svim i svačim i da se žena može odmoriti ko čovjek, probat ću pomoći, ali moraš precizirati na kaj točno misliš.
(naravno, ako nešto zeznem, colbert će, jadna, pomoći, jer to joj je u krvi, jače je od nje :zubo: )

Jedno od pravila je da se kod složenih vremena prilog stavlja između glagola avoir i participa glagola. Npr. "J'ai bien aimé ce film", a ne "J'ai aimé bien..."
Isto kao i kod passé composé je i kod plus-que-parfait, dok kod jednostavnih vremena prilog ide iza glagola.

"J'aimerais bien un gâteau".

Jel na to misliš?

colbert
14.08.2011., 18:00
U mom gradiću je postojala birtija (tj. još postoji, ali pod drugim nazivom) koja se zvala La Mirage. :zubo:
I dok lamiraž u hrvatskom zvuči onak fajn seljački, k'o prava rupčaga, što je i bila, izgovoreno u kontekstu francuskog jezika zvuči prestrašno. Al nisam znal da je to krivo dok nisam počel studirat francuski. Dotad se nisam zamarao takvim stvarima. :D

Ja sam, dapace, godinama bila uvjerena da je La Mirage jedino pravilno jer se tako zvao jedan hotel u Dinastiji. :raspa:
Cula ravno iz usta Alexis Carrington Colby (gle, Colby! :eek:)

Da ne pilamo colbert svim i svačim i da se žena može odmoriti ko čovjek, probat ću pomoći,

Merci, mon pote... :s

Jade84
14.08.2011., 18:55
U mom gradiću je postojala birtija (tj. još postoji, ali pod drugim nazivom) koja se zvala La Mirage. :zubo:
I dok lamiraž u hrvatskom zvuči onak fajn seljački, k'o prava rupčaga, što je i bila, izgovoreno u kontekstu francuskog jezika zvuči prestrašno. Al nisam znal da je to krivo dok nisam počel studirat francuski. Dotad se nisam zamarao takvim stvarima. :D



Da ne pilamo colbert svim i svačim i da se žena može odmoriti ko čovjek, probat ću pomoći, ali moraš precizirati na kaj točno misliš.
(naravno, ako nešto zeznem, colbert će, jadna, pomoći, jer to joj je u krvi, jače je od nje :zubo: )

Jedno od pravila je da se kod složenih vremena prilog stavlja između glagola avoir i participa glagola. Npr. "J'ai bien aimé ce film", a ne "J'ai aimé bien..."
Isto kao i kod passé composé je i kod plus-que-parfait, dok kod jednostavnih vremena prilog ide iza glagola.

"J'aimerais bien un gâteau".

Jel na to misliš?
pa Hehe, ne mora biti colbert, al ona uvijek tako detaljno odgovori da nekako postavim pitanje unaprijed misleci kako ce ona odgovorit :D


Ovako, zanima me pravilo vezano za priloge, jer znam da se nekad prilog stavlja ispred glagola a nekad poslije glagola, i to ima neke veze sa "vrstom" glagola i slicno, npr.


1. Ils ont souvent parlé

2. Ils ont travaillé lentement


Zanima me zasto je u prvom slucaju prilog prije glagola a u drugom obrnuto (znaci pouzdano znam da su oba ispravno napisana). Kakva je razlika i kako mogu znati gdje trebam stavit prilog?

cosanostra
14.08.2011., 19:14
Ovako, zanima me pravilo vezano za priloge, jer znam da se nekad prilog stavlja ispred glagola a nekad poslije glagola, i to ima neke veze sa "vrstom" glagola i slicno, npr.


1. Ils ont souvent parlé

2. Ils ont travaillé lentement


Zanima me zasto je u prvom slucaju prilog prije glagola a u drugom obrnuto (znaci pouzdano znam da su oba ispravno napisana). Kakva je razlika i kako mogu znati gdje trebam stavit prilog?

Aha, tu imamo pitanje duljine. Opet, neko opće pravilo:
kratki idu ispred, dugi idu straga.
Zapamti si ovu "mnemotehniku". :D

Recimo da je ovaj prvi kraći jer ima samo 2 sloga, dok je drugi duži jer ih ima 3, a i to je prilog koji se tvori od ženskog roda pridjeva i nastavka -ment.
Tak se tvori većina takvih priloga, ali ne baš uvijek.

rejoflajt
14.08.2011., 20:11
achetez le petit robert, enfin ou une grammaire au moins!:rolleyes:



Demander qqch. à qqn. complement d'objet direct+complement d'objet indirect

Il lui a demandé du feu.COI+COD

Demander la parole. complement d'objet direct

Demander une faveur.COD

Demander son dû avec force, insistance.COD

Demander à qqnCOI sa protection.COD

Demander aide, assistance, secours.COD

Demander un emploi, un poste. COD

Demander l'aumône, la charité. COD


Demander la permission, l'autorisation COD

L'agent lui COI a demandé ses papiers.COD

cosanostra
14.08.2011., 20:38
Wow, hvala, bili bismo izgubljeni bez ovoga. :s

Jade84
14.08.2011., 21:51
Aha, tu imamo pitanje duljine. Opet, neko opće pravilo:
kratki idu ispred, dugi idu straga.
Zapamti si ovu "mnemotehniku". :D

Recimo da je ovaj prvi kraći jer ima samo 2 sloga, dok je drugi duži jer ih ima 3, a i to je prilog koji se tvori od ženskog roda pridjeva i nastavka -ment.
Tak se tvori većina takvih priloga, ali ne baš uvijek.

cosanostra...jel ti mene zezas?

1. Ils ont certainement parlé.

2. Ils ont travaillé lentement.


Mozes li mi objasnit kakvo je pravilo i kako ga mogu primijenit?

cosanostra
14.08.2011., 22:27
cosanostra...jel ti mene zezas?

1. Ils ont certainement parlé.

2. Ils ont travaillé lentement.


Mozes li mi objasnit kakvo je pravilo i kako ga mogu primijenit?

Ne, zakaj bih te zezao? Mislim, malo smiješno zvuči, ali je to stvarno pravilo.
E, sad, što se tiče prvog primjera mi se čini da se radi o promjeni značenja, ali to će potvrditi colbert. Mislim da ovo znači "Oni su zasigurno govorili; Nema sumnje u to da su govorili", a kad bi certainement bilo na kraju, značilo bi "Oni su govorili sigurno". Ali ovo nemoj uzimati u obzir dok se ne potvrdi.

Negdje sam našao, ovo je puno sigurnije, da ovi "dugački" prilozi imaju puno veću mobilnost, mogu se naći na različitim mjestima u rečenici. Najsigurnije je staviti ih iza glagola. Ako su tvoji primjeri točni, ne znači da je to jedino moguće točno rješenje, bar nije tako uvijek, a ovdje će to colbert morati razjasniti. ;)

Nadam se da sam barem malo pomogao. Podsjećam samo da nema u jeziku pravila baš za sve, inače bi učenje jezika bilo vrlo jednostavno.

rejoflajt
14.08.2011., 22:42
Wow, hvala, bili bismo izgubljeni bez ovoga. :s

tu as une haute idee de toi-meme...c'est pas difficile apres vivre tant d'annees en france et puis faire semblant d'etre tres genereuse envers nous, les ignorants...chapeau! :kava::rolleyes:

cosanostra
14.08.2011., 22:48
tu as une haute idee de toi-meme...c'est pas difficile apres vivre tant d'annees en france et puis faire semblant d'etre tres genereuse envers nous, les ignorants...chapeau! :kava::rolleyes:

Ne, ne, ne živim ja u Francuskoj, već colbert, a i ona nikad nije niti nepristojna, niti bahata, osobito ne prema ljudima koji uče francuski, a to je ovdje većina, uključujući i mene. Možda si pomiješala mene u nju. :)
Njezini savjeti zlata vrijede, a kad ona nije sigurna, jer nitko nije savršen, onda malo raspravljamo, tražimo druga rješenja, druge mogućnosti.
Naravno, pokušavajući ne biti bezobrazni i reći "Na, uzmi si gramatiku pa čitaj", jer tako se jezik ne uči. Ja samo znam ponekad biti "malo manje ljubazan" kad se postavi pitanje o nečemu o čemu smo više puta razgovarali ovdje ili se može pronaći uz 2 minute googleanja.

Ne znam zašto je moj upis bio "bezobrazniji" od tvojeg.

rejoflajt
14.08.2011., 23:19
Ne, ne, ne živim ja u Francuskoj, već colbert, a i ona nikad nije niti nepristojna, niti bahata, osobito ne prema ljudima koji uče francuski, a to je ovdje većina, uključujući i mene. Možda si pomiješala mene u nju. :)
Njezini savjeti zlata vrijede, a kad ona nije sigurna, jer nitko nije savršen, onda malo raspravljamo, tražimo druga rješenja, druge mogućnosti.
Naravno, pokušavajući ne biti bezobrazni i reći "Na, uzmi si gramatiku pa čitaj", jer tako se jezik ne uči. Ja samo znam ponekad biti "malo manje ljubazan" kad se postavi pitanje o nečemu o čemu smo više puta razgovarali ovdje ili se može pronaći uz 2 minute googleanja.

Ne znam zašto je moj upis bio "bezobrazniji" od tvojeg.

pa jel tako teško prolistati gramatiku ako si naumio učiti francais, pa to su skoro pa osnove, idu mi na živce ljudi koji traže brza rješenja bez imalo truda

cosanostra
14.08.2011., 23:25
pa jel tako teško prolistati gramatiku ako si naumio učiti francais, pa to su skoro pa osnove, idu mi na živce ljudi koji traže brza rješenja bez imalo truda

Ja nisam već dulje vrijeme imao nekog pitanja na ovoj raspravi. Možda ako za nešto nisam bio siguran, ali većinom se trudim odgovarati ljudima, u slučaju da znam odgovor.
Ja listam gramatike i tražim putem francuskog googlea rješenje, meni nije teško.
Drugima možda jest, ali ne treba zato biti bezobrazan prema njima. Ne previše, u svakom slučaju...:)

Robierre
14.08.2011., 23:57
U mom gradiću je postojala birtija (tj. još postoji, ali pod drugim nazivom) koja se zvala La Mirage. :zubo:
I dok lamiraž u hrvatskom zvuči onak fajn seljački, k'o prava rupčaga, što je i bila, izgovoreno u kontekstu francuskog jezika zvuči prestrašno. Al nisam znal da je to krivo dok nisam počel studirat francuski. Dotad se nisam zamarao takvim stvarima. :D



Kod mene je salon fensi-šmensi (branché) torbica i sličnih ženskih stvari i zove se Le femme. :ne zna::D

Jade84
15.08.2011., 08:31
cosanostra, hvala ti... al najgore mi je kad medju odgovorima cujem ono "nema bas uvijek pravila" , to me bas nekako obeshrabri :(

Jade84
15.08.2011., 08:40
achetez le petit robert, enfin ou une grammaire au moins!:rolleyes:



Demander qqch. à qqn. complement d'objet direct+complement d'objet indirect

Il lui a demandé du feu.COI+COD

Demander la parole. complement d'objet direct

Demander une faveur.COD

Demander son dû avec force, insistance.COD

Demander à qqnCOI sa protection.COD

Demander aide, assistance, secours.COD

Demander un emploi, un poste. COD

Demander l'aumône, la charité. COD


Demander la permission, l'autorisation COD

L'agent lui COI a demandé ses papiers.COD

nemoj zafrkavat...:rolleyes:

betty--boop
15.08.2011., 10:21
cosanostra...jel ti mene zezas?

1. Ils ont certainement parlé.

2. Ils ont travaillé lentement.


Mozes li mi objasnit kakvo je pravilo i kako ga mogu primijenit?


meni malo taj prvi primjer skripi u usima, kao da recenica nije potpuna, nego se ocekuje nastavak "o cemu su sigurno pricali"

u ovim primjerima sto citam, kao da se obje opcije mogu primjeniti, s prilogom ispred ili iza glagola :ne zna:

mozda vam ovaj site moze pomoci

http://www.francaisfacile.com/index.php



P.S. iz kojeg grada u francuskoj je colbert ? :)

Jade84
15.08.2011., 11:04
Aha, tu imamo pitanje duljine. Opet, neko opće pravilo:
kratki idu ispred, dugi idu straga.
Zapamti si ovu "mnemotehniku". :D

Recimo da je ovaj prvi kraći jer ima samo 2 sloga, dok je drugi duži jer ih ima 3, a i to je prilog koji se tvori od ženskog roda pridjeva i nastavka -ment.
Tak se tvori većina takvih priloga, ali ne baš uvijek.



ovaj..cosanostra oprosti, ali ja ovdje nikako ne razumijem pravilo...Naisla sam ne mnoge primjere gdje su dugi prilozi i ispred i iza glagola i stvarno mi nije jasno kako mogu znati kad cu stavit ispred a kad iza:confused: Znam otprilike kako se tvore prilozi na -ment,i to ali ovo pravilo ne kontam :(

cosanostra
15.08.2011., 11:34
P.S. iz kojeg grada u francuskoj je colbert ? :)

Iz Ville Lumière. :D
Piše joj.

ovaj..cosanostra oprosti, ali ja ovdje nikako ne razumijem pravilo...Naisla sam ne mnoge primjere gdje su dugi prilozi i ispred i iza glagola i stvarno mi nije jasno kako mogu znati kad cu stavit ispred a kad iza:confused: Znam otprilike kako se tvore prilozi na -ment,i to ali ovo pravilo ne kontam :(

Pa, napisao sam gore, dugački prilozi ponekad mogu ići i ispred i iza glagola.
O čemu to točno ovisi, nisam siguran, ali sigurnije je stavljati ih iza glagola.
A kad se mijenja značenje, pa to ćeš naučiti s vremenom, budeš već stekla malo osjećaj za takve stvari. Ne moraš/ne možeš odmah sve objašnjavati i učiti po pravilima. ;)

betty--boop
15.08.2011., 11:46
Iz Ville Lumière. :D
Piše joj.


a vidi stvarno :D

sugradjanka ! :)

betty--boop
15.08.2011., 11:53
Pa, napisao sam gore, dugački prilozi ponekad mogu ići i ispred i iza glagola.
O čemu to točno ovisi, nisam siguran, ali sigurnije je stavljati ih iza glagola.
A kad se mijenja značenje, pa to ćeš naučiti s vremenom, budeš već stekla malo osjećaj za takve stvari. Ne moraš/ne možeš odmah sve objašnjavati i učiti po pravilima. ;)

ma slicno je i u hrvatskom jeziku valjda

neke stvari moras naucit "po sluhu"

Jade84
15.08.2011., 11:58
Iz Ville Lumière. :D
Piše joj.



Pa, napisao sam gore, dugački prilozi ponekad mogu ići i ispred i iza glagola.
O čemu to točno ovisi, nisam siguran, ali sigurnije je stavljati ih iza glagola.
A kad se mijenja značenje, pa to ćeš naučiti s vremenom, budeš već stekla malo osjećaj za takve stvari. Ne moraš/ne možeš odmah sve objašnjavati i učiti po pravilima. ;)

al profesorica fr. je objasnjavala to neko pravilo al ja ga nisam skontala..pitala sam da objasni opet, a ona je objasnila opet na isti nacin i ja opet nisam skontala, sramota me vise pitat :( (ona je franc., objasnjavala na fr.)... Zato sam mislila da ce mi neko ovdje moc bolje objasnit to neko famozno pravilo... a sad ispade da pravila nema :(

betty--boop
15.08.2011., 12:18
jade, evo nasla sam nesto zanimljivo

http://www.aidenet.eu/grammaire20.htm

ako ti nije nesto jasno vezano uz prijevod, pitaj !


nadam se da ce ti pomoci :)

cosanostra
15.08.2011., 12:22
Evo, ovaj dio se odnosi na mjesto priloga u rečenici:

Si le verbe est à un temps simple l'adverbe se place en général après lui :
- Nous roulons vite.
- Vous surveillerez alentour.

Si le verbe est à un temps composé l'adverbe se place après le participe passé :
- J'ai nagé longtemps. - ou encore entre le participe et l'auxiliaire : Nous avons souvent gagné.


Attention : les adverbes de lieu et de temps se placent habituellement après le participe :
- À l'aube ils ont cherché partout.
- Il y avait un trou, l'enfant est tombé dedans.
- Les sauveteurs sont rentrés avant-hier.

colbert
18.08.2011., 21:05
Zacudo, Wikipedia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Syntaxe_de_l'adverbe_en_français) ima dosta dobro objasnjeno:

La place de l'adverbe peut varier en fonction du type d'adverbe, du noyau dont il dépend, de sa longueur (les adverbes longs sont plus mobiles que les adverbes courts).

Place de l'adverbe complétant un verbe

-Lorsqu'il est le satellite d'un verbe, l'adverbe se place normalement après ce verbe, ou, en cas de temps composé, après l'auxiliaire et avant le participe passé :
Je mange bien. J'ai bien mangé.

-Cependant, si l'adverbe est long, on préfère le placer après le verbe, même s'il s'agit d'un temps composé :
Je mange goulûment. J'ai mangé goulûment / Je mange goulument. J'ai mangé goulument.

-Comme tout complément circonstanciel, l'adverbe modifiant le verbe est déplaçable. Dans l'exemple suivant, si l'on veut attirer l'attention sur la lenteur de la promenade, on placera l'adverbe en tête ou à la fin de la phrase.
Il se promène lentement autour du lac.
Lentement, il se promène autour du lac.
Il se promène autour du lac, lentement.

-Dans certains cas, le renvoi de l'adverbe en tête de phrase le détache nettement du verbe, surtout si l'adverbe est suivi d'une pause (à l'oral), d'une virgule (à l'écrit). L'adverbe peut alors modifier non seulement le verbe mais l'ensemble de la phrase.
La porte grinça curieusement.
L'adverbe modifie le verbe.
Curieusement, la porte grinça.
L'adverbe modifie la phrase entière.

-Une locution adverbiale discontinue, c'est-à-dire, pouvant être interrompue par un autre mot (« ne pas », par exemple), encadre généralement le verbe, ou, en cas de temps composé, l'auxiliaire :
Je ne mange pas. Je n'ai pas mangé.

-Lorsque le verbe est à l'infinitif, la locution redevient continue et se place avant le verbe :
Ne pas manger. Ne pas avoir mangé.

Dans ce cas, il peut y avoir concurrence de place avec les pronoms personnels compléments conjoints :
Pour le bien passer / Pour bien le passer. (Pour passer le Rhône - Chanson populaire)

colbert
18.08.2011., 21:07
La suite:

Place de l'adverbe complétant un adjectif, un participe ou autre adverbe

-Les adverbes qui modifient un adjectif qualificatif sont surtout des adverbes exprimant la quantité ou l'intensité.

-Habituellement, l'adverbe satellite d'un adjectif, d'un participe ou d'autre adverbe, se place avant son noyau :
Un paysage très beau. / Une personne très fatiguée. / Il m'a accueilli très gentiment.

-Mais il existe plusieurs cas particuliers qui dépendent, d'une part de l'adverbe en question, d'autre part du choix du locuteur (il s'agit alors d'un procédé de mise en valeur ou figure de style) :
Il m'a répondu presque agressivement. / Il m'a presque répondu agressivement. / Il m'a répondu agressivement, presque.
Elle est délicieusement parfumée. / Elle est parfumée, délicieusement.

-Les adverbes interrogatifs et exclamatifs se placent normalement au début de la phrase (ou de la proposition) qu'ils introduisent :
Quand viendras-tu ? Comme tu es belle ! Je me demande combien ça coûte.

ElvirElvir
19.08.2011., 04:43
al profesorica fr. je objasnjavala to neko pravilo al ja ga nisam skontala..pitala sam da objasni opet, a ona je objasnila opet na isti nacin i ja opet nisam skontala, sramota me vise pitat :( (ona je franc., objasnjavala na fr.)... Zato sam mislila da ce mi neko ovdje moc bolje objasnit to neko famozno pravilo... a sad ispade da pravila nema :(

Kad su prilozi u pitanju ne postoje striktna pravila jer su to vecinom nepromjenjive rijeci koje samo nadopunjuju recenice... stoga ih narod koristi vise po osjecaju nego po gramatickoj opravdanosti (kao npr glagol, koji po pravilu slijedi subjekat: Ja hodam, I walk, Ich gehe, Je vais, voy...)

I u matematici imas stvari koje moras osjecajem rijesiti, imas zadataka na koje je primjenjivo milion formula a ti moras izabrati jednu... taj osjecaj steknes u jeziku non stopnom konverzacijom i citanjem...

inace, kao ucitelj znam da je uvijek pametnije priloge stavljati poslije glagola jer u mnogo jezika druga glagolska pozicija je obavezna... kao npr. u njemackom...

colbert
19.08.2011., 12:21
Kad su prilozi u pitanju ne postoje striktna pravila jer su to vecinom nepromjenjive rijeci koje samo nadopunjuju recenice... stoga ih narod koristi vise po osjecaju nego po gramatickoj opravdanosti (kao npr glagol, koji po pravilu slijedi subjekat: Ja hodam, I walk, Ich gehe, Je vais, voy...)

I u matematici imas stvari koje moras osjecajem rijesiti, imas zadataka na koje je primjenjivo milion formula a ti moras izabrati jednu... taj osjecaj steknes u jeziku non stopnom konverzacijom i citanjem...

inace, kao ucitelj znam da je uvijek pametnije priloge stavljati poslije glagola jer u mnogo jezika druga glagolska pozicija je obavezna... kao npr. u njemackom...

Malo mi je cudno ovo tvoje rezoniranje.

Sto znaci "gramaticka opravdanost"? :ne zna:

Kad kazes "narod", mislis na izvorne govornike, pretpostavljam. Naravno da ce izvorni govornici slagati recenice "po osjecaju", tj. ne razmisljajuci o pravilima, ali to ne znaci da pravila ne postoje (te iznimke, naravno, inace ne bi bilo zanimljivo :zubo:).

U prethodnim postovima navela sam primjere u kojima prilog ide ili prije ili poslije glagola, ovisno o kontekstu.

Ne znam koliko je uputno usporedjivati francuski s hrvatskim ili njemackim.:misli:

ElvirElvir
20.08.2011., 08:36
Malo mi je cudno ovo tvoje rezoniranje.

Sto znaci "gramaticka opravdanost"? :ne zna:

Kad kazes "narod", mislis na izvorne govornike, pretpostavljam. Naravno da ce izvorni govornici slagati recenice "po osjecaju", tj. ne razmisljajuci o pravilima, ali to ne znaci da pravila ne postoje (te iznimke, naravno, inace ne bi bilo zanimljivo :zubo:).

U prethodnim postovima navela sam primjere u kojima prilog ide ili prije ili poslije glagola, ovisno o kontekstu.

Ne znam koliko je uputno usporedjivati francuski s hrvatskim ili njemackim.:misli:

gramaticka opravdanost podrazumijeva inkorporiranost jedne rijeci ili glasa u jednoj recenici... rijeci tipa "hodati", "auto" i slicno su jasan izvor sistema i šematizacije riječi na način kako to jedan narod radi za sve ostale riječi sličnog roda... tako imamo npr. konjugaciju kojoj se sve mora podrediti i domace i strano: hodati, glagoljati, surfati, šprehati (njemačka riječ), folirati (francuska rijec)... dakle, u našim jezicima, hrvatskom i bosanskom, moramo osjetiti ovo -ti na kraju glagolskog infinitiva...

no drugi ekstrem su riječi kod kojih nema tendencije niti potrebe za tipiziranjem, kao sto je slucaj sa uzvicima: au, ajoj...

Prilozi sa druge strane su podložni sistematizaciji unutar rečenice, ali je ona toliko labava da u većini jezika "narod" sam sebi ostavlja mogućnost da ih stavlja gdje god ko želi: Ja idem često, Ja često idem, Često ja idem... neki jezici su strožiji neki manje, ali tendencija je ka toleranciji glede priloga...

Uporedba sa drugim jezicima je ovdje pravo cool stvar ako želiš da kontaš samo biće i prirodu tih riječi a uz to želiš da učiš strane jezike... to strašno pomaže pri učenju stranih jezika, kada shvatiš gdje je tu zapravo "kvaka", bez velikog okolišanja...

colbert
21.08.2011., 23:16
gramaticka opravdanost podrazumijeva inkorporiranost jedne rijeci ili glasa u jednoj recenici... rijeci tipa "hodati", "auto" i slicno su jasan izvor sistema i šematizacije riječi na način kako to jedan narod radi za sve ostale riječi sličnog roda... tako imamo npr. konjugaciju kojoj se sve mora podrediti i domace i strano: hodati, glagoljati, surfati, šprehati (njemačka riječ), folirati (francuska rijec)... dakle, u našim jezicima, hrvatskom i bosanskom, moramo osjetiti ovo -ti na kraju glagolskog infinitiva...

I dalje mi nije bas jasno sto govoris. :(
Ali nema veze. :)

Nego, folirati ti nije iz francuskog.

just a dreamer
06.09.2011., 22:28
Može mi netko napisati kako se čita (tj. izgovara) Montesquieu (osobno ime). Konkretno, zanima me zadnji slog (Montesquieu) - je li to /kju/ ili /kje/, ili nekaj treće :ne zna: ? Hvala

blekky7
06.09.2011., 22:30
evo ti ja tako zdravoseljački kažem, čita se Monteskju ;) ali nije baš čisto u, više kao francusko e

ispravite me ako griješim :)

krazykat
07.09.2011., 07:04
Može mi netko napisati kako se čita (tj. izgovara) Montesquieu (osobno ime). Konkretno, zanima me zadnji slog (Montesquieu) - je li to /kju/ ili /kje/, ili nekaj treće :ne zna: ? Hvala


Nesto trece, evo poslusaj zvuk "eu" na kraju rijeci :

http://fr.forvo.com/search/pernicieux/

http://fr.forvo.com/word/peureux/#fr


"kju" postoji ali se pise Montesquiou :)

blekky7
07.09.2011., 08:40
pa zar se ''eu'' ne čita kao i obično francusko ''u''? :misli:

dakle, ''ou'' se čita kao i naše ''u'' na hrvatskom.

a ''eu'' bi onda bilo ono njihovo ''u'' koje različito zvučio od našeg ''u'' na hrvatskom :ne zna:

Robierre
07.09.2011., 09:05
pa zar se ''eu'' ne čita kao i obično francusko ''u''? :misli:

dakle, ''ou'' se čita kao i naše ''u'' na hrvatskom.

a ''eu'' bi onda bilo ono njihovo ''u'' koje različito zvučio od našeg ''u'' na hrvatskom :ne zna:
Prvo pitanje NE, drugo DA, a odgovor na treće: nije baš tako jednostavno. :D
Francuski ti ima 19 samoglasnika, za razliku od hrvatskog koji ima samo 4.
Evo link:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_graphies_des_phon%C3%A8mes_du_fran%C3%A7 ais

Robierre
07.09.2011., 09:11
E sad nek nam naši Francuzi kažu jel /ø/ kao u jeu i feu ili /œ/ kao u fleur, jeune :D:ne zna:

krazykat
07.09.2011., 16:41
E sad nek nam naši Francuzi kažu jel /ø/ kao u jeu i feu ili /œ/ kao u fleur, jeune :D:ne zna:

Montesquieu amoureux jeu feu dangereux ... sad napisi pjesmicu :)

Robierre
08.09.2011., 15:57
Montesquieu amoureux jeu feu dangereux ... sad napisi pjesmicu :)

mɔ̃.tε.skjø a.mu.rø ʒø fø dɑ̃.ʒ.ʁø ? :)

krazykat
08.09.2011., 21:09
mɔ̃.tε.skjø a.mu.rø ʒø fø dɑ̃.ʒ.ʁø ? :)

ja tu tvoju pjesmicu nista ne razumijem :(

*tamara*
09.09.2011., 14:03
pozdrav, trebao bi mi prijevod ove rečenice na francuski: "Toliko toga još valja napraviti."

Unaprijed hvala <3

colbert
09.09.2011., 14:47
pozdrav, trebao bi mi prijevod ove rečenice na francuski: "Toliko toga još valja napraviti."

Unaprijed hvala <3

Il reste tellement à faire.
Il reste beaucoup à faire.

Robierre
09.09.2011., 15:02
ja tu tvoju pjesmicu nista ne razumijem :(

monteskjamuržfdanžr (u jednom dahu) :503:

*tamara*
09.09.2011., 19:18
Il reste tellement à faire.
Il reste beaucoup à faire.

hvala :)

Alex Mercer
10.09.2011., 13:38
Poštovani poznavatelji francuskog jezika, ima li jedna dobra duša koja bi mi prevela ovaj dokument... Goggle prevoditelj mi je preveo ali dosta nerazumno:(

Retour originaux des justificatifs

Madame

Nous vous prions de bien vouloir trouver, ci-annexèes, les pièces que vous nous aviez adressèes an communication

Recevez, madame, mes sincères salutions

Unaprijed se zahvaljujem!

Robierre
10.09.2011., 13:44
Poštovani poznavatelji francuskog jezika, ima li jedna dobra duša koja bi mi prevela ovaj dokument... Goggle prevoditelj mi je preveo ali dosta nerazumno:(

Retour originaux des justificatifs

Madame

Nous vous prions de bien vouloir trouver, ci-annexèes, les pièces que vous nous aviez adressèes an communication

Recevez, madame, mes sincères salutions

Unaprijed se zahvaljujem!
U privitku dopisa su isprave koje si ti njima prethodno dostavila (originalni dokumenti)

Jade84
11.09.2011., 13:32
Pozdrav,


Evo mene opet. Naime, naišla sam na jednu rečenicu gdje mi je štošta jasno, ali nisam sigurna da mi je rečenica u globalu jasna. Dakle;


"Mis en place à grand frais, celui-si avait considérablement accru nos rendements et nous n'en étions pas peu fières."

"Iako je bio veliki izdatak, to je omogućilo značajno povećanje prihoda, na što smo bili jako ponosni."


Ovo je malo slobodniji prevod, al nisam sigurna je li to pravo značenje? Može li se ovako prevesti, i kako tačno ide konstrukcija "mettre en place à" , i šta najčešće znači?

colbert
11.09.2011., 15:11
Pozdrav,


Evo mene opet. Naime, naišla sam na jednu rečenicu gdje mi je štošta jasno, ali nisam sigurna da mi je rečenica u globalu jasna. Dakle;


"Mis en place à grand frais, celui-si avait considérablement accru nos rendements et nous n'en étions pas peu fières."

"Iako je bio veliki izdatak, to je omogućilo značajno povećanje prihoda, na što smo bili jako ponosni."


Ovo je malo slobodniji prevod, al nisam sigurna je li to pravo značenje? Može li se ovako prevesti, i kako tačno ide konstrukcija "mettre en place à" , i šta najčešće znači?

U ovom primjeru imas dvije konstrukcije, mettre en place i à grand frais. Pokrenuti, uspostaviti, ustoliciti, instalirati itd., uz veliki trosak.

Ne znam na sto se tocno odnosi, sto je pokrenuto (celui-ci)? Neki program?

Jade84
11.09.2011., 15:51
da, da, sistem navodnjavanja

Stravinsky
12.09.2011., 10:19
Pozdrav! Imam jednu malu molbu, ako netko može pomoći. klinci u jednoj radionici rade predstavu i hoće jedan telefonski razgovor na francuskom. Pošto nitko od nas tamo ne zna francuski htjeli smo se osloniti na google translate, ali sam ipak odlučio pitati ovdje ako bi nam netko pomogao i samo preveo ovih deset prosto proširenih rečenica :D Bio bih vam zahvalan :)

"Bok, ovdje Ana.
Bok.
Jesi li dobila one papire u ministarstvu Svemira?
Jesam, ali nisu to svi papiri.
Kako ne?
Nema onog čudnog o kojemu smo pričali.
Pa zar ti nije dao Dorian?
Ne, rekao je da ga ti moraš nazvati.
Ok, sad ću, pa ti javim.
Ok.

...

Tko je?
Nikola je, nazvao sam Doriana i…
…što kaže?
Ma ništa od toga, moramo sve riješiti sami.
Jao... kao i uvijek."

Hvala :mig:

colbert
12.09.2011., 10:36
Pozdrav! Imam jednu malu molbu, ako netko može pomoći. klinci u jednoj radionici rade predstavu i hoće jedan telefonski razgovor na francuskom. Pošto nitko od nas tamo ne zna francuski htjeli smo se osloniti na google translate, ali sam ipak odlučio pitati ovdje ako bi nam netko pomogao i samo preveo ovih deset prosto proširenih rečenica :D Bio bih vam zahvalan :)

"Bok, ovdje Ana.
Bok.
Jesi li dobila one papire u ministarstvu Svemira?
Jesam, ali nisu to svi papiri.
Kako ne?
Nema onog čudnog o kojemu smo pričali.
Pa zar ti nije dao Dorian?
Ne, rekao je da ga ti moraš nazvati.
Ok, sad ću, pa ti javim.
Ok.

...

Tko je?
Nikola je, nazvao sam Doriana i…
…što kaže?
Ma ništa od toga, moramo sve riješiti sami.
Jao... kao i uvijek."

Hvala :mig:


-Salut, c'est Ana.
-Salut.
-Tu as eu les documents du Ministère de l'Univers?
-Oui, mais pas tout.
-Comment ça?
-Il manque le document étrange dont on a parlé.
-Dorian ne te l'a pas donné?
-Non, il a dit que tu devrais l'appeler.
-Ok, je le fais tout de suite, je te rappelle.
-Ok.

...

-Allô?
-Oui, c'est moi, Nikola, j'ai parlé à Dorian et...
-Et alors, que dit-il?
-Ben rien, c'est mort, c'est à nous de tout gérer.
-Génial. Comme d'hab'.

Bilo bi bolje da ste mi stavili tko sto govori. :)
Ovaj zadnji dio je malo vise razgovoran, ali mislim da moze proci.
A tko ce vam to sve procitati naglas da znate izgovoriti?

Stravinsky
12.09.2011., 12:21
Bilo bi bolje da ste mi stavili tko sto govori. :)
Ovaj zadnji dio je malo vise razgovoran, ali mislim da moze proci.
A tko ce vam to sve procitati naglas da znate izgovoriti?

Hvala puno :) razgovor je dvije osobe, Ana i Nikola, svaki red druga osoba. Inače, ima jedna cura koja je učila, mada je klincima zapravo fora pričati "ono kaj nitko ne razumije" kako kažu, potrudit ćemo se da to zvuči što više kao francuski, a i ako ne bude... nije strava :mig:

Hvala još jednom :top:

colbert
12.09.2011., 13:07
Mozete staviti recenice i u neki program text-to-speech (http://text-to-speech.imtranslator.net/) na netu.

Gore odaberes jezik (French) i kliknes na Say it!

Ima jos takvih stranica (http://www.zero2000.com/articles/top-5-free-text-to-speech-online-programs.html).

Valjda ces vidjeti ovo. :D

Stravinsky
13.09.2011., 01:17
Mozete staviti recenice i u neki program text-to-speech (http://text-to-speech.imtranslator.net/) na netu.

Gore odaberes jezik (French) i kliknes na Say it!

Ima jos takvih stranica (http://www.zero2000.com/articles/top-5-free-text-to-speech-online-programs.html).

Valjda ces vidjeti ovo. :D

Vidim :D Možemo probati i tak, hvala :mig:

Jade84
13.09.2011., 10:39
U ovom primjeru imas dvije konstrukcije, mettre en place i à grand frais. Pokrenuti, uspostaviti, ustoliciti, instalirati itd., uz veliki trosak.

Ne znam na sto se tocno odnosi, sto je pokrenuto (celui-ci)? Neki program?

colbert, jel ovdje "mis" kao pridjev trpni od mettre, pa moze sam tako stajati? Il je nesto drugo?

colbert
13.09.2011., 10:58
colbert, jel ovdje "mis" kao pridjev trpni od mettre, pa moze sam tako stajati? Il je nesto drugo?

To je participe passé, na hrvatski se prevodi kao glagolski pridjev radni i trpni, ovisno o kontekstu. :top:

(Depuis qu'il a été) mis en place à grand frais...

Inace, slicne konstrukcije imas i drugdje:
(Lorsqu'il était un) enfant, il aimait se coucher le plus tard possible.

Torse nu, il se tourna vers elle lentement. "Golih prsa, polako se okrenuo prema njoj."

Bellemorte
14.09.2011., 11:24
Salut! :W

Evo uhvatih se učenja francuskog jezika, ima tomu već nekih mjesec i pol, skoro dva. Počeh s Rosseta Stone programom, međutim nakon nekog vremena postane izuzetno dosadan i monoton. Otprilike nakon prve jedinice (četiri lekcije) i nisam izdržala s njime ni početnički stupanj.

Uz program, proučavam i Schaum's outline french grammar (usput poliram engleski). E, ta je gramatika ok, jer iza svake nove uvedene jedinice, recimo tako, ima vježbu za samoprovjeru. Cilj mi je proći malo gramatiku da se upoznam s konstrukcijama i nekim osnovnim stvarima. Kada prođem kroz gramatiku jednom, namjeravam se malo po malo, prema nekim nacrtima tečajeva koje sam našla online, vratiti pa polako ponavljati. Ne znam, metoda možda nije najbolja, ali mi se čini oke. Ne radim po puno odjednom, da mi se ne mućka sve u glavi.

Usto, s rodicom, profesoricom francuskog, skoro dovršenom:cerek:, dogovaram tjedni "rendez" da mi pomogne pri izgovoru. Kako sam sramežljiva, imam problem s pričanjem jezika ako ga ne govorim dovoljno dobro prema svom mišljenju. Sama sa sobom divno razgovaram na španjolskom, recimo.:cerek:

Inače, iz pisanog dosta toga mogu i razumijeti, naravno da su slušanje i govor problem.:rolleyes:
Čitam vas tu i nadam se da ću jednoga lijepoga dana znati i sama sastaviti smislen tekst od 3 i pol rečenice.:kava:

krazykat
14.09.2011., 16:33
Salut! :W

Čitam vas tu i nadam se da ću jednoga lijepoga dana znati i sama sastaviti smislen tekst od 3 i pol rečenice.:kava:

Naravno da ces uspjeti, a za izgovor, uvijek isto : francuski film. Preporucam neki film sa Gérard Depardieu, polako izgovara i ima lijepu dikciju. Ima ga na you tubu s titlovima.

Marica Carica
16.09.2011., 19:52
Molim malu pomoc:

da li mozda znate za neki link sa osnovama francuskog, online course ili download ?
onako, na nivou ´for dummies´, tj. absolute beginner :D.
najradije ENG-FR kombinacija, ali ako nema onda moze i HR-FRkombinacija

uzasava me pomisao na visednevni put sa apsolutnom jezicnom barijerom :503:
a na francuze i njihovo poznavanje ili ne poznavanje eng illi njem se ne zelim osloniti.

imam jos mjesec i pol dana ca za pripremiti se (ca do sat dnevno).

hvala

Jade84
18.09.2011., 19:28
za pocetak ti je najbolje regat se na www.livemocha.com

Moze li mi neko reci kako da prevedem slijedecu konstrukciju;

"C'est au moment de la Révolution française que se fait la prise de conscience massive d'une identité commune."


Dakle, ne shvatam dio "que se fait la prise de conscience", i inace neke konstrukcije sa faire, i se faire, ako neko moze ukratko objasnit.. Hvala!

Robierre
18.09.2011., 19:53
tek su u tom trenutku postali svjesni zajedničkog identiteta (u tom trenutku se rodila svijest o zajedničkom identitetu) :ne zna:

colbert
18.09.2011., 20:15
za pocetak ti je najbolje regat se na www.livemocha.com

Moze li mi neko reci kako da prevedem slijedecu konstrukciju;

"C'est au moment de la Révolution française que se fait la prise de conscience massive d'une identité commune."


Dakle, ne shvatam dio "que se fait la prise de conscience", i inace neke konstrukcije sa faire, i se faire, ako neko moze ukratko objasnit.. Hvala!

tek su u tom trenutku postali svjesni zajedničkog identiteta (u tom trenutku se rodila svijest o zajedničkom identitetu) :ne zna:

:top:
Ili "radja se svijest", mozemo ostaviti i prezent.

colbert
18.09.2011., 20:17
Salut! :W
Inače, iz pisanog dosta toga mogu i razumijeti, naravno da su slušanje i govor problem.:rolleyes:
Čitam vas tu i nadam se da ću jednoga lijepoga dana znati i sama sastaviti smislen tekst od 3 i pol rečenice.:kava:

Bon courage. :top:

Molim malu pomoc:

da li mozda znate za neki link sa osnovama francuskog, online course ili download ?
onako, na nivou ´for dummies´, tj. absolute beginner :D.
najradije ENG-FR kombinacija, ali ako nema onda moze i HR-FRkombinacija

uzasava me pomisao na visednevni put sa apsolutnom jezicnom barijerom :503:
a na francuze i njihovo poznavanje ili ne poznavanje eng illi njem se ne zelim osloniti.

imam jos mjesec i pol dana ca za pripremiti se (ca do sat dnevno).

hvala

Imas ovdje na podforumu top-temu Strani jezici pa si pogledaj malo teme o softverima i ucenju online.

Jade84
22.09.2011., 14:41
hvala za prijevod, a moze li malo objasnjenje u vezi sa ovih faire- se faire konstrukcija, kako se to pravi?

colbert
22.09.2011., 14:46
hvala za prijevod, a moze li malo objasnjenje u vezi sa ovih faire- se faire konstrukcija, kako se to pravi?

Na sto tocno mislis? U ovoj gornjoj recenici ti je jasno ili?

Robierre
22.09.2011., 14:59
Vjerojatno misliš na konstrukcije tipa se faire comprendre, se faire entendre itd. Ne razumijem se previše u gramatiku...ali čini mi se da je to blisko našem pasivu.

colbert
22.09.2011., 15:08
Vjerojatno misliš na konstrukcije tipa se faire comprendre, se faire entendre itd. Ne razumijem se previše u gramatiku...ali čini mi se da je to blisko našem pasivu.

I ja pretpostavljam da misli na to, samo sto gornja konstrukcija nema veze s tom pa zato pitam.

Jade, ako (dobro) govoris engleski, mozda ti moze pomoci sljedeca analogija:

se faire entendre = to make oneself heard
(link na Opru/Oprah (http://www.oprah.com/money/Communication-Skills-How-to-Make-Yourself-Heard) :cerek:)

se faire comprendre = to make oneself understood

Znaci, uciniti da netko drugi nesto ucini. :zubo:

A evo jos jedan konkretan primjer iz francuskog.

se couper les cheveux
se faire couper les cheveux

U prvom primjeru rezemo si kosu sami (sisamo se! : dijakritike: ).
U drugom primjeru dali smo nekom "naredbu" da to ucini umjesto nas.

Ima jos primjera s ponesto nijansi u znacenju, ali nemam sad bas volje. :brukica:

Jade84
25.09.2011., 14:44
dobro colbert, dakle faire pa glagol, je znaci uciniti odnosno natjeratisebe ili nekoga drugog da nesto ucini, jesam li dobro shvatila? I sta znaci "ripou"? U recenici je u smislu da je neki covjek ovisnik o kockanju i o "ripou", ne mogu nigdje da nadjem znacenje te rijeci, moze bit da je l'argot il nesto drugo..

Robierre
25.09.2011., 19:00
@Jade84
Može kontekst?
Onak iz prve mi vuče na pourri, što je doslovno "trulo", ali moglo bi kolokvijalno biti i loš, pokvaren (za osobu). U šatrovačkom argotu obično prevrnu slogove pa bi možda moglo biti pou-rri -->ri-pou :)

krazykat
25.09.2011., 19:46
ripou, pou-rri, un policier corrompu.

colbert
25.09.2011., 19:57
dobro colbert, dakle faire pa glagol, je znaci uciniti odnosno natjeratisebe ili nekoga drugog da nesto ucini, jesam li dobro shvatila?

Jesi. :)

Ali u nekim slucajevima nisi ti glavni pokretac akcije.
Npr.
se faire prendre - biti uhvacen, ulovljen

Le voleur s'est fait prendre en flagrant délit.

Prouci malo ove glagole (http://www.wordreference.com/fren/se%20faire#se%20faire115).

Jade84
26.09.2011., 08:53
Hvala colbert.


Evo recenice: "J'ignorais que c'etait un accro de jeu et un ripou". Nemam vremena trazit sad akcente, medjutim korumpirani policajac se odlicno uklapa u kontekst. Samo sam u prethodnom postu previdjela ovo "un" pa pogresno skontala da je bio ovisnik o "ripou" :) Hvala!

Jade84
26.09.2011., 20:16
Najnovije pitanje:

"Les spéculations sont allées bon train comme quoi Vince aurait décidé de rendre à son ancien ami la monnaie de sa pièce."


Prvo pitanje; "bon train" - jel ovo neka fraza ili, kako se prevodi?

Drugo pitanje "comme quoi" mi nekako bas cudno izgleda, zbog cega izgleda ovako ta konstrukcija, kako se inace pravi i kakvo joj je znacenje/upotreba?

Trece pitanje "la monnaie de sa piece" - jel ovo znaci kao kirija za iznajmljivanje sobe, ili nesto drugo?


Hvala unaprijed!

colbert
27.09.2011., 12:50
Najnovije pitanje:

"Les spéculations sont allées bon train comme quoi Vince aurait décidé de rendre à son ancien ami la monnaie de sa pièce."


Prvo pitanje; "bon train" - jel ovo neka fraza ili, kako se prevodi?

Drugo pitanje "comme quoi" mi nekako bas cudno izgleda, zbog cega izgleda ovako ta konstrukcija, kako se inace pravi i kakvo joj je znacenje/upotreba?

Trece pitanje "la monnaie de sa piece" - jel ovo znaci kao kirija za iznajmljivanje sobe, ili nesto drugo?


Hvala unaprijed!

Ne kuzim, jucer sam odgovorila na to pitanje, ocito nije proslo. Merci 503 i 504. :mad:

Sve te izraze mozes relativno lako naci na netu. Konzultiraj WordReference.

Evo moguceg prijevoda (ovisno o kontekstu u kojem se recenica nalazi):

"U kuloarima se nagadjalo sve u sesnaest da je Vince navodno odlucio bivsem prijatelju vratiti milo za drago."

Jade84
27.09.2011., 14:02
hvala colbert

ma znam za word reference, al nekako radije gledam prevod na nas jezik , jer sam pocela imat problema kad se hocu prisjetit nekih rijeci na nasem jeziku (sa svima pricam na engl. ili franc. i to me nekad baci u crnjak :( )

Fuentes
14.10.2011., 12:03
Kako se kod nas zove »manche à air«?

colbert
14.10.2011., 12:20
Kako se kod nas zove »manche à air«?

Na pamet mi pada jedino vjetrokaz. Znam da ima vjetrokaza koji se ne napusu, ali eto.

Fuentes
18.10.2011., 13:42
Pa u nedostatku boljeg, to je to valjda, zar ne? :9

Kod Čehâ je to vjetreni rukav, ako dobro vidjeh.

Nego... Budući da su majka i kći ponovno u vijestima, u prezimenu Bettencourt, ovo središnje 〈en〉, zar se ne čita samo kao nazalizirani samoglasnik? Ili je kao samoglasnik plus /n/? :confused:

Meyers je /mɛjɛʁs/?

Paha Laps
18.10.2011., 21:56
J'ai une question ! :)

Koji se prijedlog koristi u francuskom kada želimo reći, npr., promijeniti ime To-i-to u ime To-i-to?

dans ? à ? en ?

krazykat
19.10.2011., 18:19
J'ai une question ! :)

Koji se prijedlog koristi u francuskom kada želimo reći, npr., promijeniti ime To-i-to u ime To-i-to?

dans ? à ? en ?

en. Dupont en Durand.

krazykat
19.10.2011., 18:32
Nego... Budući da su majka i kći ponovno u vijestima, u prezimenu Bettencourt, ovo središnje 〈en〉, zar se ne čita samo kao nazalizirani samoglasnik? Ili je kao samoglasnik plus /n/? :confused:

Meyers je /mɛjɛʁs/?


Nazalizirani samoglasnik a. ã
mɛjɛʁs

Fuentes
29.10.2011., 10:40
Zapravo ga pišu /ɑ̃/ iako je (= simbol prestavlja) ã. Merci. :)

pod pekon
04.11.2011., 18:18
Est-ce qu`il y a le mot au féminin pour un cousin et un voisin? Est-ce que je peux écrire une cousine, une voisine ou c`est la même chose pour les deux genres? Merci en avance.

Baby Collette
05.11.2011., 09:47
zna li itko za neki, po mogućnosti kvalitetniji, fr-hr rječnik na netu?

colbert
05.11.2011., 10:11
Est-ce qu`il y a le mot au féminin pour un cousin et un voisin? Est-ce que je peux écrire une cousine, une voisine ou c`est la même chose pour les deux genres? Merci en avance.

Oui, tu peux. :top:

Merci d'avance.

Mais

Je suis arrivée en avance.

zna li itko za neki, po mogućnosti kvalitetniji, fr-hr rječnik na netu?

Ja ne znam za takav (sto ne znaci da ne postoji). Rabim Wordreference.com, English-French et vice versa.

vikica
05.11.2011., 10:31
BJR a tous!

Vous pouvaient me recommender quelques livre pour niveau intermédiaire?
Je lit "Le petit princ" déjà. Et cette niveau est Ok pour moi, je comprends bien.
Merci d' avance :)

Nessadha
07.11.2011., 15:08
Bok ljudi! Moze mi netko ovo prevest , molim vas?

"c'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui"

Mozda vam pomogne video, text je na kraju

http://youtu.be/81szj1vpEu8

Baby Collette
07.11.2011., 18:30
Merci, Colbert, ca va aider :)

Danniella
17.01.2012., 15:34
Hej,
trebam za posao ispunit nekakav formular, a ne znam francuski... :(
Moze li mi netko od vas znalaca pomoci pliiiz? Veci dio sam sama ispunila, ali mi fali jos ovo:
1. residence administrative (nom et adresse)
2. Statut: fonctionnaire cnrs / conctractuel cnrs / No matricule
3. Grade: professeur / maitre de conference / chercheur / autre
4. Nom de l'etablissement du fonctionnaire et adresse administrative

Eto ako netko ima volje odgovoriti...hvala :D

krazykat
18.01.2012., 20:24
Hej,
trebam za posao ispunit nekakav formular, a ne znam francuski... :(
Moze li mi netko od vas znalaca pomoci pliiiz? Veci dio sam sama ispunila, ali mi fali jos ovo:
1. residence administrative (nom et adresse)
2. Statut: fonctionnaire cnrs / conctractuel cnrs / No matricule
3. Grade: professeur / maitre de conference / chercheur / autre
4. Nom de l'etablissement du fonctionnaire et adresse administrative

Eto ako netko ima volje odgovoriti...hvala :D

Ja imam volje, ali ne poznajem odgovarajuce termine na hrvatskom :( no evo prva pomoc :

1. Prebivaliste (ime i adresa)
2. Status : stalni djelatnik cnrs (nacionalni centar za naucna istrazivanja) / djelatnik pod ugovorom / registarski broj
3. Stupanj : profesor/ predavac (stupanj ispod prof.) / istrazivac / drugo
4. Naziv ustanove i administrativna adresa

Danniella
19.01.2012., 18:10
joj puno hvala :) prva pomoc je bila sasvim dovoljna :)

marina_90
29.02.2012., 11:35
Zanima me kako se izgovara Roc kozmetika? Rok ili? :)

black adder
29.02.2012., 12:53
Zanima me kako se izgovara Roc kozmetika? Rok ili? :)

da,:) rok tj. ʀɔk

Breaking locks
29.02.2012., 14:43
Jel ovo tocno, samouka sam u ucenju francuskog :D

Les fraises sont chères.
Les croissants sont chers.
La pizza est très bonne.

Teze mi je jer u knjizi po kojoj ucim, nema obiljezenih tocnih odgovora pa zujim po netu provjeravajuci sto, naravno, nije pouzdana metoda.

krazykat
29.02.2012., 16:10
TB (vrlo dobro)(komentar Très Bien je najbolji ; nakon toga ima samo Félicitations, cestitanja, u velikim prilikama)
Bravo.

Breaking locks
01.03.2012., 13:56
Sinocnja vjezba mi ide ovako:
moram upotrijebiti direktne objektne zamjenice za ovaj boldani dio:
Nous attendons Nathalie et Laure.
J'attends ma femme.
Tu achètes les pommes.

Nous vous attendons. ili Nous attendons vous.
J'attends elle.
ovu trecu uopce ne znam ni kako bih:confused:
za ostale cu se onda snaci, samo da vidim primjer..

et merci krazykat :D

black adder
01.03.2012., 19:46
Sinocnja vjezba mi ide ovako:
moram upotrijebiti direktne objektne zamjenice za ovaj boldani dio:
Nous attendons Nathalie et Laure.
J'attends ma femme.
Tu achètes les pommes.

Nous vous attendons. ili Nous attendons vous.
J'attends elle.
ovu trecu uopce ne znam ni kako bih:confused:
za ostale cu se onda snaci, samo da vidim primjer..

et merci krazykat :D

Nous les attendons. (ne znam zašto si to stavila u 2.lice?) Nije j'attends elle, nego je l'attends (isto kao što nije j'aime toi, nego je t'aime :)). Tu les achetes. Jesi li sigurna da nije des pommes? Ako je, onda: Tu en achetes.