View Full Version : George Bernard Shaw o mađarskom jeziku
Na mađarskom jeziku: Italija = Olaszország (Olasorsag) /orsag = zemlja, država; olas = vjerovatno vlas, vlasi/
Malo je poznato da je irski pisac G. B. Shaw utrošio mnogo vremena za studij mađarskog jezika. On je dao izjavu za radio BBC. Evo ogledi iz izjave:
„...Iskreno govorim da na mom maternjem jeziku mnogo puta ne mogu izraziti moje osjećaje i moja razmišljanja u potpunosti. Naš jezik je bogat, velik i praktičan, ali relativno mlad. ... Sigurno (hrabro) mogu da izjavim da - pošto sam izučavao mađarski jezik godinama - ako bi bio mađarski jezik moj maternji jezik tada bi bilo moje životno djelo mnogo dragocenije. Jednostavno zbog toga što može izraziti mnogo puta tačnije sitne razlike, „finoće" osjećaja sa ovim osobitim jezikom, koji ima „staru snagu".
U mađarskom jeziku umjesto prepozicija može menjati završetak riječi s velikom brojem. Ova radnja može apsolutno tačno izraziti i najmanje razlike osjećaja. U poredbi sa ovim (sada molim za izvinjenje za slušaoce) mnogo puta ja osjećam tako da ja sam nesposoban za saopštavanje po savijesti na našem engleskom jeziku i umjesto toga da bih našao tačne izraze (formule), ja samo obilazim neke grme po našem izrazu: „I am just going and going around the bush". ..."
:D
gotuslip
26.09.2004., 16:42
Magor kaže:
Na mađarskom jeziku: Italija = Olaszország (Olasorsag) /orsag = zemlja, država; olas = vjerovatno vlas, vlasi/
da li vlas u smislu kosa, dlaka ili Vlah
:D
sad sam u Vrančićevom riječniku našao
mađ huevel je hrvatski noxnicza :D
nijednu riječ nisam znao
Vlah = /vlach, olah/ mađarski znači: rumun(j) :D
Za gotuslip:
(izvinite Kapetan Nemo! :D)
Evo nekoliko riječi u vezi s gastronomijom, koje su slične na dva jezika. (Naravno bez potpunosti.)
Format: hrvatska riječ /mađarska riječ/ (porijekla riječi)
badanj /bödön/ (grčki < slavenski); bob /bab/ (slavenski); bosiljak /bažalikom/ (grčki < latinski); celer /zeller/ (grčki < latinski < talijanski < francuski < njemački); žemička /žemle, žemlje/ (semitski < latinski < njemački); gulaš /guljaš/ (kavkaski??); karfiol /karfiol/ (talijanski < njemački); kelj /kelkaposta/ (latinski < njemački); kifla /kifli/ (njemački); kopar /kapor/ (slavenski); koraba ili keleraba (karalabe) (talijanski < njemački); krompir /krumpli/ (njemački); kuhinja /konjha/ (latinski < njemački < slavenski); kukuruz /kukorica/ (srpskohrvatski i rumunjski); kupus /kaposta/ (latinski < slovenački ili slovački); kvasac /kovas/ (slavenski); mak /mak/ (slavenski); malina /malna/ (slavenski); mažurana /majoranna/ (latinski); mrkva /murok/ (slavenski); obed /ebed/ (slavenski); ocat /ecet/ (latinski < slavenski); paprika /paprika/ (srpskohrvatski); paradajz /paradičom/ (grčki < latinski); pasulj /pasulj/ (grčki < srpskohrvatski); patlidžan /padližan/ (perzijski < turski < bugarski); pečenje /pečenje/ (slavenski); pehar /pohar/ (latinski < njemački < južnoslavenski); peršin - petršilj (u Sloveniji) /petreželjem/ (grčki < latinski); rotkva /retek/ (latinski < germanski < slavenski); šargarepa (kao mrkva) /šargarepa/ (repa: slavenski, šarga: iranski < turski); šerpenja /šerpenjö/ (slavenski??); slanina /salonna/ (slavenski); šparg(l)a /šparga/ (talijanski); špinat /špenot/ (perzijski < arapski < njemački); stol /astal/ (slavenski); šunka /šonka/ (njemački); tanjur /tanjer/ (francuski < talijanski); tikva /tök/ (slavenski); tikvica /tök, špargatök/ (slavenski); trešnja, črešnja /čeresnje/ (grčki < slavenski); ubrus /abros/ (slavenski); večera /vačora/ (slavenski); viljuška, vile /villa/ (slavenski); vrganj /varganja/ (srpskohrvatski)
gotuslip
26.09.2004., 17:44
Magor kaže:
Vlah = /vlach, olah/ mađarski znači: rumun(j) :D
u hrvatskom isto Rumunj, ali i Srbin
a u Dubrovniku je značilo starosjedioc
kod nas na otocima znači čovjek s obale
na obali i u Splitu znači čovjek iz zaleđa Splita
ovi Dalmatinci će to još razraditi
kod nas su nekad to rekli onim koji su dolazili s ovcama zimi, ili za pravoslavce
gotuslip kaže: mađ huevel je hrvatski noxnicza
:D
huevel (hüvelj) =
- nožnica (noža)
- korice (sablje, mača)
- mahuna (npr.: zelenog graška)
- vagina, usmina (mađarski sinonimi: hüvelj, punci, piča, vagina :D)
- tuljak, tuljac (cigarete)
gotuslip
26.09.2004., 19:09
Magor kaže:
gotuslip kaže: mađ huevel je hrvatski noxnicza
:D
huevel (hüvelj) =
- nožnica (noža)
- korice (sablje, mača)
- mahuna (npr.: zelenog graška)
- vagina, usmina (mađarski sinonimi: hüvelj, punci, piča, vagina :D)
- tuljak, tuljac (cigarete)
- vagina, usmina (mađarski sinonimi: hüvelj, punci, piča, vagina :D)
da to, ali nisam znao ovu hrvatsku riječ :confused:
noxnicza
gotuslip kaže: da to, ali nisam znao ovu hrvatsku riječ: noxnicza
U mom riječniku:
nožnica = korica ili tok noža (npr.: cagrije)
nitko i ništa
26.09.2004., 20:53
Nego, kad smo već kod Mađara, što netko od vas ne prevede Hamvasa na engleski pa zaradi velike novce? Čovjeka čitaju samo Mađari, Srbi i Hrvati - nije preveden na 'velike jezike'.
gotuslip
26.09.2004., 21:02
a ja mislio da Mađari dobri ljudi, samo ih bog kaznio zbog nečeg takvim jezikom :D
nitko i ništa kaže: što netko od vas ne prevede Hamvasa na engleski pa zaradi velike novce? Čovjeka čitaju samo Mađari, Srbi i Hrvati - nije preveden na 'velike jezike'.
Na njemačkom jeziku:
Hamvas, Bela: Philosophie des Weins (Berlin, 1994.)
Hamvas, Bela: Karneval (Medio Verlag, 1996.)
Hamvas, Bela: Silentium-Ausgewählte Essays (München, 1999.)
Hamvas, Bela: Bäume (Szentendre, 2002.)
Na poljskom jeziku: 9-10 djela
Na danskom i španjolskom jeziku: Filozofija vina
Na engleskom i talijanskom jeziku prevodi u toku.
Na hrvatskom i srpskom jeziku: mnogo djela
gotuslip
27.09.2004., 19:09
nema nijednog moderatizatora doma da nam prebaci onu temu s povijesti ovdje
meni se ne sviđa naglasak u mađarskom jeziku, tako mi naglašavamo kad nekog korimo,rugamo se ili nekome nešto objašnjavamo, nekako onako ja pametan ti blesav
Vjerovatno misliš na to da mađarske riječi imaju naglasak na prvom slogu. Nema izuzetka. Kod nas je uvijek ovako.
Ne sviđa ti se? Stvar ukusa.
Po mome je najneobičnije naglašavanje u turskom jeziku. Osim par izuzetaka Turci stavljaju naglasak na zadnji suglasnik. Npr.: sultan, Horvatistan :D itd. Inače je ovako iu jeziku Čeremisa (pod drugim nazivom „Mari").
gotuslip
28.09.2004., 11:35
nitko i ništa kaže:
Nego, kad smo već kod Mađara, što netko od vas ne prevede Hamvasa na engleski pa zaradi velike novce? Čovjeka čitaju samo Mađari, Srbi i Hrvati - nije preveden na 'velike jezike'.
jedino se pišući na velikim jezicima možeš obogatiti
naš pisac Mažuranić je otišao u inozemstvo, i pisao negdje nešto na nekom drugom jeziku i vratio se bogat, a nije se otkrilo što je pisao i pod kojim imenom
I mi imamo jednog irskog pisca koji je proučavao hrvatski jezik, čak je i "Ulixa" pisao u Hrvatskoj u Istri
Au197/79
29.09.2004., 09:03
Vlah u Srbiji znači i starosedelac Balkana, romanizovano stanovništvo koje se oduprlo slaviziranju, koje živi na zabitim mestima, planinama, i uglavnom se bavi stočarstvom. Jezik im je sličan rumunskom ali oni odbijaju ideju da su Rumuni (što im Rumunija nameće). Tako da imamo i Rumune i Vlase. A imamo i Stari vlah planinu u zapadnoj Srbiji.
Nego Shaw je zaista voleo naše krajeve. Smatrao je vukovsku ćirilicu najsavršenijim pismom. Čak je testamentom ostavio novoac onom ko englesko pismo reformiše i uprosti ga na nivo ćirilice.
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.