PDA

View Full Version : Najgluplje posuđenice


LordSauron
24.03.2012., 23:04
Znam da postoji tema o riječima koje živciraju, ali u ovoj temi ne mislim raspravljati o "iritantnim" riječima, nego o najbespotrebnijim posuđenicama i posuđenicama koje se najčešće koriste kako bi netko ispao važan u društvu.

Ovo su one koje ja sve češće čujem:
"gym" umjesto "teretana"
"playmaker" umjesto "razigravač"
"rimejk"/"remake" umjesto "obrada" ili "prerada"
"thanks" umjesto "hvala", "please" umjesto "molim te"
"friend"/"frend" umjesto "prijatelj"
"actually" umjesto "zaista" ili "doista"
izrazi u opisivanju: "cool", "great"
korištenje engleskih rečenica: "Time will tell.", "Let's go eat some people.", itd

BlackQ
25.03.2012., 20:29
korištenje engleskih rečenica: "Let's go eat some people.", itd
Tko to govori "Let's go eat some people." (ajmo pojest neke ljude)? Eventualno bi tako nešto mogli reći - vampiri. Ili kanibali.

Inače, ubacivanje stranih riječi ili rečenica u razgovor, obično se smatra izrazom obrazovanosti (i to svuda u svijetu, ne samo u Hrvatskoj), a ne nečim čega bi se trebalo stidjeti ili što treba izbjegavati. Što više jezika govoriš...

LordSauron
25.03.2012., 23:16
Tko to govori "Let's go eat some people." (ajmo pojest neke ljude)? Eventualno bi tako nešto mogli reći - vampiri. Ili kanibali.

Inače, ubacivanje stranih riječi ili rečenica u razgovor, obično se smatra izrazom obrazovanosti (i to svuda u svijetu, ne samo u Hrvatskoj), a ne nečim čega bi se trebalo stidjeti ili što treba izbjegavati. Što više jezika govoriš...

Na podebljano:
Neki ljudi s mog fakulteta i njihovog društva. To im dođe kao poštapalica sa značenjem "Jebiga, prijeđi preko moje greške." kad netko nešto zezne i opravdava se (znam da čudno zvuči i nema veze sa značenjem, ali to je to). To sam naveo jer mi je možda i najgluplji primjer (složit ćeš se i ti).

Slažem se s tvojom završnom tvrdnjom, no znanje stranih jezika treba pokazati kada je to stvarno potrebno. Meni je nepotrebno ubacivanje stranih riječi čisti snobizam, pogotovo riječi iz jezika koji je obvezan školski predmet.

Mislim, ja dosta dobro (uz engleski) znam ruski i učim arapski, pa ne zovem prijatelje "tavarišć" ili "sadik", ne zahvaljujem se sa "spas(j)iba" ili "šrukan", ne koristim "seržant" za narednika ili "akid" za pukovnika. Imam prijatelje kojima materinji jezik nije hrvatski, pa ne koriste nepotrebne strane izraze. Znači li to da oni ne znaju strani jezik?

Je li moguće da me neki ljudi (rođeni i cijeli život žive u RH) pitaju da im neku riječ, koju sam rekao na hrvatskom jeziku, kažem ponovno na engleskom jer, kao, ne razumiju? Mislim da nije, a i da ćeš se ti s tim složiti.
Je li moguće da mi se ti isti smiju dok sam učio arapsko pismo ako im je stvarno cilj pokazati koliko vrijede jer znaju (i to obično loše) jedan jedini strani jezik?

magic potion
26.03.2012., 11:25
Slažem se s tvojom završnom tvrdnjom, no znanje stranih jezika treba pokazati kada je to stvarno potrebno. Meni je nepotrebno ubacivanje stranih riječi čisti snobizam, pogotovo riječi iz jezika koji je obvezan školski predmet.



S tim se slažem i zato to, koliko je god moguće, izbjegavam. Iako mi često riječi iz drugih jezika, same od sebe "dolaze" na vrh jezika.:rofl:
Mislim da to nije ni korektno prema sugovorniku (ako se radi o nekom drugom jeziku, osim engleskog) jer ga možda ne poznaje. A čak i kad je o engleskom riječ, smatram to običnim preseravanjem.:ne zna:
Još nekako toleriram pojedinačne riječi, ali na cijele rečenice mi se stvarno povraća.:rolleyes:

Chuky1
26.03.2012., 17:34
Nemam ništa protiv posuđenica, mnoge i sam koristim ali nekad zbilja znaju nervirat npr. kad svi počnu govorit event umjesto događaj.

BlackQ
28.03.2012., 17:02
Na podebljano:
Neki ljudi s mog fakulteta i njihovog društva. To im dođe kao poštapalica sa značenjem "Jebiga, prijeđi preko moje greške." kad netko nešto zezne i opravdava se (znam da čudno zvuči i nema veze sa značenjem, ali to je to). To sam naveo jer mi je možda i najgluplji primjer (složit ćeš se i ti).

Slažem se s tvojom završnom tvrdnjom, no znanje stranih jezika treba pokazati kada je to stvarno potrebno. Meni je nepotrebno ubacivanje stranih riječi čisti snobizam, pogotovo riječi iz jezika koji je obvezan školski predmet.

Mislim, ja dosta dobro (uz engleski) znam ruski i učim arapski, pa ne zovem prijatelje "tavarišć" ili "sadik", ne zahvaljujem se sa "spas(j)iba" ili "šrukan", ne koristim "seržant" za narednika ili "akid" za pukovnika. Imam prijatelje kojima materinji jezik nije hrvatski, pa ne koriste nepotrebne strane izraze. Znači li to da oni ne znaju strani jezik?

Je li moguće da me neki ljudi (rođeni i cijeli život žive u RH) pitaju da im neku riječ, koju sam rekao na hrvatskom jeziku, kažem ponovno na engleskom jer, kao, ne razumiju? Mislim da nije, a i da ćeš se ti s tim složiti.
Je li moguće da mi se ti isti smiju dok sam učio arapsko pismo ako im je stvarno cilj pokazati koliko vrijede jer znaju (i to obično loše) jedan jedini strani jezik?

Preseravanje je jedno, a stvarno poznavanje stranih jezika, i prikladna upotreba stranih izraza (pa čak i fraza, idioma ili cijelih rečenica) u govoru - nešto sasvim drugo. Ne vjerujem da se svaki puta kada osoba ubaci neku stranu riječ-rečenicu u govor, dotična htjela preseravati. Nekima to prirodno izađe iz usta. Ono glumljenje da ne razumiješ hrvatsku, ali razumiješ englesku riječ - to je preseravanje (osim ako se ne radi o informatici... tu bih shvaćam kak bi se moglo dogoditi da netko ne zna što znači hrvatski, ali sasvim dobro kuži engleski termin).

Ne znam, možda baš i nisam neki autoritet po tom pitanju, no mene ne smeta ubacivanje stranih riječi. Možda jer se stjecajem okolnosti družim s ljudima stvarno šarenih nacionalnosti, pa sam navikla. Isto, makar ruski ne mogu reć da govorim, donekle ga samo razumijem (nažalost) - zgodno mi zvuči ubacit poneki "harašo", u zafrkanciji reć frendu da izgleda ko "mužik"... da ne govorim o talijanskim, francuskim, njemačkim, španjolskim izrazima. Svidi mi se neka riječ ili fraza, pa se poslužim. Hvala, merhaba, spasiba... dotičnim narodima da su je izmislili.
To i nije neka nova stvar, provlači se bogtepitaj otkad iz povijesti - npr. vjerojatno si čitao i pokoje klasično djelo iz književnosti (ili manje klasično), pa i tamo možeš primijetiti i čitave pasuse na kojekakvim stranim jezicima.

Čak i ona rečenica "let's go eat some people", kad si objasnio u čemu je stvar, više ne zvuči tako blesavo, s obzirom da je očito u pitanju neki interni štos određenog (uskog) kruga ljudi (valjda se netko slučajno prosro, pa se zadržalo kao fora). Svaka ekipa ima neke svoje poštapalice, izraze... koje su u tom nekom uskom krugu sasvim razumljive, a možda neupućeni ne kuže ili im zvuči blesavo. Ali to ne bih onda trpala kao "glupost" na javnom forumu, vidiš kako dođe do nesporazuma.

Što se nesretnog "eventa" tiče, to je, pak valjda došlo iz potrebe da se odvoje izrazi za običan događaj, koji može biti i bilo što od izraza za neko organizirano događanje, neku predstavu i sl. (s oproštenjem, i kad se pas posere na cesti, i to je neki "događaj" - dogodilo se, ali nitko neće reći da je to "event") . Priznajem da su se Hrvati mogli malo potruditi da smisle vlastitu riječ... vidjet ćemo. Valjda puki "događaj" nije dovoljno precizan. "Događanje" možda vuče neke nezgodne konotacije.
A što se tiče te riječi po medijima, ionako manje-više sve što izađe iz usta naših "selebova" (a ta tek! to mi je npr. fuj za čut.) sa završena dva razreda srednje, zvuči kao preseravanje, na kojem god jeziku govorili.

Ima još jedan fenomen koji je npr. meni dosta čudan - možda ste primijetili kako npr. određeni krug naših (ostarjelih) rock zvijezda i sl. govori hrvatski s američkim naglaskom. Npr. Kovačičekica, Vrdoljak ...
E, pa, svojevremeno je Stojedinica (Radio 101) imala tematske emisije o muzici. Heavy metal, country, hard rock, reggae.. e pa taj koji je vodio "Reggae session" je govorio hrvatski ali se trudio da ima jamajčanski naglasak! To je tek trebalo slušat!
Btw, pišem na nogama, pa se unapred ispričavam ako mi je pobjeglo nešto ... nemam cajta za editiranje :)!

LordSauron
29.03.2012., 19:08
Preseravanje je jedno, a stvarno poznavanje stranih jezika, i prikladna upotreba stranih izraza (pa čak i fraza, idioma ili cijelih rečenica) u govoru - nešto sasvim drugo. Ne vjerujem da se svaki puta kada osoba ubaci neku stranu riječ-rečenicu u govor, dotična htjela preseravati. Nekima to prirodno izađe iz usta. Ono glumljenje da ne razumiješ hrvatsku, ali razumiješ englesku riječ - to je preseravanje (osim ako se ne radi o informatici... tu bih shvaćam kak bi se moglo dogoditi da netko ne zna što znači hrvatski, ali sasvim dobro kuži engleski termin).

Ne znam, možda baš i nisam neki autoritet po tom pitanju, no mene ne smeta ubacivanje stranih riječi. Možda jer se stjecajem okolnosti družim s ljudima stvarno šarenih nacionalnosti, pa sam navikla. Isto, makar ruski ne mogu reć da govorim, donekle ga samo razumijem (nažalost) - zgodno mi zvuči ubacit poneki "harašo", u zafrkanciji reć frendu da izgleda ko "mužik"... da ne govorim o talijanskim, francuskim, njemačkim, španjolskim izrazima. Svidi mi se neka riječ ili fraza, pa se poslužim. Hvala, merhaba, spasiba... dotičnim narodima da su je izmislili.
To i nije neka nova stvar, provlači se bogtepitaj otkad iz povijesti - npr. vjerojatno si čitao i pokoje klasično djelo iz književnosti (ili manje klasično), pa i tamo možeš primijetiti i čitave pasuse na kojekakvim stranim jezicima.


Slažem se sa ovim gotovo u potpunosti. Ne govorim ovdje ako nekom tu i tamo pobjegne koja riječ, nego ako uporno forsira korištenje neke riječi koja ima općepoznati sinonim na hrvatskome. Ne govorim ni o stručnim pojmovima, npr. u pravu ili informatici. Govorim o tome kada netko želi da mu prevedem neki prilično rašireni pojam na engleski. Još gore od toga mi je netko tko za knjigu/film u originalu pisan(u) na jeziku koji nije engleski uporno koristi engleski PRIJEVOD NAZIVA, umjesto ili originalni naziv ili naš prijevod. Mislim, zašto koristiti prijevod naziva na drugom jeziku kada se to isto može reći i na hrvatskome ili u originalu.

Usput, zanimalo bi me tvoje mišljenje o jednoj stvari. Nedavno sam pričao s prijateljem o čitanju na stranim jezicima, i on mi kaže da je pročitao nekoliko knjiga na engleskome. Istovremeno mi je rekao da mu je čitanje na srpskome (na latinici) preteško jer ima "mnogo čudnih riječi". Uzmi u obzir da dečko nije baš savršen u engleskome, i da cijelo vrijeme živi u RH. Je li to po tebi preseravanje ili iskrenost? Ja osobno ne znam.

Naravno da sam čitao mnogo djela, posebno iz romantizma i, nešto manje, realizma. To također ne smatram preseravanjem, jer je takav govor stvarno obilježavao određene društvene skupine, te bi korištenje službenog jezika umjesto stranog naštetilo autentičnosti djela.

Daniel.N
29.03.2012., 21:43
Ne zaboravite ugled koji ima engleski jezik (kao i britanska i američka kultura) kod govornika hrvatskog. Iz toga ljudima "lijepo zvuče" engleske riječi, a ono što lijepo zvuči žele i koristiti.

BlackQ
30.03.2012., 05:03
Usput, zanimalo bi me tvoje mišljenje o jednoj stvari. Nedavno sam pričao s prijateljem o čitanju na stranim jezicima, i on mi kaže da je pročitao nekoliko knjiga na engleskome. Istovremeno mi je rekao da mu je čitanje na srpskome (na latinici) preteško jer ima "mnogo čudnih riječi". Uzmi u obzir da dečko nije baš savršen u engleskome, i da cijelo vrijeme živi u RH. Je li to po tebi preseravanje ili iskrenost? Ja osobno ne znam.


Ha, dečko je možda "čitao", a što je pročitao - samo je njemu poznato! Moja sestrična kad je bila mala isto je "čitala", i to debele knjižurine, monografije i sl., što god bi uspjela dohvatiti s police. Na stranu to što je knjigu (uglavnom) držala naopačke :). Tako i ovaj, emglezki mu baš nejde, al je čitao. Za čitanje s razumijevanjem ipak je potrebna određena razina znanja jezika, ne možeš jedva natucat neki jezik i čitat knjige na njemu :rolleyes:. A je li rekao što je čitao?
Hoću reć, neki bi i valjda i slikovnicu (i ostala izdanja za djecu) nazvali knjigom, ne? A ima ih bome i na engleskom.
Mislim da još negdje imam primjerak takve iz vrtića, nacrtana je krava, a ispod piše:
Moo cow moo, how do you do?
Well, thank you, moo cow moo. I tako dalje za svaku domaću životinju ponaosob. Krasna knjiga, poučna.:p

Ma, uglavnom, preseravanje i pozere prozreš, kad-tad. A onda slijedi "široki luk" tretman.

A sa srpskim je stvar malo kompleksnija - može bit i problem odbojnosti prema jeziku, a možda stvarno ne razumije. To pitaš krivu osobu, moram ti reć da spadam u generaciju odraslu u zajedničkoj državi: osim što smo u školi učili i ćirilicu i čitali literaturu na srpskom, non-stop smo bili u kontaktu s jezikom i preko filmova, tv, družili se s ljudima (u najmanju ruku na moru)... meni hrvatski i srpski dođu na isto. Pa bi možda bilo preseravanje s moje strane da napišem nešto tipa "šta sere, kako ne razume srpski?"

Zapravo, sad dok sam ovo pisala, pala mi je na pamet još jedna stvar koju ranije nisam spomenula u vezi stranih izraza. Bez obzira na vlastito znanje jezika, ipak način izražavanja prilagodim sugovorniku.

Ako pričam, recimo, s babom na placu, sigurno neću "kol'ko je grincajg, pošto su jajca?" pitat na francuskom, ni ispitivat jel Lactuca sativa danas ubrana, isto kao što s njom neću započinjat konverzaciju o periodu ikonoklazma u Bizantu. Nema smisla. Kad znam da će me i sugovornik razumjeti, onda se mogu igrati i sa stranim riječima, pričati na talijanskom.... A ako slučajno po reakciji vidim da sam rekla nešto što ne razumije, kao en passant dodam i prijevod.
Uostalom, svaka komunikacija osim jezika uključuje i bonton, takt i ostale finese. Ne samo što se govori, nego i kako, kome, s kojim tonom...

slafko
30.03.2012., 08:52
Znam da postoji tema o riječima koje živciraju, ali u ovoj temi ne mislim raspravljati o "iritantnim" riječima, nego o najbespotrebnijim posuđenicama i posuđenicama koje se najčešće koriste kako bi netko ispao važan u društvu.

Ovo su one koje ja sve češće čujem:
"gym" umjesto "teretana"
"playmaker" umjesto "razigravač"
"rimejk"/"remake" umjesto "obrada" ili "prerada"
"thanks" umjesto "hvala", "please" umjesto "molim te"
"friend"/"frend" umjesto "prijatelj"
"actually" umjesto "zaista" ili "doista"
izrazi u opisivanju: "cool", "great"
korištenje engleskih rečenica: "Time will tell.", "Let's go eat some people.", itd

Za playmakera se najčešće kaže play. Nadalje, u popisu si naveo stvari koje ne da nisu bespotrebne, već su odavno ustaljene u govoru. I ne, u najvećem broju slučajeva se ne radi o izvrsnim govornicima engleskog, već o najobičnijim ljudima koji u svojoj komunikaciji koriste slang.

cici mici
30.03.2012., 12:17
to što si imao susret s primjerkom treće vrste (ili se svakodnevno susrećete) ne treba generalizirati.

https://www.youtube.com/watch?v=U3Bm6YdzZtQ

LordSauron
30.03.2012., 13:12
ne da nisu bespotrebne, već su odavno ustaljene u govoru[/B]

Zašto nešto što je ustaljeno ne bi bilo bespotrebno?:ne zna:

slafko
30.03.2012., 14:20
Ne kužim. Mislio sam da pričamo o jezicima koji žive i evoluiraju, ne o Crkvi. :ne zna:

tomo_pajser
30.03.2012., 15:21
slangovi navedeni u prvom postu mi idu na jetra, ali isto tako me zicvciraju doslovno prijevodi nekih engleskih naziva i pojmova, pogotovo kada se radi o informatici i tehnici.

npr vatrozid:rofl::Serek:

ali da, actually i by the way su u samom vrhu, uz "cool i great" engleske nazive tema po forumima:rigo:

by the way::D, i ja koristim posudjenice, ali ruske, ceske, poljske, njemacke francuske i sl. ne volim engleze i njihov gubavi jezik:kokice:

TurbulentFluid
30.03.2012., 15:58
Oke oke oke.

Čekaj malo. Kao prvo ti si mitsko polubožansko biće, a ja sam običan malamut. Kuja, dapače.

E sad, ja moram biti taj nesretni malamut, jer se Mahlemutes, kao indijansko pleme koje je razvilo te eto malamute, koristi u nazivu pasmine psa (tj. kuje) kao takve i ne prevodi se, te je legitiman originalan termin, ne znam niti može li se tretirtati kao posuđenica.

Ali za kojeg haskija si ti nekakav tamo lord? Šta je to? :ne zna: Cigarete? :ne zna: Zašto nisi Knez Sauron? :rofl: Ili Vojvoda Sauron? :misli:

Dakle, iritacija (pojedinim) posuđenicama čisto je emotivna kategorija koja se kao takva može i trerati.

Evo da ti ih malo izrepliciram:


"gym" umjesto "teretana"

"gym" doista zvuči glupo; jer pri vučjem izgovoru doista nije jasno radi li se o prostoru ili osobi (vlastito ime Jim). Međutim, riječ "gym" općenito je širi pojam od teretane; teretana naime u najužem smislu opisuje prostor za dizanje utega dok "gym" obuhvaća cijeli prostor jednog sportskog objekta koji može sadržavati i prostor za cardio, sportske terene itd. :ne zna: Kako je danas "teretana" najčešće integrirana - oprosti, ugrađena - u nekekav takav sportski objekt; ljudi koriste zamjensku riječ.

I da, riječ teretana je glupa. :ne zna: Njen korijen je "teret" odnosno "teretiti" (se/sebe, valjda, posvojno - povratna forma ups oblik), što je, iako legitimno (hmmm) prilično neintuitivno (?!) jer se u teretanu ide s idejom vježbanja, eventualno dizanja utega, bodybuildinga pardon - izgradnje tijela...! - vrlo malo ljudi ide s idejom "terećenja sebe".

Svakako bi primjerenija bila "vježbaonica".



"playmaker" umjesto "razigravač"

Termin "playmaker" daleko je stariji i uvriježeniji od termina "razigravač". Zbog toga je i uvriježen, te često korišten. Naime, čudim se da si ga "tek sada" zamijetio da se "sve češće" koristi; za vrijeme Juge (dakle, prije instalacije ups, uvođenja Novozbora) sva sportska ups športska terminologija pardon nazivlje bili su anglicizmi pardon zapravo oprostite engleske riječi, tako su prijenosi nogometa vrvjeli od "kornera", "penala", "indirekta", a naši najbolji igrači bili su "bekovi", "forovi", "centri"... itd.
"Udarac iz kuta", "kazneni udarac", "neizravni udarac", "branič"... zapravo su jezične novotarije, jedva 20tak godina stare. :ne zna:


"rimejk"/"remake" umjesto "obrada" ili "prerada"

"obrada" se ne može koristiti kao zamjena za "rimejk", jer to dvoje nisu sinonimi upsiga oprosti - istoznačnice.


"thanks" umjesto "hvala", "please" umjesto "molim te"

Slažem se da je suvišno, no uočavam i razliku u korištenju - "tenks" i "pliz" nose daleko manju težinu od "hvala" i "molim te", tj. neformalniji su - isprike, manje su... uf, koja je hrvatska riječ za "formalnost"?!


"friend"/"frend" umjesto "prijatelj"

Slično kao i gore, ali naglašenije. "Frend" u slengu nije isto kao što i prijatelj. Riječ "prijatelj/ica" nosi sa sobom određene socijalne - jooooj, društvene - konotacije, dok je "frend/ica" zapravo ekvivalent riječi "poznanik/ica" koja nosi daleko manju težinu u društvenom smislu.


"actually" umjesto "zaista" ili "doista"

OK, ovo je debilizam. Isprike, kretenizam.


izrazi u opisivanju: "cool", "great"

Ovo je tako staro, da se više nitko na to niti ne osvrće..? Pa stvari su bile "kul" i "grejt" još sredinom 80-ih, ako ne i prije...? A prije toga su bile "fora" i "guba"; ako mene pitaš "imaš great pulover" je daleko legitimnije od "imaš pulover poput parazitske gljive koja tipično opstaje na drvenastim biljkama alternativno degeneracijske bolesti ljudi".
Da ne spominjem uopće taj pulover kao pulover.


korištenje engleskih rečenica: "Time will tell.", "Let's go eat some people.", itd

OK, ove navedene su neobične; za prvu doista postoji normalan prijevod a ovu drugu zbilja nisam nikada čula; ali postoje engleske fraze koje se jednostavno ne daju prevesti. Homo homini lupus.



:zubo:


Naime, poanta mog posta je da je hrvatski jezik zapravo jedna velika zbirka tuđica, i da je u srži hrvatskog jezika, a i samog hrvatskog čovjeka, koristiti tuđice u trenutku kada želi ispasti "pametniji" (kako ti to kažeš), ili, točnije, UČENIJI od svojih sugovornika.

U određenim povijesnim razdobljima tako je bio u modi latinski, pa njemački, pa vrlo kratko češki (još uvijek knjige iz termodinamike vrve npr. "uzduhom", iako ga je podosta pročistilo needucirano - ups, neobrazovano izjednačavanje sa sprskim "vazduhom")... a danas je, eto, engleski.

To nećeš istrijebiti, pa se radije navikni. :zubo:


Jedino, moram priznati da me zabavlja kada stručnjaci s područja ekologije - pardon, očuvanja okoliša - debatiraju - ups, raspravljaju - o - poluciji. :cerek:


Usput, zanimalo bi me tvoje mišljenje o jednoj stvari. Nedavno sam pričao s prijateljem o čitanju na stranim jezicima, i on mi kaže da je pročitao nekoliko knjiga na engleskome. Istovremeno mi je rekao da mu je čitanje na srpskome (na latinici) preteško jer ima "mnogo čudnih riječi". Uzmi u obzir da dečko nije baš savršen u engleskome, i da cijelo vrijeme živi u RH. Je li to po tebi preseravanje ili iskrenost?

Iskrenost. Ovi koji ti kažu da je preseravanje samo dolijevaju zejtin na vatru jer su oni (kao i ja) u školi učili srpskohrvatski i rješavali sarajevski Orbis.
Uostalom, ti probaj čitati pa mi javi, je li ti Nazgule - ups, utvare prstena - odnio kraguj ili običan malamut!?!?!

slafko
30.03.2012., 18:59
Turbulent wins the thread. RESTECP :top:

Daniel.N
30.03.2012., 20:21
Toleriram lepršaviju raspravu ali dajte nemojte pretjerivati :)

LordSauron
30.03.2012., 21:39
Oke oke oke.

Zašto nisi Knez Sauron? :rofl: Ili Vojvoda Sauron? :misli:


Jer je u originalu "lord", a titule se ne prevode. Zašto je onda ajatolah Homeini, a ne nadbiskup Homeini? Razmisli o tome i čekam točan odgovor od tako pametne osobe.

simon3
30.03.2012., 21:41
Danas na RTL-u ona emisija "Studio 45".
I gošća, neka uvažena ne-znam-ti-koja, psihologinja ili ne znam što je već po zanimanju, nekih 50 puta tijekom emisije je ponovila riječ stalker.

Strahovito mi smeta to preseravanje sa pretjeranom upotrebom stranih riječi!!!
Imamo svoj jezik i trebamo ga čuvati, a to kićenje posuđenicama iz engleskog jezika je ništa drugo doli snobizam. Jeftino prodavanje svoga u ime nekakve globalizacije koja će nas, ne budemo li pametni, progutati za manje od jednog stoljeća.

I najviše je prisutno upravo na RTL-u i Novoj.
Na HRT-u još donekle drže stvari pod kontrolom.

LordSauron
30.03.2012., 21:41
Uostalom, ti probaj čitati pa mi javi, je li ti Nazgule - ups, utvare prstena - odnio kraguj ili običan malamut!?!?!

Pa ja redovno čitam na stranim jezicima, budući da se ruska djela epske fantastike ne prevode na hrvatski.


Danas na RTL-u ona emisija "Studio 45".
I gošća, neka uvažena ne-znam-ti-koja, psihologinja ili ne znam što je već po zanimanju, nekih 50 puta tijekom emisije je ponovila riječ stalker.

Strahovito mi smeta to preseravanje sa pretjeranom upotrebom stranih riječi!!!
Imamo svoj jezik i trebamo ga čuvati, a to kićenje posuđenicama iz engleskog jezika je ništa drugo doli snobizam. Jeftino prodavanje svoga u ime nekakve globalizacije koja će nas, ne budemo li pametni, progutati za manje od jednog stoljeća.

I najviše je prisutno upravo na RTL-u i Novoj.
Na HRT-u još donekle drže stvari pod kontrolom.


Svaka čast, slažem se u potpunosti.

slafko
30.03.2012., 21:47
Jer je u originalu "lord", a titule se ne prevode. Mda, zato i koristimo "king" i "queen"... :D

BlackQ
30.03.2012., 21:55
"gym"
Svakako bi primjerenija bila "vježbaonica".

Možda bi gazda-Sauron preferirali "gombalište"?

Termin "playmaker"
"Udarac iz kuta", "kazneni udarac", "neizravni udarac", "branič"... zapravo su jezične novotarije, jedva 20tak godina stare. :ne zna:

Što sliježeš ramenima kad je tako?
Moj osobni favorit od sportskih izraza bio je "pasing šot paralela", a odmah za njim "smeč" (tenis). Divno je bilo čut Miću i ostale kako to izgovaraju. Aaaah, :tuzni: dobra stara vremena. :p
Makar i "pripetavanje" za tajbrejk izaziva slične emocije :D.

Slažem se da je suvišno, no uočavam i razliku u korištenju - "tenks" i "pliz" nose daleko manju težinu od "hvala" i "molim te", tj. neformalniji su - isprike, manje su... uf, koja je hrvatska riječ za "formalnost"?!
Pogotovo "sori" (kad si se već uvatila ispričavat).
Inače "formalnost" ≠ "formalno" - ak hoćeš reć da su pliz i tenks neformalniji - neslužbeniji su (manje službeni), a formalnost... (kao puka formalnost, primjerice "taj ispit je samo formalnost") je formalnost. :misli: nema druge


OK, ovo je debilizam. Isprike, kretenizam.

70 – 80 IQ Granični retardacija i može u školu sa većinom
50 – 70 IQ laka retardacija, debili
30 – 50 IQ umjerena, imbecili
0 – 30 IQ teška, idiot
No, to je zastarjela nomenklatura i već se dugo ne koristi. Danas se dijeli drukčije pa je:

0-19 duboka umna zaostalost
20-34 teška umna zaostalost
25-49 umjerena umna zaostalost
50-69 blaža umna zaostalost
70-89 granična skupina

Kretenizam je pojam koji je vezan za umnu zaostalost zbog manjka joda i posljedične gušavosti, a može biti bilo kog stupnja navedenog gore.

Dakle, što onda?


Iskrenost. Ovi koji ti kažu da je preseravanje samo dolijevaju zejtin na vatru jer su oni (kao i ja) u školi učili srpskohrvatski i rješavali sarajevski Orbis.


A tko su ti "ovi"? Baš ne vidim da je itko navedeni problem okrstio kao "preseravanje". I, učili smo hrvatsko-srpski. Bar u SRH.
:zivili:

Danas na RTL-u ona emisija "Studio 45".
I gošća, neka uvažena ne-znam-ti-koja, psihologinja ili ne znam što je već po zanimanju, nekih 50 puta tijekom emisije je ponovila riječ stalker.

Strahovito mi smeta to preseravanje sa pretjeranom upotrebom stranih riječi!!!
Imamo svoj jezik i trebamo ga čuvati, a to kićenje posuđenicama iz engleskog jezika je ništa drugo doli snobizam. Jeftino prodavanje svoga u ime nekakve globalizacije koja će nas, ne budemo li pametni, progutati za manje od jednog stoljeća.

I najviše je prisutno upravo na RTL-u i Novoj.
Na HRT-u još donekle drže stvari pod kontrolom.

Nije da branim rtl il novu, ali bih ti htjela ukazati samo na jednu činjenicu: ni sva sila lektora na bilo kojoj tv ne može utjecati na ono što će izgovoriti gost u emisiji. A pogotovo ako emisija ide uživo (live) :).
A i kad ne ide, što bi po tebi urednici trebali učiniti - svaki put kad gošća izgovori "stalker" staviti voice-over sa hrvatskom riječi? Davati gostima list papira s uputama koje se riječi ne bi trebale koristiti? Halo?!
Usput, kako bi ti hrvatski rekla "stalker"? Uhoda? Pratitelj?:rolleyes:

That said, ne znam koliko je poznato da je službeni jezik unutar firme RTL - engleski. I da niti jedan "lektor" (uključujući i šefa lektorskog odjela, inače super tipa) na rtl nema fakultetsku diplomu, pogotovo ne kakvog jezikoslovnog smjera. Prevladava kadar sa srednjoškolskim obrazovanjem, a najviše funkcije obnašaju Nijemci.
Na novoj je situacija sa "stručnim kadrom" slična, osim što su vlasnici domaći, pa je službeni jezik hrvatski.
Komercijalne televizije gledate na vlastitu odgovornost :(

LordSauron
30.03.2012., 22:02
Mda, zato i koristimo "king" i "queen"... :D

Odgovori mi na pitanje :)

King je istoznačnica sa kralj, no recimo problemi nastaju čak i kod prijevoda perzijske titule šah (najbliže kralju, ali riječ je o drugom uređenju). Otuda paradoks da u igri šah pobjeđuje onaj koji matira kralja. Englesko lord je jako široka titula i meni iskreno smeta ako ju se prevodi kao knez (što je učinjeno u jednoj vrlo poznatoj knjizi (tj. nizu knjiga) epske fantastike). Lord može značiti i gospodar, knez, vladar ili jednostavno kao titula iz poštovanja. Kao takva, ona je neprevodiva.

LordSauron
30.03.2012., 22:04
Možda bi gazda-Sauron preferirali "gombalište"?


Bolje to nego "gym". ;)

TurbulentFluid
30.03.2012., 23:11
Jer je u originalu "lord", a titule se ne prevode. Zašto je onda ajatolah Homeini, a ne nadbiskup Homeini? Razmisli o tome i čekam točan odgovor od tako pametne osobe.

Nemam pojma, ne kužim se u religije i debelo se ponosim da o ljudima koji se klanjaju bajkama malo znam, ali drago mi je da si progutao moj mamac, udicu, uzicu i plovak :cerek:

Naime, titula "Lord" nema ekvivalent u hrvatskom jeziku, baš kao što niti tuđice koje u njega ulaze nemaju stvaran, doista ravnopravan ekvivalent. Kao što Lord nije ni Vojvoda, ni Knez..., tako ni "frend" nije niti "prijatelj", niti "poznanik".

A iako čitaš redovito na stranim jezicima, nisi odgovorio na moje pitanje - što papa Nazgule, kraguj ili malamut? :cerek:

TurbulentFluid
30.03.2012., 23:20
70 – 80 IQ Granični retardacija i može u školu sa većinom
50 – 70 IQ laka retardacija, debili
30 – 50 IQ umjerena, imbecili
0 – 30 IQ teška, idiot
No, to je zastarjela nomenklatura i već se dugo ne koristi. Danas se dijeli drukčije pa je:

0-19 duboka umna zaostalost
20-34 teška umna zaostalost
25-49 umjerena umna zaostalost
50-69 blaža umna zaostalost
70-89 granična skupina

Kretenizam je pojam koji je vezan za umnu zaostalost zbog manjka joda i posljedične gušavosti, a može biti bilo kog stupnja navedenog gore.

Dakle, što onda?

A pazi, preostao mi je samo jod jer su sve po staroj nomenklaturi - tuđice. :ne zna: Ova nova je više politically correctness nego nešto stvarno praktično, a sad "politically correct" ili "Politički primjereno" - tuđica je tu kako god okreneš...



A tko su ti "ovi"? Baš ne vidim da je itko navedeni problem okrstio kao "preseravanje".

Pa Sauron sam glavom i prstenom. :rofl:


Usput, kako bi ti hrvatski rekla "stalker"? Uhoda? Pratitelj?:rolleyes:

Samoinicijativni uhoditelj nečasnih namjera :cerek:
Ne, čekaj, potkrala mi se "inicijativa"... :mad:

Drago mi je da se netko sjeća drage nam sportske terminologije minulih dana, ipak, s čim se čovjerk rodi teško mre... :cerek:

Zezam se, moje aluzije na zejtin (koji me je morio iz jedne Balaševićeve pjesme) i kraguje (koji su me kao dijete proždrli baš čitajući Gospodara na srpskom) su inspirirali onaj dio...

LordSauron
31.03.2012., 13:39
Naime, titula "Lord" nema ekvivalent u hrvatskom jeziku, baš kao što niti tuđice koje u njega ulaze nemaju stvaran, doista ravnopravan ekvivalent. Kao što Lord nije ni Vojvoda, ni Knez..., tako ni "frend" nije niti "prijatelj", niti "poznanik".

A iako čitaš redovito na stranim jezicima, nisi odgovorio na moje pitanje - što papa Nazgule, kraguj ili malamut? :cerek:


Na podebljano: to sam i ja napisao malo prije :)

Možda smo se malo krivo razumjeli, ja nisam protiv svih tuđica, samo protiv onih bespotrebnih, a svoje mišljenje sam naveo u uvodu. Mislim da smo malo skrenuli s teme, jer smo počeli raspravljati općenito o posuđenicama, a za to postoji druga tema.

Ispričavam se, previdio sam pitanje. Moram priznati da ne razumijem pitanje jer u prijevodu "Gospodara" koji ja imam kod kuće nema ni jastreba ni haskija (znam da će me prirodoslovci i ljubitelji pasa razapeti, ali za mene su svi takvi psi haskiji). Inače, Nazguli se bestjelesna bića, tako da je odgovor nitko od njih.

P.S. Ovo "frend" što ti spominješ je u biti iskrivljenica, varam li se?

slafko
03.04.2012., 11:33
Odgovori mi na pitanje :)

Javim ti čim osnujem Slafkovu Službu Za Odgovaranje Na Nepostavljena Pitanja. Do tad, ako te nekaj zanima, slobodno pitaj. The doctor is in. :kava:

LordSauron
03.04.2012., 13:30
Javim ti čim osnujem Slafkovu Službu Za Odgovaranje Na Nepostavljena Pitanja. Do tad, ako te nekaj zanima, slobodno pitaj. The doctor is in. :kava:

Rekao si da se slažeš s onime što je drugi sudionik napisao, pa pitanje vrijedi i za tebe. To jest, vrijedilo je, jer je ovo skretanje s teme, i ne želim prepucavanja.

ramiro
04.05.2012., 16:41
Što se to dogodilo dućanima da je u zadnjih par godina pola njih postalo outletima? :ne zna:

ramiro
04.05.2012., 16:57
Od početka 90-tih počeli su se pojavljivati flajeri.
Prije, a i nakon toga viđao sam kako netko dijeli letke.
Tada sam znao čuti, obično na 101-ci, o nekim flajerima, ali nisam znao što je to. Kad sam skužio da su ti flajeri letci, tada: :horor:

Ovo je ne samo pomodnost, nego i teška nepismenost, jer oni koji su počeli govoriti flajer ne znaju hrvatski - jer očito nikad prije nisu čuli za letke, niti engleski - jer bi ga prirodno preveli na hrvatski.

LordSauron
22.09.2012., 18:01
Evo, zadnjih dana pričam s nekim poznanicima i odmah mi u sjećanje dođe ova tema ;) .
Doduše, bilo je riječ o barbarizmima i teškom neznanju engleskog jezika, a ne tipičnim posuđenicama, ali su me stvarno ostavili bez riječi.

- prvi cijelo vrijeme govori "valet" umjesto "konobar"
- drugi mi kaže da je najviši čin jedne (čini mi se neke "osovinske") vojske u 2. svjetskom ratu bio "lieutenant" (mislivši pritom na "pukovnik"), a uz to kaže da bolje zna engleske nazive od naših što se tiče činova :rolleyes: . Inače, "lieutenant" je "poručnik" (a ne "pukovnik"), jedan od nižih činova.
- treći mi objašnjava razliku u značenju dvije engleske riječi koje označavaju istu vremensku pojavu, samo različitog intenziteta, na način da je jedno "tajnovitije", a drugo uobičajen izraz. Inače, isti taj treći me svojedobno uvjeravao da je jedna od engleskih riječi koje znače "tajanstven" (čini mi se da je u pitanju bila riječ "mystic" kao pridjev) neprevodiva na hrvatski

Uz to, primjetio sam da komentatori utakmica sve češće koriste "rola" umjesto "uloga", npr. "odigrao je odličnu utakmicu u roli napadača". Ovo zapravo i nije tako glupo (budući da se u prošlosti izraz rola kod nas često koristio za filmske uloge), ali se opet ne mogu oteti dojmu da je bespotrebno, pogotovo zato što "rola" kod nas ima učestalije značenje, npr. "rola papira".

P.S. Očekujem napade od ljudi kojima je teško pročitati prvu poruku teme ;) .

cafelate
23.09.2012., 12:44
Nedavno sam na jednoj temi postavila pitanje o korištenju "vis a vis", famoznog VIZAVI.

Nemam ništa protiv tuđica ako odgovaraju sadržaju i kontekstu, ali mi smetaju one koje nemaju veze s istima po svom izvornom značenju a prihvaćene su samo jer "dobro zvuče".

http://www.znacenje.info/definicije/V/vis-a-vis.html
Dakle, logičnije je koristiti kao "nasuprot nečemu", prije nego "zbog toga".

Čisto sumnjam da korisnici vizaviranja imaju pojma o tome jer potpuno je kontra od onoga što žele reći ...ali evo i odgovora s iste teme:

"Ovo bi bio doslovan prijevod s francuskog: 'licem u lice', odnosno - nasuprot.
Izraz se prvotno, iz francuskog, prenio u engleski jezik još u 18. stoljeću.
Isprva se koristio za označavanje tipa kočije, u kojoj su 'putnici' sjedili jedan nasuprot drugome.
Istovremeno, izraz se počeo koristiti i u drugačijem kontekstu, odnosno poprimio značenje priloga: u vezi s/ vezano za/ zbog."

Eto, netko je počeo pa ostali za njim :ne zna:


cafelate kaže:
Žargon, jezične dosjetke, sleng se mogu zgodno ukopiti u kontekst, npr plastičnije dočarati predmet ili situaciju. Kad netko veli kanta, želi biti šaljiv, ako veli tikva - razumljivo je što tikvanu želi reći.
Ali što pokušava netko s ovim vizavi? Biti pametan i upućen jer je čuo od nekog učenog da to koristi pa preuzeo i totalno krivo prenio dalje ili što?

Vizavi priliči onima što tvrde da "iznimka POTVRĐUJE pravilo".

Postoje takvi izrazi u svakom jeziku, koji poprime posve drugčije značenje od izvornog. Izrazi 'kanta' i 'tikva' koriste se u prenesenom značenju, dok se izraz vis a vis odvojio od svog originalnog značenja i zaživio u jeziku samostalno.
Ne vidim ikakva motiva u tome da se bilo tko pravi pametan koristeći taj izraz u ispravnom značenju. A koristiti izraz vis a vis kao uzročni prilog je, u današnjem jeziku, ispravno. U semantičkom smislu. U kontekstu čistoće jezika, dalo bi se o tome diskutirati. No, opet, ne zbog uporabnog značenja, nego zbog općenite uporabe tuđica naspram sasvim prihvatljivih domaćica.

I to je to.

makaranin
26.09.2012., 08:58
Lijep pozdrav svima.
U zadnje vrijeme citam, dok sam bio u HR. (za nekoliko mjeseci), u nasim novinama, i slusam nase politicare kako cesto koriste te tudice. I, uglavnom se slazem sa njihovoj upotrebi, zavisno o znanju (tog jezika) citaoca ili slusatelja/gledaoca. Jedan, od mnogih, primjera me je dosta iznenadilo kad sam citao o "brownfield/greenfield investments". S tim da zivim u inozemstvu gdje se govori Engleski i gdje, po mom misljenju, vise od 50% stanovnista nebi znali sto to znaci, a kamoli neka baba - odnosno, skoro svatko tko ne govori Engleski kao prvi jezik. Zato, mislim da upotreba takvih posudenica treba da je ogranicena prema znanju slusatelja, ne? :ne zna:

Daniel.N
26.09.2012., 09:03
Lijep pozdrav svima.
U zadnje vrijeme citam, dok sam bio u HR. (za nekoliko mjeseci), u nasim novinama, i slusam nase politicare kako cesto koriste te tudice. I, uglavnom se slazem sa njihovoj upotrebi, zavisno o znanju (tog jezika) citaoca ili slusatelja/gledaoca. Jedan, od mnogih, primjera me je dosta iznenadilo kad sam citao o "brownfield/greenfield investments". S tim da zivim u inozemstvu gdje se govori Engleski i gdje, po mom misljenju, vise od 50% stanovnista nebi znali sto to znaci, a kamoli neka baba - odnosno, skoro svatko tko ne govori Engleski kao prvi jezik. Zato, mislim da upotreba takvih posudenica treba da je ogranicena prema znanju slusatelja, ne? :ne zna:

To su stručni termini, za koje nema domaćih zamjena.

Daniel.N
26.09.2012., 09:15
Evo, zadnjih dana pričam s nekim poznanicima i odmah mi u sjećanje dođe ova tema ;) .
Doduše, bilo je riječ o barbarizmima i teškom neznanju engleskog jezika, a ne tipičnim posuđenicama, ali su me stvarno ostavili bez riječi..

Pa zapravo većina posuđenica dolazi putem ljudi koji slabo poznaju jezik iz kojeg se posuđuje, jer ne razumiju što ta riječ zapravo znači.

Ja recimo čim čujem screwdriver znam da je riječ o nečem što pomiče vijke, prevedem si to u glavi. Tako i netko tko dobro zna njemački odmah shvati što je Schraubenzieher, a zapravo "pravilnija" je riječ Schraubendreher.

No onaj tko tu riječ ne shvaća, a shvaća da označa predmet, uzet će je kao ciglu, i cijelu usvojiti, uz još malo iskrivljavanja. Tako zapravo nastaje većina posuđenica, kroz obične, obično neobrazovane i poluobrazovane ljude.

Isto tako ivent može usvojiti tek onaj koji ne shvaća čim čuje event da je to na engleskom "događaj" i ništa više.

No to nije loše samo po sebi, tako nove riječi ulaze u jezik i zauzimaju specifična značenja, kao "ivent" = događaj gdje se nalaze poznate osobe, društveno bitan događaj

makaranin
26.09.2012., 10:50
To su stručni termini, za koje nema domaćih zamjena.

Ciao Daniele, i cestitam (iako kasnim 'ko Vinkovacni' :), mislim da se tako kaze).

Da, slazem se potpuno, ali to onda odmah govori da taj izrazaj nije za pucanstvo jer ce ga jedino 'strucnjaci' razumjeti, a cak ni oni ako ne govore Engeski; a mozda tek 0.1% HR stanovnika :ne zna:. Po toj logici, taj izrazaj treba da se rezervira za strucne dokumente a ne za javnost?

LordSauron
26.09.2012., 14:03
Pa zapravo većina posuđenica dolazi putem ljudi koji slabo poznaju jezik iz kojeg se posuđuje, jer ne razumiju što ta riječ zapravo znači.

Ja recimo čim čujem screwdriver znam da je riječ o nečem što pomiče vijke, prevedem si to u glavi. Tako i netko tko dobro zna njemački odmah shvati što je Schraubenzieher, a zapravo "pravilnija" je riječ Schraubendreher.

No onaj tko tu riječ ne shvaća, a shvaća da označa predmet, uzet će je kao ciglu, i cijelu usvojiti, uz još malo iskrivljavanja. Tako zapravo nastaje većina posuđenica, kroz obične, obično neobrazovane i poluobrazovane ljude.

Isto tako ivent može usvojiti tek onaj koji ne shvaća čim čuje event da je to na engleskom "događaj" i ništa više.

No to nije loše samo po sebi, tako nove riječi ulaze u jezik i zauzimaju specifična značenja, kao "ivent" = događaj gdje se nalaze poznate osobe, društveno bitan događaj

S ovim se slažem u potpunosti. Naravno da posuđivanje nekada može biti dobro kako bi se usvojili precizniji pojmovi. Tu su, po meni, najznačajniji nazivi za narodna oruđa, oružja, te općenito pojmove vezane uz običaje (npr. šaršoun za češki dvoručni mač, abaja za dio odjeće koji nose arapske žene), tituliranje (posebno što se tiče religija i država koje širim masama nisu bliske), te za nove pojave/izume (tu bi, recimo, ušla i riječ "ivent" po našem značenju). Zapravo, možda bi bilo dobro otvoriti i temu o najboljim posuđenicama, jer i njih ima skoro jednako koliko i glupih ;) .

U biti, ovo što si rekao (da posuđenice "uvode" ljudi slabijeg poznavanja stranih jezika) je, po meni, isto tako točno, ali bih dodao još jednu stvar. Naime, smatram (iz vlastitog iskustva) da ih često uvode i ljudi koji poznaju samo jedan strani jezik (najčešće engleski ili njemački). Da ne duljim, smatram da osoba koja govori barem dva strana jezika ima i bolje poznavanje materinjeg jezika, a i ima dva strana jezika iz kojih može birati posuđenicu, pa najčešće utvrdi da je ljepše iskoristiti hrvatsku riječ (ako ista postoji). Kao što sam već prije u ovoj temi napisao, imam više prijatelja kojima materinji jezik nije hrvatski (nego npr. ruski ili njemački), te barem jednog koji ima dva "materinja" jezika (hrvatski i arapski), a svi oni su učili i engleski ili njemački u školi, no nitko od njih ne koristi posuđenice iz kategorije glupih, osim jednog koji ima malo većih problema s hrvatskim. Uz to, primjećujem da sam i ja osobno koristio više posuđenica dok sam znao samo engleski, a učenjem ruskog i, nešto manje, arapskog, shvatio sam da su svi jezici lijepi i trebaju se nadopunjavati, a ne jedan uništavati drugim, što neki ljudi često čine.

Liburn
26.09.2012., 14:53
... te za nove pojave/izume (tu bi, recimo, ušla i riječ "ivent" po našem značenju) ...

jao taj event... to je strašno. Nema ta riječ nikakvo posebno i novo značenje. Znači 'događaj' i amen. Donjele su je u Hrvatsku naše manekenke koje su odreda sve dijamanti pismenosti u Hrvata, od manekenki su je prihvatili modni mačci i slična fauna koji su još dijamantniji od manekenki uz koje se šlepaju kao popratna pojava ili pudlovi jerbo inače bez manekenki ne bi završili u medijima a "standardizirala" ju je najnovija pismena generacija novinara kojima je vrhunac novinarskog posla kreveljiti se u emisiji koja se zove red carpet i slično.
To je događaj i znači događaj. Sasvim je druga stvar što je događaj u specifičnoj branši. Rudarima je događaj kad dobiju povišicu, političarima je događaj svako političko okupljanje, šahistima je događaj šahovski turnir, narkomanima kad nešto srede, a ovim napirlitanim kokošama je događaj sve ono di se one mogu pojaviti radi vlastite promocije. I onda tako pametne se vrate u Hrv, govore neki iskrivljeni englesko-hrvatski sa obaveznim kreveljenjem u izgovoru koji nema veze ni s engleskim ni hrvatskim, ali ima valjda s pederima za koje rade i eto nam event koji sad nama znači nešto što ne znači na engleskom, odn. na engleskom ima isto značenje kao i nama događaj bez obzira o kakvom se događaju radi, jedino što su nam donositelji te riječi iz svijeta praznoglavci i praznoglavke koji za druge događaje/evente osim onih kad sijeva blic - niti ne znaju. :bljak:

LordSauron
26.09.2012., 22:04
jao taj event... to je strašno. Nema ta riječ nikakvo posebno i novo značenje. Znači 'događaj' i amen. Donjele su je u Hrvatsku naše manekenke koje su odreda sve dijamanti pismenosti u Hrvata, od manekenki su je prihvatili modni mačci i slična fauna koji su još dijamantniji od manekenki uz koje se šlepaju kao popratna pojava ili pudlovi jerbo inače bez manekenki ne bi završili u medijima a "standardizirala" ju je najnovija pismena generacija novinara kojima je vrhunac novinarskog posla kreveljiti se u emisiji koja se zove red carpet i slično.
To je događaj i znači događaj. Sasvim je druga stvar što je događaj u specifičnoj branši. Rudarima je događaj kad dobiju povišicu, političarima je događaj svako političko okupljanje, šahistima je događaj šahovski turnir, narkomanima kad nešto srede, a ovim napirlitanim kokošama je događaj sve ono di se one mogu pojaviti radi vlastite promocije. I onda tako pametne se vrate u Hrv, govore neki iskrivljeni englesko-hrvatski sa obaveznim kreveljenjem u izgovoru koji nema veze ni s engleskim ni hrvatskim, ali ima valjda s pederima za koje rade i eto nam event koji sad nama znači nešto što ne znači na engleskom, odn. na engleskom ima isto značenje kao i nama događaj bez obzira o kakvom se događaju radi, jedino što su nam donositelji te riječi iz svijeta praznoglavci i praznoglavke koji za druge događaje/evente osim onih kad sijeva blic - niti ne znaju. :bljak:

Iskrivljenica kao naziv za glupost (tj. glup događaj), meni paše ;) . U svakom slučaju bolje nego da su počeli koristiti "događaj" samo za takve stvari. Ovako mogu reći da je nešto "događaj godine", a da to nema negativan prizvuk.

BlackQ
27.09.2012., 21:43
Nedavno sam na jednoj temi postavila pitanje o korištenju "vis a vis", famoznog VIZAVI.

Nemam ništa protiv tuđica ako odgovaraju sadržaju i kontekstu, ali mi smetaju one koje nemaju veze s istima po svom izvornom značenju a prihvaćene su samo jer "dobro zvuče".

http://www.znacenje.info/definicije/V/vis-a-vis.html
Dakle, logičnije je koristiti kao "nasuprot nečemu", prije nego "zbog toga".

Čisto sumnjam da korisnici vizaviranja imaju pojma o tome jer potpuno je kontra od onoga što žele reći ...ali evo i odgovora s iste teme:

"Ovo bi bio doslovan prijevod s francuskog: 'licem u lice', odnosno - nasuprot.
Izraz se prvotno, iz francuskog, prenio u engleski jezik još u 18. stoljeću.
Isprva se koristio za označavanje tipa kočije, u kojoj su 'putnici' sjedili jedan nasuprot drugome.
Istovremeno, izraz se počeo koristiti i u drugačijem kontekstu, odnosno poprimio značenje priloga: u vezi s/ vezano za/ zbog."

Eto, netko je počeo pa ostali za njim :ne zna:


cafelate kaže:
Žargon, jezične dosjetke, sleng se mogu zgodno ukopiti u kontekst, npr plastičnije dočarati predmet ili situaciju. Kad netko veli kanta, želi biti šaljiv, ako veli tikva - razumljivo je što tikvanu želi reći.
Ali što pokušava netko s ovim vizavi? Biti pametan i upućen jer je čuo od nekog učenog da to koristi pa preuzeo i totalno krivo prenio dalje ili što?

Vizavi priliči onima što tvrde da "iznimka POTVRĐUJE pravilo".



I to je to.
Bez obzira što ti je već na Jezičnim savjetima temeljito objašnjeno, opet drviš to-te-to, da vizavi nije ono što ti misliš da bi vizavi trebao bit.

Vidi, i oni u kočiji, osim što su sjedili jedan nasuprot drugome, sjedili su i tako da gledaju jedan u drugoga, licem u lice. Oči su na licu, složit ćeš se.

Pa se tako i izraz "vizavi" (vis a vis) koristi i prostorno i preneseno, "u pogledu" nečega, "gledajući na" nešto ilitiga "s obzirom" na to nešto.

Elem se mani ćorava posla i traži greške tamo gdje ih i ima.

No, kad smo već kod "vizavi", puno je dražesnija pojava koju sam zapazila najviše na prostoru južne Hrvatske, u Splitu i oko njega*, da umjesto "vizavi", govore iza vi! Pa eto ti teme za zgražanje.

Edit:* to se naravno ne odnosi na sve Splićane. Dobar dio ih i zna da nije iza vi.

BlackQ
27.09.2012., 21:49
Evo, zadnjih dana pričam s nekim poznanicima i odmah mi u sjećanje dođe ova tema ;) .
Doduše, bilo je riječ o barbarizmima i teškom neznanju engleskog jezika, a ne tipičnim posuđenicama, ali su me stvarno ostavili bez riječi.

- prvi cijelo vrijeme govori "valet" umjesto "konobar"
- drugi mi kaže da je najviši čin jedne (čini mi se neke "osovinske") vojske u 2. svjetskom ratu bio "lieutenant" (mislivši pritom na "pukovnik"), a uz to kaže da bolje zna engleske nazive od naših što se tiče činova :rolleyes: . Inače, "lieutenant" je "poručnik" (a ne "pukovnik"), jedan od nižih činova..

Kao što i sam primjećuješ, riječ je o najobičnijem nepoznavanju engleskog jezika. "Valet" umjesto konobar može reći samo onaj tko ne zna što riječ "valet" znači.
A nije ni "novčanik" :D!

cafelate
28.09.2012., 12:14
Bez obzira što ti je već na Jezičnim savjetima temeljito objašnjeno, opet drviš to-te-to, da vizavi nije ono što ti misliš da bi vizavi trebao bit.


Elem se mani ćorava posla i traži greške tamo gdje ih i ima.

.

:confused:
Imaš problem s mojom NAJGLUPLJOM posuđenicom?

Dakle, raspitala sam se na adekvatnom topicu i saznala da se vizavi može koristiti onako kako se meni ne sviđa. Vitund se dobrano potrudila objasniti.
Linkala sam i citirala dijelove o ispravnosti tog termina što ne umanjuje činjenicu da je MENI famozni vizavi najgluplja posuđenica, kako ova tema veli...

Elem se mani mene...

BlackQ
28.09.2012., 17:07
:confused:
Imaš problem s mojom NAJGLUPLJOM posuđenicom?

Dakle, raspitala sam se na adekvatnom topicu i saznala da se vizavi može koristiti onako kako se meni ne sviđa. Vitund se dobrano potrudila objasniti.
Linkala sam i citirala dijelove o ispravnosti tog termina što ne umanjuje činjenicu da je MENI famozni vizavi najgluplja posuđenica, kako ova tema veli...

Elem se mani mene...

To se nisi tako izvolila izraziti prethodno. Da si napisala da ti je vizavi glupa riječ, vizavi toga ti nitko ni slova ne bi zucnuo. Pročitah prvotni post još jednom - nema.
Nego si se izrugivala iz nekih koji, po tebi, krivo koriste riječ vizavi. Pa sam ti vizavi takvog tvog posta i odgovorila kako sam odgovorila. Ne zbog, ne nasuprot, nego "u pogledu"/"glede".

Da ne misliš možda ustvrditi da riječi ne mogu imati i prenesena značenja?

Elem, ne piši javno gluposti ako ne želiš da ti se na njih ukaže.

cafelate
28.09.2012., 20:20
To se nisi tako izvolila izraziti prethodno. Da si napisala da ti je vizavi glupa riječ, vizavi toga ti nitko ni slova ne bi zucnuo. Pročitah prvotni post još jednom - nema.
Nego si se izrugivala iz nekih koji, po tebi, krivo koriste riječ vizavi. Pa sam ti vizavi takvog tvog posta i odgovorila kako sam odgovorila. Ne zbog, ne nasuprot, nego "u pogledu"/"glede".

Da ne misliš možda ustvrditi da riječi ne mogu imati i prenesena značenja?

Elem, ne piši javno gluposti ako ne želiš da ti se na njih ukaže.

:confused::confused:

Čekaj...tebi je glupost što su MENI glupi oni koji koriste frazu koja je MENI glupa na temi Najgluplje posuđenice?

...pa bi mi nešto ukazivala iako ti je lijepo napisano da me se maneš..

...božemprosti ..svakakvog naroda ima :cerek:

BlackQ
29.09.2012., 13:09
:confused::confused:

Čekaj...tebi je glupost što su MENI glupi oni koji koriste frazu koja je MENI glupa na temi Najgluplje posuđenice?

...pa bi mi nešto ukazivala iako ti je lijepo napisano da me se maneš..

...božemprosti ..svakakvog naroda ima :cerek:

Daleko bilo od mene da ti branim da budeš glupa! To je tvoje pravo. Ali nije tvoje pravo da bilo kome braniš da na javnom forumu komentira javne postove.
Taman se i o tvojima radilo.

klaudio
19.10.2012., 19:49
ćitam ovaj topic i manje-više se slažem sa svima. No tuđice koje se navode uglavnom su neslužbene, neformalne i koriste se u slangu. Možeš ti prijatelju reć "sorry" ili "tnx", ali službeno se nitko neće tako izražavat kao šta neće na javnom mjestu govorit lokalnim jezikom.

Mene više smeta kad takvi izrazi izađu iz neslužbenih okvira i koriste se kao imena javnih mjesta. Dolazim iz Dalmacije i nisu mi strani ni talijanizmi ni turcizmi ni germanizmi pa opet da sam vlasnik kafića ili restorana nema šanse da bih ga nazva "Della mare". A posebno me smeta ljdima davat takva imena. Kako rekoh, kazat nekom "tnx" umjesto "hvala" je više jednokratna zajebancija. Ali ako djetetu daš ime Antonio, Jean ili Sven, obilježio si ga za čitav život. Još mi je posebno grozno šta su neka takva imena udomaćena kod nas, posebno talijanska kod hrvatskog življa u Istri.

Severinu su svi napadali zbog Aleksandra, kao da je to ime prisutno samo u Srbiji, a kad je Gibonni dobio malog Renza :facepalm: to nitko nije negodovao. A ime talijanskije ne može bit...

LordSauron
30.10.2012., 21:27
Imam jednu zamolbu, pa ako bi netko mogao odgovoriti.
Čuo (i pročitao) sam u zadnjih par tjedana nekoliko puta riječ "datiran" u značenju "zastario", "star" ili "staromodan", što je meni prilično glupo, ali ostavimo to na stranu (iako je to inače bit ove teme). Kako većina ljudi (pa i ja) riječ "datiran" koristi isključivo u smislu da nešto datira (u smislu "potječe", npr. iz n-tog st.) ili da je nešto datirano u smislu "obilježeno datumom". U engleskom "dated" može značiti i "staromodno" i da je "obilježeno datumom", ali nikada prije nisam čuo nikoga da koristi riječ "datiran" kao "staromodan" u hrvatskom jeziku. Je li to ispravno?

Daniel.N
31.10.2012., 09:04
Pa sigurno nije uobičajeno u standardnom jeziku (izraz pravilno bi trebalo izbjegavati).

No to je utjecaj engleskog, vidjet ćemo hoće li se to uvriježiti u govoru nekih skupina.