Pogledaj jedan post
Old 16.09.2008., 07:58   #43
Quote:
Nepoznati kaže: Pogledaj post
Što fali prijevodu sa francuskog? Bitno je prevesti smisao.
Je li nužno bolji prijevod s arapskog na bosanski dotičnog stručnjaka? lol

malo se pravimo naivni, ne?
pitas sta fali prevodu prevoda? kao nemas pojma koliko se od izvornog znacenja gubi u prvom prevodu, a koliko tek u prevodu prevoda, a onda povrh toga insistiras na nijansama?



Quote:
Nepoznati kaže: Pogledaj post
Nisam tolko lud da učim arapski radi tog spisa u kojem ne nalazim nikakve mudrosti.
pa, vrijeme koje odvajas za bavljenje tim spisom bi za tebe bilo korisnije da je utroseno za ucenje jezika, tad bi barem znao o cemu pricas i ne bi se provaljivao.
Quote:
Nepoznati kaže: Pogledaj post
Evo par prijevoda:

Mustafa Mlivo, dipl. ing:
19. O vi koji vjerujete! Ne dopušta vam se da nasljeđujete žene prisilno. I ne dodijavajte im da biste ugrabili dio onog šta ste im dali,4:19 izuzev ako počine blud otvoren. I družite se s njima lijepo. Pa ako ih mrzite - ta moguće je da nešto mrzite, a učinio je Allah u tome veliko dobro.

Najbolja mi je pouka u slučaju da mrzite svoju suprugu.

Evo i engleskih prijevoda. Koji je pravi? Kako se muškarcu zapovijeda da se treba ponašati prema svojoj ženi?

004:019 Khan O you who believe! You are forbidden to inherit women against their will, and you should not treat them with harshness, that you may take away part of the Mahr you have given them, unless they commit open illegal sexual intercourse. And live with them honourably. If you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good.

004:019 Maulana O you who believe, it is not lawful for you to take women as heritage against (their) will. Nor should you straiten them by taking part of what you have given them, unless they are guilty of manifest indecency. And treat them kindly. Then if you hate them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed abundant good in it.

004:019 Pickthal O ye who believe! It is not lawful for you forcibly to inherit the women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye should put constraint upon them that ye may take away a part of that which ye have given them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort with them in kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a thing wherein Allah hath placed much good.

004:019 Rashad O you who believe, it is not lawful for you to inherit what the women leave behind, against their will. You shall not force them to give up anything you had given them, unless they commit a proven adultery. You shall treat them nicely. If you dislike them, you may dislike something wherein GOD has placed a lot of good.

004:019 Sarwar Believers, it is not lawful for you to inherit women against their will as part of the legacy. Do not create difficulties for your wives in order to force them to give-up part of what you had given to them to set themselves free from the bond of marriage, unless they have clearly committed adultery. Always treat them reasonably. If you dislike them, you could be disliking that which God has filled with abundant good.

004:019 Shakir O you who believe! it is not lawful for you that you should take women as heritage against (their) will, and do not straiten them m order that you may take part of what you have given them, unless they are guilty of manifest indecency, and treat them kindly; then if you hate them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed abundant good in it.

004:019 Sherali O ye who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will, nor should you detain them wrongfully that you may take away part of that which you have given them, except that they be guilty of a flagrant impropriety, and consort with them in kindness, and if you dislike them, it may be that you dislike a thing wherein ALLAH has placed much good.

004:019 Yusufali O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have given them,-except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary live with them on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal of good.
a sta hoces sa ovim? da pohvalis moj posti i da sam sebe potpuno pokopas?
sjecas li se uopste kako si ti naveo da glasi tacan prevod tog boldiranog? a sta sam ti ja na to odgovorio?


Quote:
sarmantan_sarlatan kaže: Pogledaj post
to sto je dretar preveo "prema obicaju", a korkut "lijepo postupanje", "lijep zivot s njima" je izvorna fraza bi-l-me'ruuf, cije je znacenje "(postupati) sa postovanjem", "ljubazno", "pravedno", "sa uvazavanjem" itd. spominje se na dosta mjesta u kur'anu. takodjer cesto se spominje u kontekstu "naredjivanja da se cini dobro", da se "cine dobra djela".

evo, na prvu, mozes pogledati dretarov prevod iste fraze u suri 3:114:
oni vjeruju u Boga i u posljednji Dan; oni zapovijedaju ono što je pristojno

dakle, prevod "prema obicaju" potpuno sterilizira stvarno znacenje navedene fraze, cije sam ti znacenje naveo nekoliko konteksta.
prema obicaju, ispadas smijesan

Quote:
Nepoznati kaže: Pogledaj post
Ne nagađam bez ikakve provjere. Na nekoliko sam mjesta uočio razlike među tom dvojicom prevoditelja. Primjeri:
covjece, zar ti nije poznato da izmedju svakog prevoda ima razlika, da je to nuzno?

covjece, opet se provaljujes ne shvatajuci poentu.

ona je: kako ti, koji nemas pojma o arapskom mozes tvrditi da je jedan prevod uljepsan, a drugi istinit? kad jednako tako moze biti da je taj "uljepsani" istinit, a "neuljepsani" netacan? kao i da rijeci imaju vise znacenja.
halo, ba, kontas li ti uopste sta radis?
na osnovu cega, osim svoje predrasude i puste zelje mozes tvrditi tako nesto?


Quote:
Nepoznati kaže: Pogledaj post
Korkutov prijevod (prijevarno uljepšan):
37:22. Sakupite nevjernike i one koji su se s njima družili i one kojima su se klanjali

Dretarov prijevod (realniji):
37:22 Sakupite nevjernike, njihove supruge i one koji obožavaju osim Boga,
23 potom vodite ih na put za Pećnicu.
24 Uhitite ih!

Supruge nevjernika automatski se bacaju u Pakao. Pravednost? lol
jadan ne bio, jesi li ti uopste procitao sta pise na kraju tog ajeta?

pise "i one koje su obozavali". a ko ih je obozavao? nevjernici i njihove supruge/drugovi.

ne pise "nevjernike i one koje su obozavali i supruge/drugove nevjernika". nego pise onako kako pise. na kom se mjestu nalazi kvalifikativ?

e, moj nepoznati, razumijevanje kur'ana bas ti je nepoznato
ali, predrasude...

nastavljamo...

Quote:
Nepoznati kaže: Pogledaj post
Engleski:
"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-

Primjeri:
037:022 Pickthal (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship

037:022 Rashad Summon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshipped

037:022 Sarwar (God will command the angels), "Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped

037:022 Shakir Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship

037:022 Sherali The angels will be commanded: `Assemble those who acted wrongfully along with their companions and what they used to worship

037:022 Yusufali "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-

Što je točno: supruge ili "oni s kojima su se družili"? Tko vara s prijevodom s arapskog? Tko mi to može objektivno odgovoriti, ako je bilo kakvo kritičko proučavanje Kurana opasan biznis? Još uvijek u rukama religijskih ideologa.
jadan ne bio, zar ti nije uopste palo na pamet da, imajuci dva prevoda (a ne samo jedan, "prevarni") kao "drugovi/companions" i ostale kao "wives/zene", moze biti da rijec "zewdž" mozda ima i vise od jednog znacenja i da niko ne vara, posebno kad oba znacenja u kontekstu imaju savrseno smisla?

jezik je svesmjeran lavirint, jezik nije kamen njegovih zidova, kako krutim ti pokazujes da ga dozivljavas, nego njegovi prolazi. ima li tebi ikakve razlike izmedju sjediti na holy see, heilige stuhl, holy stool, holy shit?

Quote:
Nepoznati kaže: Pogledaj post
U tvojim snovima.
"prema obicaju"



Quote:
Nepoznati kaže: Pogledaj post
Nego u što ćemo se pouzdati? U prijetnje paklom s kožama koje se mijenjaju da ljudi vječno škripe zubima od muke i raspolućivanje Mjeseca, dok mravi pričaju među sobom? O čemu ti mudruješ? O nekom sofisticiranom filozofskom djelu?
eto, opisom svog pogleda na svete knjige pokazujes i granice razumijevanja koje si sebi postavio kao neprelaznu prepreku. no, odgovoricu ti drugacije, da neko na nevidjeno vjeruje u svemoguce bice koje omogucava razgovor mrava i to otvoreno kaze, a neko na nevidjeno vjeruje u ono sto odgovara njegovim interesima i zeljama i to ne prizna.

svi smo mi vjernici. razliku previ iskrenost.
dobar vjernik je iskren vjernik, u sta god vjerovao

Zadnje uređivanje sarmantan_sarlatan : 16.09.2008. at 08:32.
sarmantan_sarlatan is offline  
Odgovori s citatom