Pogledaj jedan post
Old 28.03.2012., 19:02   #6
Quote:
LordSauron kaže: Pogledaj post
Na podebljano:
Neki ljudi s mog fakulteta i njihovog društva. To im dođe kao poštapalica sa značenjem "Jebiga, prijeđi preko moje greške." kad netko nešto zezne i opravdava se (znam da čudno zvuči i nema veze sa značenjem, ali to je to). To sam naveo jer mi je možda i najgluplji primjer (složit ćeš se i ti).

Slažem se s tvojom završnom tvrdnjom, no znanje stranih jezika treba pokazati kada je to stvarno potrebno. Meni je nepotrebno ubacivanje stranih riječi čisti snobizam, pogotovo riječi iz jezika koji je obvezan školski predmet.

Mislim, ja dosta dobro (uz engleski) znam ruski i učim arapski, pa ne zovem prijatelje "tavarišć" ili "sadik", ne zahvaljujem se sa "spas(j)iba" ili "šrukan", ne koristim "seržant" za narednika ili "akid" za pukovnika. Imam prijatelje kojima materinji jezik nije hrvatski, pa ne koriste nepotrebne strane izraze. Znači li to da oni ne znaju strani jezik?

Je li moguće da me neki ljudi (rođeni i cijeli život žive u RH) pitaju da im neku riječ, koju sam rekao na hrvatskom jeziku, kažem ponovno na engleskom jer, kao, ne razumiju? Mislim da nije, a i da ćeš se ti s tim složiti.
Je li moguće da mi se ti isti smiju dok sam učio arapsko pismo ako im je stvarno cilj pokazati koliko vrijede jer znaju (i to obično loše) jedan jedini strani jezik?
Preseravanje je jedno, a stvarno poznavanje stranih jezika, i prikladna upotreba stranih izraza (pa čak i fraza, idioma ili cijelih rečenica) u govoru - nešto sasvim drugo. Ne vjerujem da se svaki puta kada osoba ubaci neku stranu riječ-rečenicu u govor, dotična htjela preseravati. Nekima to prirodno izađe iz usta. Ono glumljenje da ne razumiješ hrvatsku, ali razumiješ englesku riječ - to je preseravanje (osim ako se ne radi o informatici... tu bih shvaćam kak bi se moglo dogoditi da netko ne zna što znači hrvatski, ali sasvim dobro kuži engleski termin).

Ne znam, možda baš i nisam neki autoritet po tom pitanju, no mene ne smeta ubacivanje stranih riječi. Možda jer se stjecajem okolnosti družim s ljudima stvarno šarenih nacionalnosti, pa sam navikla. Isto, makar ruski ne mogu reć da govorim, donekle ga samo razumijem (nažalost) - zgodno mi zvuči ubacit poneki "harašo", u zafrkanciji reć frendu da izgleda ko "mužik"... da ne govorim o talijanskim, francuskim, njemačkim, španjolskim izrazima. Svidi mi se neka riječ ili fraza, pa se poslužim. Hvala, merhaba, spasiba... dotičnim narodima da su je izmislili.
To i nije neka nova stvar, provlači se bogtepitaj otkad iz povijesti - npr. vjerojatno si čitao i pokoje klasično djelo iz književnosti (ili manje klasično), pa i tamo možeš primijetiti i čitave pasuse na kojekakvim stranim jezicima.

Čak i ona rečenica "let's go eat some people", kad si objasnio u čemu je stvar, više ne zvuči tako blesavo, s obzirom da je očito u pitanju neki interni štos određenog (uskog) kruga ljudi (valjda se netko slučajno prosro, pa se zadržalo kao fora). Svaka ekipa ima neke svoje poštapalice, izraze... koje su u tom nekom uskom krugu sasvim razumljive, a možda neupućeni ne kuže ili im zvuči blesavo. Ali to ne bih onda trpala kao "glupost" na javnom forumu, vidiš kako dođe do nesporazuma.

Što se nesretnog "eventa" tiče, to je, pak valjda došlo iz potrebe da se odvoje izrazi za običan događaj, koji može biti i bilo što od izraza za neko organizirano događanje, neku predstavu i sl. (s oproštenjem, i kad se pas posere na cesti, i to je neki "događaj" - dogodilo se, ali nitko neće reći da je to "event") . Priznajem da su se Hrvati mogli malo potruditi da smisle vlastitu riječ... vidjet ćemo. Valjda puki "događaj" nije dovoljno precizan. "Događanje" možda vuče neke nezgodne konotacije.
A što se tiče te riječi po medijima, ionako manje-više sve što izađe iz usta naših "selebova" (a ta tek! to mi je npr. fuj za čut.) sa završena dva razreda srednje, zvuči kao preseravanje, na kojem god jeziku govorili.

Ima još jedan fenomen koji je npr. meni dosta čudan - možda ste primijetili kako npr. određeni krug naših (ostarjelih) rock zvijezda i sl. govori hrvatski s američkim naglaskom. Npr. Kovačičekica, Vrdoljak ...
E, pa, svojevremeno je Stojedinica (Radio 101) imala tematske emisije o muzici. Heavy metal, country, hard rock, reggae.. e pa taj koji je vodio "Reggae session" je govorio hrvatski ali se trudio da ima jamajčanski naglasak! To je tek trebalo slušat!
Btw, pišem na nogama, pa se unapred ispričavam ako mi je pobjeglo nešto ... nemam cajta za editiranje !
BlackQ is offline  
Odgovori s citatom