Quote:
Shain kaže:
Evo nešto za početak:
- Pitanje: želi li se transliterirati ili transkribirati?
- Ima tu i toponima. Pisao bih Entebbe, Sharm el-Sheikh (može i Šarm el-Šeik).
- Ima i arapskih imena: pisao bih Tarik.
- Tu se primjenjuje načelo da se piše onako kako je u putovnici ( ), zatim se gleda u kojem ambijentu žive (može se pisati po pravopisu te sredine) i s kojeg se jezika prevodi (može se pisati po autorovu pravopisu).
Dakle gdje žive ti ljudi i kojim jezikom piše autor?
|
Trebam ih prilagoditi nekako hrvatskom (prijevodu) da sve bude dosljedno, ne znam ni sama na koji način.
Znači, ti bi toponime radije ostavio kako piše? Knjiga je u izvorniku na engleskom jeziku, autorica je Izraelka, radnja je smještena u Izrael, iako nisu svi likovi Izraelci - ali nemam namjeru kopati da saznam otkud je tko ako slučajno nije iz Izraela, jer je prijevod apsolutna katastrofa kakvu u životu nisam vidjela, pa nema smisla da baš toliko picajzlam, koliko god važno moglo biti. Samo da 'poravnam' to nekako, ako kužiš.