Quote:
Adora kaže:
|
E fino, napokon nešto konkretnije:
Quote:
Vjerojatno, isključivo. Naime, to je posuđenica iz ruskog (verojátnyj), a nema veze s vjerovanjem. Naime, dolazi od riječi véra i jat, a zapravo znači nešto što se uzme, znači, kao da nešto uzmeš na vjeru, uzmeš da je to tako (uzeti - jami, *jęti). Naši su susjedi pučkom etimologijom mislili da to dolazi od vjerovati pa su izveli verovatno, a to nije točno.
|
No to mi otvara novo pitanje:
Ako "VjeroJatno" označava "Uzimanje nečeg na vjeru",
zašto istovremeno ne bi moglo opstojati i "VjeroVatno",
kao zasebna riječ temeljena na vjerovanju, ša implicira
da je nešto "za vjerovati".
Vjerojatno će sutra padati kiša. - Uzimam na vjeru da će sutra padati kiša.
Vjerovatno će sutra padati kiša. - Za vjerovati (mi) je da će sutra padati kiša.
Koliko se meni čini, "uzeti na vjeru" nije isto kao "za vjerovati".
Uzeti na vjeru= posezanje za nečim i stavljanjem toga na vjeru
Za vjerovati= nešto na ša je dostojno uputiti svoju vjeru
U prvome slučaju, vjera stoji dok se nešto uzima na nju
(pasivna jedinica), a u drugome, nju se upućuje u smjeru
nečeg (aktivna jedinica).
Stoga, ako "Uzeti na vjeru" nije jednako "Za vjerovati", tj. ako
se radi o različitim označenima, zašto ne pustiti i različite
označitelje, kako "vjerojatno", tako "vjerovatno"?