Pogledaj jedan post
Old 29.03.2012., 20:08   #7
Quote:
BlackQ kaže: Pogledaj post
Preseravanje je jedno, a stvarno poznavanje stranih jezika, i prikladna upotreba stranih izraza (pa čak i fraza, idioma ili cijelih rečenica) u govoru - nešto sasvim drugo. Ne vjerujem da se svaki puta kada osoba ubaci neku stranu riječ-rečenicu u govor, dotična htjela preseravati. Nekima to prirodno izađe iz usta. Ono glumljenje da ne razumiješ hrvatsku, ali razumiješ englesku riječ - to je preseravanje (osim ako se ne radi o informatici... tu bih shvaćam kak bi se moglo dogoditi da netko ne zna što znači hrvatski, ali sasvim dobro kuži engleski termin).

Ne znam, možda baš i nisam neki autoritet po tom pitanju, no mene ne smeta ubacivanje stranih riječi. Možda jer se stjecajem okolnosti družim s ljudima stvarno šarenih nacionalnosti, pa sam navikla. Isto, makar ruski ne mogu reć da govorim, donekle ga samo razumijem (nažalost) - zgodno mi zvuči ubacit poneki "harašo", u zafrkanciji reć frendu da izgleda ko "mužik"... da ne govorim o talijanskim, francuskim, njemačkim, španjolskim izrazima. Svidi mi se neka riječ ili fraza, pa se poslužim. Hvala, merhaba, spasiba... dotičnim narodima da su je izmislili.
To i nije neka nova stvar, provlači se bogtepitaj otkad iz povijesti - npr. vjerojatno si čitao i pokoje klasično djelo iz književnosti (ili manje klasično), pa i tamo možeš primijetiti i čitave pasuse na kojekakvim stranim jezicima.
Slažem se sa ovim gotovo u potpunosti. Ne govorim ovdje ako nekom tu i tamo pobjegne koja riječ, nego ako uporno forsira korištenje neke riječi koja ima općepoznati sinonim na hrvatskome. Ne govorim ni o stručnim pojmovima, npr. u pravu ili informatici. Govorim o tome kada netko želi da mu prevedem neki prilično rašireni pojam na engleski. Još gore od toga mi je netko tko za knjigu/film u originalu pisan(u) na jeziku koji nije engleski uporno koristi engleski PRIJEVOD NAZIVA, umjesto ili originalni naziv ili naš prijevod. Mislim, zašto koristiti prijevod naziva na drugom jeziku kada se to isto može reći i na hrvatskome ili u originalu.

Usput, zanimalo bi me tvoje mišljenje o jednoj stvari. Nedavno sam pričao s prijateljem o čitanju na stranim jezicima, i on mi kaže da je pročitao nekoliko knjiga na engleskome. Istovremeno mi je rekao da mu je čitanje na srpskome (na latinici) preteško jer ima "mnogo čudnih riječi". Uzmi u obzir da dečko nije baš savršen u engleskome, i da cijelo vrijeme živi u RH. Je li to po tebi preseravanje ili iskrenost? Ja osobno ne znam.

Naravno da sam čitao mnogo djela, posebno iz romantizma i, nešto manje, realizma. To također ne smatram preseravanjem, jer je takav govor stvarno obilježavao određene društvene skupine, te bi korištenje službenog jezika umjesto stranog naštetilo autentičnosti djela.
LordSauron is offline  
Odgovori s citatom