Tema: Hare Krišna
Pogledaj jedan post
Old 28.08.2007., 14:29   #87
Quote:
Kartikeya kaže: Pogledaj post
Misliš ako je prevod literaran, bukvalan onda je valjan, a ako je filosofsko-teološki, onda ne? Pa onda ako tamo stoji "param-brahman" onda bi valjan prevod bio samo ako se prevede sa "uzvišeni (ili vrhovni) brahman" (e sad nema baš precizne reči u našem jeziku za ovo brahman...) ali ne i sa Krišna, iako je, fakat, param-brahman isto što i Krišna (da sad još ne mešam ekspanzije u to...). Teško da se prevodiocu može pripisati da je pogrešio takvim prevodom.. iako ga nije preveo bukvalno, literarno, već više filosofsko-teološki. taj utisak pogrešnosti više dolazi od nedovoljnog znanja, obrazovanja o datom predmetu, suviška predrasuda i već kruto usvojenih koncepcija. Nema ništa teže nego učiti nešto novo Sa sticanjem šireg i dubljeg znanja ta stvar postaje jasnija. Velova iluzije ima mnogo i vrlo su duboki.
Moze jer da je Param-Brahman Krishna je tumacenje (Vaishnavsko, i t ne svih vaishnava jer svi ne smatraju da je Krishna izvorni lik vec Vishnu, Narayana itditd).
Pise Param-brahman i misli se param brahman. Mozda pise Param-brahman i u tekstovima koji su neovisni o vaishnavizmu i gdje se sumnjam mislilo na krshnu, ali izvest cete isti zakljucak. Dakle svakom "neovisnom promatracu" je jasno da je to proturanje vlastite ideologije pod doslovni prevod

A tumacenja kazem su druga stvar, svaka tradicija ima svoje i u to nemam sta ulaziti i komentirati.

Da, ako je prevod filozofsko-teoloski nije valjan jer onda vise nije prevod nego tumacenje. To se sve moze rastumacit s obzirom da su i tako tumacenja veci dio vasih prevoda, ali sam direktan prevod se moze smatrat ispravnim, dosljednim, doslovnim i "kakvim jeste" samo ako je doslovan

Usvojene koncepcije imaju svi, pa tako i vi (sto je pram-brahman), tj ako cemo o krutim koncepcijama i predrasudama malo ima sljedbi koje su ogranicenije i uzih pogleda od vaishnava (mozda se krscani i muslimani mogu mjerit).

Akoo je rijec koja ne postojji u Hrvatskom oonda se uobicajeno ostavljaju izvorni termini (Brahman, atman, samadhi it) koji se kad je potrebno, tj ako je tekst namjenjen siroj publici koja ih ne pozna, rastumacuju opsirnije bilo u rjecniku na kaju bilo u pojasnjenju nakon prevoda
__________________
SMISAO ZIVOTA !!!
Beljki is offline  
Odgovori s citatom