Pogledaj jedan post
Old 15.09.2012., 14:31   #66
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Evo nešto za početak:

- Pitanje: želi li se transliterirati ili transkribirati?

- Ima tu i toponima. Pisao bih Entebbe, Sharm el-Sheikh (može i Šarm el-Šeik).

- Ima i arapskih imena: pisao bih Tarik.

- Tu se primjenjuje načelo da se piše onako kako je u putovnici (), zatim se gleda u kojem ambijentu žive (može se pisati po pravopisu te sredine) i s kojeg se jezika prevodi (može se pisati po autorovu pravopisu).

Dakle gdje žive ti ljudi i kojim jezikom piše autor?

Trebam ih prilagoditi nekako hrvatskom (prijevodu) da sve bude dosljedno, ne znam ni sama na koji način.
Znači, ti bi toponime radije ostavio kako piše? Knjiga je u izvorniku na engleskom jeziku, autorica je Izraelka, radnja je smještena u Izrael, iako nisu svi likovi Izraelci - ali nemam namjeru kopati da saznam otkud je tko ako slučajno nije iz Izraela, jer je prijevod apsolutna katastrofa kakvu u životu nisam vidjela, pa nema smisla da baš toliko picajzlam, koliko god važno moglo biti. Samo da 'poravnam' to nekako, ako kužiš.
jelenatop is offline  
Odgovori s citatom