Quote:
oso lepes kaže:
Ne bih da se prepiremo oko nevažnih stvari, kao što je naziv za palačinke, ali, ako je to tačno što kažete, odakle je onda ista reč došla i u nemački, ali samo onaj koji se govio u Habsburgškoj monarhiji, ali i u srpski, to jest hrvatski?
Koji je to neverovatan uticaj rumunskog jezika bio na sve jezike multilingvalne Habsburške monarhije!!?
Naročitro ako znamo da uticaj latinskog jeste bio prvorazredan a na latinskom je placenta kolač, i to onaj što uvija nešto u sebe!
|
http://hu.wikipedia.org/wiki/Palacsinta
etimologija mađarske riječi „palacsinta”:
A palacsinta szó első írásos említése 1577-ből a Kolozsvári glosszákban maradt fenn. A „palacsinta” a román plăcintă (‘lepény, lángos’) átvétele, annak pedig a latin placenta (lepény, kalács) a végső forrása.
Dakle, placenta (latinski) => plăcintă (rumunjski) => palacsinta (mađarski)
Prvo spominjanje palacsinte u Mađarskoj: 1577. (u „Koložvarskim glosama”)
Njemačko (austrijsko, bavarsko) palatschinke: (
Palatschinke - etymology)
? (grčki) => placenta (latinski) => plăcintă (rumunjski) => palacsinta (mađarski) => palačinka (češki) => palatschinke (njemački)