Quote:
sho koshugi kaže:
A sto onda napraviti sa Selimovicem? Je l'
i njega treba prevoditi? Dervis i smrt je napisan na ijekavici, a ima jos vise turcizama.
A onda bi usput mogli prevesti i Balade Petrice Kerempuha.
|
ma mogu ga prevesti. imao sam priliku pogledati selimovica na engleskom, i andrica na njemackom, odnosno razgovarati s englezima/nijemcima o selimovicu/andricu. poruke su bile ocito sacuvane.
kako god, za nas, koji govorimo slicnim jezicima, ti prijevodi znaju biti smijesni i odvracati paznju od onog o sto je zbilja napisano u knjizi, a puno prema diskusijama kako na hrvatski prevesti rijeci kao (za neke bih ustvrdio da je potrebna prosto prosirena recenica za tocan prijevod, jer su te rijeci ocito preuzete iz jezika u kom postoji vise rijeci, za opisivanje stanja neceg, nego u hrvatskom):
dert
sevdah
fesat
divanija
hator
meiram
zavrzlama
jalija
seiriti
šuhveli
za one koji znaju neke od tih rijeci prijevod je glup, ali za nekog tko govori engleski i tko ne govori arapski/turski/bosanski/whatever, prijevod ne bode oci, i moze pratiti sto pisac hoce reci - bez opterecenja