Trados i slični programi su iznimno korisni kod prijevoda gdje ima dosta ponavljanja i gdje se treba dosljedno držati terminologije.
Prevodim uglavnom priručnike i nemam iskustva s člancima i knjigama, pa ti ne mogu odgovoriti kolika je korist od ovakvih alata i ima li je uopće.
Može se napraviti prijevodna memorija starih prijevoda. Moraš imati izvorni tekst i prijevod i onda se to povezuje u WinAlignu. Problem nastaje ako se izvorna i prevedena rečenica ne slažu, npr. ako si negdje spojio dvije rečenice u jednu ili jednu rečenicu preveo kao dvije. Mislim, nije ni to problem, ali onda treba ručno mijenjati uparene rečenice.
|