Pogledaj jedan post
Old 17.12.2006., 22:07   #9
ne znam da li da te nazovem kolegom ili ne..
naime, pravo je moj drugi faks, ja sma studirala filozofski (to mi je prvi faks i to njemacki i talijanski)... i rekla samoj sebi... nema tu kruha i upisala i zavrsila svoju ljubav koju sad radim a to je pravo.

Moram priznati vi jezicari (sebe ne smatram jezicarem) toliko komplicirate stvari, pa za prijevod nije ti bitan duh jezika (pa ne prevodis knjigu).. vec autenticnost isprave koju doslovno prevodis na engleski ili sa engleskog na hrvatski..

Znas li koliko tvojih kolega samnom kontaktira i svima isto govorim...ne komplicirajte. Ako prevodis sudsku presudu, prevedi je onako kako jest (ne izmisljaj termine) isto vrijedi sa zk izvatkom, svjedodžbom, matrilukom ili necim trecim.

a kaj ce biti kada te imenuju za tumača i jedan dan te zove istražni sudac jer je strani (npr. Englez) dospio u pritvor i moras biti na simultanom prevodenju?? ha?
Pa usrat ces se od straha..

zato, prevodi prakticno, usko, koncizno, ono kaj te se pita.. i ne kompliciraj, jer ce te odvjetnici razapeti!!!

Postajes sudski tumac.... to nije isto kao i prevoditelj, dobiti ces zig, dobiti ces licencu..
__________________
45°46´04"N,15°51´08"E [URL="❦ Odluka o tome da ćeš imati dijete iznimno je važna. To znači odlučiti da će tvoje srce zauvijek koračati izvan tvog tijela.[/URL]
larazg is offline  
Odgovori s citatom