Pogledaj jedan post
Old 30.11.2007., 06:08   #4
Quote:
Cyn kaže: Pogledaj post
Ja ga koristim na poslu i iako je s jedne strane vrlo koristan za održavanje dosljednosti terminologije u (uglavnom tehničkim i stručnim) prijevodima, redovito dobivam ospice od prevoditelja koji ga shvaćaju kao RJEČNIK. Trados to, naime, nije. On je baza podataka, tj. u njemu su pohranjeni "živi" prijevodi pojedinih rečenica, termina itd., a to vrlo često znači da su u njemu pohranjene i pogreške. Kraće rečeno, dobar je to alat, ali je upravo to - alat. Odvratno je kad ga se koristi kao zamjenu za mozak

A što se tiče pitanja - aj, šalji PM.
Ja sam nedavno skinula "trial version" Tradosa i pokusavam shvatiti kako se koristi da bi pohranila stotine prijevoda koje sam napravila, kao i razne "glossaries", ali ja sam se totalno izgubila u tome (iako sam inace dobra sa koristenjem raznih software-a). Htjela sam ga isprobati i onda kupiti Trados.
Prevodim i dalje, ali mi je glupo prevoditi iste stvari non-stop i traziti po starim dokumentima nesto sto znam da sam vec jednom davno prevela i kopati po word dokumentima, tabelama i excel-u gdje sam si napravila glossaries! To oduzima jako puno vremena i postalo je jako zamorno i neproduktivno.
Imas li kakav savjet kako "brzo i lako" nauciti koristenje Trados-a (a da ne moram ici na seminare gdje to uce)? Hvala!
LVI is offline  
Odgovori s citatom