Ajmo malo u paralelnu temu, jer nije off:
Državna kontrola je zaključila da je Ministarstvo tražilo dokaz o izvršenju usluga pod jednim imenom, a da su dva ponuditelja, Optima telekom i Metronet, dostavili te dokaze o izvršenju usluga pod drugim imenima. (...) Ističe da je riječ o slučaju "izgubljenih u prijevodu" jer većina ICT termina dolazi iz engleskoga jezika.
http://www.poslovni.hr/hrvatska/natj...ijevodu-222930
Neki dan sam mozgao kakva bi mogla biti razlika između usmjerivača i usmjernika - a napisao ih je CISCO-inženjer, dakle čovjek koji zna što piše. Na kraju sam ga morao pitati na što je mislio.
Tko voli novokomponirane hrvatske riječi - be my guest...
Preklopnik - premosnik - usmjernik - poveznik: to nitko ne može razumjeti ako u zagradi nema engleski original
http://www.informatika.buzdo.com/s922.htm