Quote:
MOLOKAI kaže:
Zasto ne americki jezik, hm, pa ne vidim imalo razlike u gramatici izmedju recimo neke americke produkcije ili britanske, osim toga Amerikanci odlicno razumiju dnevnik BBCa, s druge strane Brazilci ne razumiju dnevnik RTPa
|
Dobro, dobro, cijenim strast, no dje utrpa Lauru Pausini sa dnevnikom RTP-a.
Mas, com tudo o respeito, mislim da zericu pretjerujes. Razlika izmedju brazilskog i portugalskog português je vise razlika u dijalektu; jako se dobro razumiju. Druga je stvar sto Brazilci bas i ne vole Portugalce; stara je to kolonijalna problematika jos iz vremena Kinga Zumbija....
Leite, mente, doente u Sao Paulu se izgovara skoro sa "t", zar ne a u Rio de Janeiru sa "ch" (mekanim, na sve). U Bahiji gdje sam ih uvijek zajebavao da je njihov
português mais do que é uma linquagem da praia do que é o português proprio je nekako oduzeno, lijeno, sporije, njeznije, kao sama Bahia. No svi se razumiju.
Ja se bolje razumijem sa
os paulistas no sa
cariocas iako sam zivio u Riu / Salvadoru a Sao Paolo tek posjecivao (ono, koga ce mi moga "brazilski New York" kada sam u to vrijeme zivio u njujorskom New Yorku)
Sve je to jako, jako blizu. Puno se bolje razumiju Brazilac i Portugalac no kajkavac i cakavac, kajne. Lisabonci imaju Tu / Vos sto se u brazilskome ne koristi (Você, Vocês). Sua je njena u Portugalu dok u Brazilu bi isto bilo dela (njena), dele (njegovo).
Pronasao sam neke razlike, gdje Brazilci cavrljaju na istu temu. Poglech:
Portugal: Deixe-o fazer.
Brazil: Deixe ele fazer.
(
Pusti ga da napravi)
Portugal: Dê-me o dinheiro.
Brazil: = Me dá o dinheiro.
(
Daj mi lovu)
Portugal: Tu es bastante inteligente
Brazil: Você é bastante inteligente
(
Ti si jako inteligentan)
Pa da ga hebem ako se ne razumiju, bez obzira na izgovor
Ili, u rijec, bas mi je drago da se ne slazemo, vracaju mi se sjecanja na moju dragu zemlju brazilsku.