Pogledaj jedan post
Old 03.02.2013., 16:20   #2793
Quote:
Victoria0 kaže: Pogledaj post
Evo da se i ja malo prikljucim, i da kazem da Burhan ne ubija Đihana u 40, nego oko 60, posto Điho u 48 ranjava Borana i to opasno, da ce Boran lezat na respiratoru i komi pune 4 epizode e onda dolazi Burhan i ubija Đihu... koliko sam ja gledala a opet, nas poredak epizoda je drugaciji. Evo npr: ova nasa 31 kod njih je vec 38 ne kuzim kak, na jednom Turskom portalu, isto tako na tabanu je prijevod drugaciji nego na oyo... neke rijeci.. sve u svemu nasi su totalni tumbani sto se tice prijevoda isto ne kontam kako Sila dozvoli onoj babetini Kevser da onako kenja.. aaaaaaaaaaaaaa.... i jedva cekam da Firuz bar objasni Kevser da malo umukne da je Sila spasila mu zivot... aaaa prokleta baba
Ja sam napisala da je u 40...to je poslednja scena 40 epizode...posle ročišta, svedečenja Džihanovog povodom Boranovog ranjavanja njegove persone...Borana odvode u zatvor da čeka sudjenje, Sila ga prati u autu...Džihan je ispred sudnice i ostatak ašireta koji nije imao šta drugo raditi u tom momentu, prilazi Burhan, pred svima govori kakvo je ovaj djubre, da je napravio dete njegovoj ženi...reč po reč...Džihan - da si pravi muškarac sad bi oprao namus itd...i popije ceo šaržer...
ono što se prikazuje su epizode by Nova tv...jedino što sam primetila da kad im se zalomi prikazivanje scena iz dve epizode, naprave prekid u sekundicama sa slikom pejsaža na kojoj piše Sila...i nastave sledeću epizodu...to njihovo nisu originalne, Turske....

ah prevodjenje ah...malo je prevodioca sa Turskog, pretpostavljam da dobiju transkript, ali da kod prevodjenja rade samo sa teksta, a da ne gledaju epizodu koju prevode..posle neko drugu nalepi srt., gleda da uštima vreme prikazivanja teksta, ali ne kontroliše tekst ili ga slabo kontroliše....epizodu ne radi jedna osoba sigurno, radi više njih pa spoje prevode, ili svaka radi drugu epizodu, veliki je to posao, pa onda svako ima svoj način izražavanja, pa poštovanje pravopisa, a i toga da sam titl mora imati smisao, a odredjen broj slova...ma svega tu ima...prvi put sam prevodila Asi, i to sa rumunskog, pa su onda žene koje su kao mi, volele spojlerisanje, gledale to što sam prevela i kasnije uporedjivale sa prevodina sa Nove isto bile u čudu...onda nisam mogla toliko primetiti razlike, jer sam slabo znala Turski, par reči....sad aktivno radimo Karadayi i verujte nekada jednostavno što narod kaže, stane ti mozak, ne možeš naći pravu, adekvatnu reč i samo buljiš u tekst...a kad te ganja šef ti nemaš vremena da buljiš i tražiš smisao, već samo frljneš prvo što ti padne na pamet... ali kad vidim da nekada i u prevodima sa engleskog koji zna skoro svako malo dete ima takvih nebuloza, onda se i ne čudim ovome....
__________________
man hears what he wants to hear and disregards the rest
A Qué Me Quedo Contigo - Marco Antonio Solís
zora964 is offline