Pogledaj jedan post
Old 15.09.2012., 18:19   #71
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post


Evo još malo:
Svaka čast

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
- Pisanje ovisi i o tome da li se radi o suvremenim osobama ili iz staroga vijeka. Za stari vijek kod nas su uobičajeni oblici Jonatan, Joab, Levi, Josip, Izak, Jokaj. Za suvremene osobe ostavio bih onako kako piše autorica.
Ja sam ostala nedorečena. "Josip" je uobičajeno kod nas reči. Ali kad bi radili transkripciju bilo bi "Josef".
Josip je često suvremeno ime.

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
- I za ostale suvremenike ostavio bih kako piše autorica: Gilad Shalit, Yael, Shonit Miller, Netanyahu, Dahlia. (...) Ono što se u hrvatskom rijetko javlja, pisao bih kao autorica: Moa'alemi, Hamody, Mousia, Kalyna.
Naravno, postoji i ta mogućnost da transkripciju uopće ne napravi.

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
- Entebbe je grad u Ugandi, nema razoga da se transkribira.
Nisam znala za taj grad (geografija mi nije jača strana ).
Kako se na hrvatskom kaže?

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Postoji grad Naharya.
Evo, i Shain kaže isto. Moguće da je stvarno greška u tekstu?
I opet pitanje, kako sad to na hrv. reči: transkribirati ili ne?

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
- Abišaga i Abišaj nisu isto ime. Prvo je Davidova Šunamka, a drugo Joabov brat.
Naravno, ali mislila sam da bi bilo Abišaga jer ipak ima slovo "g"

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
- Ako je Borokovič porijeklom Rus ili Ukrajinac, pisao bih sa /č/.
Bravo, ja nisam upoznata s njihovim prezimenima.

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
- Ako je yaniv kartaška igra, pisao bih janiv.
nikad igrala
ali svakako se slažemo da je "janiv"

Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
- Shai je akronim i pisao bih ga tako.
"Shai" na hebrejskom znači "dar". Također postoji onda i to ime, upravo tog značenja. Transkripcija bi bila "šaj" za "dar", odnosno "Šaj" za ime.


Očekujem daljnju raspravu da dođemo do prihvatljivog rješenja...
Rozika is offline  
Odgovori s citatom