Quote:
Shain kaže:
Evo još malo:
|
Svaka čast
Quote:
Shain kaže:
- Pisanje ovisi i o tome da li se radi o suvremenim osobama ili iz staroga vijeka. Za stari vijek kod nas su uobičajeni oblici Jonatan, Joab, Levi, Josip, Izak, Jokaj. Za suvremene osobe ostavio bih onako kako piše autorica.
|
Ja sam ostala nedorečena. "Josip" je uobičajeno kod nas reči. Ali kad bi radili transkripciju bilo bi "Josef".
Josip je često suvremeno ime.
Quote:
Shain kaže:
- I za ostale suvremenike ostavio bih kako piše autorica: Gilad Shalit, Yael, Shonit Miller, Netanyahu, Dahlia. (...) Ono što se u hrvatskom rijetko javlja, pisao bih kao autorica: Moa'alemi, Hamody, Mousia, Kalyna.
|
Naravno, postoji i ta mogućnost da transkripciju uopće ne napravi.
Quote:
Shain kaže:
- Entebbe je grad u Ugandi, nema razoga da se transkribira.
|
Nisam znala za taj grad (geografija mi nije jača strana
).
Kako se na hrvatskom kaže?
Quote:
Shain kaže:
Postoji grad Naharya.
|
Evo, i Shain kaže isto. Moguće da je stvarno greška u tekstu?
I opet pitanje, kako sad to na hrv. reči: transkribirati ili ne?
Quote:
Shain kaže:
- Abišaga i Abišaj nisu isto ime. Prvo je Davidova Šunamka, a drugo Joabov brat.
|
Naravno, ali mislila sam da bi bilo Abišaga jer ipak ima slovo "g"
Quote:
Shain kaže:
- Ako je Borokovič porijeklom Rus ili Ukrajinac, pisao bih sa /č/.
|
Bravo, ja nisam upoznata s njihovim prezimenima.
Quote:
Shain kaže:
- Ako je yaniv kartaška igra, pisao bih janiv.
|
nikad igrala
ali svakako se slažemo da je "janiv"
Quote:
Shain kaže:
- Shai je akronim i pisao bih ga tako.
|
"Shai" na hebrejskom znači "dar". Također postoji onda i to ime, upravo tog značenja. Transkripcija bi bila "šaj" za "dar", odnosno "Šaj" za ime.
Očekujem daljnju raspravu da dođemo do prihvatljivog rješenja...