Quote:
nologo385 kaže:
I na kraju postoji pravilo koje kaže da se kod stranih toponima (i inih riječi) iz jezika koji ne koriste latinično pismo, a kod kojih nema tradicijskih veza, koristi se službena latinična transliteracjia, koja je u pravilu engleska.
E sad. To bi trebalo vrijediti i za "ćirilćne" narode bivšeg SSSR-a. Znači u hrvatskom bismo trebali pisati Shevchenko a ne Ševčenko, ili Gorbachev a ne Gorbačov. Ili pak Krasnoyarsk umjesto Krasnojarsk i sva ostala imena... Ili se varam?
|
Varaš se. Takvo pravilo postoji jedino u tvojoj glavi.
Baš sam na poslu razvalio novinarčiće koji se me uvjeravali da je pravilno pisati
Fedor Emilianenko.
Može biti samo
Fjodor Jemilianjenko.
Isto vrijedi i za
Kurnjikovu ili
Kafeljnikova.
Da ne spominjem istočnjačka imena, gdje također nabijem na onu stvar bijednike koji pišu po engleskom načelu, umjesto da poštuju hrvatsku tradiciju:
Lao Ce,
džudo,
Toširo Mifune,
Šangaj, da ne nabrajam.
Neću više, opet mi je skočio tlak.