Quote:
kockasta kaže:
mislim da je zeleno ovdje kao simbol zivota, u spanjoskom que te quiero verde, znaci doslovno da ju zeli zelenu i zato engleski prijevod green i want you green odgovara bolje orginalu, dok hrvatska verzija je lijepa ali nije doslovna.
|
Oprosti, ali lupetaš koješta jer ne znaš španjolski.
"Verde, que te quiero verde" znači doslovno "Zeleno, kako te volim zeleno", i nikako se ne može odnositi na neku tamo zelenu jer je to u stihu nedvosmisleno supstantivirani pridjev - dakle baš zeleno, a ne zelena.
Nadalje, "querer" etimološki znači "željeti", ali se u španjolskom većinom - a u poeziji gotovo uvijek - rabi u značenju "voljeti".
I zato Lorca, vjerovala ili ne, bez ikakvih mistifikacija i zelene simbolike, u tom prvom stihu kaže ni više ni manje nego da - voli zelenu boju.