Quote:
Liudewitus kaže:
Nije sporan uzorak već premisa. Ne sporim trud vrijednog istraživača, već mislim da se tim radom ništa ne dokazuje.
Zamisli da odeš u Kijev s popisom ruskih riječi i pitaš govornike ukrajinskohg jezika razumiju li ih. Što očekuješ, kakav odgovor ćeš dobiti? Naravno da ćeš dobiti 100%.
I onda će pametni znanstvenici s britanskog instituta doći do epohalnog zaključka da su ukrajinski nije poseban jezik u odnosu na ruski jer, eto, govornici ukrajinskog 100% razumiju ruski.
Dakle onaj koji poduzima takva istraživanja treba ipak poznavati povijest jezičnih odnosa, pa bi onda znao da je za vrijeme Jugoslavije Hrvatska bila sustavno izložena utjecaju tuđe inačice/jezika kroz stripove za djecu (najosjetljivija skupina!!!), televiziju, filmove, pjesme, vojsku i ostale vidove jezičnog utjecaja. Normalno je da svi razumijemo te riječi, a i mnoge smo i usvojili.
|
Radi se o generacijama rođenim nakon 1985.g. koji su krenuli u školi u neovisnoj Hrvatskoj. Tada više nije bilo stripova, ni filmova, ni pjesama, ni televizije koji bi vršili utjecaj. Jedino su bili izloženi govoru starijih, svojih roditelja, rodbine.