Quote:
Belinda Carlisle Fan kaže:
Mislim da se varaš. Ne znam tekst francuske verzije, ali engleska verzija uopće nije što ti govoriš, i nije u kondicionalu.
Kaže: "When you press me to your heart, I'm in a world apart, a world where roses bloom". Kao što vidiš, ne koristi conditional nego present simple, znači da se to događa, i da je stvarno... ili "Hold me close and hold me fast, the magic spell you cast, THIS IS la vie en rose", vidiš ne kaže "this WOULD BE l.v.e.r.", kaže "this IS...".
|
ne znan. ja tog tipa u pismi i šta bi s njim doživljavan više ka predmet želja, ka da se to događa u nekoj paralelnoj dimenziji, a ne u stvarnosti. zato kažen kondicional, a ne gramatike radi. u stvarnosti ona oda u mantilu nekon uličicom oko 1, 1 i po ujutro, ruke prekrižene na prsima, i pogled zapiljen u ništa.