Pogledaj jedan post
Old 18.01.2009., 19:04   #2
Quote:
vinolio kaže: Pogledaj post

1. "Ono što me buni jest" izravni je mentalni prijevod konstrukcije "What is confusing/puzzling is...", i smatram da u hrv. za to jednostavno nema opravdanja.
2. Znam da su npr. Kamov, Matoš i dr. imali "činiti sretnim" i sl., ali zar u hrv. više ne postoji glagol "usrećiti"?
1. "Buniti" je prijelazni glagol, i uz njega idu objekti u akuzativu: "buni čovjeka" (Šenoa), "buni mozak" (Nehajev), buni tebe, buni me i sl.

2. "Činiti sretnim", "postajati rjeđim", "smatrati ludim", "ostati čistim", "zvati plemenitim", "praviti pametnim" - sve su to instrumentali uz glagole nepotpuna značenja (ti glagoli zapravo služe kao kopule).

Oba se tvoja primjera ne moraju shvatiti kao doslovni prijevodi (ropski prijevodi), nego su ispravne konstrukcije.
Shain is offline