Quote:
vinolio kaže:
1. "Ono što me buni jest" izravni je mentalni prijevod konstrukcije "What is confusing/puzzling is...", i smatram da u hrv. za to jednostavno nema opravdanja.
2. Znam da su npr. Kamov, Matoš i dr. imali "činiti sretnim" i sl., ali zar u hrv. više ne postoji glagol "usrećiti"?
|
1. "Buniti" je prijelazni glagol, i uz njega idu objekti u akuzativu: "buni čovjeka" (Šenoa), "buni mozak" (Nehajev), buni tebe, buni me i sl.
2. "Činiti sretnim", "postajati rjeđim", "smatrati ludim", "ostati čistim", "zvati plemenitim", "praviti pametnim" - sve su to instrumentali uz glagole nepotpuna značenja (ti glagoli zapravo služe kao kopule).
Oba se tvoja primjera ne moraju shvatiti kao doslovni prijevodi (ropski prijevodi), nego su ispravne konstrukcije.