Pogledaj jedan post
Old 09.04.2011., 23:37   #16
Quote:
bonaem kaže: Pogledaj post
Ma da,"Tihi Don" je predivna knjiga .Znam da je Šolohov "režimski " pisac,kao što je rekao Hroboatos,ali meni to ne smeta.Što se tiče "starinske" poetike u njegovim knjigama, ona je doduše starinska,ali jako lijepa i ne prelazi u sladunjavost.Ljubavna priča koja se provlači kroz roman je predivno napisana,opisi seoskog života,običaja,ratovi,sukobi i kroz sve to jedna moćna rijeka kao što je Don predstavlja okosnicu svega...

Mislim da bi trebalo pisce tiskati po kvaliteti napisanog,što me briga za njihove političke stavove...
@Hroboatos-čitala sam Leonova i Simonova,a potsjetio si me i na izvrsnu knjigu Sologuba "Sićušni zloduh",knjiga je prva liga i znala me nasmijati...
Nadodala bih da je tiskana i knjiga Ivana Bunjina prije desetak godina u biblioteci "Vrhovi svjetske književnosti",također jako dobra...
Doduše,ova tema je započeta kao tema o Solženjicinu i mi smo otišli malo izvan nje,trebalo bi otvoriti neku o ruskim piscima općenito,ali mi se čini da nema smisla,bojim se da ne bi bilo baš puno zainteresiranih
Ako se misli na njegov roman "Život Arsenjeva", taj je kod nas imao čudnu sudbinu. Izašao je na hrvatskom negdje 70-ih (mislim), u biblioteci knjiga većega formata i plavih korica. Jedina druga knjiga iz te biblioteke koje se mogu sjetiti je "Doktor Faustus" Thomasa Manna.

Nu, u tom "plavom"izdanju roman završava citatom iz Pavlove Poslanice Korinćanima 1, 15. poglavlje, o uskrsnuću. To mi je čudno jer nisam vidio taj citat ni na ruskom (roman je na internetu), a ni drugim prijevodima. Možda je bio u nekom izdanju, pa se Bunjin predomislio ?

Inače, naše izdavaštvo ima (bar) jednu veliku vrlinu, jednu veliku manu i jednu neutralku.

Vrlina- većina prijevoda su sjajni, napose oni Marasa, Tomasovića, Vinje,..

Mana- nema novih izdanja, a niti ponovljenih vrijednih djela- n.pr. Proust je cijeli iz 70-ih, Herzen iz 1940-ih (nešto prije raskida sa Staljinom),... Loše, vrlo loše.

Neutralac- nema više interesa za izabrana ili sabrana djela, i mislim da je to realno. Ljudi to više ne kupuju.

Usput, dobri smo, jer s ove prilično kvalitetne liste 100 naj, koju su napravili Norvežani (dakle, nije previše anglo/franko/..centrična), nemamo prijevoda svega 4-5 djela od njih 100. A tih nekoliko se da prevesti bez problema.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_100...ks_of_All_Time
Hroboatos is offline  
Odgovori s citatom