Quote:
bonaem kaže:
Ma da,"Tihi Don" je predivna knjiga .Znam da je Šolohov "režimski " pisac,kao što je rekao Hroboatos,ali meni to ne smeta.Što se tiče "starinske" poetike u njegovim knjigama, ona je doduše starinska,ali jako lijepa i ne prelazi u sladunjavost.Ljubavna priča koja se provlači kroz roman je predivno napisana,opisi seoskog života,običaja,ratovi,sukobi i kroz sve to jedna moćna rijeka kao što je Don predstavlja okosnicu svega...
Mislim da bi trebalo pisce tiskati po kvaliteti napisanog,što me briga za njihove političke stavove...
@Hroboatos-čitala sam Leonova i Simonova,a potsjetio si me i na izvrsnu knjigu Sologuba "Sićušni zloduh",knjiga je prva liga i znala me nasmijati...
Nadodala bih da je tiskana i knjiga Ivana Bunjina prije desetak godina u biblioteci "Vrhovi svjetske književnosti",također jako dobra...
Doduše,ova tema je započeta kao tema o Solženjicinu i mi smo otišli malo izvan nje,trebalo bi otvoriti neku o ruskim piscima općenito,ali mi se čini da nema smisla,bojim se da ne bi bilo baš puno zainteresiranih
|
Ako se misli na njegov roman "Život Arsenjeva", taj je kod nas imao čudnu sudbinu. Izašao je na hrvatskom negdje 70-ih (mislim), u biblioteci knjiga većega formata i plavih korica. Jedina druga knjiga iz te biblioteke koje se mogu sjetiti je "Doktor Faustus" Thomasa Manna.
Nu, u tom "plavom"izdanju roman završava citatom iz Pavlove Poslanice Korinćanima 1, 15. poglavlje, o uskrsnuću. To mi je čudno jer nisam vidio taj citat ni na ruskom (roman je na internetu), a ni drugim prijevodima. Možda je bio u nekom izdanju, pa se Bunjin predomislio ?
Inače, naše izdavaštvo ima (bar) jednu veliku vrlinu, jednu veliku manu i jednu neutralku.
Vrlina- većina prijevoda su sjajni, napose oni Marasa, Tomasovića, Vinje,..
Mana- nema novih izdanja, a niti ponovljenih vrijednih djela- n.pr. Proust je cijeli iz 70-ih, Herzen iz 1940-ih (nešto prije raskida sa Staljinom),... Loše, vrlo loše.
Neutralac- nema više interesa za izabrana ili sabrana djela, i mislim da je to realno. Ljudi to više ne kupuju.
Usput, dobri smo, jer s ove prilično kvalitetne liste 100 naj, koju su napravili Norvežani (dakle, nije previše anglo/franko/..centrična), nemamo prijevoda svega 4-5 djela od njih 100. A tih nekoliko se da prevesti bez problema.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_100...ks_of_All_Time