Pogledaj jedan post
Old 11.11.2009., 14:10   #24
Quote:
pavaogc kaže: Pogledaj post
Evanđelje po Ivanu:

Ivan 9,1

Ivan 9,9 Jedni su govorili: "On je." Drugi opet: "Nije, nego mu je sličan." On je sam tvrdio: "Da, ja sam!


A možda i nije?

Quote:
Ivan 9,20 Njegovi roditelji odvrate: "Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.

Ivan 9,36 On odgovori: "A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?
Ivan 9,37 Reče mu Isus: "Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!


Ivan 9,38 A on reče: "Vjerujem, Gospodine!" I baci se ničice preda nj.

Ivan 9,39 Tada Isus reče: "Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!
Quote:
Slijepac je kasnije progledao i vidio Isusa i čuo ga govoriti, ali nije ga prepoznao na osnovu govora da je to onaj koji ga je ozdravio. Slijepci imaju jako razvijen sluh. Nemoguće je da je slijepac čuo Isusa dok je bio slijepac, pa ga na osnovu govora nije prepoznao kasnije, dok ga je vidio i čuo.

To baca sumnju: ili je pričica izmišljotina, ili je Isus potplatio kakvog prosjaka da glumi da je bio slijepac, kako bi u narodu proširio glas da je čudotvorac i pribavio nove poklonike. Sjetimo se lukavog Isusa kako kaže apostolima neka puste nekoga luđaka koji je izgonio demone u Njegovo ime. Isus zna da mu taj pribavlja nove poklonike i nije protiv Njega, pa je koristan, ČAK I SA SVOJIM LAŽIMA.

Drugi problem s tim iscjeljivanjima slijepaca je još gori. Naime sva ta čudesa su trebala dokazati da je Isus Onaj Pravi mesija o kome su pisala proročanstva.

Isus kaže: "Vidite, ja ozdravljam slijepce, a to je znak da sam Mesija o kome pišu prastare židovske svete knjižurine!"

Problem je što "vraćanje vida slijepima" NE POSTOJI u hebrejskim spisima, ali postoji u grčkom prijevodu Tanakha, koji je kolao među židovima u dijaspori. Nemoguće je da bi Isus citirao nešto što ne postoji u hebrejskom Tanakhu, nego u (problematičnom) grčkom prijevodu.

Cijela pričica o slijepcima pada u vodu...

A o simbolikama možemo raspravljati do Sudnjega dana....

Detaljnije:

Quote:
Ozdravljenje slijepca izgubljeno/nađeno u prijevodu

I dođe u Nazaret, gdje bijaše othranjen. I uđe po svom običaju na dan subotni u sinagogu te ustane čitati. (17) Pruže mu Knjigu proroka Izaije. On razvije knjigu i nađe mjesto gdje stoji napisano:
(18) Duh Gospodnji na meni je jer me pomaza! On me posla blagovjesnikom biti siromasima, proglasiti sužnjima oslobođenje, vid slijepima, na slobodu pustiti potlačene, (19) proglasiti godinu milosti Gospodnje. (20) Tada savi knjigu, vrati je poslužitelju i sjede.
Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega. (21) On im progovori: "Danas se ispunilo ovo Pismo što vam još odzvanja u ušima."

Luka 4:16-20

Isus je navodno citirao ovo mesijansko proročanstvo iz Tore (Starog zavjeta):
Duh Jahve Gospoda na meni je, jer me Jahve pomaza, posla me da radosnu vijest donesem ubogima, da iscijelim srca slomljena; da zarobljenima navijestim slobodu i oslobođenje sužnjevima; (2) da navijestim godinu milosti Jahvine i dan odmazde Boga našega;
Izaija 61:1-3

Odakle je zaboga upala fraza davanja "vida slijepima"? Nema je kod izvornog Izajie! Ta se fraza nalazi u grčkom prijevodu Staroga zavjeta - Septuaginti! Zar je Isus citirao pogrešni grčki prijevod u sinagogi pred učenim rabinima, umjesto na izvornom - hebrejskom? A oni su zadivljeno uprli oči u njega. Ostali bez riječi pred silnom Isusovom mudrošću? Nema šanse! Ismijali bi ga i izbacili iz sinagoge. Na osnovu toga loše prevedenog "proročanstva", evanđelisti pišu da je Isus vraćao vid slijepima, i to navode kao dokaz da je upravo On mesija o kojemu su govorile drevne židovske knjige.

To je još jedan dokaz da su događaje Novoga Zavjeta izmišljali i pisali ne-Židovi ili helenizirani Židovi, koji su imali malo ili nikakvog znanja o Tori i Židovstvu. Priče o Isusu su sklapali iz lošeg prijevoda židovske Tore.

Zadnje uređivanje Nepoznati : 11.11.2009. at 14:22.
Nepoznati is offline  
Odgovori s citatom