Pogledaj jedan post
Old 29.11.2013., 01:54   #3721
Quote:
p555 kaže: Pogledaj post
Znam. Prestrašno nešto.
Nevjerojatna mi je ta razina aljkavosti, nezainteresiranosti i neznanja. Takvo što si nekad na televiziji ne bi dozvolili, a danas uopće nije važno.
A samo da su se malo potrudili i pogledali npr. na Wikipediji i sve bi znali kako se čita.

Meni je uši paralo kad su bugarski klub Neftohimik (bug. Нефтохимик), čitali Neftočimik

U engleskom se s bugarske ćirilice to transliterira kao Neftochimic, a kako je u engleskom po mišljenju vrlih novnara skup ch automatski č, tako su pametnjakovići i pročitali

A to da naziv kluba sadrži u sebi riječ kemija, odnosno po istočnim Slavenima hemija, pa je zato himik to već spada u domenu astrofizike
Općenito mi ta transliteracija na engleski toliko živcira, da bi novinaru koji napiše takav članak automatski dao otkaz. Prije 15 godina smijao sam se komentatorima Eurosporta koji su sva strana imena izgovarali, kao da su englezi. Tako im je npr. Jurčević bio Džersevik.

A danas istu stvar rade naši komentatori. Poljski rukometni klub Kielce anzivaju Kilce, turski klub kojeg vodi Prosinečki Kayserispor nazivaju Kajzerispor, latvijskog nogometaša Caunu čitaju - Kauna!!

A vrhunac nepismenosti, mi je bio sinioć. U najavi utakmice Bayer - Manchester Utd, stručnjak Viki Ivanović kaže: Čan, tako Nijemci nazivaju Kana!!

Radi se o njemačkom Turčinu, punog imena Emre Can i prezime mu se čita kao Džan.
klaudio is offline  
Odgovori s citatom