Pogledaj jedan post
Old 02.12.2017., 15:54   #206
Vjerojatno bi bilo bolje, jer dveri su vrata.

Pitanje je, je li riječ ˝(sto)dvarno˝ ikad bila u uporabi u Hrvatskoj, odnosno, je li to (ikad bio) dobar prijevod za
˝As I recall, my travails began in a garden in hundred-gated Thebes, in the time of the emperor Diocletian. ...˝ /The Immortal/
(˝Koliko znam, moje su nedaće započele u jednom vrtu Stodvarne Tebe, za Dioklecijanova carevanja. ...˝) /Besmrtnik - kažu (srpska stranica): ˝Izvornik je sročen na engleskom i vrvi latinizmima. Naš je prijevod doslovan.˝/

Sve to samo da bude malo jasnije. Nisam usposobljen za debatu o tim stvarima.
adelon is offline  
Odgovori s citatom