Vjerojatno bi bilo bolje, jer dveri su vrata.
Pitanje je, je li riječ ˝(sto)dvarno˝ ikad bila u uporabi u Hrvatskoj, odnosno, je li to (ikad bio) dobar prijevod za
˝As I recall, my travails began in a garden in
hundred-gated Thebes, in the time of the emperor Diocletian. ...˝ /
The Immortal/
(˝Koliko znam, moje su nedaće započele u jednom vrtu
Stodvarne Tebe, za Dioklecijanova carevanja. ...˝) /
Besmrtnik - kažu (srpska stranica): ˝
Izvornik je sročen na engleskom i vrvi latinizmima. Naš je prijevod doslovan.˝/
Sve to samo da bude malo jasnije. Nisam usposobljen za debatu o tim stvarima.