Pogledaj jedan post
Old 20.04.2008., 23:59   #15
Quote:
Belinda Carlisle Fan kaže: Pogledaj post
Mislim da se varaš. Ne znam tekst francuske verzije, ali engleska verzija uopće nije što ti govoriš, i nije u kondicionalu.

Kaže: "When you press me to your heart, I'm in a world apart, a world where roses bloom". Kao što vidiš, ne koristi conditional nego present simple, znači da se to događa, i da je stvarno... ili "Hold me close and hold me fast, the magic spell you cast, THIS IS la vie en rose", vidiš ne kaže "this WOULD BE l.v.e.r.", kaže "this IS...".
ne znan. ja tog tipa u pismi i šta bi s njim doživljavan više ka predmet želja, ka da se to događa u nekoj paralelnoj dimenziji, a ne u stvarnosti. zato kažen kondicional, a ne gramatike radi. u stvarnosti ona oda u mantilu nekon uličicom oko 1, 1 i po ujutro, ruke prekrižene na prsima, i pogled zapiljen u ništa.
__________________
marina_tha
marina_tha is offline  
Odgovori s citatom