Pogledaj jedan post
Old 11.08.2009., 17:01   #17
Quote:
Lastan kaže: Pogledaj post
[COLOR="navy"]Ne. Nisi.
Nema razgovornog jezika u kojemu ćeš moći slobodno mijenjati č i ć. Ili ije i je.
Još ćeš u kajkavskomu moći svako ć zamijeniti sa č, ali nikako ne i obratno.
Dobro, gramatika je tu posve druga priča; razgovorne se deklinacije uistinu mogu
razlikovati od standardnih, ali em ljudi manje pizde na takve stvari, em postoji legitimno pitanje konteksta.
Znači, hoćeš reći da postoji neki priručnik naziva Slovnica i pravopis s izgovorom hrvatskoga razgovornoga jezika?
Dakako da ne postoji! (Čemu bi služila? Opet da "ukalupljujemo" razgovorni?)
Ako ne postoji, zašto bi onda netko određivao pravila u razgovornom???
Č u ć ne može, ali npr. "časni sestri" - to može?
Ja još nigdje nisam vidio popis tipa: dopušteno u razgovornom i zabranjeno u razgovornom...

Mogu li ja u razgovornom upotrijebiti npr.: prevashodno prevaziđeni predšasnici?
Mogu, zašto ne? To su, dakako, srbizmi. Nigdje ne stoji da je
u razgovornom zabranjeno upotrebljavati srbizme. Pa ako i napišete:

Njegove ranije knjige su bile lošije.

niste se baš izrazili književno (standardno) hrvatski.
Zašto? Zato jer "ranije" (u hrvatskom književnom) označava suprotno od kasnije:
npr. ranije / kasnije ujutro, a izraz "njegove ranije knjige" je srbizam.
Htjelo se reći: njegove prijašnje knjige.

Ako kažem: uređaj s uputstvom za upotrebu, opet sam se izrazio
"nehrvatski" jer je uputstvo čisti srbizam.
No, zašto ja ne bih smio upotrebljavati "uputstvo" u razgovornom - ako mi ta riječ prva padne na pamet?
A ako smo protiv srbizama u razgovornom, što ćemo onda sa svim onim
silnim germanizmima koje sam naveo prevashodnom postu?

Kad sam bio u Slavoniji, tamo se govorilo: kašika, viljuška, supa, tanjir,
komšije, krompir
itd. Pa ako je netko naviknut tako doma govoriti, zašto bi se ovdje na forumu
trudio to mijenjati u žlicu, vilicu, juhu, tanjur i susjede,
te krumpir...
?

Mnogi će prije reći paradajz nego književni "rajčica".

Ako netko na forumu napiše da je
Pio kahvu s jaranima.

to ne znači da je dotični govornik iz Bosne niti da ne zna zboriti rvacki.
Možda mu se sviđaju riječi
"kahva" i "jarani" (koje nisu standard u hrvatskom) - ali nekome lijepo
zvuče pa ih upotrebljava!

Smijemo li u razgovornom rabiti slovenski? Ako ne smijemo, onda ne bismo
smjeli reći: Oni su iz Dežele... jer dežela nije rvacka rič.

Smije li se u razgovornom reći: ja volin, ja obečajem,
ja obečavam, ja obećajen?

Niti jedna od tih riječi nije pravilna - ako ih promatramo kroz prizmu gramatike i pravopisa.
Ali, zašto se u razgovornom ne bismo mogli tako odražavati?


Quote:
Lastan kaže: Pogledaj post
Prvo, književni i standardni jezik nisu jedno te isto.
Ne hjedoh ulaziti u tu problematiku. Neki kažu: književni = standardni, neki zastupaju mišnjenje da je književni jedno, a standardni drugo…

Quote:
Lastan kaže: Pogledaj post
Fora je u tome što čak i žargon ima gramatička i pravopisna pravila.
Štoviše, čak i razgovorni jezik ima svoja pravila.
Ona se doduše razlikuju od pravila standardnog jezika, ali svejedno postoje.
Provjerimo tu tvrdnju!
Uzeh u ruke Rječnik hrvatskog žargona Tomislava Sabljaka (VBZ, Zg, 2001.).
Tamo imaš natuknice i junkie i džanki, i junfer i jumfer,
i junferica i džanferica...
Kad bi bilo točno da žargon ima pravopisna pravila, onda bi u tom rječniku pisalo nešto poput ovoga:
jumferica; nepravilni oblik, pravilan oblik: junferica...

Gramatička pravila ima, ali svoja! U pravilu, žargon krši ustaljena gramatička pravila!
Tamo sam našao riječ jorastanj, za koju stoji da se tvori pomoću inverzije
od stara + prefiks jo i sufiks nj), a označava majku, drugaricu ili prijateljicu.
Na istu foru i npr. jorbanjetonj (inv. od torbanje) a označava – obljubljivanje.
No, nije netko u žargonu prvo postavio pravilo: inverzija + prefiks jo i sufiks nj
nego je netko prvo izmislio tu riječ (ne držeći se pravila hr standarda), a tek je onda sakupljač
tih riječi otkrio "antigramatička" pravila tvorbe...

A sad nešto o standardnom (književnom).

Pravopis standardnog hrvatskog jezika je prepun pravila, paragrafa i iznimaka.
Recimo, primjer iz jednog pravopisa:
Tako se i tipovi automobila pišu izvorno i velikim slovima: Alfa Romeo, Aston Martin, BMW...
Kad je ime automobila općenito usvojeno i prošireno, može se pisati i malim slovom i po izgovoru:
audi, džip, fijat, folksvagen, ford, honda, mazda, mercedes, opel, volvo itd
.

Eto primjera kako je ponekad i nemoguće "ukalupiti" pa i književni jezik!

Pitanje pravopiscima: ako je naziv automobila ime - zašto bi se ono nekad pisalo velim,
a nekad maljim početnim slovesima, a kad dolazi koje određuje se prema općenitoj usvojenosti i proširenosti?
Zašto fijat i mercedes a ne Fiat i Mercedes?

Pa druga dilema: treba li pisati jugo ili yugo?
Moskvič nije toliko proširen u današnje vrijeme, pa treba li pisati:
moskvich, moskvič, Moskvich ili Moskvič?

Komunikacija razgovornim nas rješava muke da kad želimo napisati ime svog
automobila razmišljamo o tome je li ono općenito usvojeno i prošireno ili
ne. Jednostavno napišemo, kršeći pravopisno pravilo: Fiat.

Zadnje uređivanje FeetF1 : 11.08.2009. at 17:09.
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom